1 00:00:03,933 --> 00:00:05,380 Hai võ sĩ. 2 00:00:05,404 --> 00:00:07,237 Võ công cao cường nhất bang hội các vị. 3 00:00:07,738 --> 00:00:08,738 Một trận tay đôi. 4 00:00:09,821 --> 00:00:11,380 Mọi người đâu hết rồi? 5 00:00:11,404 --> 00:00:12,404 Cái đéo gì thế này? 6 00:00:12,696 --> 00:00:15,714 Đêm nay không đơn giản là một trận so tài. 7 00:00:21,237 --> 00:00:22,237 Hạ nó đi! 8 00:00:22,571 --> 00:00:24,297 Hắn sẽ bẻ cổ tên kia mất! 9 00:00:24,321 --> 00:00:25,505 Không! 10 00:00:27,112 --> 00:00:29,422 Khi tiến hành thi công, tôi sẽ cần nhiều thợ lành nghề. 11 00:00:29,446 --> 00:00:31,921 Tôi sẽ nhận người anh giới thiệu và đổi lại 12 00:00:31,945 --> 00:00:33,714 anh sẽ lo giàn xếp lương bổng. 13 00:00:33,738 --> 00:00:34,754 Anh Buckley! 14 00:00:34,779 --> 00:00:36,297 Sao tôi nghe nói anh bảo Mercer 15 00:00:36,321 --> 00:00:37,630 hạ giá thầu xuống? 16 00:00:37,654 --> 00:00:38,880 Có người thầu giá thấp hơn. 17 00:00:38,904 --> 00:00:39,963 Sao tôi không biết? 18 00:00:39,987 --> 00:00:41,112 Vì làm gì có thật. 19 00:00:41,446 --> 00:00:44,005 Đéo bao giờ có chuyện chúng ta để Long Chí tranh cơm của ta. 20 00:00:44,029 --> 00:00:45,088 Lời tao đã ban ra rồi. 21 00:00:45,112 --> 00:00:46,130 Thế còn A Sam? 22 00:00:46,154 --> 00:00:47,755 Để tôi. 23 00:00:47,779 --> 00:00:49,213 Nó đánh cho chúng ta. 24 00:00:49,237 --> 00:00:50,362 Và nó đã thua. 25 00:00:50,821 --> 00:00:52,463 Không nghĩ lại đến nước này. 26 00:00:52,487 --> 00:00:53,505 Giờ thì sao? 27 00:00:53,529 --> 00:00:55,505 Đây là lần cuối tao nói chuyện với mày. 28 00:00:55,529 --> 00:00:57,672 Cò nhà đất bị giết, kiếm sĩ điên, 29 00:00:57,696 --> 00:00:58,921 biết nên bắt đầu từ đâu không? 30 00:01:19,321 --> 00:01:22,816 Năm giờ rồi. 31 00:01:29,029 --> 00:01:32,201 Năm giờ rồi. 32 00:01:39,195 --> 00:01:42,321 Năm giờ rồi. 33 00:01:48,321 --> 00:01:50,130 Năm giờ rồi. 34 00:01:50,154 --> 00:01:52,213 Hết ca rồi. 35 00:02:01,154 --> 00:02:05,404 Năm giờ rồi. 36 00:02:11,362 --> 00:02:14,660 Năm giờ rồi. 37 00:02:20,529 --> 00:02:24,002 Năm giờ rồi. 38 00:02:28,696 --> 00:02:32,362 Năm giờ rồi. 39 00:02:37,654 --> 00:02:41,144 Năm giờ rồi. 40 00:02:41,821 --> 00:02:45,046 Được rồi, di chuyển đi. 41 00:02:45,070 --> 00:02:46,380 Di chuyển đi. 42 00:02:46,404 --> 00:02:48,088 Di chuyển đi. Có nhiều việc phải làm đấy. 43 00:02:48,112 --> 00:02:49,714 Không, không, không. Đã bàn về tên này rồi. 44 00:02:49,738 --> 00:02:51,088 Nó có trong danh sách. Không sao đâu. 45 00:02:51,112 --> 00:02:52,672 Rất khỏe mạnh. Ông sẽ hài lòng. 46 00:02:52,696 --> 00:02:54,213 Được rồi, được rồi. Sáu người nữa. 47 00:02:54,237 --> 00:02:55,880 Rất khỏe. Nhìn là biết. 48 00:02:55,904 --> 00:02:57,380 Đứng dậy hết đi. 49 00:02:57,404 --> 00:02:58,755 Không đợi tới lần khác 50 00:02:58,779 --> 00:03:01,338 để kiếm thợ vào giờ muộn thế này đâu. 51 00:03:01,362 --> 00:03:02,880 - Này. - Nép ra tí. 52 00:03:02,904 --> 00:03:05,046 Còn hai hàng nữa. 53 00:03:05,070 --> 00:03:06,714 - Nhanh lên. - Quay lại hàng đi! 54 00:03:06,738 --> 00:03:08,547 Nhanh lên! Đi nào! 55 00:03:08,571 --> 00:03:11,046 Tôi bảo này, lần tới tôi sẽ đi tìm ông trước. 56 00:03:11,070 --> 00:03:13,255 Được chưa? Rồi tôi cho ông toàn thợ xịn. 57 00:03:13,279 --> 00:03:16,088 Tôi cần chúng vào công trường trong nửa tiếng nữa. 58 00:05:50,779 --> 00:05:58,787 Biên dịch: tungundead93 PhuDeViet.Org 59 00:06:34,362 --> 00:06:35,839 Có gì tiến triển không? 60 00:06:35,863 --> 00:06:38,215 Không có gì hết. 61 00:06:41,112 --> 00:06:43,136 Đã hơn một tuần rồi, Bill. 62 00:06:43,929 --> 00:06:46,264 Anh không thể cứ ngồi đây mãi được. 63 00:06:47,654 --> 00:06:49,088 Về nhà thôi. 64 00:06:49,392 --> 00:06:51,645 Ôm các con. Ngủ một giấc. 65 00:06:52,446 --> 00:06:54,547 Cậu ta chẳng đi đâu được đâu. 66 00:06:54,571 --> 00:06:56,191 Anh không thể. 67 00:06:57,275 --> 00:06:59,963 - Bill... - Cậu ta không có người thân. 68 00:07:00,403 --> 00:07:02,948 Chẳng có ai ở đây khi cậu ta tỉnh dậy, 69 00:07:03,907 --> 00:07:06,243 cũng chẳng ai đến thăm nếu cậu ta không tỉnh. 70 00:07:11,696 --> 00:07:12,874 Được thôi. 71 00:07:13,667 --> 00:07:15,168 Em có mang đồ ăn sáng. 72 00:07:16,127 --> 00:07:17,987 Cảm ơn em. 73 00:07:33,362 --> 00:07:36,398 Cố gắng bình phục nhé, cán bộ Lee. 74 00:07:41,903 --> 00:07:44,005 Biết thủ phạm là ai không? 75 00:07:44,029 --> 00:07:46,070 Không. 76 00:07:50,161 --> 00:07:53,039 Thôi được. Em phải về trước khi lũ trẻ dậy. 77 00:08:21,904 --> 00:08:24,046 Như cô thấy, chúng tôi đã đánh dấu các khu vực 78 00:08:24,070 --> 00:08:25,880 gần với địa bàn của cô. 79 00:08:26,406 --> 00:08:27,921 Như đã thỏa thuận, 80 00:08:27,945 --> 00:08:29,755 bang Hợp Uy sẽ không bán nha phiến 81 00:08:29,779 --> 00:08:31,255 trong khu vực này nữa. 82 00:08:32,084 --> 00:08:34,720 Bang Long Chí có thể nhập khẩu và phân phối 83 00:08:34,744 --> 00:08:36,553 ở đây nếu thấy phù hợp. 84 00:08:36,577 --> 00:08:39,678 Thỏa thuận là khu vực nằm trong địa bàn của ông. 85 00:08:39,702 --> 00:08:42,005 Tôi lại không hiểu thế. 86 00:08:46,368 --> 00:08:47,510 Được thôi. 87 00:08:48,493 --> 00:08:50,555 Chúng tôi sẽ chấp nhận bản đồ này. 88 00:09:06,452 --> 00:09:08,011 Mạch Linh, 89 00:09:08,035 --> 00:09:10,094 thỏa thuận này được coi là chiến thắng với bang của cô rồi. 90 00:09:10,118 --> 00:09:12,261 Chúng ta đã giao kèo, và tôi sẽ thực thi nó. 91 00:09:12,285 --> 00:09:15,094 Nhưng cô có thể hiểu, là tôi không hài lòng. 92 00:09:15,118 --> 00:09:16,553 Ý của tôi là, 93 00:09:16,577 --> 00:09:18,886 nếu cô mà manh động, 94 00:09:19,209 --> 00:09:21,886 tôi sẽ không dừng lại cho đến khi thủ cấp của cô 95 00:09:21,910 --> 00:09:23,672 được đặt trên bàn này. 96 00:09:31,910 --> 00:09:34,177 Cảm ơn vì đã tới. 97 00:09:53,285 --> 00:09:56,744 Năm giờ rồi. 98 00:10:00,160 --> 00:10:01,761 Hết rồi. 99 00:10:01,785 --> 00:10:04,136 Hết rồi. Hôm nay không còn việc nữa. 100 00:10:04,160 --> 00:10:06,756 Mai quay lại nhé? 101 00:10:39,205 --> 00:10:41,082 Cho hai whiskey. 102 00:10:42,452 --> 00:10:44,127 Chào buổi tối, anh em. 103 00:10:45,128 --> 00:10:46,970 Chào buổi tối. 104 00:10:46,994 --> 00:10:50,052 Gareth. Anh đang làm cái đéo gì thế? 105 00:10:50,076 --> 00:10:53,136 - Tôi rót whiskey. - Không được rót cho chúng nó. 106 00:10:53,160 --> 00:10:54,678 Nào các chàng trai. 107 00:10:54,702 --> 00:10:56,386 Xôi xéo đi chứ. 108 00:10:56,410 --> 00:10:58,264 Chúng tôi sẽ uống nhanh thôi. 109 00:10:58,288 --> 00:10:59,511 Chỉ thế thôi. 110 00:10:59,535 --> 00:11:01,302 Tao hiểu mà. 111 00:11:01,326 --> 00:11:03,386 Nhưng chúng mày phải hiểu là, 112 00:11:03,410 --> 00:11:06,357 nếu giang hồ đồn bọn tao để chúng mày nhậu ở đây, 113 00:11:07,326 --> 00:11:09,344 sẽ có bọn như lũ chúng mày mò đến. 114 00:11:09,368 --> 00:11:11,035 Không để thế được. 115 00:11:24,127 --> 00:11:26,177 Cái củ cặc gì thế, Mac? 116 00:11:26,201 --> 00:11:27,477 Không có gì, anh Leary. 117 00:11:27,501 --> 00:11:28,594 Mấy con chó này nghĩ là 118 00:11:28,618 --> 00:11:30,011 chúng nó có thể nhậu trong quán của chúng ta. 119 00:11:30,035 --> 00:11:31,720 Vậy thì cho họ uống đi. 120 00:11:31,744 --> 00:11:33,094 Nhưng anh Leary, bọn... 121 00:11:33,118 --> 00:11:35,302 Những người này chẳng làm gì anh hết. 122 00:11:35,326 --> 00:11:37,344 Với những chuyện đổ xuống họ. 123 00:11:37,368 --> 00:11:39,599 Anh nghĩ dân tộc họ muốn tới đây à? 124 00:11:40,493 --> 00:11:42,977 Họ bị lôi tới đây bằng xiềng xích. 125 00:11:56,577 --> 00:11:58,626 Họ đã trả hết nợ rồi, Mac. 126 00:11:59,493 --> 00:12:01,412 Theo như tôi thấy, 127 00:12:01,910 --> 00:12:04,040 họ cũng trả tiền đồ uống của mình. 128 00:12:06,452 --> 00:12:08,336 Ngồi xuống. Uống đi. 129 00:12:09,003 --> 00:12:11,011 - Cảm ơn anh. - Đừng cảm ơn tôi. 130 00:12:11,035 --> 00:12:13,094 Uống xong rồi về đi. 131 00:12:13,550 --> 00:12:15,553 Các anh nên hiểu là đừng có vào quán bar Ái Nhĩ Lan chứ, 132 00:12:15,577 --> 00:12:17,076 lạy giời. 133 00:12:25,326 --> 00:12:26,386 Nate. 134 00:12:26,410 --> 00:12:28,136 Không phải giờ này anh nên về ngủ sao? 135 00:12:28,160 --> 00:12:29,886 Đang làm cho Mercer còn gì? 136 00:12:29,910 --> 00:12:31,928 Từng thôi. Không làm nữa rồi. 137 00:12:31,952 --> 00:12:33,011 Thế đéo nào lại không làm nữa? 138 00:12:33,035 --> 00:12:34,744 Anh nghĩ tại sao? 139 00:12:51,910 --> 00:12:53,464 Mercer! 140 00:12:54,577 --> 00:12:56,301 Anh Leary. 141 00:12:58,303 --> 00:13:01,177 Tôi nghĩ là anh chưa gặp con gái tôi, Penelope Blake. 142 00:13:01,201 --> 00:13:02,678 Cô ấy nên ra ngoài. 143 00:13:02,702 --> 00:13:04,511 Tôi nghĩ là tôi sẽ ở lại, tôi cũng như anh thôi. 144 00:13:04,535 --> 00:13:06,720 Chúng ta có gì giống nhau không? 145 00:13:06,744 --> 00:13:08,219 Không sao đâu con. 146 00:13:08,243 --> 00:13:09,386 Bọn bố nói chuyện một phút thôi. 147 00:13:09,410 --> 00:13:10,690 Nếu thế. 148 00:13:11,160 --> 00:13:12,775 Con sẽ ở ngay ngoài cửa. 149 00:13:20,535 --> 00:13:22,428 Nghe này, anh Leary, tôi biết anh bực... 150 00:13:22,452 --> 00:13:24,120 Tôi đã hứa rồi! 151 00:13:25,035 --> 00:13:27,957 Tôi đã hứa dựa vào lời hứa của ông. 152 00:13:28,827 --> 00:13:31,136 Đó là việc làm dành cho công dân Mỹ. 153 00:13:31,160 --> 00:13:32,302 Văn phòng thị trưởng 154 00:13:32,326 --> 00:13:33,553 liên tục đì đọt khiến tôi không có lựa chọn. 155 00:13:33,577 --> 00:13:34,928 Ông có lựa chọn. 156 00:13:34,952 --> 00:13:37,011 - Ông chọn lợi nhuận lớn hơn. - Lợi nhuận nào? 157 00:13:37,035 --> 00:13:38,469 Tôi vẫn còn áo mặc là may. 158 00:13:38,493 --> 00:13:40,553 Ông sẽ còn mất nhiều hơn thế. 159 00:13:40,577 --> 00:13:42,219 Giải quyết trong hôm nay đi. 160 00:13:42,243 --> 00:13:44,511 Anh không hiểu Buckley. Hắn không nhượng bộ đâu. 161 00:13:44,535 --> 00:13:46,011 Ông đã bắt tay tôi, Mercer. 162 00:13:46,035 --> 00:13:47,344 Tôi biết, nhưng họ... 163 00:13:47,368 --> 00:13:51,022 Ông đã bắt tay tôi. 164 00:14:09,452 --> 00:14:10,750 Này, Bộ. 165 00:14:11,368 --> 00:14:13,086 Hết ca rồi. 166 00:14:14,493 --> 00:14:16,089 Sao vậy? 167 00:14:32,326 --> 00:14:33,982 Đã có chuyện gì? 168 00:14:35,326 --> 00:14:38,987 Mấy hôm trước tôi bị thương. 169 00:14:41,285 --> 00:14:42,865 Không sao đâu. 170 00:14:43,410 --> 00:14:45,368 Tôi nghỉ tí là khỏe. 171 00:14:55,702 --> 00:14:59,344 Cậu đúng là của nợ. 172 00:15:02,410 --> 00:15:04,262 Nhưng cậu là tên cớm tốt. 173 00:15:06,285 --> 00:15:11,302 Và vì tôi không có tư cách đánh giá, 174 00:15:11,326 --> 00:15:14,344 nên tôi chắc cậu cũng là người tốt. 175 00:15:18,910 --> 00:15:21,321 Tôi biết cậu không nghe được tôi. 176 00:15:22,947 --> 00:15:24,720 Như thế lại tốt, 177 00:15:24,744 --> 00:15:26,701 vì tôi không biết xin lỗi thế nào. 178 00:15:28,785 --> 00:15:32,094 Tôi đã hại cậu. 179 00:15:32,118 --> 00:15:34,136 Và tôi chỉ... 180 00:15:34,160 --> 00:15:35,960 muốn cậu biết là 181 00:15:36,618 --> 00:15:39,011 tôi sẽ tìm ra 182 00:15:39,035 --> 00:15:41,424 lũ khốn nạn đã làm thế này với cậu. 183 00:15:42,091 --> 00:15:45,136 Và tôi sẽ bắt chúng trả giá. 184 00:15:57,994 --> 00:15:59,302 Này. 185 00:15:59,326 --> 00:16:01,736 Gọi đại ca mày đi. Tao muốn gặp hắn. 186 00:16:04,326 --> 00:16:08,326 Bố mày bảo vào gọi đại ca ra đây. 187 00:16:14,452 --> 00:16:16,417 Bố mày đéo hỏi lại đâu. 188 00:16:23,535 --> 00:16:27,035 Đừng có cử động. 189 00:16:34,785 --> 00:16:36,678 Má. 190 00:16:42,869 --> 00:16:45,594 Anh nợ tiền đấy, công an. 191 00:16:47,201 --> 00:16:48,636 Không có nghĩa là anh có quyền 192 00:16:48,660 --> 00:16:50,910 khủng bố tôi và người thân. 193 00:16:51,535 --> 00:16:54,219 Tôi không giết cộng sự của anh. 194 00:16:54,243 --> 00:16:56,469 Chỉ dằn mặt anh thôi. 195 00:16:56,493 --> 00:16:59,261 Tôi đéo cần anh dằn mặt. 196 00:16:59,285 --> 00:17:01,994 Tôi thì đéo cần tiền. 197 00:17:04,243 --> 00:17:05,675 Anh không cần? 198 00:17:07,076 --> 00:17:08,302 Vậy cần gì? 199 00:17:08,326 --> 00:17:11,013 Anh muốn cái đéo gì ở tôi? 200 00:17:28,364 --> 00:17:30,032 Anh Buckley. 201 00:17:30,827 --> 00:17:32,428 Bà Blake. 202 00:17:32,452 --> 00:17:34,344 Rồng đến thăm tôm thế này. 203 00:17:34,662 --> 00:17:36,636 Cô tới một mình sao? 204 00:17:36,660 --> 00:17:38,511 Tôi đi một mình thôi. 205 00:17:38,535 --> 00:17:40,386 Vâng, thị trưởng còn đương 206 00:17:40,410 --> 00:17:42,302 bận sấp mặt ở Tòa Thị Chính. 207 00:17:42,326 --> 00:17:43,636 Tất nhiên. 208 00:17:43,660 --> 00:17:45,910 Nếu ý anh là anh ấy đang đi chơi gái. 209 00:17:48,910 --> 00:17:51,386 Tôi mong là chỉ chơi gái thôi. 210 00:17:51,410 --> 00:17:53,514 Tôi đã chứng kiến nhiều thứ. 211 00:17:54,265 --> 00:17:56,594 Tôi ngây thơ tưởng rằng khuyến khích anh ấy lấy cô, 212 00:17:56,618 --> 00:18:01,052 tôi sẽ làm giảm bớt khẩu vị mặn mà của anh ta. 213 00:18:05,985 --> 00:18:09,970 Anh đặt bố tôi vào tính thế khó khăn, 214 00:18:09,994 --> 00:18:12,094 buộc ông ấy phải tuyển lao động người Hoa. 215 00:18:12,118 --> 00:18:14,966 Bố cô thuê ai đâu phải việc của tôi. 216 00:18:14,990 --> 00:18:18,428 Hôm nay có một người đáng sợ đến thăm. 217 00:18:18,452 --> 00:18:19,928 Đây không phải lần đầu 218 00:18:19,952 --> 00:18:22,052 lao động Ái Nhĩ Lan sử dụng bạo lực. 219 00:18:22,076 --> 00:18:24,052 Chúng tôi cần được bảo vệ. 220 00:18:24,076 --> 00:18:25,261 Có vẻ như chuyện này 221 00:18:25,285 --> 00:18:27,219 cô nên đem bàn với chồng thì hơn. 222 00:18:27,243 --> 00:18:29,175 Tôi nghĩ là có thể bỏ qua người trung gian. 223 00:18:32,011 --> 00:18:35,261 Tôi chỉ phục vụ thị trưởng thôi, bà Blake. 224 00:18:35,285 --> 00:18:37,511 Chúng ta có đó là điểm chung nhỉ? 225 00:18:37,535 --> 00:18:39,302 Tôi có băn khoăn, 226 00:18:39,326 --> 00:18:43,302 anh ấy sẽ chọn ai nếu buộc phải chọn lựa. 227 00:18:43,326 --> 00:18:45,136 Nếu là cô thì giờ anh ta đã ở nhà, 228 00:18:45,160 --> 00:18:48,528 chứ không chìm đắm trong mấy nhà thổ Hoa. 229 00:18:54,825 --> 00:18:57,285 Tôi không sợ đe dọa đâu. 230 00:19:03,452 --> 00:19:05,052 Tôi chắc cô cũng cảm thấy tương tự 231 00:19:05,076 --> 00:19:06,970 nếu tôi đe dọa sẽ tiết lộ cho chồng cô 232 00:19:06,994 --> 00:19:09,136 là cô đã đi một mình tới trận đấu võ ở Phố Tàu 233 00:19:09,160 --> 00:19:10,970 mấy tuần trước. 234 00:19:10,994 --> 00:19:12,635 Tôi thách anh đấy. 235 00:19:17,139 --> 00:19:20,094 Chúng tôi không thể để lộ ra là đặc biệt bảo vệ một công ty tư nhân. 236 00:19:20,118 --> 00:19:21,636 Nhưng để thể hiện lòng tôn trọng, 237 00:19:21,660 --> 00:19:23,720 tôi sẽ cho một tốp nhỏ 238 00:19:23,744 --> 00:19:26,636 đứng canh gác ở gần, đề phòng có biến. 239 00:19:26,660 --> 00:19:28,594 Thấy thế nào? 240 00:19:31,326 --> 00:19:34,011 Mất bò mới lo làm chuồng. 241 00:19:36,802 --> 00:19:39,910 Mô tả chính trị một cách hoàn hảo. 242 00:19:45,160 --> 00:19:47,128 Tôi tới đây để 243 00:19:47,827 --> 00:19:49,964 kiếm tiền về cho gia đình. 244 00:19:50,910 --> 00:19:53,426 Tôi cứ ngỡ chỉ ở lại một năm. 245 00:19:54,660 --> 00:19:57,054 Đã tám năm rồi. 246 00:19:59,140 --> 00:20:02,368 Tôi vẫn không có tiền để về quê. 247 00:20:04,368 --> 00:20:08,368 A Sam, A Sam... 248 00:20:19,793 --> 00:20:21,877 Tôi đã làm họ thất vọng. 249 00:20:29,827 --> 00:20:33,577 Tôi làm gia đình thất vọng từ trước cả khi rời Trung Quốc cơ. 250 00:20:35,076 --> 00:20:37,053 Anh đi làm để giúp họ, 251 00:20:38,910 --> 00:20:40,264 nuôi họ. 252 00:20:41,891 --> 00:20:44,386 Giờ tôi sẽ bị chôn ở đây, 253 00:20:44,410 --> 00:20:46,604 ở cái xứ tồi tệ này. 254 00:20:47,396 --> 00:20:50,608 Còn linh hồn tôi sẽ không tìm được đường về quê. 255 00:20:52,568 --> 00:20:54,678 Hồn ma của hàng vạn cu li 256 00:20:54,702 --> 00:20:56,614 sẽ ám đất nước này. 257 00:21:23,910 --> 00:21:26,386 Tôi cho là đã đến lúc chúc mừng. 258 00:21:26,410 --> 00:21:28,354 Nhà vua đã ngỏm. 259 00:21:28,827 --> 00:21:30,636 Nữ hoàng muôn năm. 260 00:21:30,660 --> 00:21:33,302 - Cảm ơn. - Mặc dù tôi vẫn lo. 261 00:21:33,326 --> 00:21:35,553 Giờ bang Hợp Uy đã cho cô chen chân vào thị trường nha phiến 262 00:21:35,577 --> 00:21:37,845 trông cô như đã đạt được hòa bình 263 00:21:37,869 --> 00:21:39,928 mà người chồng quá cố rất muốn. 264 00:21:39,952 --> 00:21:42,636 Cô không định làm tôi thất vọng đó chứ? 265 00:21:42,660 --> 00:21:45,803 Tin tôi đi, mới chỉ là khởi động thôi. 266 00:21:45,827 --> 00:21:48,428 Vâng, tôi không nghĩ cô trải qua bao chuyện 267 00:21:48,452 --> 00:21:50,386 chỉ để bị bang khác túm đầu. 268 00:21:50,410 --> 00:21:53,636 Tôi sẽ không để ai túm đầu đâu, anh Buckley. 269 00:21:53,660 --> 00:21:56,011 Anh nhớ được thì tốt. 270 00:21:58,676 --> 00:22:00,845 Tôi sẽ ghi nhớ. 271 00:22:02,869 --> 00:22:05,594 Thế còn nha phiến? 272 00:22:05,618 --> 00:22:08,177 Tôi cần gấp đôi chuyến trước. 273 00:22:08,201 --> 00:22:09,845 Khi nào chuyển được cho tôi biết. 274 00:22:09,869 --> 00:22:11,302 Mạch Linh. 275 00:22:11,326 --> 00:22:14,469 Cô có thể quyền lực ở Phố Tàu. 276 00:22:14,493 --> 00:22:17,177 Đi bất cứ hướng nào thêm nửa dặm, cô chỉ là 277 00:22:17,201 --> 00:22:20,489 một ả Tàu không có tiếng nói với bất cứ ai. 278 00:22:21,201 --> 00:22:22,886 Ngày mai cô có thể biến mất, 279 00:22:22,910 --> 00:22:25,494 mà cũng chẳng làm cảnh sát bận tâm. 280 00:22:26,035 --> 00:22:28,831 Nhiều chuyện xảy ra ở ngoài nửa dặm lắm. 281 00:22:30,035 --> 00:22:31,761 Về nhà an toàn nhé. 282 00:22:39,702 --> 00:22:42,386 Rồi. Hôm nay thế thôi. 283 00:22:45,243 --> 00:22:48,553 Tên Tàu thích gây chuyện, từ cõi chết trở về. 284 00:22:50,201 --> 00:22:51,604 Chào A Chu. 285 00:22:52,827 --> 00:22:54,982 Lại đến nông nỗi này à? 286 00:22:55,785 --> 00:22:57,234 Thôi mà. 287 00:22:57,660 --> 00:22:59,386 Người có tài lại thông minh như cậu? 288 00:22:59,410 --> 00:23:01,011 Cậu không việc gì phải làm ở đây. 289 00:23:01,035 --> 00:23:03,365 Tôi không khác gì những người ở đây hết. 290 00:23:04,241 --> 00:23:06,619 Tôi nghĩ cả hai ta đều biết là không phải thế. 291 00:23:09,827 --> 00:23:11,707 Rất vui được gặp anh, A Chu. 292 00:23:15,391 --> 00:23:16,670 Này. 293 00:23:19,243 --> 00:23:21,886 Đang sắp tuyển công việc khá bự. 294 00:23:21,910 --> 00:23:23,344 Môi trường làm việc khấm khá. 295 00:23:24,428 --> 00:23:27,014 Tôi sẽ đảm bảo là cậu được nhận nếu cậu tới vào ngày mai. 296 00:23:28,452 --> 00:23:29,850 Cảm ơn. 297 00:23:30,618 --> 00:23:32,603 Nhưng hy vọng là cậu không tới. 298 00:23:53,660 --> 00:23:56,094 Cái g... 299 00:23:56,118 --> 00:23:57,628 Bill. 300 00:23:58,562 --> 00:23:59,839 Lee. 301 00:24:06,035 --> 00:24:07,845 Tôi... 302 00:24:07,869 --> 00:24:09,765 bị cái gì vậy? 303 00:24:10,933 --> 00:24:12,560 Cậu không nhớ à? 304 00:24:14,702 --> 00:24:16,230 Không. 305 00:24:18,493 --> 00:24:21,944 Cậu bị úp sọt ở Phố Tàu. 306 00:24:23,779 --> 00:24:25,322 Thế tôi đánh đấm thế nào? 307 00:24:26,365 --> 00:24:28,117 Không khá như cậu tưởng. 308 00:24:30,035 --> 00:24:31,579 Tôi cho là vậy. 309 00:24:36,326 --> 00:24:38,002 Thong thả đã. 310 00:24:38,577 --> 00:24:41,630 - Tôi nằm bao lâu rồi? - Khoảng một tuần. 311 00:24:42,076 --> 00:24:44,300 Một tuần sao? 312 00:24:47,952 --> 00:24:50,222 Ít nhất anh cũng bắt được hung thủ rồi chứ? 313 00:24:51,827 --> 00:24:54,219 Đang điều tra. 314 00:24:54,243 --> 00:24:56,553 Quay lại đây! Dừng lại! 315 00:24:56,577 --> 00:24:58,302 Quay lại đây! 316 00:25:10,043 --> 00:25:11,660 Nào, thằng cu li! 317 00:25:12,952 --> 00:25:14,298 Đi vào trong! 318 00:25:16,702 --> 00:25:19,344 Lùi lại! Lùi lại! Lùi lại! 319 00:25:19,368 --> 00:25:21,054 Chặn ngõ sau! 320 00:25:25,452 --> 00:25:27,720 Mang mấy cái thùng lại đây! 321 00:25:27,744 --> 00:25:29,970 - Đi vào trong! - Nào, đồ... 322 00:25:29,994 --> 00:25:31,577 Đi thôi. 323 00:25:33,299 --> 00:25:35,049 Đứng dậy! 324 00:25:47,994 --> 00:25:49,531 Lại nữa à? 325 00:25:50,076 --> 00:25:52,117 Hôm nay lại có truy quét. 326 00:25:52,952 --> 00:25:54,678 Công an đang ra tay. 327 00:25:54,702 --> 00:25:57,511 Sao lại là lúc này? Không có lí do gì cả. 328 00:25:57,535 --> 00:25:59,011 Báo thù. 329 00:25:59,035 --> 00:26:01,302 Có ai đó đã quẳng một thằng công an vào viện. 330 00:26:01,326 --> 00:26:03,744 Ai lại liều lĩnh đến thế? 331 00:26:29,035 --> 00:26:30,761 Khó tìm mày quá. 332 00:26:31,323 --> 00:26:33,094 Ngày nào tôi chả ngồi chỗ này. 333 00:26:33,118 --> 00:26:36,203 Ừ, đúng là chỗ cứt đái. 334 00:26:39,123 --> 00:26:40,761 A Thải lo cho mày. 335 00:26:41,166 --> 00:26:42,594 Cô ta nói vậy sao? 336 00:26:42,918 --> 00:26:45,344 Tao thêm mắm dặm muối chút thôi. 337 00:26:52,035 --> 00:26:53,429 Nghe này... 338 00:26:54,869 --> 00:26:56,511 Tôi đang chờ việc, 339 00:26:56,535 --> 00:26:58,511 và có giang hồ đứng đây thế này, 340 00:26:58,535 --> 00:27:01,011 thì sẽ bị lỡ mất. 341 00:27:01,035 --> 00:27:02,344 Không sao. 342 00:27:02,368 --> 00:27:04,565 Mày không phải làm nữa. 343 00:27:05,660 --> 00:27:07,359 Tao muốn mày quay lại. 344 00:27:10,994 --> 00:27:13,824 Tôn Gia không còn như xưa kể từ vụ đánh bom. 345 00:27:14,493 --> 00:27:16,469 Ông ấy đem cho cả bát cơm đi. 346 00:27:16,493 --> 00:27:18,052 Trong khi đó, Long Chí và Phong Hải 347 00:27:18,076 --> 00:27:19,678 đang ngày càng thân thiết. 348 00:27:19,702 --> 00:27:20,928 Chỉ còn là vấn đề thời gian 349 00:27:20,952 --> 00:27:22,803 trước khi chúng động thủ. 350 00:27:22,827 --> 00:27:24,376 Cần phải sẵn sàng. 351 00:27:25,952 --> 00:27:28,047 Tao cần người tao có thể tin tưởng. 352 00:27:31,994 --> 00:27:33,302 Không, cảm ơn. 353 00:27:33,326 --> 00:27:34,928 Mày bảo "không, cảm ơn" là sao? 354 00:27:34,952 --> 00:27:36,553 Mày thà đứng ngoài đây cả ngày 355 00:27:36,577 --> 00:27:37,886 hy vọng có cơ hội 356 00:27:37,910 --> 00:27:39,767 nai lưng ra làm lấy mấy đồng còm của Tây à? 357 00:27:40,869 --> 00:27:42,428 Đó là làm ăn chân chính. 358 00:27:42,770 --> 00:27:44,344 Tao muối mặt giúp mày đấy. 359 00:27:45,785 --> 00:27:47,608 Đừng có quay lưng lại với tao. 360 00:27:48,243 --> 00:27:49,761 Này! 361 00:27:51,243 --> 00:27:53,030 Tôi không quay lưng lại. 362 00:27:53,452 --> 00:27:55,553 Tôi đã đánh cho nhà anh. 363 00:27:55,577 --> 00:27:57,052 Tôi suýt mất mạng, 364 00:27:57,076 --> 00:28:00,136 và rồi các người ném tôi ra đường như rác. 365 00:28:00,160 --> 00:28:03,207 Đó là luật rồi. 366 00:28:04,249 --> 00:28:06,835 Tao không viết ra. Cũng không thích nó. 367 00:28:07,368 --> 00:28:09,088 Nhưng tao tới để thay đổi nó. 368 00:28:12,160 --> 00:28:14,426 Bảo trọng nhé, Tiểu Tôn. 369 00:28:17,262 --> 00:28:19,201 Mày đéo phải cu li. 370 00:28:23,368 --> 00:28:25,261 Tôi không phải chém mướn. 371 00:28:25,285 --> 00:28:28,649 Không phải? Thế mày là cái đéo gì? 372 00:28:53,660 --> 00:28:57,177 Có vẻ Hợp Uy chưa quên cậu. 373 00:28:57,201 --> 00:28:58,428 Kệ mẹ chúng nó. 374 00:28:59,555 --> 00:29:02,285 Cậu đâu phải người đầu tiên thua trận. 375 00:29:07,243 --> 00:29:09,565 Anh nói có việc cho tôi làm. 376 00:29:14,570 --> 00:29:16,177 Hồi mới vượt biển sang đây 377 00:29:16,201 --> 00:29:17,531 tôi còn trẻ hơn cậu nhiều. 378 00:29:18,201 --> 00:29:20,261 Ông bà già chết trong khởi nghĩa Thái Bình Thiên Quốc. 379 00:29:20,285 --> 00:29:22,261 Tôi không còn lí do ở lại Trung Quốc. 380 00:29:22,285 --> 00:29:23,803 Nên tôi nhận ra, 381 00:29:23,827 --> 00:29:27,285 tôi tới Mỹ để đổi đời. 382 00:29:29,042 --> 00:29:32,296 Thuyền trưởng của con tàu, hắn có ý định khác. 383 00:29:33,255 --> 00:29:35,469 Hắn chở bọn tôi tới Cuba, 384 00:29:35,493 --> 00:29:37,467 để bán chúng tôi làm nô lệ. 385 00:29:38,719 --> 00:29:41,594 Tôi mất một tuần mới hiểu ra 386 00:29:41,618 --> 00:29:44,016 mình không ở Mỹ. 387 00:29:45,452 --> 00:29:47,636 Tôi làm nô lệ suốt 11 năm. 388 00:29:47,660 --> 00:29:51,469 Không phải người hầu, không phải cu li, mà là nô lệ. 389 00:29:54,702 --> 00:29:57,279 Tôi nghĩ đến những người tôi đã bỏ lại. 390 00:29:58,030 --> 00:30:00,469 Theo như tôi biết, phần lớn bọn họ vẫn ở Cuba, 391 00:30:00,493 --> 00:30:01,742 nhưng tôi thì không. 392 00:30:02,827 --> 00:30:04,244 Cậu biết vì sao không? 393 00:30:06,038 --> 00:30:07,594 Vì sao? 394 00:30:07,618 --> 00:30:09,886 Vì tôi biết 395 00:30:09,910 --> 00:30:12,336 mình đéo phải nô lệ. 396 00:30:13,754 --> 00:30:15,214 Giờ thì... 397 00:30:15,952 --> 00:30:17,511 cậu đã bị no đòn. Chuyện đã rồi. 398 00:30:17,535 --> 00:30:19,885 Nhưng tôi không tin cái vai diễn cu li này đâu. 399 00:30:21,118 --> 00:30:24,389 Võ lâm có hai con đường thôi: 400 00:30:25,201 --> 00:30:29,102 bị giết hoặc lên trình. 401 00:30:29,618 --> 00:30:31,076 Thế thôi. 402 00:30:33,410 --> 00:30:35,984 Anh có việc cho tôi làm không? 403 00:30:39,035 --> 00:30:41,365 Cha tôi thường nói, 404 00:30:41,865 --> 00:30:44,219 nếu mày định cúi đầu, thì cúi thấp xuống. 405 00:30:44,243 --> 00:30:46,344 Rồi. 406 00:30:50,702 --> 00:30:52,261 Người cuối đây. 407 00:30:54,869 --> 00:30:57,261 Họ họ. 408 00:31:04,035 --> 00:31:07,720 Chi phí vật liệu của bố đang vượt cao rồi. 409 00:31:07,744 --> 00:31:09,685 Con không cần phải nhắc. 410 00:31:10,368 --> 00:31:12,437 Rõ ràng con phải nhắc. 411 00:31:13,118 --> 00:31:15,594 Bố phải quay lại gặp những nhà cung cấp. 412 00:31:15,618 --> 00:31:18,302 - Họ đã có hợp đồng. - Bố cũng vậy. 413 00:31:18,326 --> 00:31:20,011 - Điều đó không ngăn được Buckley. - Penny... 414 00:31:20,035 --> 00:31:22,219 Thương lượng lại là một phần của quy trình mà bố. 415 00:31:22,243 --> 00:31:23,886 Bố đang chi ra quá nhiều. 416 00:31:23,910 --> 00:31:26,052 Vị trí của bố sẽ lung lay mất. 417 00:31:26,076 --> 00:31:29,886 Bố rất cảm kích sự giúp đỡ của con. Thật đấy. 418 00:31:29,910 --> 00:31:32,052 Sao con không để bố căn bằng chi phí cho? 419 00:31:32,076 --> 00:31:34,803 Nếu bố cứ tiếp tục cân bằng kiểu này, 420 00:31:34,827 --> 00:31:36,428 các em con sẽ phải ra đường hết. 421 00:31:36,452 --> 00:31:39,219 Và có Chúa mới biết con đã hy sinh 422 00:31:39,243 --> 00:31:41,967 để bố quẳng mất cơ hội đi. 423 00:31:45,493 --> 00:31:46,763 Vậy... 424 00:31:47,650 --> 00:31:49,192 thì cứ để thế đi. 425 00:31:51,351 --> 00:31:53,845 Bố không bảo con phải làm gì cả. 426 00:31:57,160 --> 00:31:59,276 Bố cũng không ngăn con. 427 00:32:27,452 --> 00:32:30,349 Thằng kia! Làm việc đi! 428 00:32:39,618 --> 00:32:41,360 A Sam! 429 00:32:42,076 --> 00:32:43,695 Anh đang làm gì ở đây? 430 00:32:44,696 --> 00:32:46,615 Như mọi người. 431 00:32:47,160 --> 00:32:48,928 Em sai Jacob đi tìm anh, 432 00:32:48,952 --> 00:32:51,011 và cậu ta bảo anh đã đi mất. 433 00:32:51,370 --> 00:32:53,553 Em không biết đã có chuyện gì xảy ra với anh. 434 00:32:53,577 --> 00:32:55,290 Giờ thì em biết rồi đó. 435 00:32:57,618 --> 00:32:59,920 Đây là chỗ của cha em? 436 00:33:04,535 --> 00:33:06,927 Ít nhất giờ anh biết mình đang làm việc cho ai. 437 00:33:07,719 --> 00:33:09,888 Anh thực sự sẽ làm việc này sao? 438 00:33:11,869 --> 00:33:14,011 Thì anh đang làm đây. 439 00:33:14,035 --> 00:33:16,177 Với tiếng Anh của anh, anh có thể làm phiên dịch. 440 00:33:16,201 --> 00:33:19,314 Anh sẽ có giá trị với những người quản lý. 441 00:33:20,118 --> 00:33:22,234 Em có thể giúp anh có vị trí tốt hơn. 442 00:33:23,276 --> 00:33:25,302 Đây là vị trí của anh. 443 00:33:25,326 --> 00:33:27,239 Anh nghĩ hai ta đều biết điều đó. 444 00:33:39,126 --> 00:33:41,177 Hiện đang gia tăng hiện diện của công an 445 00:33:41,201 --> 00:33:43,428 kể từ khi người của anh đánh thằng công an Tây. 446 00:33:43,452 --> 00:33:45,052 Anh đã nghĩ gì thế hả? 447 00:33:45,076 --> 00:33:48,344 Đó là việc của Phong Hải. Không ảnh hưởng đến cô. 448 00:33:48,368 --> 00:33:51,469 Chúng ta sắp buôn nha phiến ở địa bàn này. 449 00:33:51,493 --> 00:33:54,386 Long Chí cung cấp còn Phong Hải phân phối, 450 00:33:54,410 --> 00:33:56,511 tất cả đều có lợi. 451 00:33:56,535 --> 00:33:59,793 Không thể để anh dắt công an về quấy được. 452 00:34:02,858 --> 00:34:05,527 Tôi nghĩ là cô hiểu lầm rồi. 453 00:34:06,248 --> 00:34:08,655 Tôi đồng ý liên minh với cô 454 00:34:09,118 --> 00:34:11,720 vì đó là cách để loại bỏ Phái 455 00:34:11,992 --> 00:34:14,803 và để Phong Hải có thế đặt chân vào ngành nha phiến. 456 00:34:14,827 --> 00:34:17,302 Nhưng đừng có nhầm. 457 00:34:17,326 --> 00:34:21,201 Tôi không làm việc cho cô. 458 00:34:24,129 --> 00:34:26,428 Phong Hải sẽ tiếp tục làm ăn 459 00:34:26,452 --> 00:34:28,761 theo cách tôi thấy phù hợp. 460 00:34:28,785 --> 00:34:31,720 Và nếu tôi quyết định giết mười thằng cớm... 461 00:34:33,577 --> 00:34:35,432 Thì tôi sẽ làm. 462 00:34:36,433 --> 00:34:39,269 Và tôi đéo cần phải xin phép cô. 463 00:34:40,270 --> 00:34:43,302 Có lẽ anh không phải đối tác mà tôi luôn tưởng. 464 00:34:43,523 --> 00:34:47,527 Hơi trễ để nghĩ lại rồi. 465 00:34:48,653 --> 00:34:51,114 Anh đã phải trả giá cho rắc rối anh gây ra. 466 00:34:52,761 --> 00:34:55,118 Sau này chúng ta sẽ hiểu nhau hơn. 467 00:35:00,952 --> 00:35:02,501 Cảm ơn. 468 00:35:15,326 --> 00:35:17,474 Sao chúng ta không ra ngoài chút? 469 00:35:26,493 --> 00:35:28,302 Nào. 470 00:35:28,326 --> 00:35:30,487 Tôi muốn cho cô xem cái này. 471 00:35:45,201 --> 00:35:46,928 Giờ thì... 472 00:35:46,952 --> 00:35:48,761 sao tất cả chúng ta không vào nhà 473 00:35:48,785 --> 00:35:52,968 để bàn chi tiết vụ hợp tác nhỉ? 474 00:36:02,618 --> 00:36:04,553 Này, Bộ. 475 00:36:04,577 --> 00:36:08,094 Tôi mang bánh mì mới cho anh đây. 476 00:36:08,118 --> 00:36:13,160 Và thuốc nữa. 477 00:37:23,702 --> 00:37:25,886 Anh Buckley, phải không? 478 00:37:25,910 --> 00:37:27,261 Đúng rồi. 479 00:37:27,285 --> 00:37:29,886 - Tôi là Dylan Leary. - Tôi biết anh là ai. 480 00:37:29,910 --> 00:37:31,428 Anh là người giật dây 481 00:37:31,452 --> 00:37:33,386 hợp đồng xe cáp của Mercer. 482 00:37:33,410 --> 00:37:36,845 Tôi chỉ là người chuyển lời của thị trưởng với Tập Đoàn Mercer. 483 00:37:36,869 --> 00:37:39,803 "Chuyển lời". Nghe hay đó. 484 00:37:40,158 --> 00:37:42,219 Nghe giống những người không 485 00:37:42,243 --> 00:37:43,720 động vào chén cơm của người khác. 486 00:37:43,744 --> 00:37:46,428 Tôi biết tất cả về anh, anh Leary. 487 00:37:46,452 --> 00:37:48,428 Đánh nhau sau quán, đốt nhà, 488 00:37:48,452 --> 00:37:50,511 có người mất tích giữa đêm khuya. 489 00:37:50,535 --> 00:37:52,511 Nên xin thứ lỗi nếu tôi cảm thấy 490 00:37:52,535 --> 00:37:56,091 giọng điệu đạo đức của anh hơi lạc quẻ. 491 00:37:57,160 --> 00:37:58,511 Vậy thì, 492 00:37:58,535 --> 00:38:00,785 để tôi chỉnh lại giọng. 493 00:38:04,452 --> 00:38:06,351 Tôi hiểu những kẻ như anh. 494 00:38:06,952 --> 00:38:08,761 Và cách duy nhất là đối phó với anh 495 00:38:08,785 --> 00:38:10,594 là phải tiếp cận và riêng tư nhất. 496 00:38:10,618 --> 00:38:13,428 Tin tôi đi, anh Leary. 497 00:38:13,452 --> 00:38:16,511 Anh chưa hiểu những người như tôi đâu. 498 00:38:20,618 --> 00:38:22,011 Vậy thì, 499 00:38:22,035 --> 00:38:24,535 có lẽ đã đến lúc tôi tìm hiểu anh. 500 00:38:29,535 --> 00:38:33,219 Anh sẽ ngạc nhiên nếu biết chúng ta có mục đích chung. 501 00:38:33,243 --> 00:38:34,636 Không hề khi anh còn dùng bọn cu li. 502 00:38:34,660 --> 00:38:35,970 Tôi cũng phản đối 503 00:38:35,994 --> 00:38:37,428 lao động Tàu như anh thôi, 504 00:38:37,452 --> 00:38:39,845 nhưng tôi nhìn vào viễn cảnh lớn hơn. 505 00:38:39,869 --> 00:38:42,136 Anh là tên du côn tầm thường, anh Leary. 506 00:38:42,160 --> 00:38:45,636 Và có lẽ nó có ích ở những khu bình dân 507 00:38:45,660 --> 00:38:48,511 anh không thể gây ảnh hưởng tới chính trường 508 00:38:48,535 --> 00:38:51,678 bằng cách dùng dao găm đe dọa đâu. 509 00:38:51,702 --> 00:38:55,535 Tôi nghĩ còn tùy xem dao găm vào bụng ai. 510 00:38:57,243 --> 00:38:59,177 Ta sẽ còn gặp nhau, anh Buckley. 511 00:39:18,326 --> 00:39:19,845 Thưa ngài. 512 00:39:19,869 --> 00:39:20,845 Thưa ngài! 513 00:39:20,869 --> 00:39:22,510 Ngài Buckley. 514 00:39:23,493 --> 00:39:25,386 Ngài có sao không? 515 00:39:32,452 --> 00:39:34,481 Tiến lên các chàng trai. 516 00:39:35,076 --> 00:39:37,136 Tôi không liên can gì hết. 517 00:39:37,160 --> 00:39:38,386 Tôi không liên can gì hết. 518 00:39:59,785 --> 00:40:01,594 Lại đây! 519 00:40:10,493 --> 00:40:11,511 Báo công an đi! 520 00:40:11,535 --> 00:40:12,594 - Vâng! - Nhanh lên! 521 00:40:21,618 --> 00:40:26,076 Bắt chúng nó quỳ xuống. 522 00:40:28,298 --> 00:40:29,691 Cúi xuống. 523 00:40:36,952 --> 00:40:39,970 Câm mồm! Tao bảo câm mồm! 524 00:40:40,668 --> 00:40:42,799 Xem giờ ai cười được nào. 525 00:40:43,410 --> 00:40:45,136 Ông muốn trả lương như cu li chứ gì? 526 00:40:45,160 --> 00:40:47,511 Ông sẽ nhận được thích đáng với số tiền đó. 527 00:40:47,535 --> 00:40:49,302 - Đúng! - Giữ nó chắc vào. 528 00:40:52,160 --> 00:40:53,785 Nện đi! 529 00:40:59,368 --> 00:41:01,011 Mercer! 530 00:41:14,285 --> 00:41:15,665 Nào. 531 00:41:21,827 --> 00:41:23,428 Mercer! 532 00:41:24,994 --> 00:41:26,426 Mercer! 533 00:41:55,493 --> 00:41:56,511 Á đù! 534 00:43:22,410 --> 00:43:23,626 Này! 535 00:43:38,869 --> 00:43:40,727 Tao biết mày. 536 00:44:06,035 --> 00:44:08,261 Công an đây! 537 00:44:08,285 --> 00:44:10,553 Đứng yên đó! 538 00:44:14,260 --> 00:44:16,012 Tao sẽ tìm mày, thằng khựa. 539 00:44:16,785 --> 00:44:18,386 Tao hy vọng thế. 540 00:44:21,577 --> 00:44:24,761 - Chúng nó chạy ra ngoài rồi! - Này, lại đây, mày đó! 541 00:44:24,785 --> 00:44:26,845 - Này! - Đừng để chúng chạy mất! 542 00:44:27,190 --> 00:44:28,928 Nghe này, Jonas, 543 00:44:28,952 --> 00:44:32,386 tôi biết anh nghĩ rằng mình có thể an toàn ở ngoài địa phận Phố Tàu. 544 00:44:32,410 --> 00:44:34,177 Nhưng tôi đi guốc trong bụng anh rồi. 545 00:44:34,489 --> 00:44:36,302 Phong Hải có thể tới bất cứ đâu tóm anh. 546 00:44:36,326 --> 00:44:41,219 Vậy...giờ anh làm việc cho chúng? 547 00:44:41,243 --> 00:44:42,970 Công việc của tôi 548 00:44:42,994 --> 00:44:45,553 là giữ bọn Tàu ở yên tại Phố Tàu 549 00:44:45,577 --> 00:44:47,344 và anh an toàn khỏi tay chúng. 550 00:44:47,368 --> 00:44:50,511 Nếu chúng mò tới đây, tôi thất bại cả hai mục đích. 551 00:44:50,535 --> 00:44:51,845 Anh gọi là cái đéo gì cũng được, 552 00:44:51,869 --> 00:44:54,302 nhưng vẫn là đòi nợ thuê thôi. 553 00:44:54,326 --> 00:44:56,261 Tôi đang cố giúp anh đấy, Jonas. 554 00:44:56,285 --> 00:44:58,179 Tôi khuyên là anh nên để tôi làm thế. 555 00:45:04,076 --> 00:45:05,553 Tôi còn mười thôi. 556 00:45:05,577 --> 00:45:07,928 Nếu anh nói còn 10, nghĩa là anh đang có 20. 557 00:45:08,231 --> 00:45:11,234 Và nếu tôi đưa chúng 15, sẽ khất cho anh được một thời gian. 558 00:45:13,577 --> 00:45:15,469 Tin tôi đi, Jonas, anh không muốn 559 00:45:15,493 --> 00:45:17,323 đối đầu với lũ khốn này đâu. 560 00:45:30,830 --> 00:45:32,663 Tôi đoán là anh biết thừa rồi. 561 00:45:36,827 --> 00:45:38,886 Trả dứt nợ trong hai tuần, 562 00:45:38,910 --> 00:45:42,493 nếu không ngọn núi trắng sẽ chờ anh. 563 00:46:02,368 --> 00:46:03,928 Ổn thỏa cả chứ? 564 00:46:03,952 --> 00:46:07,665 Ờ. Tôi vừa đi thăm người bạn cũ. 565 00:46:08,285 --> 00:46:09,625 Cậu thấy sao rồi? 566 00:46:10,626 --> 00:46:12,879 Vẫn ê ẩm hết mình mẩy. 567 00:46:16,785 --> 00:46:18,509 Có chắc là cậu vẫn đi làm được không? 568 00:46:20,076 --> 00:46:21,511 Chắc. 569 00:46:21,535 --> 00:46:22,761 Vậy được. 570 00:46:22,785 --> 00:46:25,177 Quay lại với đống cứt. 571 00:46:29,660 --> 00:46:31,469 Đêm nay đủ tốt lành rồi. 572 00:48:21,577 --> 00:48:22,925 Anh vẫn còn sống. 573 00:48:23,676 --> 00:48:25,386 Bắt đầu cảm thấy thế. 574 00:48:27,116 --> 00:48:29,449 Điều gì khiến anh tới đây? 575 00:48:31,434 --> 00:48:33,060 Tôi nghĩ là... 576 00:48:34,145 --> 00:48:36,052 mình chưa bao giờ cảm ơn cô 577 00:48:36,076 --> 00:48:38,107 vì đã chăm sóc tôi sau trận đấu. 578 00:48:40,618 --> 00:48:41,986 Không. 579 00:48:42,410 --> 00:48:43,988 Anh chưa hề. 580 00:48:44,910 --> 00:48:46,615 Tôi mang cho cô cái này. 581 00:49:06,243 --> 00:49:08,928 Chúng đã làm gì? 582 00:49:08,952 --> 00:49:12,201 Chúng đập nát tay của mấy cu li. 583 00:49:13,297 --> 00:49:15,297 Bằng búa. 584 00:49:24,356 --> 00:49:25,988 Thích cái này không? 585 00:49:39,285 --> 00:49:41,212 Thế giờ tính sao? 586 00:49:42,035 --> 00:49:43,803 Tôi chưa rõ. 587 00:49:43,827 --> 00:49:45,553 Nhưng mờ mờ rồi. 588 00:49:45,577 --> 00:49:48,302 Ừ, mờ mờ rồi. 589 00:49:49,076 --> 00:49:51,219 Trong lúc nghĩ, tôi cho là cô sẽ cần 590 00:49:51,243 --> 00:49:52,845 được giúp đỡ chút và rồi, 591 00:49:52,869 --> 00:49:55,810 cô biết đó, chống lại. 592 00:49:57,436 --> 00:49:59,761 Như anh từng nói, đây là trận chiến không thể thắng. 593 00:49:59,785 --> 00:50:01,344 Không sao. 594 00:50:01,368 --> 00:50:03,067 Tôi quen thua rồi. 595 00:50:04,328 --> 00:50:06,428 A Chu nói anh đi làm cu li ở chợ người. 596 00:50:06,745 --> 00:50:08,263 Không làm nữa rồi. 597 00:50:08,288 --> 00:50:11,011 Hóa ra tôi có tài khác. 598 00:50:11,492 --> 00:50:13,202 Sẽ rất hỗn độn đó. 599 00:50:14,201 --> 00:50:15,761 Có lẽ. 600 00:50:15,785 --> 00:50:17,886 Khổng Tử nói, "Luôn có cơ hội 601 00:50:17,910 --> 00:50:19,291 nằm trong hỗn loạn." 602 00:50:20,167 --> 00:50:22,302 Khổng Tử không nói vậy. 603 00:50:22,326 --> 00:50:24,386 Ông ấy không nói. 604 00:50:26,380 --> 00:50:30,380 Biên dịch: tungundead93 PhuDeViet.Org