1 00:00:23,485 --> 00:00:24,486 ¿Shaw? 2 00:00:28,657 --> 00:00:30,200 ¿Qué rayos está pasando? 3 00:00:34,955 --> 00:00:35,956 Shaw. 4 00:01:02,816 --> 00:01:05,319 Debes ser una de las putitas de Nellie. 5 00:01:06,903 --> 00:01:09,197 ¿Vienes a cobrar venganza entonces? 6 00:01:14,828 --> 00:01:16,079 Bien, pues adelante. 7 00:01:27,966 --> 00:01:28,967 Buena niña. 8 00:02:05,003 --> 00:02:06,505 Ya viniste hasta acá. 9 00:02:09,591 --> 00:02:11,218 No puedes rendirte ahora. 10 00:04:02,496 --> 00:04:03,497 Bill... 11 00:04:28,522 --> 00:04:29,523 ¿Qué pasa? 12 00:04:30,565 --> 00:04:31,817 Alguien vino a verte. 13 00:04:39,366 --> 00:04:40,367 Arriba, niños. 14 00:04:42,452 --> 00:04:43,453 Buen día, Bill. 15 00:04:45,706 --> 00:04:46,707 Carajo. 16 00:04:47,416 --> 00:04:48,583 Sí. 17 00:05:00,053 --> 00:05:03,015 -Señor O'hara. -Señor alcalde. 18 00:05:03,140 --> 00:05:05,350 Asumo que sabe a qué vine. 19 00:05:08,020 --> 00:05:11,690 Acabo de llegar del hospital donde el jefe Atwood está postrado. 20 00:05:12,733 --> 00:05:14,651 Y afirma que usted lo atacó. 21 00:05:15,777 --> 00:05:18,113 -¿Eso es lo que dijo? -Él no dijo nada, 22 00:05:18,238 --> 00:05:21,616 tiene la mandíbula inmovilizada, pero tengo una declaración escrita del hecho. 23 00:05:21,742 --> 00:05:23,368 Eso no es lo que pasó. 24 00:05:23,910 --> 00:05:26,621 Sus excompañeros policías afirman que el jefe Atwood 25 00:05:26,747 --> 00:05:31,960 estaba ebrio en el trabajo y se cayó por un tramo de escaleras. 26 00:05:35,547 --> 00:05:37,924 ¿Podría apelar esa alegación? 27 00:05:40,177 --> 00:05:41,178 Yo... 28 00:05:42,179 --> 00:05:46,475 Pues... eso suena como algo que le pasaría. 29 00:05:46,975 --> 00:05:49,478 Porque necesito un nuevo jefe de policía. 30 00:05:50,437 --> 00:05:53,523 Pero veo que usted tampoco se encuentra en forma. 31 00:05:54,107 --> 00:05:57,319 La pregunta sería si estaría dispuesto. 32 00:06:03,492 --> 00:06:06,161 Temo que necesito su respuesta de inmediato. 33 00:06:10,874 --> 00:06:11,875 Sí, señor. 34 00:06:13,877 --> 00:06:15,003 Puedo hacerlo. 35 00:06:15,128 --> 00:06:17,047 Bien, empieza hoy. 36 00:06:17,547 --> 00:06:19,341 Jefe O'hara. 37 00:06:21,635 --> 00:06:22,636 Gracias, señor. 38 00:06:27,516 --> 00:06:29,142 ¿Qué hay con Atwood, señor? 39 00:06:31,061 --> 00:06:32,854 Si podemos deportar a cientos de chinos 40 00:06:32,980 --> 00:06:37,025 seguro que podemos deshacernos de un solo protestante neoyorquino. 41 00:06:55,502 --> 00:06:58,005 -Hola. -Perdón por traerte así aquí, 42 00:06:58,130 --> 00:07:00,173 era el único lugar seguro que había. 43 00:07:01,425 --> 00:07:02,801 Entonces, ¿qué pasa? 44 00:07:06,930 --> 00:07:08,015 Esperaré afuera. 45 00:07:08,765 --> 00:07:10,017 No toques nada. 46 00:07:16,898 --> 00:07:18,817 El último lote de billetes. 47 00:07:24,656 --> 00:07:26,742 ESTADOS UNIDOS DIEZ DÓLARES WASHINGTON, D.C. 48 00:07:26,867 --> 00:07:29,244 Tiene muy buenos detalles en los bordes. 49 00:07:32,789 --> 00:07:36,918 El corte es limpio, pero yo no imprimí esto. 50 00:07:37,044 --> 00:07:39,046 La gente de Young Jun mejora. 51 00:07:39,629 --> 00:07:42,591 -Solo es aceptable, no es perfecto. -Pero están cerca. 52 00:07:45,260 --> 00:07:47,929 ¿En serio crees que Young Jun vendrá a buscarme? 53 00:07:56,897 --> 00:07:58,273 No quiero averiguarlo. 54 00:08:03,945 --> 00:08:05,530 ¿Por qué no vienes conmigo? 55 00:08:07,282 --> 00:08:08,283 Yo... 56 00:08:10,911 --> 00:08:11,912 Debería. 57 00:08:20,420 --> 00:08:21,463 Pero no lo harás. 58 00:08:26,218 --> 00:08:27,219 Lo quiero. 59 00:08:32,224 --> 00:08:33,225 Lo quiero. 60 00:08:57,916 --> 00:08:59,918 Más te vale decidirlo ya. 61 00:09:33,118 --> 00:09:35,120 ¡Saluden al maldito jefe! 62 00:09:43,420 --> 00:09:44,421 ¡Sí! 63 00:09:45,380 --> 00:09:47,507 Aquí tiene, jefe. Bien jugado. 64 00:09:51,928 --> 00:09:53,430 Muy bien, basta, suficiente. 65 00:09:55,849 --> 00:09:57,601 Vuelvan a trabajar, holgazanes. 66 00:09:59,811 --> 00:10:01,146 Felicidades, Bill. 67 00:10:02,522 --> 00:10:03,565 Te lo mereces. 68 00:10:03,690 --> 00:10:04,691 Gracias, Lee. 69 00:10:53,824 --> 00:10:54,825 Idiotas. 70 00:10:58,370 --> 00:10:59,579 ¿Te irás con ella? 71 00:11:02,040 --> 00:11:03,250 No lo sé. 72 00:11:05,585 --> 00:11:06,962 Pero lo estás pensando. 73 00:11:12,009 --> 00:11:16,513 Si te vas con ella, no será la única que huya de los tong. 74 00:11:17,973 --> 00:11:20,058 Y si me quedo, todo empeorará. 75 00:11:33,739 --> 00:11:36,074 Ya no pertenezco más al Hop Wei. 76 00:11:37,367 --> 00:11:38,869 Jamás perteneciste. 77 00:11:41,413 --> 00:11:43,832 No te diré que lo que hay afuera es mejor. 78 00:11:45,667 --> 00:11:47,169 No lo fue para mí. 79 00:11:48,420 --> 00:11:51,048 Pero tal vez es tiempo de que lo averigües. 80 00:12:08,899 --> 00:12:11,735 -Li Yong. -¿Qué hacen aquí? 81 00:12:13,945 --> 00:12:15,405 Protegiéndome. 82 00:12:19,326 --> 00:12:20,327 ¿De mí? 83 00:12:22,120 --> 00:12:24,665 Tengo que hablar contigo. A solas. 84 00:12:27,334 --> 00:12:28,960 No puede ser en serio. 85 00:12:29,086 --> 00:12:32,631 Mejor hablemos en otro momento, cuando no estés enojado. 86 00:13:09,876 --> 00:13:11,586 ¿Crees que te lastimaría? 87 00:13:13,964 --> 00:13:15,257 No lo sé. 88 00:13:47,247 --> 00:13:48,957 La dejaron frente a mi puerta. 89 00:14:02,554 --> 00:14:03,805 Lai. Lai. 90 00:14:37,714 --> 00:14:41,385 725 mil toneladas de acero y de concreto. 91 00:14:42,386 --> 00:14:44,513 Llevando el alcance de la industria estadounidense 92 00:14:44,638 --> 00:14:46,515 hasta los bosques de Oregón y de vuelta. 93 00:14:47,891 --> 00:14:49,309 Una vista impresionante. 94 00:14:50,435 --> 00:14:51,436 Claro. 95 00:14:51,561 --> 00:14:52,854 ¿No concuerdas? 96 00:14:54,773 --> 00:14:59,069 Lo hago, por eso querrá empezar a contratar pronto... 97 00:14:59,194 --> 00:15:02,072 -Para no retrasarse. -¿De qué estás hablando? 98 00:15:02,197 --> 00:15:03,448 Con Buckley de alcalde... 99 00:15:04,282 --> 00:15:06,994 pronto todos estarán en un bote de vuelta a China. 100 00:15:09,162 --> 00:15:11,915 Ni el alcalde puede reducir el precio del acero. 101 00:15:12,958 --> 00:15:16,586 Hasta que baje el costo de materiales, no puedo pagarle a nacionales. 102 00:15:16,712 --> 00:15:20,799 No habrá de otra. Buckley prohibirá que los chinos trabajen. 103 00:15:21,550 --> 00:15:24,302 ¿Y quién puso a Buckley en su puesto? Nosotros. 104 00:15:24,428 --> 00:15:26,680 Y nos hará ciertas excepciones. 105 00:15:26,805 --> 00:15:29,182 Como dije, no me sirve un alcalde honesto. 106 00:15:29,307 --> 00:15:32,561 Espere. Me prometió esos trabajos, señor. 107 00:15:33,228 --> 00:15:35,314 Te prometí una colaboración. 108 00:15:36,023 --> 00:15:37,983 Esto es más grande que una construcción. 109 00:15:38,859 --> 00:15:43,238 Cada parada de mi ferrocarril creará nuevos pueblos y nuevas oportunidades 110 00:15:43,363 --> 00:15:45,449 para aquellos cuyos intereses representas. 111 00:15:45,574 --> 00:15:48,452 Hablo de riqueza real y duradera. 112 00:15:49,119 --> 00:15:51,663 No la clase que rompe, explota, 113 00:15:51,788 --> 00:15:54,291 mastica y escupe a las nuevas olas de extranjeros 114 00:15:54,416 --> 00:15:56,418 que acaban en costas estadounidenses. 115 00:15:57,294 --> 00:15:58,462 Me dio su palabra. 116 00:15:59,004 --> 00:16:00,839 Tu enojo no es contra mí. 117 00:16:01,548 --> 00:16:03,550 Alguien como tú no debería vivir en un bar... 118 00:16:03,675 --> 00:16:06,303 esclavizado por borrachos desagradecidos. 119 00:16:06,428 --> 00:16:09,639 Yo puedo hacerte el irlandés más rico en San Francisco, 120 00:16:09,765 --> 00:16:11,558 y tendrás el poder de hacer lo que quieras. 121 00:16:11,683 --> 00:16:15,187 Invertir en la industria, contratar tantos ebrios como tu consciencia lo requiera. 122 00:16:15,312 --> 00:16:16,521 Necesitan trabajo ahora. 123 00:16:16,647 --> 00:16:19,358 Tus compatriotas hacen la mitad del trabajo por el doble de paga. 124 00:16:19,483 --> 00:16:21,693 Yo tampoco quiero tener a los chinos cerca, 125 00:16:21,818 --> 00:16:25,322 pero mientras sigan aquí, puedes apostar que haré dinero con ellos. 126 00:16:27,324 --> 00:16:30,118 Si ya terminaste de ondear la bandera de la isla Esmeralda, 127 00:16:30,243 --> 00:16:33,121 vamos por un trago y hablemos de tu futuro. 128 00:16:34,539 --> 00:16:35,666 Confié en usted. 129 00:16:38,335 --> 00:16:39,419 Y me traicionó. 130 00:16:40,170 --> 00:16:44,424 Si en serio piensas eso, no eres el hombre que creí que eras. 131 00:17:15,998 --> 00:17:17,791 Ha estado así por días. 132 00:17:18,583 --> 00:17:20,627 Debe haber algo más que podamos hacer. 133 00:17:21,795 --> 00:17:23,588 Su sangre está envenenada. 134 00:17:26,008 --> 00:17:30,595 Hay ciertas mezclas que podría preparar para acabar su sufrimiento. 135 00:17:32,848 --> 00:17:33,932 Largo, imbécil. 136 00:17:48,822 --> 00:17:50,532 Tiene razón, hijo. 137 00:17:52,951 --> 00:17:54,911 No hay nada que pueda hacer. 138 00:17:57,706 --> 00:17:59,166 Vas a estar bien. 139 00:18:03,545 --> 00:18:04,921 Solo descansa. 140 00:18:07,841 --> 00:18:09,760 Ya voy a hacerlo para siempre. 141 00:18:09,885 --> 00:18:11,261 No digas eso. 142 00:18:12,763 --> 00:18:14,473 Has pasado por peores. 143 00:18:18,894 --> 00:18:19,895 Mírame. 144 00:18:20,520 --> 00:18:21,897 ¡Mírame! 145 00:18:23,148 --> 00:18:24,149 Ya es tiempo. 146 00:18:26,276 --> 00:18:30,030 No dejes que me vaya balbuceando y orinándome público. 147 00:18:30,155 --> 00:18:31,740 ¿Qué me estás pidiendo que haga? 148 00:18:31,865 --> 00:18:35,369 Lo que debiste hacer cuando tomaste control del tong. 149 00:18:35,494 --> 00:18:36,620 A la mierda eso. 150 00:18:38,580 --> 00:18:40,832 Pasé toda mi vida peleando 151 00:18:41,375 --> 00:18:43,001 pero construí algo. 152 00:18:43,126 --> 00:18:46,004 Yo era el hombre más poderoso del barrio chino 153 00:18:46,505 --> 00:18:49,049 y así quiero que me recuerden todos, no así. 154 00:18:50,384 --> 00:18:52,386 Conseguiste lo que querías. 155 00:18:54,137 --> 00:18:55,889 Y dame mi dignidad. 156 00:18:56,014 --> 00:18:57,724 ¿Qué conseguí lo que quería? 157 00:19:00,394 --> 00:19:03,730 Lo único que quería era tu respeto. 158 00:19:04,356 --> 00:19:05,607 Gánatelo. 159 00:19:07,109 --> 00:19:11,405 Eres el líder de los Hop Wei, actúa como tal. 160 00:19:27,587 --> 00:19:28,797 ¿Qué harás? 161 00:19:32,009 --> 00:19:33,343 Te quiero, padre. 162 00:19:58,618 --> 00:19:59,661 Mi hijo... 163 00:20:03,248 --> 00:20:04,249 Mi... 164 00:20:06,918 --> 00:20:07,919 muchacho. 165 00:20:36,948 --> 00:20:38,909 No puedo creer cuántos vinieron. 166 00:20:41,036 --> 00:20:44,331 ¿Qué puedo decir? Soy muy irresistible. 167 00:20:46,124 --> 00:20:51,838 Aunque claro, ayuda tener amigos que puedan apartar todo el club. 168 00:20:54,424 --> 00:20:55,967 Esta noche es de los 2. 169 00:21:06,395 --> 00:21:09,064 Ojalá cada noche fuera así. 170 00:21:11,566 --> 00:21:12,651 ¡Perdón! 171 00:21:12,776 --> 00:21:17,364 No, está bien, pero necesito otro trago. 172 00:21:20,117 --> 00:21:22,202 -No te escapes. -No puedo. 173 00:21:22,828 --> 00:21:24,287 Cantaré en 10 minutos. 174 00:21:36,633 --> 00:21:37,634 Hola. 175 00:21:40,762 --> 00:21:44,349 Tú debes ser el hombre chino más bonito que haya visto. 176 00:21:44,933 --> 00:21:45,934 ¿Cómo te llamas? 177 00:21:48,645 --> 00:21:50,814 Ah, tú... ¿no hablas estadounidense? 178 00:21:51,398 --> 00:21:52,941 Está bien por mí. 179 00:21:53,066 --> 00:21:54,484 Eres policía. 180 00:21:55,485 --> 00:21:57,446 Esta noche no lo soy. 181 00:22:37,319 --> 00:22:38,320 ¡Hong! 182 00:22:41,239 --> 00:22:42,532 ¿Qué carajos fue eso? 183 00:22:43,158 --> 00:22:46,370 No sabes quién es. No sabes lo que ha hecho. 184 00:22:46,495 --> 00:22:49,373 Dentro del club nadie es quienes son afuera, 185 00:22:49,498 --> 00:22:55,170 -venimos aquí a ser libres de todo eso. -Ese hijo de puta es un policía blanco. 186 00:22:55,879 --> 00:22:57,172 ¡Él ya es libre! 187 00:22:57,297 --> 00:23:00,801 Él pone el pie en nuestros cuellos todos los días en el barrio chino. 188 00:23:00,926 --> 00:23:03,470 -Este no es el barrio chino. -¡Esto no es ningún lado! 189 00:23:04,721 --> 00:23:07,057 Solo es una puta fantasía. 190 00:23:08,517 --> 00:23:09,726 Esta fantasía... 191 00:23:10,811 --> 00:23:11,895 es mi vida. 192 00:23:14,398 --> 00:23:17,150 Pero algunos tenemos que vivir en el mundo real. 193 00:23:21,238 --> 00:23:22,990 Tal vez es lo que debas hacer. 194 00:23:36,378 --> 00:23:38,797 -Ya no estás en la cárcel. -Será la última. 195 00:23:38,922 --> 00:23:42,050 Tiene que haber un plan. El camino correcto. 196 00:23:42,175 --> 00:23:45,345 Conor, ¿cómo va la libertad? 197 00:23:45,470 --> 00:23:46,930 Mejor que la cárcel. 198 00:23:47,431 --> 00:23:50,308 No hubiera aguantado otro día en esa pocilga. 199 00:23:50,434 --> 00:23:53,854 Bueno, Nos ayudaste mucho, Dylan. No voy a olvidarlo. 200 00:23:54,479 --> 00:23:55,897 Somos simpatizantes. 201 00:23:56,023 --> 00:23:59,026 Ahora si tú y tu hermano ya son libres, 202 00:23:59,151 --> 00:24:02,070 -supongo que buscan trabajo. -Claro, sí, si sabes de algo... 203 00:24:02,195 --> 00:24:06,116 Tienen suerte. Necesito hombres para un trabajo esta noche. 204 00:24:12,789 --> 00:24:13,957 ¿Y qué es? 205 00:24:24,217 --> 00:24:26,887 ¡Mierda! ¡Garrett! ¿viste eso? ¡Carajo! 206 00:24:30,891 --> 00:24:31,892 ¿Estás bien? 207 00:24:33,018 --> 00:24:35,395 ¿Cuánta puta dinamita les pusimos? 208 00:24:35,520 --> 00:24:37,147 Carajo. Qué impresión. 209 00:24:52,120 --> 00:24:53,372 Buen día, señorita. 210 00:24:54,373 --> 00:24:56,792 -¿Qué está pasando? -Ya sabes qué pasa. 211 00:24:57,292 --> 00:24:59,127 Todo esto es tu culpa. 212 00:24:59,252 --> 00:25:00,754 ¡Padre, cálmate! 213 00:25:01,296 --> 00:25:03,173 No me digas que me calme. 214 00:25:03,840 --> 00:25:06,343 Has avergonzado a nuestra familia. 215 00:25:07,928 --> 00:25:11,139 ¿Por qué lo hicieron? ¡Les dije que yo no sabía nada! 216 00:25:11,264 --> 00:25:12,432 Nos mentiste. 217 00:25:17,729 --> 00:25:20,691 Sabemos que les imprimes a los tong. 218 00:25:20,816 --> 00:25:21,900 ¿Y las placas? 219 00:25:30,742 --> 00:25:32,244 No lo sé. 220 00:26:34,097 --> 00:26:37,851 Existe una vieja fábula que podría aliviar el duelo colectivo de hoy. 221 00:26:37,976 --> 00:26:42,189 Y dice que la sabiduría solo surge de las dificultades. 222 00:26:44,066 --> 00:26:45,525 Y si estuviera aquí... 223 00:26:47,361 --> 00:26:51,198 padre Jun me diría que olvide la maldita historia y vaya al punto. 224 00:26:52,658 --> 00:26:55,494 En un idioma mucho más colorido. 225 00:26:57,871 --> 00:26:59,539 Así que si eso haremos... 226 00:27:02,834 --> 00:27:06,088 padre Jun llegó al mundo en la pobreza en Xinye. 227 00:27:06,588 --> 00:27:11,510 Vino a este país con el sueño de construir un legado. 228 00:27:12,010 --> 00:27:13,178 Y murió... 229 00:27:14,554 --> 00:27:18,975 como un hombre autorrealizado, en deuda con nadie... 230 00:27:21,603 --> 00:27:23,772 habiendo asegurado su legado. 231 00:27:28,777 --> 00:27:31,196 Hoy, hacemos ofrendas 232 00:27:31,321 --> 00:27:34,241 para aliviar el viaje de padre Jun al mundo espiritual... 233 00:27:34,366 --> 00:27:38,370 y para honrar sus contribuciones a este mundo siguiendo sus ejemplos... 234 00:27:38,495 --> 00:27:42,290 de fortaleza, resistencia y caridad. 235 00:27:43,834 --> 00:27:46,586 Padre Jun, tú nos inspiraste, 236 00:27:48,046 --> 00:27:49,631 nos protegiste, 237 00:27:49,756 --> 00:27:54,344 y cuando nuestra comunidad estuvo en riesgo, tú peleaste con nosotros. 238 00:27:55,012 --> 00:27:56,430 Como dice el proverbio... 239 00:27:57,472 --> 00:28:02,019 La vida es un sueño andante y la muerte es volver a casa. 240 00:28:07,649 --> 00:28:08,692 Bienvenido a casa. 241 00:29:19,096 --> 00:29:20,555 Se merece justicia. 242 00:29:22,933 --> 00:29:24,768 La justicia tiene muchas formas. 243 00:29:26,937 --> 00:29:28,146 Sí. 244 00:29:35,195 --> 00:29:37,197 Ya hablé con el alcalde y él me aseguró 245 00:29:37,322 --> 00:29:40,909 que su gobierno va a continuar respaldando nuestra expansión. 246 00:29:44,871 --> 00:29:47,582 -¿Qué es esto? -Lo que queda de su puto puente. 247 00:29:50,460 --> 00:29:54,006 No has hecho más que debilitar a tu propia causa. 248 00:29:54,631 --> 00:29:57,342 El puente se erguirá otra vez en un mes. 249 00:29:57,926 --> 00:29:59,344 Lo explotaré otra vez. 250 00:29:59,469 --> 00:30:01,722 Estarás en la cárcel para esta semana. 251 00:30:01,847 --> 00:30:03,807 ¿Sus policías vendrán a arrestarme? 252 00:30:04,433 --> 00:30:10,272 Tienen padres, hermanos e hijos a quienes se rehúsa a emplear. 253 00:30:10,772 --> 00:30:12,149 Pero puede intentarlo. 254 00:30:14,026 --> 00:30:17,779 ¿En serio crees que un hombre como tú puede detener a un hombre como yo? 255 00:30:27,622 --> 00:30:30,709 Los hombres como yo somos los únicos que podemos detenerlos. 256 00:30:30,834 --> 00:30:34,087 Tienen tanto dinero y tantas conexiones... 257 00:30:34,212 --> 00:30:39,509 pero cuando tenga mi pie en su puto cuello, se romperá como cualquier otro. 258 00:30:43,805 --> 00:30:45,599 Y el gánster aparece. 259 00:30:47,392 --> 00:30:49,186 Aún no conoce al gánster. 260 00:31:05,827 --> 00:31:07,746 ¿Qué haces aquí? ¿Y Yan Mi? 261 00:31:07,871 --> 00:31:09,164 Se la llevaron por tu culpa. 262 00:31:13,001 --> 00:31:14,544 ¿De qué rayos estás hablando? 263 00:31:26,390 --> 00:31:27,766 Muévete, ahora. 264 00:31:30,018 --> 00:31:32,396 -Rápido. -¿Qué estás haciendo tú aquí? 265 00:31:34,815 --> 00:31:36,900 ¿Y las placas siguen en Chinatown? 266 00:31:37,025 --> 00:31:39,695 Y la prensa, y el dinero, en el mismo lugar. 267 00:31:40,362 --> 00:31:43,949 Si la sueltan, les digo dónde buscarlos. 268 00:31:44,074 --> 00:31:46,076 ¿Y por qué confiaríamos en ti? 269 00:31:46,618 --> 00:31:49,621 Si sirve de algo, yo no creo que esté mintiendo. 270 00:32:02,634 --> 00:32:07,180 La liberaremos después de que tengamos las placas. 271 00:32:07,305 --> 00:32:09,474 -Si es algún tipo de truco... -No lo es. 272 00:32:09,599 --> 00:32:11,727 O si nos estás llevando a una trampa, 273 00:32:12,352 --> 00:32:14,479 la pondré en el primer barco a China. 274 00:32:15,063 --> 00:32:16,231 ¿Tenemos un trato? 275 00:32:19,568 --> 00:32:21,194 ¿Cómo sé que lo cumplirán? 276 00:32:23,322 --> 00:32:25,407 Supongo que hay que confiar en el otro. 277 00:32:32,622 --> 00:32:36,418 Bueno, ya que somos amigos íntimos, ¿cómo lo haremos? 278 00:32:36,543 --> 00:32:38,712 Denme una noche de preparación... 279 00:32:39,338 --> 00:32:41,465 para que nadie salga herido de ningún lado. 280 00:32:42,215 --> 00:32:44,760 Y les diré a dónde ir y cuándo. 281 00:32:48,013 --> 00:32:49,014 De acuerdo. 282 00:32:51,558 --> 00:32:52,601 Y quiero verla. 283 00:33:05,447 --> 00:33:07,783 -Hola. -Hola. ¡Hola! Hola. 284 00:33:07,908 --> 00:33:11,286 -¿Qué estás haciendo aquí? -Voy a sacarte. 285 00:33:11,411 --> 00:33:12,829 ¿Qué, cómo? 286 00:33:14,289 --> 00:33:15,290 Bueno... 287 00:33:17,876 --> 00:33:21,713 -Les dijiste dónde están las placas. -No, aún no, pero eso haré. 288 00:33:22,339 --> 00:33:24,341 Solo debo arreglar unos asuntos. 289 00:33:24,466 --> 00:33:27,010 Si Young Jun lo descubre, te asesinará. 290 00:33:28,595 --> 00:33:30,514 Estaremos lejos para entonces. 291 00:33:32,849 --> 00:33:33,850 ¿Los 2? 292 00:33:35,894 --> 00:33:36,978 Sí. 293 00:33:43,026 --> 00:33:46,446 Okey, en cuanto tengan las placas te liberarán. 294 00:33:46,947 --> 00:33:47,948 Okey. 295 00:33:49,241 --> 00:33:50,242 ¿Y tú? 296 00:33:51,785 --> 00:33:55,998 En cuanto salgas ve a la estación de trenes... 297 00:33:56,623 --> 00:33:57,874 y te veré ahí. 298 00:33:58,792 --> 00:34:01,253 ¿A dónde vamos a ir? 299 00:34:05,424 --> 00:34:06,675 Adonde queramos. 300 00:34:23,025 --> 00:34:29,489 Cuando la frialdad o la mentira disminuyan 301 00:34:30,115 --> 00:34:35,537 Apreciarán la belleza en verdad 302 00:34:36,038 --> 00:34:42,419 Y verán una luz tenue 303 00:34:42,919 --> 00:34:48,592 Que irradia de tus ojos 304 00:34:49,217 --> 00:34:55,724 Cuando los corazones vacíos usen máscara 305 00:34:55,849 --> 00:35:02,648 Romperán la tuya para verte 306 00:35:03,649 --> 00:35:10,197 Y en ese momento te pediré 307 00:35:10,947 --> 00:35:17,954 Que me recuerdes 308 00:35:20,207 --> 00:35:22,209 Que me recuerdes 309 00:35:22,709 --> 00:35:26,380 Que me recuedes 310 00:35:27,756 --> 00:35:34,680 A mí 311 00:35:44,815 --> 00:35:46,984 Necesito que guardes esto, solo por hoy. 312 00:35:52,447 --> 00:35:53,448 ¿Qué hiciste? 313 00:35:54,032 --> 00:35:55,117 Nada, aún. 314 00:35:57,411 --> 00:35:59,955 -Estos no son falsos. -No. 315 00:36:01,498 --> 00:36:06,294 Es cada centavo real que me gané desde que llegué. 316 00:36:07,337 --> 00:36:09,214 Y vas a dejarlo conmigo. 317 00:36:10,132 --> 00:36:11,383 Una noche, Chao. 318 00:36:12,467 --> 00:36:15,595 Toma una parte como pago. Yo volveré mañana, 319 00:36:17,222 --> 00:36:21,268 después de eso no tendrás que volverme a ver. 320 00:36:22,644 --> 00:36:24,646 Ni a Yan Mi, supongo, ¿no? 321 00:36:27,065 --> 00:36:28,066 ¿Por qué ahora? 322 00:36:31,278 --> 00:36:33,113 Oye, ¿quieres que te ayude o no? 323 00:36:42,539 --> 00:36:43,623 La arrestaron. 324 00:36:48,879 --> 00:36:50,922 La deportarán si no tienen las placas, 325 00:36:51,048 --> 00:36:54,509 y aún si se las doy, Young Jun la matará. 326 00:36:54,634 --> 00:36:55,927 Y no lo culparía. 327 00:36:57,012 --> 00:37:00,140 Esto es malo para todo el mundo, incluyéndome a mí. 328 00:37:00,265 --> 00:37:02,517 -Esto no te afectará, Chao. -Oh, vaya. 329 00:37:02,642 --> 00:37:03,727 Te doy mi palabra. 330 00:37:08,315 --> 00:37:09,733 Mira qué tal. 331 00:37:11,693 --> 00:37:13,737 El chino ansioso quiere un trato. 332 00:37:21,203 --> 00:37:23,413 Solo aléjate de la fábrica de hielo en la mañana. 333 00:37:24,706 --> 00:37:25,916 Estará llena de policías. 334 00:37:26,041 --> 00:37:29,252 ¿En serio crees que ella vale acabar con todo esto? 335 00:37:33,590 --> 00:37:34,591 Sí. 336 00:37:36,093 --> 00:37:37,094 Lo vale. 337 00:37:43,642 --> 00:37:45,060 Si te tardas me lo quedo. 338 00:37:46,645 --> 00:37:48,063 -No lo haré. -Sí. 339 00:37:55,320 --> 00:37:56,905 -Chao... -No, guárdatelo. 340 00:37:59,116 --> 00:38:00,283 Te veo mañana. 341 00:38:15,424 --> 00:38:16,508 ¡Ahí estas! 342 00:38:20,095 --> 00:38:21,471 ¿Qué es eso? 343 00:38:23,807 --> 00:38:25,017 Es baiju casero. 344 00:38:26,018 --> 00:38:29,146 Padre Jun solo lo tomaba en ocasiones especiales. 345 00:38:30,355 --> 00:38:33,900 -Supongo que cuenta. -Sí. 346 00:38:42,617 --> 00:38:44,995 -¿Y cómo te sientes? -No lo sé. 347 00:38:45,996 --> 00:38:51,543 Siempre creí que cuando esto pasara me sentiría perdido. 348 00:38:52,169 --> 00:38:55,172 Pero de algún modo, donde sea que esté, 349 00:38:56,256 --> 00:39:01,094 creo que siento que el anciano está más orgulloso de mí ahora que en toda su vida. 350 00:39:02,429 --> 00:39:03,847 ¿Eso suena demente? 351 00:39:05,307 --> 00:39:06,308 -No. -Un poco. 352 00:39:13,982 --> 00:39:14,983 Ah, por cierto... 353 00:39:16,568 --> 00:39:17,819 Hong tiene un novio. 354 00:39:18,487 --> 00:39:19,696 No, ¿en serio? 355 00:39:21,281 --> 00:39:23,700 Bueno, tenía novio. 356 00:39:23,825 --> 00:39:26,495 ¿De qué mierda hablas? ¿Qué pasó? 357 00:39:28,705 --> 00:39:29,706 Yo... 358 00:39:31,124 --> 00:39:32,834 me llevé el trabajo a casa. 359 00:39:34,086 --> 00:39:36,254 -Pues que se vaya a la mierda. -Sí. 360 00:39:36,755 --> 00:39:40,217 Nos tenemos uno al otro. ¿Qué más necesitas? 361 00:39:41,134 --> 00:39:42,219 Es verdad. 362 00:39:43,679 --> 00:39:44,763 Hermanos. 363 00:39:47,307 --> 00:39:49,810 -Siempre. -Siempre. 364 00:40:04,408 --> 00:40:05,409 Hola, Chao. 365 00:40:08,078 --> 00:40:09,079 Isaac. 366 00:40:10,580 --> 00:40:11,623 ¿Qué sucede? 367 00:40:11,748 --> 00:40:16,211 No sé cómo bajaste de ese tren, pero te equivocaste al volver aquí. 368 00:40:16,336 --> 00:40:18,296 Y sé que tú mataste a Happy Jack. 369 00:40:19,339 --> 00:40:21,425 Parece que al fin te promovieron. 370 00:40:22,092 --> 00:40:25,012 Así es. Ahora soy el jefe, 371 00:40:25,137 --> 00:40:29,141 y si yo no vengo su muerte todas las pandillas de la costa 372 00:40:29,266 --> 00:40:32,519 creerán que soy débil y luego vendrán a atacarme. 373 00:40:32,644 --> 00:40:33,812 No puedo permitirlo. 374 00:40:34,563 --> 00:40:35,689 Espera, espera. 375 00:40:38,900 --> 00:40:41,194 Te seré más valioso vivo. 376 00:40:41,320 --> 00:40:44,323 -Te hago un trato. -No tienes nada que yo quiera. 377 00:40:44,448 --> 00:40:49,328 El dinero falsificado, ¿eh? Yo sé dónde lo hace el Hop Wei. 378 00:40:50,495 --> 00:40:52,622 No podemos atacar a un tong en medio de Chinatown. 379 00:40:52,748 --> 00:40:53,749 No hace falta. 380 00:40:55,042 --> 00:40:57,836 Moverán las placas mañana, con pocos hombres. 381 00:40:59,880 --> 00:41:01,214 Pueden ser tuyas... 382 00:41:02,883 --> 00:41:06,720 solo sabiendo dónde estar. 383 00:41:11,391 --> 00:41:12,976 Dímelo todo, chino. 384 00:41:14,227 --> 00:41:15,228 Te escucho. 385 00:41:41,963 --> 00:41:46,093 Buenas noches. Seguro trabajan para el señor Strickland. 386 00:41:46,635 --> 00:41:47,636 Así es. 387 00:41:50,889 --> 00:41:54,518 -¿Y eso es para mí? -El señor Strickland pidió que te doliera. 388 00:41:58,063 --> 00:42:00,190 ¿Les molesta si termino mi cerveza? 389 00:42:59,207 --> 00:43:01,960 ¡No, no, no, no, no! 390 00:45:07,711 --> 00:45:09,713 Traducción: Moises Velasco