1 00:00:20,875 --> 00:00:22,168 ‫بركة لعينة. 2 00:00:22,168 --> 00:00:24,128 ‫أعلم. أليست رائعة؟ 3 00:00:25,797 --> 00:00:27,870 ‫بدأت أراه مختلًا بعض الشيء. 4 00:00:28,258 --> 00:00:29,509 ‫هل الآن لاحظت؟ 5 00:00:29,509 --> 00:00:31,940 ‫توقفوا عن المزاح يا رفاق. الأمر جاد. 6 00:00:32,136 --> 00:00:36,687 ‫لا تقلق. يبدو المال أصليًا. ‫فقط الزم الصمت ودع الكلام لي. 7 00:00:36,772 --> 00:00:38,589 ‫يبدو هكذا في قبونا. 8 00:00:38,821 --> 00:00:41,415 ‫لكن السرقة من "هابي جاك" ‫هي أمر مختلف تمامًا. 9 00:00:42,271 --> 00:00:44,887 ‫إن سارت الصفقة بشكل سيئ، فستكون المَلوم. 10 00:00:45,941 --> 00:00:48,340 ‫إن سارت الصفقة بشكل سيئ، فلن يُهم ذلك. 11 00:00:56,160 --> 00:00:59,163 ‫أرجو أنكم الصينيين لم تأتوا لأجل الاقتراض. 12 00:01:00,164 --> 00:01:05,240 ‫لأنكم جعلتموني في وضع يرثى له ‫في آخر مرة طلبتم مني الاحتفاظ بمنتجكم. 13 00:01:06,170 --> 00:01:08,093 ‫كنّا نعاني من أزمة نقدية بسيطة. 14 00:01:08,243 --> 00:01:10,929 ‫ونحن نقدر كثيرًا احتفاظك بمنتجنا لنا... 15 00:01:10,929 --> 00:01:13,315 ‫هو غير مهتم بتقديركم. 16 00:01:13,836 --> 00:01:15,042 ‫هل أحضرتم نقودنا؟ 17 00:01:16,939 --> 00:01:18,015 ‫{\an8}أعطه المال. 18 00:01:21,727 --> 00:01:25,022 ‫تغطّي هذه النقود طلبنا الأخير والتالي، 19 00:01:25,454 --> 00:01:27,491 ‫بالإضافة إلى القليل لقاء أتعابك. 20 00:01:39,245 --> 00:01:41,121 ‫ماذا تفعل هنا يا "تشاو"؟ 21 00:01:45,834 --> 00:01:47,803 ‫هل أصبحت تعمل مع جماعة "هوب واي"؟ 22 00:01:51,799 --> 00:01:53,622 ‫إنّي أستثمر. 23 00:01:54,885 --> 00:01:57,210 ‫تستثمر؟ 24 00:01:59,223 --> 00:02:01,850 ‫لا بد أن الأمور أسوأ مما تصوّرت. 25 00:02:03,769 --> 00:02:05,854 ‫مثلما قلت، أزمة نقدية بسيطة. 26 00:02:05,854 --> 00:02:07,419 ‫تضيّق الشرطة الخناق علينا. 27 00:02:09,483 --> 00:02:11,264 ‫لقد سوّينا الأمر معهم. 28 00:02:17,992 --> 00:02:19,410 ‫إنهم نزيهون. 29 00:02:22,584 --> 00:02:23,956 ‫أظن أنكم هكذا. 30 00:02:26,774 --> 00:02:28,192 ‫أعطهم منتجهم. 31 00:02:33,303 --> 00:02:39,303 ‫# تـرجـمـة # ‫| يوسف فريد | 32 00:04:10,238 --> 00:04:11,426 ‫"دوغلاس". 33 00:04:12,157 --> 00:04:13,261 ‫لقد عدت. 34 00:04:14,076 --> 00:04:16,431 ‫من الواضح أن العمل لا ينتهي أبدًا. 35 00:04:16,771 --> 00:04:18,291 ‫هل واجهتك مشكلة بنبيذك؟ 36 00:04:18,606 --> 00:04:20,653 ‫لم أتوقع رؤيتك مجددًا بهذه السرعة. 37 00:04:20,685 --> 00:04:23,146 ‫لا، بتاتًا. لعلّه كان أفضل خمورك. 38 00:04:23,778 --> 00:04:27,234 ‫لقد جئت لأرى ما إن كنت أعدت النظر في عرضي. 39 00:04:28,742 --> 00:04:30,368 ‫حسبت أنني أوضحت موقفي. 40 00:04:31,369 --> 00:04:33,240 ‫هذا صحيح ولكنني... 41 00:04:33,633 --> 00:04:38,017 ‫ما كنت لأكون في منصبي اليوم دون الاعتقاد ‫دائمًا بتواجد صفقة يتعين إبرامها. 42 00:04:40,055 --> 00:04:43,392 ‫لاحظت أن فتيات صينيات كثيرات تعملن هنا. 43 00:04:44,435 --> 00:04:45,544 ‫وماذا في ذلك؟ 44 00:04:45,876 --> 00:04:48,397 ‫فقط، بعض الناس... 45 00:04:48,397 --> 00:04:51,633 ‫ولست منهم... ولكن بعض الناس هنا 46 00:04:51,633 --> 00:04:55,637 ‫قد يتخيّلون أن هذا المكان كان بيت دعارة. 47 00:04:58,697 --> 00:05:00,016 ‫لكنك لست منهم. 48 00:05:00,365 --> 00:05:02,853 ‫أنت قطعًا على دراية بالمنتج الحقيقي. 49 00:05:04,411 --> 00:05:05,746 ‫إنّي ألوم السياسيين. 50 00:05:05,746 --> 00:05:09,234 ‫لقد أثاروا غضب الجميع من "قانون الصفحة". 51 00:05:09,818 --> 00:05:11,278 ‫أنت تعرفني. 52 00:05:11,752 --> 00:05:14,990 ‫ما شغلت بالي قط بكلام الناس، ‫ولا سيما السياسيون. 53 00:05:15,672 --> 00:05:17,117 ‫قد نتّفق في هذا. 54 00:05:17,966 --> 00:05:21,746 ‫ومع ذلك إن عرفت الحكومة ما يحدث هنا... 55 00:05:22,513 --> 00:05:26,376 ‫لديّ عشرات من ضباط الشرطة ‫في "سان فرانسيسكو" سيشهدون نيابة عني. 56 00:05:26,651 --> 00:05:28,598 ‫لقد ساعدوني في إنقاذ تلك الفتيات. 57 00:05:28,598 --> 00:05:30,839 ‫بالتأكيد. قرأت عن ذلك في "ريجستر". 58 00:05:31,146 --> 00:05:34,910 ‫"نيلي دافنبورت"، ‫منقذة عاهرات "الحي الصيني". 59 00:05:36,943 --> 00:05:42,574 ‫فقط أتساءل عما سيفعلونه بك ‫لقاء اضطجاعك مع فتاة. 60 00:05:48,288 --> 00:05:49,941 ‫إنه عرض منطقي. 61 00:05:54,586 --> 00:05:56,713 ‫غادر أرضي. 62 00:06:17,150 --> 00:06:19,671 ‫يعرف ذلك الشرطي أنك مطلوب بتهمة القتل إذًا. 63 00:06:19,903 --> 00:06:23,375 ‫وبدلًا من إلقاء القبض عليك، يريد تكليفك. 64 00:06:23,698 --> 00:06:25,310 ‫هذه خلاصة الموضوع. 65 00:06:26,034 --> 00:06:28,171 ‫لا بد أن كونك أبيض اللون رائعًا. 66 00:06:29,329 --> 00:06:31,247 ‫أنت لا تفكر في ذلك، أليس كذلك؟ 67 00:06:34,083 --> 00:06:35,502 ‫أنت تفكر في ذلك. 68 00:06:37,420 --> 00:06:40,600 ‫إذا ساعدته، يمكننا أخيرًا التوقف عن الخوف. 69 00:06:41,132 --> 00:06:42,744 ‫هل نظرت في مرآة مؤخرًا؟ 70 00:06:43,377 --> 00:06:47,305 ‫ما دمنا معًا يا حبيبي، لن نتوقف عن الخوف. 71 00:06:47,305 --> 00:06:49,641 ‫قلت إنك أردت البقاء في "سان فرانسيسكو". 72 00:06:49,641 --> 00:06:53,863 ‫- هذا ما نفعله. لا مزيد من صائدي الجوائز. ‫- وماذا عن شرطي يعيش في حانتي؟ 73 00:06:54,145 --> 00:06:55,605 ‫إلام سيؤدي ذلك في رأيك؟ 74 00:06:59,442 --> 00:07:02,330 ‫لن تضرّ الشارة عملنا وحده. 75 00:07:02,862 --> 00:07:04,113 ‫بل ستضرّك أنت أيضًا. 76 00:07:08,826 --> 00:07:13,049 ‫آخر ما أتمناه هو العودة إلى "الحي الصيني". 77 00:07:14,528 --> 00:07:18,668 ‫لكن إن كان هناك بصيص من الأمل ‫لتأمين مستقبل لنا، فلا بد لي من المحاولة. 78 00:07:27,025 --> 00:07:31,001 ‫كان الهجوم على "لي يونغ" فعلًا بائسًا ‫يدلّ على جبن "موتشين". 79 00:07:31,349 --> 00:07:34,905 ‫لكن بفضل "كونغ باك"، فشل مخططه. 80 00:07:36,112 --> 00:07:39,707 ‫سيؤدي الأفراد الأحياء ‫من جماعة "ثري برازرز" القسم قريبًا. 81 00:07:39,920 --> 00:07:41,411 ‫أولئك الرجال خانونا. 82 00:07:42,178 --> 00:07:44,320 ‫كيف لنا أن نضمن ولاءهم؟ 83 00:07:46,948 --> 00:07:49,711 ‫"كونغ باك"، أنت تعرفهم. 84 00:07:50,076 --> 00:07:51,327 ‫ماذا ترى؟ 85 00:07:53,380 --> 00:07:55,033 ‫حكم "موتشين" بالخوف. 86 00:07:55,483 --> 00:07:59,237 ‫الآن وبعد موته، ستتبع فؤوسه القواعد. 87 00:08:01,781 --> 00:08:03,460 ‫سنمضي كما هو مخطط إذًا. 88 00:08:04,450 --> 00:08:06,202 ‫لكنني أريدك أن تراقبهم. 89 00:08:16,254 --> 00:08:18,398 ‫ليس من الفساتين التي ترتدينها عادة. 90 00:08:19,382 --> 00:08:21,353 ‫أهدتني إيّاه "إلايزا". 91 00:08:22,427 --> 00:08:24,262 ‫لقد دعتني إلى معرض فني. 92 00:08:29,684 --> 00:08:32,145 ‫بدأت تقضين وقتًا طويلًا في البركة. 93 00:08:33,062 --> 00:08:35,732 ‫فقط ما يكفي من الوقت للنظر في مصالحنا. 94 00:08:35,732 --> 00:08:37,108 ‫هذه مخاطرة. 95 00:08:39,569 --> 00:08:41,054 ‫لكنها مخاطرة محسوبة. 96 00:08:44,282 --> 00:08:45,533 ‫ينبغي أن أرافقك. 97 00:08:46,075 --> 00:08:47,744 ‫لست آمنة بمفردك هناك. 98 00:08:48,536 --> 00:08:50,538 ‫إنه ليس اجتماعًا مع جماعة عدوة. 99 00:08:51,330 --> 00:08:52,582 ‫سأكون بخير. 100 00:08:53,416 --> 00:08:57,253 ‫بالإضافة إلى أن تواجدك سيصعّب كسب ثقتهم. 101 00:09:04,427 --> 00:09:05,970 ‫العميل "موزلي". 102 00:09:06,679 --> 00:09:08,401 ‫أظن أنك تعرف السيد "لي"؟ 103 00:09:09,515 --> 00:09:12,936 ‫أعرفه من سمعته فقط والتي لا تخدمه. 104 00:09:13,227 --> 00:09:16,531 ‫لأنها خارجة ممن يرتدي هذا الزيّ، ‫أعتبرها مجاملة يا سيدي. 105 00:09:18,921 --> 00:09:20,488 ‫إن انتهى كلاكما من التملّق للآخر، 106 00:09:20,531 --> 00:09:23,187 ‫فهلا تقدم لنا خدمة ‫وتجمع شرطة "الحي الصيني"... 107 00:09:23,887 --> 00:09:24,927 ‫أيها الرئيس؟ 108 00:09:26,843 --> 00:09:28,368 ‫أمرك يا سيدي. 109 00:09:31,214 --> 00:09:35,375 ‫تعقّب العميل "موزلي" ‫عملية التزوير في "سان فرانسيسكو". 110 00:09:38,062 --> 00:09:42,188 ‫لنا سبب للاعتقاد بأن الذين يديرونها ‫يتّخذون "الحي الصيني" مقرًا لهم. 111 00:09:42,715 --> 00:09:46,553 ‫لهذا نريد فرقتكم ‫أن تفحص العملة المحلية أثناء الجولات. 112 00:09:48,646 --> 00:09:52,183 ‫مجرد قطرة ستكشف العملة المزوّرة. 113 00:09:57,397 --> 00:10:00,172 ‫إذا كانت العملة قانونية، لن تترك علامة. 114 00:10:01,734 --> 00:10:05,321 ‫نحاول منع الآسيويين من قتل بعضهم بعضًا. 115 00:10:06,762 --> 00:10:08,947 ‫لا وقت للتفاعلات الكيميائية اللعينة. 116 00:10:12,055 --> 00:10:14,588 ‫قد تكون مكافآتكم أيضًا ‫من العملات المزوّرة. 117 00:10:15,789 --> 00:10:17,589 ‫فعملكم ذلك سيكون خدمة لأنفسكم. 118 00:10:19,525 --> 00:10:21,171 ‫أتمانع من تكرار ذلك؟ 119 00:10:21,578 --> 00:10:23,663 ‫أي كلمة لم تفهم؟ 120 00:10:23,663 --> 00:10:26,583 ‫أيها الوغد المنحطّ. 121 00:10:26,583 --> 00:10:28,334 ‫- تعال. ‫- نشكرك أيها المحترم. 122 00:10:28,334 --> 00:10:30,388 ‫سنضع مخاوفك في الاعتبار. 123 00:10:34,132 --> 00:10:38,720 ‫ما لم يكن هنالك المزيد، ‫فلرجالي عمل يقومون به. 124 00:10:40,346 --> 00:10:42,400 ‫أخبرتني أنك اكتفيت من عمل الشرطة. 125 00:10:42,984 --> 00:10:43,985 ‫كنت اكتفيت. 126 00:10:44,861 --> 00:10:46,988 و‫سأكتفي مجددًا، حالما ينتهي هذا. 127 00:10:52,452 --> 00:10:56,080 ‫إذًا... ما الخطة؟ 128 00:10:56,498 --> 00:10:58,625 ‫إلى جانب إهانة رجالي. 129 00:10:59,078 --> 00:11:02,699 ‫يقول "موزلي" إن الطاقم الأصلي ‫كان يشتري أسلحة من رجل صيني. 130 00:11:03,499 --> 00:11:07,086 ‫فكرت بزيارة السيد "وانغ تشاو". 131 00:11:09,708 --> 00:11:12,514 ‫حسنًا، "تشاو" لا يحبّك. 132 00:11:12,669 --> 00:11:17,185 ‫ربما عليّ مرافقتك ‫والمساعدة في تهدئة الأمور. 133 00:11:18,643 --> 00:11:24,503 ‫أقدّر هذا ولكنه قد يزيد الطين بلّة. 134 00:11:29,151 --> 00:11:31,574 ‫لا بد أن أقوم بهذا على طريقتي يا "بل". 135 00:11:37,266 --> 00:11:38,604 ‫حسنًا... 136 00:11:39,496 --> 00:11:40,747 ‫في هذه الحالة... 137 00:11:42,749 --> 00:11:44,879 ‫ابق سالمًا أيها العميل "لي". 138 00:11:45,380 --> 00:11:46,631 ‫لا يمكنني وعدك بهذا للأسف. 139 00:11:46,631 --> 00:11:49,592 ‫إذًا ابق حيًا بحق السماء. 140 00:12:04,558 --> 00:12:06,567 ‫هذا كل شيء. 141 00:12:09,654 --> 00:12:11,322 ‫"أشكرك". على الرحب. 142 00:12:11,322 --> 00:12:12,782 ‫علام؟ 143 00:12:13,032 --> 00:12:14,867 ‫إجباري على العمل لديكم؟ 144 00:12:18,037 --> 00:12:23,543 ‫هل عليّ تذكيرك بأنك من جئت إلينا؟ 145 00:12:23,665 --> 00:12:27,588 ‫أجل، لمساعدتكم على العمل ‫وليس للانضمام إلى جماعتكم. 146 00:12:29,507 --> 00:12:30,758 ‫اسمعي، 147 00:12:32,413 --> 00:12:34,345 ‫لقد فهمت ولكن لا داعي للخوف. 148 00:12:35,102 --> 00:12:36,245 ‫نحن نحمي حلفاءنا. 149 00:12:37,515 --> 00:12:42,562 ‫أتعرف؟ قال أحدكم نفس الكلام لوالدي. 150 00:12:43,726 --> 00:12:47,525 ‫فوّتنا دُفعة واحدة، فضربته. 151 00:12:48,526 --> 00:12:50,953 ‫- لست من ضربه. ‫- أنت ترتدي البذلة نفسها. 152 00:12:55,825 --> 00:12:56,826 ‫هذا... 153 00:12:58,286 --> 00:12:59,954 ‫ما كان ينبغي أن يحدث. 154 00:13:01,622 --> 00:13:04,709 ‫أعلم أن هذا قد لا يعني الكثير ‫ولكنني أعتذر. 155 00:13:16,178 --> 00:13:17,722 ‫تعالي إليّ حين تنتهين. 156 00:13:36,324 --> 00:13:41,871 ‫أتتصوّرين العيش في كوخ خشبي ‫لا شيء فيه سوى التراب على أرضيته؟ 157 00:13:42,121 --> 00:13:46,167 ‫ولا شيء يريحك سوى دلو خشبي؟ 158 00:13:47,627 --> 00:13:49,128 ‫نعم، أتصوّر. 159 00:13:51,589 --> 00:13:54,467 ‫أعتذر. لا بد أنني أبدو متعالية. 160 00:13:55,343 --> 00:13:57,845 ‫بتاتًا. أنت تتصرفين كأي أمريكي. 161 00:14:01,015 --> 00:14:02,433 ‫هل الفنان حاضر؟ 162 00:14:02,552 --> 00:14:03,845 ‫لا أعرف. 163 00:14:04,218 --> 00:14:05,753 ‫لا يحضر أحد لأجل الفن. 164 00:14:06,373 --> 00:14:08,690 ‫إنهم يحضرون ليروا الناس وليروهم الناس. 165 00:14:09,515 --> 00:14:10,733 ‫وللشرب. 166 00:14:12,476 --> 00:14:14,020 ‫أشكرك. 167 00:14:18,482 --> 00:14:21,119 ‫يا إلهي. أشعر وكأنني أنا اللوحة. 168 00:14:21,869 --> 00:14:22,954 ‫لا تشغلي بالك بهم. 169 00:14:23,213 --> 00:14:24,455 ‫إنهن يغيرن فحسب. 170 00:14:24,631 --> 00:14:27,058 ‫الفستان عليك أجمل مما يمكن أن يكون عليهن. 171 00:14:28,171 --> 00:14:30,039 ‫عزيزتي، 172 00:14:30,804 --> 00:14:34,683 ‫إن أردت إثارة جلبة، فحتمًا قد فعلت. 173 00:14:34,683 --> 00:14:38,469 ‫لم أكن أنوي ذلك ولكنها منفعة إضافية. 174 00:14:39,701 --> 00:14:41,982 ‫"ماي لينغ"، هذا زوجي "برنارد". 175 00:14:42,427 --> 00:14:44,401 ‫تشرفت بلقائك. 176 00:14:44,567 --> 00:14:45,893 ‫الشرف لي. 177 00:14:46,194 --> 00:14:48,730 ‫لم تكفّ "إلايزا" ‫عن الحديث عنك طوال الأسبوع. 178 00:14:48,905 --> 00:14:50,732 ‫تقول إنك سيدة أعمال بارعة. 179 00:14:50,991 --> 00:14:53,118 ‫لقد قمت ببعض الاستثمارات الناجحة. 180 00:14:53,300 --> 00:14:57,155 ‫لكن ليس النوع ‫الذي يثير إعجاب مصرفي بمكانتك. 181 00:14:57,758 --> 00:15:01,325 ‫تموّل شركتك بعضًا من أكبر ‫مشاريع البناء في المدينة. 182 00:15:01,501 --> 00:15:03,035 ‫لقد أجريت بحثًا عنّي. 183 00:15:04,045 --> 00:15:06,848 ‫هل لي أن أقول ‫إن نطقك للإنجليزية لا تشوبه شائبة؟ 184 00:15:08,466 --> 00:15:10,293 ‫وكذلك نطقك لها. 185 00:15:15,718 --> 00:15:17,470 ‫لم تخبريني بأنها فكاهية. 186 00:15:17,470 --> 00:15:18,568 ‫إنها فكاهية. 187 00:15:19,555 --> 00:15:20,720 ‫بصحتكما. 188 00:15:29,398 --> 00:15:31,859 ‫كأن لـ"إلايزا بندلتون" مشروعًا جديدًا. 189 00:15:33,236 --> 00:15:34,442 ‫معذرة يا سادة. 190 00:15:36,874 --> 00:15:38,083 ‫أتعرفينها؟ 191 00:15:38,083 --> 00:15:39,822 ‫الفتاة الصينية؟ لا. 192 00:15:40,239 --> 00:15:43,993 ‫لكن "إلايزا" كانت دائمة التصميم ‫على الظهور بكونها الطليعية. 193 00:15:45,232 --> 00:15:47,843 ‫آنسة "أرشر"، صحيح؟ 194 00:15:48,073 --> 00:15:49,582 ‫يُسعدني تذكرك اسمي. 195 00:15:49,908 --> 00:15:55,338 ‫منذ أن وضعت بطاقتي في غير مكانها حسبما أظن ‫أو أن هناك سببًا آخر لعدم اتصالك بي؟ 196 00:15:57,677 --> 00:16:01,097 ‫حسبتك تتصرفين بتهذيب. 197 00:16:02,724 --> 00:16:06,269 ‫حين تتعرف عليّ، ‫ستعرف أنني نادرًا ما أتصرف بتهذيب. 198 00:16:09,314 --> 00:16:12,775 ‫لا يسعني الانتظار ‫لأشاهدك تبرح ذلك الوغد ضربًا. 199 00:16:14,799 --> 00:16:16,317 ‫وكذلك أنا. 200 00:16:16,487 --> 00:16:20,154 ‫نمط "رجل الشعب" أصبح مبتذلًا، ألا ترى ذلك؟ 201 00:16:23,786 --> 00:16:27,370 ‫أرى أنني رأيت ما يكفيني ‫من الثقافة طوال اليوم. 202 00:16:28,249 --> 00:16:30,873 ‫أقترح عليك الاتصال بي قريبًا ‫يا سيد "باكلي"، 203 00:16:31,127 --> 00:16:35,253 ‫وإلّا قررت أنك لا تحبّني ‫وحينها لن أكون محتملة. 204 00:16:44,974 --> 00:16:46,352 ‫وهل يمكنك إثبات هذا؟ 205 00:16:47,143 --> 00:16:49,979 ‫نظرًا لمبلغ المال في هذا الظرف، ‫ليس إثبات ذلك مهمًا. 206 00:16:49,979 --> 00:16:51,018 ‫لكن، نعم. 207 00:16:51,522 --> 00:16:56,858 ‫لدينا شاهدان يمكنهما وضع صهر "ثير" ‫في وكر أفيون صيني حتى الأسبوع الماضي. 208 00:16:57,320 --> 00:17:00,740 ‫ستكون فضيحة بجلاجل إن خرجت. 209 00:17:02,533 --> 00:17:06,120 ‫ستكون القصة أفضل حبكة ‫إذا أحضرتهما وسألتهما بضعة أسئلة. 210 00:17:06,120 --> 00:17:08,995 ‫لأسباب ملحوظة، يرغب هؤلاء الرجال ‫في عدم الكشف عن هويتهم. 211 00:17:09,832 --> 00:17:14,712 ‫ومع ذلك، رغبةً في الحيطة الواجبة، ‫كل شيء لديك. 212 00:17:14,712 --> 00:17:17,715 ‫الأقاويل والتواريخ والتوقيتات. 213 00:17:20,885 --> 00:17:25,428 ‫فكرت في عنوان ‫"حملة (ثير) تذهب مع الريح." 214 00:17:29,269 --> 00:17:30,349 ‫أنت الخبير في هذا. 215 00:17:37,360 --> 00:17:39,087 ‫طاب مساؤك يا سيد "ستريكلند". 216 00:17:40,571 --> 00:17:41,903 ‫المعذرة، هل أعرفك؟ 217 00:17:42,824 --> 00:17:44,405 ‫أُدعى "ديلان ليري". 218 00:17:44,779 --> 00:17:46,319 ‫أريدك في كلمة سريعة. 219 00:17:46,382 --> 00:17:47,783 ‫"ليري". 220 00:17:48,252 --> 00:17:50,161 ‫نصير العمّال. 221 00:17:50,754 --> 00:17:53,915 ‫سمعت أنك تسببت في جلبة كبيرة ‫في مجلس المدينة. 222 00:17:54,242 --> 00:17:56,225 ‫لقد جئت نيابةً عن "ليونارد بيرس". 223 00:17:57,595 --> 00:18:01,164 ‫جعلك مجلس المدينة تبرح الناس ضربًا ‫نيابة عنه إذًا، أليس كذلك؟ 224 00:18:02,057 --> 00:18:04,884 ‫لا أشكك في كونك خطيرًا يا سيد "ليري". 225 00:18:05,277 --> 00:18:08,042 ‫لكن إن خاض "بيرس" متاعب كثيرة ‫ليدفع لك لتهددني، 226 00:18:08,824 --> 00:18:11,892 ‫فأظن أنه على الأقل أخبرك ‫بأنني لا أسافر بمفردي أبدًا. 227 00:18:15,279 --> 00:18:16,697 ‫لا بد أنه نسي ذلك. 228 00:18:17,865 --> 00:18:19,106 ‫يا للأسف. 229 00:18:19,992 --> 00:18:25,289 ‫في كلتا الحالتين، آمل أن يكون واضحًا لك ‫أنني لست من يُهدَّد يا سيد "ليري". 230 00:18:26,373 --> 00:18:28,417 ‫أنا من تُعقد معه صفقات. 231 00:18:48,312 --> 00:18:49,438 ‫هيا. 232 00:18:51,232 --> 00:18:52,691 ‫لندردش. 233 00:19:14,213 --> 00:19:16,548 ‫أهكذا يتسلّى أفراد العصابات إذًا؟ 234 00:19:18,842 --> 00:19:21,387 ‫عندما لا يضربون العجائز. 235 00:19:23,347 --> 00:19:27,008 ‫في الواقع، لديّ اهتمامات عديدة. 236 00:19:27,170 --> 00:19:29,380 ‫أحيانًا أضرب فتيانًا. 237 00:19:29,561 --> 00:19:31,230 ‫ما أحلى هذا. 238 00:19:32,654 --> 00:19:35,481 ‫انتهيت من الطباعة. ‫ستكون النقود جاهزة صباح الغد. 239 00:19:35,521 --> 00:19:37,309 ‫ممتاز. سأوصلك إلى منزلك. 240 00:19:38,732 --> 00:19:39,763 ‫أشكرك. 241 00:19:39,791 --> 00:19:42,440 ‫أرى أن أتقاضى أجري وأذهب. 242 00:19:43,295 --> 00:19:47,127 ‫عليّ تفتيشك أولًا. 243 00:19:48,926 --> 00:19:50,239 ‫إنها أوامر "يونغ جن". 244 00:19:50,761 --> 00:19:52,461 ‫هم يعانون من مشاكل في الثقة. 245 00:19:53,764 --> 00:19:54,932 ‫ارفعي ذراعيك. 246 00:20:08,320 --> 00:20:09,404 ‫فقط... 247 00:20:16,327 --> 00:20:17,808 ‫حسنًا، لا خطب. 248 00:20:18,413 --> 00:20:19,915 ‫حسنًا. 249 00:20:21,854 --> 00:20:23,481 ‫- خذي. ‫- شكرًا. 250 00:20:25,399 --> 00:20:27,109 ‫طابت ليلتك. 251 00:20:27,318 --> 00:20:30,654 ‫وتسلّ أنت باللعب بخشبك. 252 00:20:48,839 --> 00:20:50,499 ‫هل خدمت في سلاح الفرسان؟ 253 00:20:51,175 --> 00:20:53,928 ‫خدمت تحت "شيريدان" في جيش "بوتوماك". 254 00:20:54,681 --> 00:20:56,433 ‫المقاتل "فيل شيريدان"؟ 255 00:20:57,128 --> 00:20:58,599 ‫إنه أسطورة. 256 00:20:59,448 --> 00:21:00,768 ‫لا بد أن هذا كان رأيه. 257 00:21:01,468 --> 00:21:04,230 ‫كنّا ننعته بـ"فيل الصغير" من ورائه. 258 00:21:04,897 --> 00:21:08,442 ‫كان قصير القامة، ‫كان يحكّ كاحليه دون الانحناء. 259 00:21:11,300 --> 00:21:12,446 ‫هل خدمت؟ 260 00:21:13,333 --> 00:21:14,657 ‫فرقة المشاة 88. 261 00:21:16,054 --> 00:21:17,264 ‫كتيبة أيرلندية. 262 00:21:17,634 --> 00:21:19,381 ‫أبناء "أيرلندا" الشجعان. 263 00:21:20,193 --> 00:21:22,495 ‫لقد أرسلتم أولئك المتمردين إلى الجحيم. 264 00:21:23,617 --> 00:21:25,601 ‫كما أرسلوا بعضنا إلى هناك أيضًا. 265 00:21:29,498 --> 00:21:32,383 ‫سقط ابني "لويس" في معركة "سيلور كريك". 266 00:21:34,305 --> 00:21:36,846 ‫فقدت أمه أثناء ولادته و... 267 00:21:38,100 --> 00:21:41,963 ‫في ذلك الحين، أتذكر أنني توهّمت ‫بأنني عانيت من أسوأ ألم في حياتي. 268 00:21:45,816 --> 00:21:47,189 ‫اتّضح أنني كنت مخطئًا. 269 00:21:53,105 --> 00:21:54,638 ‫في كل يوم من أيام الحرب، 270 00:21:56,776 --> 00:21:58,967 ‫كنت أصلّي ليكون البلد وطنًا لأولادي. 271 00:22:03,942 --> 00:22:05,127 ‫وقد حدث... 272 00:22:08,780 --> 00:22:10,532 ‫حتى أخذهم مرض الجدري. 273 00:22:14,508 --> 00:22:16,802 ‫إن كان للإله تواجد، فحس دعابته سقيم. 274 00:22:16,947 --> 00:22:18,971 ‫إنه أخرق لعين. 275 00:22:22,099 --> 00:22:24,643 ‫كلانا نعرف الثمن الذي يطلبه هذا البلد. 276 00:22:27,354 --> 00:22:31,124 ‫لقد دفعنا عشرات أضعاف ذلك الثمن ‫من أجل الحرية لبناء شيء خاص بنا. 277 00:22:33,360 --> 00:22:35,737 ‫لن يفهم أمثال "بيرس" وأتباعه ذلك أبدًا. 278 00:22:35,737 --> 00:22:38,295 ‫لقد وُلدوا أثرياء. هم لم يضحّوا بشيء. 279 00:22:38,447 --> 00:22:40,487 ‫لقد استحققت كل سنت جنيته. 280 00:22:41,069 --> 00:22:44,036 ‫أرى أنك لا تختلف عني كثيرًا. 281 00:22:46,330 --> 00:22:48,125 ‫ظاهريًا، ربما. 282 00:22:48,415 --> 00:22:50,169 ‫لكنني لا أفكر كما يفكرون. 283 00:22:50,711 --> 00:22:55,049 ‫هم يرونك سفّاحًا، شخصًا يقوم بعملهم القذر. 284 00:22:55,383 --> 00:22:57,050 ‫أما أنا فأرى شيئًا مختلفًا. 285 00:22:57,134 --> 00:22:58,260 ‫وماذا ترى؟ 286 00:22:58,719 --> 00:23:00,554 ‫قوة سياسية. 287 00:23:00,930 --> 00:23:02,848 ‫صوت الأيرلنديين. 288 00:23:04,266 --> 00:23:06,977 ‫لكن ما فائدة ذلك الصوت إن لم يسمعه أحد؟ 289 00:23:07,178 --> 00:23:10,648 ‫أنت تجبر بعض الأشخاص ‫فتعيّن خمسة أيرلنديين هنا وعشرة هناك. 290 00:23:10,670 --> 00:23:13,189 ‫- وعائلاتهم تأكل. ‫- أجل، لكن شيئًا لم يتغيّر. 291 00:23:13,201 --> 00:23:14,360 ‫تفكيرك محدود. 292 00:23:16,224 --> 00:23:18,806 ‫المشكلة التي تواجهها هي في النظام. 293 00:23:19,019 --> 00:23:21,688 ‫إنها متأصّلة في اقتصاد البلد. 294 00:23:21,688 --> 00:23:23,190 ‫إن أردت تغيير هذا، 295 00:23:23,690 --> 00:23:27,611 ‫فأنت بحاجة إلى الرصيد السياسي ‫الذي يُصاحب السُلطة الفعلية. 296 00:23:29,110 --> 00:23:31,794 ‫وإلا فسينتهي بك الحال فرد عصابة منهك 297 00:23:32,422 --> 00:23:35,408 ‫لا يملك سوى نواياه الطيبة لإظهار مشاكله. 298 00:23:38,870 --> 00:23:40,386 ‫نحن نمرّ بأوقات مضطربة. 299 00:23:42,207 --> 00:23:43,881 ‫الشرطيون منتشرون في منطقتنا. 300 00:23:44,908 --> 00:23:46,850 ‫جماعة "لونغ زي" ينفخون صدورهم. 301 00:23:46,998 --> 00:23:48,625 ‫تبًا لجماعة "لونغ زي"! 302 00:23:50,904 --> 00:23:53,565 ‫لن أنكر أن ذلك كان صعبًا. 303 00:23:56,916 --> 00:24:00,795 ‫لكننا جماعة "هوب واي" اللعينون! 304 00:24:02,056 --> 00:24:06,328 ‫وليس في "سان فرانسيسكو" شرطيون كافيون ‫لمنعنا من إدارة أعمالنا. 305 00:24:09,023 --> 00:24:12,651 ‫لقد عدنا إلى تجارة دبس السكر ‫أقوى من أي وقت مضى. 306 00:24:18,824 --> 00:24:20,384 ‫لذا اسكروا. 307 00:24:21,945 --> 00:24:23,405 ‫دخّنوا. 308 00:24:23,405 --> 00:24:25,556 ‫أجل! 309 00:24:25,991 --> 00:24:27,502 ‫لأن غدًا، 310 00:24:27,838 --> 00:24:33,272 ‫سنعود أقوى جماعة في "الحي الصيني"! 311 00:24:50,034 --> 00:24:51,415 ‫يبدو زعيمك سعيدًا. 312 00:24:55,836 --> 00:24:56,867 ‫أجل. 313 00:24:57,167 --> 00:24:58,756 ‫لكنك لست سعيدًا. 314 00:25:00,814 --> 00:25:04,303 ‫كان من المفترض ‫أن تكون طباعة النقود حلًا لا الحلّ. 315 00:25:05,027 --> 00:25:08,290 ‫يُفترض بنا استخدام المال ‫لشراء المزيد من الجنود وليس... 316 00:25:08,785 --> 00:25:10,078 ‫ليس الخمر والعاهرات. 317 00:25:11,079 --> 00:25:12,411 ‫يُستحسن أن تُسرع إذًا. 318 00:25:12,956 --> 00:25:13,979 ‫لماذا؟ 319 00:25:14,124 --> 00:25:17,216 ‫لن تكون للنقود أهمية ‫إن لم يتبق جنود لشرائهم. 320 00:25:18,218 --> 00:25:20,255 ‫ضمّت "ماي لينغ" جماعة أخرى للتو. 321 00:25:21,923 --> 00:25:25,115 ‫كيف تقطع هي شوطًا ‫بينما نتشاجر نحن على الفتات؟ 322 00:25:25,115 --> 00:25:26,492 ‫الكيفية غير مهمة. 323 00:25:26,492 --> 00:25:29,495 ‫المهم هو أن "ماي لينغ" تجمع جيشًا. 324 00:25:31,747 --> 00:25:33,624 ‫لن تكون مباشرة معنا مجددًا. 325 00:25:34,667 --> 00:25:36,502 ‫ليس مع كل ما يدور في الشوارع. 326 00:25:39,338 --> 00:25:42,378 ‫لا يبدو أنها منزعجة مما يدور. 327 00:25:42,675 --> 00:25:43,826 ‫أليس كذلك؟ 328 00:26:16,585 --> 00:26:20,254 ‫لولا البذلات المفصّلة، ‫لصدّقت خدعة الدواجن هذه. 329 00:26:20,672 --> 00:26:22,698 ‫الضابط السابق "لي". 330 00:26:23,425 --> 00:26:26,285 ‫حسبتك مشكلة "الساحل البربري" حاليًا. 331 00:26:27,262 --> 00:26:30,331 ‫ليس هنالك متّسع هنا ‫للسلع المُهرّبة يا "تشاو". 332 00:26:30,990 --> 00:26:33,934 ‫شرطة "الحي الصيني" ‫تُصعّب العمل على "تشاو". 333 00:26:34,187 --> 00:26:36,612 ‫- لنفتح صفحة جديدة. ‫- حسنًا. 334 00:26:36,912 --> 00:26:39,290 ‫لن تمانع طرحي بضعة أسئلة إذًا. 335 00:26:41,029 --> 00:26:42,317 ‫يا للأسف. 336 00:26:42,614 --> 00:26:44,611 ‫لا أكاد أحببتك للحظة. 337 00:26:45,139 --> 00:26:48,142 ‫إنّي أحقق في عملية تزوير. 338 00:26:48,272 --> 00:26:51,285 ‫ثمة من يطبع نقود أمريكية ‫ولعلّه هنا في "الحي الصيني". 339 00:26:51,285 --> 00:26:53,203 ‫وما علاقتي بطباعة النقود؟ 340 00:26:53,486 --> 00:26:54,997 ‫لديّ شاهد. 341 00:26:55,175 --> 00:27:00,923 ‫فرد من الفريق الأصلي للتزوير يقول إن رجلًا ‫صينيًا باع أسلحة لشركائه في الميناء 342 00:27:01,170 --> 00:27:03,046 ‫قبل تعرّضهم للسرقة بفترة قصيرة. 343 00:27:03,589 --> 00:27:05,382 ‫وأتظن أن ذلك من عمل "تشاو"؟ 344 00:27:06,696 --> 00:27:08,948 ‫بالنظر إلى ما أعرفه عنك، ‫سأكون غبيًا إن لم أسألك. 345 00:27:08,948 --> 00:27:10,679 ‫أنت غبي في كلتا الحالتين. 346 00:27:13,673 --> 00:27:16,560 ‫اسمع، أنا لم أعد شرطيًا. 347 00:27:17,009 --> 00:27:20,856 ‫إنّي أعمل لصالح الحكومة. ‫بوسعي التصرف بشكل مختلف. 348 00:27:26,153 --> 00:27:27,679 ‫مختلف كيف؟ 349 00:27:28,697 --> 00:27:33,952 ‫أخبرني بما هو مفيد وسيُدفع لك. ‫وأضمن لك ألّا تُسجن. 350 00:27:35,290 --> 00:27:36,788 ‫شارة جديدة وقواعد جديدة. 351 00:27:38,322 --> 00:27:41,627 ‫تشبه القاعدة القديمة للمُخبر. 352 00:27:42,127 --> 00:27:44,630 ‫إنّي أطلب منك فقط توجيهي في الاتجاه الصحيح. 353 00:27:46,706 --> 00:27:48,175 ‫الخروج من هنا. 354 00:29:19,924 --> 00:29:23,895 ‫استغرقتم وقتًا طويلًا. ‫إنّي أتجول في منطقتكم منذ نحو 20 دقيقة. 355 00:29:24,261 --> 00:29:26,648 ‫أجل، نعرف. فقط لم نهتم. 356 00:29:28,900 --> 00:29:30,652 ‫أنت هو الفكاهي إذًا. 357 00:29:31,235 --> 00:29:32,779 ‫أيّكم هو الذكي؟ 358 00:29:35,949 --> 00:29:37,409 ‫لا أحد منكم. فهمت. 359 00:29:38,414 --> 00:29:39,870 ‫هذا يكفي. 360 00:29:52,625 --> 00:29:53,626 ‫مرحبًا يا أختاه. 361 00:29:57,028 --> 00:29:59,890 ‫أظن أن رجالي ‫لا يزالون يعانون من ذلك اليوم. 362 00:30:00,530 --> 00:30:04,346 ‫أتقصدين عندما كنت على وشك بدء حرب ‫بتجهيزك متجر في ساحتنا الخلفية؟ 363 00:30:04,845 --> 00:30:06,555 ‫كان خطأً غير مقصود. 364 00:30:06,555 --> 00:30:10,409 ‫منطقة "هوب واي" تتضاءل يومًا بعد يوم. ‫أصبح من الصعب معرفة من يملك ماذا. 365 00:30:10,468 --> 00:30:14,263 ‫أجل، يمرّ الجميع عداك بأوقات عصيبة. 366 00:30:14,605 --> 00:30:15,822 ‫أهذا ما تراه؟ 367 00:30:16,475 --> 00:30:17,975 ‫لا شرطيين هنا. 368 00:30:18,275 --> 00:30:19,694 ‫لا عمليات إغلاق ولا غارات، 369 00:30:19,727 --> 00:30:23,497 ‫وأنت تتجولين وكأنك ملكة "الحي الصيني" ‫بينما يعاني الجميع. 370 00:30:23,881 --> 00:30:27,042 ‫العالم كبير يا "آسام". ‫الفرص متاحة في كل مكان. 371 00:30:27,368 --> 00:30:28,752 ‫يا إلهي. 372 00:30:29,495 --> 00:30:31,280 ‫ألديك أدنى فكرة... 373 00:30:31,497 --> 00:30:34,625 ‫ألديك أدنى فكرة عن كيف تبدين متعجرفة؟ 374 00:30:36,469 --> 00:30:38,428 ‫وأنت تبدو خاسرًا منزعجًا. 375 00:30:44,218 --> 00:30:48,722 ‫لا أعرف مع من عقدت صفقة، ‫لكنها مجرد مسألة وقت حتى تفشل مخططاتك، 376 00:30:48,722 --> 00:30:53,485 ‫وحين يحدث ذلك، ‫ستكون جماعة "هوب واي" أقل مخاوفك. 377 00:30:54,225 --> 00:30:57,306 ‫جماعة "هوب واي" هي أقل مخاوفي. 378 00:30:58,524 --> 00:31:01,851 ‫منذ أن تولّى "يونغ جن" الزعامة ‫وهو يقوم بعملي نيابة عني. 379 00:31:02,319 --> 00:31:03,970 ‫كل ما عليّ هو الانتظار. 380 00:31:10,244 --> 00:31:11,378 ‫"آسام". 381 00:31:16,083 --> 00:31:17,918 ‫ليس عليك السقوط معه. 382 00:31:19,055 --> 00:31:20,287 ‫إنّي أعني هذا. 383 00:31:23,195 --> 00:31:24,433 ‫لا تقلقي. 384 00:31:25,511 --> 00:31:26,771 ‫لن أسقط معه. 385 00:31:38,182 --> 00:31:41,727 ‫أكان هذا الرجل صديقًا لزوجك؟ 386 00:31:43,600 --> 00:31:46,037 ‫أظن أن "دوغلاس ستريكلند" ليس له أصدقاء. 387 00:31:46,369 --> 00:31:48,689 ‫لكنه أقنع "فريد" ‫بالاستثمار في أعمال البناء 388 00:31:48,731 --> 00:31:51,042 ‫في الوقت الذي كانت فيه المدينة تزدهر. 389 00:31:51,316 --> 00:31:53,044 ‫ومعًا جمعا ثروة. 390 00:31:53,777 --> 00:31:55,505 ‫والآن يريد أرضك. 391 00:31:56,654 --> 00:31:58,341 ‫لقد أرادني أنا أيضًا. 392 00:31:59,473 --> 00:32:01,470 ‫أظن أنه لم ينسى رفضي له قط. 393 00:32:02,602 --> 00:32:04,181 ‫على الأقل ذوقه حسن. 394 00:32:12,820 --> 00:32:13,899 ‫هل بوسعه فعل ذلك؟ 395 00:32:15,531 --> 00:32:16,725 ‫لا تشغلي بالك. 396 00:32:17,825 --> 00:32:22,781 ‫يحبّ "دوغلاس" نفخ صدره ‫ولكنه يعرف أن بوسع محاميي سجنه لسنين. 397 00:32:22,866 --> 00:32:24,901 ‫سيجد طريقًا آخر لخطه للسكة الحديد. 398 00:32:26,935 --> 00:32:30,207 ‫اسمعي، لن أدع مكروهًا يمسّ فتياتنا. 399 00:32:32,257 --> 00:32:34,127 ‫وماذا لو كان لا يزال يريدك؟ 400 00:32:35,610 --> 00:32:37,279 ‫لم أقبل بك لكونك غيورة. 401 00:32:38,905 --> 00:32:40,383 ‫لست غيورة. 402 00:32:40,949 --> 00:32:43,011 ‫إنكما تشكّلان ثنائيًا جميلًا. 403 00:32:43,291 --> 00:32:44,369 ‫اصمتي. 404 00:32:44,369 --> 00:32:45,764 ‫هو يبدو مطيعًا. 405 00:32:59,676 --> 00:33:01,336 ‫خذ هذا إلى عائلتك، اتفقنا؟ 406 00:33:01,678 --> 00:33:03,849 ‫خذ. خذه إلى عائلتك. 407 00:33:04,222 --> 00:33:05,390 ‫خذ. 408 00:33:05,390 --> 00:33:06,893 ‫لا تنفقه كله مرة واحدة. 409 00:33:07,642 --> 00:33:10,764 ‫خذوا هذا لأمهاتكم، اتفقنا؟ 410 00:33:24,225 --> 00:33:25,309 ‫مرحبًا. 411 00:33:27,019 --> 00:33:28,248 ‫ما الأمر؟ 412 00:33:31,190 --> 00:33:33,818 ‫فقط أساعد بعض الأماكن ‫التي ضربتها القوانين. 413 00:33:33,818 --> 00:33:35,153 ‫شكرًا لك. 414 00:33:35,153 --> 00:33:37,989 ‫أرى أنه كلما أسرعنا ‫في تشغيل النقود كان أفضل. 415 00:33:37,989 --> 00:33:39,843 ‫انظرا ماذا أعطاني. 416 00:33:40,366 --> 00:33:41,534 ‫إنه غليون! 417 00:33:42,785 --> 00:33:44,808 ‫منذ متى تدخّن غليونًا يا "هونغ"؟ 418 00:33:45,037 --> 00:33:47,206 ‫منذ اللحظة، على ما أظن. 419 00:33:49,250 --> 00:33:50,290 ‫ما الأمر؟ 420 00:33:50,303 --> 00:33:52,455 ‫لا شيء. حسبت أننا نتوخى حذرنا فحسب. 421 00:33:52,837 --> 00:33:53,838 ‫هذا صحيح. 422 00:33:54,881 --> 00:33:58,981 ‫الرجال ودبس السكر هو ما اتفقنا عليهم، ‫وليس إغراق الشارع بمال مزوّر. 423 00:33:59,004 --> 00:34:03,258 ‫إذًا أنت لا تريدني أن أقسو على العجائز ‫ولا تريدني أن أعطيهم نقودًا أيضًا. 424 00:34:03,258 --> 00:34:06,887 ‫- أظن أنني أجهل ما أقوم به. ‫- ليس هذا ما أقوله. 425 00:34:06,983 --> 00:34:08,163 ‫حقًا؟ 426 00:34:08,693 --> 00:34:10,732 ‫لأنه يبدو أنك كنت توجّه لي الكلام. 427 00:34:10,904 --> 00:34:12,876 ‫بربكما يا رفاق. اهدآ. 428 00:34:15,367 --> 00:34:18,607 ‫لست هنا أتجوّل بلا سبب يا رجل. 429 00:34:20,312 --> 00:34:21,718 ‫إنّي أغسل الأموال. 430 00:34:22,199 --> 00:34:25,358 ‫تشتري المتاجر سلعها ‫بالمال الذي أعطيه لهم، 431 00:34:25,358 --> 00:34:29,159 ‫فيشتري العملاء منتجاتهم ‫وتعود الأموال الأصلية إلى جيوبنا. 432 00:34:29,683 --> 00:34:32,579 ‫وإن اعتقد بعض الوضيعين أنني هدية من الرب، 433 00:34:33,200 --> 00:34:35,380 ‫فهذا أفضل. أتفهمني؟ 434 00:34:37,219 --> 00:34:39,069 ‫تبًا يا رجل. 435 00:34:39,581 --> 00:34:44,241 ‫أعرف أنك تحاول المساعدة، ‫لكن دعني أتولّى أهم الأمور، اتفقنا؟ 436 00:34:44,802 --> 00:34:47,001 ‫فقط احرص على أن تستمر تلك الفتاة تطبع. 437 00:34:47,047 --> 00:34:49,888 ‫لأن حاليًا هذا كل ما يُهم. 438 00:35:09,903 --> 00:35:11,571 ‫ماذا فعلت اليوم؟ 439 00:35:11,812 --> 00:35:13,990 ‫تمامًا مثل أمس. 440 00:35:13,990 --> 00:35:16,826 ‫إنّي سريعة بستة ألواح. 441 00:35:25,418 --> 00:35:27,036 ‫فكرت بأنك قد تكونين جائعة. 442 00:35:36,846 --> 00:35:38,169 ‫أشكرك. 443 00:35:39,123 --> 00:35:40,350 ‫على الرحب. 444 00:35:51,069 --> 00:35:54,325 ‫أرى أن هذه ستكون مطابقة للأصل. 445 00:36:07,627 --> 00:36:08,825 ‫إنها فظيعة. 446 00:36:10,729 --> 00:36:11,763 ‫ماذا؟ لا. 447 00:36:11,763 --> 00:36:14,080 ‫هذا أفضل دامبلنغ في "الحي الصيني". 448 00:36:14,316 --> 00:36:17,959 ‫أجل، ربما لو ترعرعت في مزرعة. 449 00:36:18,612 --> 00:36:20,061 ‫لقد ترعرعت في مزرعة. 450 00:36:20,549 --> 00:36:22,509 ‫يفسّر هذا الكثير. 451 00:36:22,783 --> 00:36:24,691 ‫هل تكرهين المزارع؟ 452 00:36:24,776 --> 00:36:27,193 ‫لا، إنّي أكره هذا الدامبلنغ. 453 00:36:27,193 --> 00:36:28,445 ‫سأتناول شيئًا آخر. 454 00:36:28,557 --> 00:36:30,585 ‫عليّ مرافقتك إذًا حتى... 455 00:36:32,374 --> 00:36:35,544 ‫إن كان هناك متجر سري للدامبلنغ ‫فعليّ معرفته. 456 00:36:35,544 --> 00:36:37,687 ‫حسنًا، ارتد بذلتك. 457 00:37:01,645 --> 00:37:04,566 ‫كان يحكي لنا أبي ‫هذه القصة قبل النوم. هل تعرفها؟ 458 00:37:05,346 --> 00:37:08,266 ‫لم تُحكى لي قصص قبل النوم في نشأتي. 459 00:37:09,772 --> 00:37:12,931 ‫ذلك "لي غونغ"، إله الرعد. 460 00:37:13,618 --> 00:37:16,204 ‫عرف الإمبراطور "جايد" أنه إله غاضب. 461 00:37:16,503 --> 00:37:21,709 ‫فأعطاه فأسًا وعلّمه كيف يستحضر الرعد. 462 00:37:23,704 --> 00:37:26,756 ‫لكن المشكلة كانت أنه حينما استحضر رعده، 463 00:37:26,756 --> 00:37:29,801 ‫أظلمت السماء ولم يستطع رؤية ما يفعله. 464 00:37:31,052 --> 00:37:35,053 ‫في يوم من الأيام، كانت فتاة صغيرة ‫تُدعى "ديانمو" ترمي الأرز في النهر. 465 00:37:35,615 --> 00:37:39,516 ‫في شدة غضبه، ضربها "لي غونغ" بالخطأ. 466 00:37:40,945 --> 00:37:43,169 ‫لقد قتل فتاة بريئة. 467 00:37:45,282 --> 00:37:47,232 ‫وغضب الإمبراطور "جايد". 468 00:37:48,452 --> 00:37:52,487 ‫فبعث "ديانمو" حيّة جاعلًا إيّاها إلهة قوية. 469 00:37:53,040 --> 00:37:57,575 ‫وعقابًا، تزوجها "لي غونغ" حتى تساعده. 470 00:37:57,684 --> 00:38:03,398 ‫فحملت مرايا في السماء، ‫لتكوّن البرق حتى يرى. 471 00:38:08,547 --> 00:38:13,385 ‫ولهذا، البرق دائمًا ما يسبق الرعد. 472 00:38:15,596 --> 00:38:17,222 ‫إنها نهاية سعيدة إذًا. 473 00:38:19,308 --> 00:38:21,942 ‫- كيف هي سعيدة؟ ‫- فكري فيها. 474 00:38:22,263 --> 00:38:23,854 ‫إنها قصة حبّ. 475 00:38:23,854 --> 00:38:25,895 ‫لقد جعلت وحش الرعد أفضل. 476 00:38:26,523 --> 00:38:28,256 ‫أفضل في القتل. 477 00:38:28,942 --> 00:38:31,778 ‫ولا يبدو أن كان لديها قرار في هذا أيضًا. 478 00:38:34,198 --> 00:38:35,780 ليس لأحد قرار. 479 00:38:36,422 --> 00:38:39,119 ‫أو لعلّك تكره القرار الذي اتّخذته. 480 00:38:43,354 --> 00:38:45,248 ‫لقد رأيتك خلال أخداث الشغب. 481 00:38:47,900 --> 00:38:51,570 ‫لقد دخلت كالملاك المنتقم. 482 00:38:53,322 --> 00:38:54,866 ‫لتحمينا. 483 00:38:57,323 --> 00:39:01,514 ‫لكنك دخلت متجري بعدها ‫مع "يونغ جن" لجمع المال و... 484 00:39:05,272 --> 00:39:10,315 ‫أدركت أنك لست ملاكًا ولا مُحاربًا، ‫بل مجرد... 485 00:39:12,863 --> 00:39:14,552 ‫رجلًا من الفؤوس. 486 00:39:27,002 --> 00:39:28,521 ‫يؤسفني خذلانك. 487 00:39:35,344 --> 00:39:37,242 ‫ربما لم يفت الأوان. 488 00:39:40,558 --> 00:39:41,830 ‫علام؟ 489 00:39:44,067 --> 00:39:46,188 ‫على أن تقرر بطريقة مختلفة. 490 00:39:55,656 --> 00:39:58,868 ‫"غنّ وارقص 491 00:39:58,868 --> 00:40:02,830 ‫اعشق حدّ الجنون 492 00:40:02,830 --> 00:40:06,208 ‫كأنك تعرف ما في الأمر 493 00:40:06,208 --> 00:40:08,961 ‫يا حبّي، لقد أوقعت بي 494 00:40:09,129 --> 00:40:12,339 ‫عندما تلفّ عينيك، وكأنني منوم مغناطيسيًا 495 00:40:12,339 --> 00:40:15,551 ‫كل حركة تفعلها تثيرني 496 00:40:15,551 --> 00:40:19,221 ‫إن كانت هذه هي الطريقة، فلا بد أن أقول 497 00:40:19,378 --> 00:40:21,682 ‫إنني سأحبّك أبدًا 498 00:40:21,682 --> 00:40:24,514 ‫قبّل، قبّل 499 00:40:24,727 --> 00:40:28,685 ‫ابتسم وأجل 500 00:40:28,814 --> 00:40:32,109 ‫سأحبّك أبدًا، لكنني لا أزال أشكّ 501 00:40:32,109 --> 00:40:35,446 ‫يا حبّي، لقد أوقعت بي" 502 00:40:35,446 --> 00:40:37,198 ‫- أهذه غرفتك؟ ‫- نعم. 503 00:40:57,426 --> 00:40:59,020 ‫تبًا. 504 00:41:04,600 --> 00:41:07,832 ‫هل أمر الغليون حقيقي أم مصطنع؟ 505 00:41:08,735 --> 00:41:10,147 ‫ما المصطنع؟ 506 00:41:12,833 --> 00:41:15,423 ‫تبدو جديدًا. متى انضممت؟ 507 00:41:16,086 --> 00:41:17,671 ‫قبل أشهر. 508 00:41:18,839 --> 00:41:20,386 ‫لتكون من الفؤوس؟ 509 00:41:21,216 --> 00:41:22,263 ‫لا. 510 00:41:23,052 --> 00:41:26,684 ‫لقد انضممت إلى جماعة منذ أن طردني أبي. 511 00:41:27,431 --> 00:41:29,149 ‫كنت في الرابعة عشرة من عمري. 512 00:41:33,687 --> 00:41:35,105 ‫أين عائلتك؟ 513 00:41:37,232 --> 00:41:41,157 ‫تزوجت أمي من قائد في البحرية الملكية. 514 00:41:42,112 --> 00:41:44,448 ‫كثيرًا ما كان يسافر، فكذلك كنّا نحن. 515 00:41:45,908 --> 00:41:47,247 ‫بعدما ماتت، 516 00:41:48,369 --> 00:41:49,958 ‫لم يجد لي فائدة. 517 00:41:51,038 --> 00:41:52,543 ‫منذ حينها وأنا بمفردي. 518 00:41:56,522 --> 00:41:59,676 ‫لا بد أن تواجدك بمفردك ‫في كل هذه الأماكن صعب. 519 00:42:00,401 --> 00:42:02,971 ‫أرى أن ذلك مختلف بالنسبة إلى الفنانين. 520 00:42:03,779 --> 00:42:07,617 ‫نحن أكثر قبولًا من معظم الناس. 521 00:42:09,994 --> 00:42:14,498 ‫بالإضافة إلى أنك لا تُعتبر مهاجرًا ‫إن لم تمكث في مكان واحد. 522 00:42:23,565 --> 00:42:24,675 ‫تمهّل! 523 00:42:33,684 --> 00:42:36,646 ‫"ليري"، كنت أنتظر مكالمة منك. 524 00:42:36,800 --> 00:42:38,631 ‫هل تحدثت إلى السيد "ستريكلند"؟ 525 00:42:38,981 --> 00:42:41,134 ‫- لقد تحدثنا. ‫- وما الأمر؟ 526 00:42:41,859 --> 00:42:42,985 ‫لم يسر كما خططت له؟ 527 00:42:42,985 --> 00:42:44,762 ‫ماذا تعني بهذا؟ 528 00:42:45,029 --> 00:42:47,365 ‫يا أنت! لقد سألتك سؤالًا. 529 00:42:48,285 --> 00:42:49,286 ‫يا إلهي! 530 00:42:50,020 --> 00:42:51,212 ‫يا إلهي! 531 00:42:51,730 --> 00:42:54,733 ‫ليس هذا دارك أيها اللعين. 532 00:42:54,818 --> 00:42:56,103 ‫هذا داري أنا. 533 00:42:56,605 --> 00:43:00,703 ‫وعند تواجدك في داري، أظهر لي بعض الاحترام. 534 00:43:01,958 --> 00:43:03,298 ‫أيها الوغد! 535 00:43:03,298 --> 00:43:04,799 ‫سأعتقلك. 536 00:43:04,884 --> 00:43:06,617 ‫أرى أنك تحتاج إلى شرطي إذًا. 537 00:43:06,680 --> 00:43:08,599 ‫"أوين"، تعال. 538 00:43:13,266 --> 00:43:14,625 ‫ما الأمر؟ 539 00:43:14,893 --> 00:43:16,544 ‫هذا الرجل هاجمني. 540 00:43:19,606 --> 00:43:20,940 ‫هل من شهود؟ 541 00:43:20,940 --> 00:43:23,276 ‫ماذا تعني؟ قطعًا يوجد شهود. 542 00:43:30,283 --> 00:43:32,118 ‫لن أنسى هذا. 543 00:43:34,579 --> 00:43:35,997 ‫كان هذا غرضي. 544 00:43:50,470 --> 00:43:51,721 ‫اذهبي. 545 00:43:53,640 --> 00:43:56,810 ‫حسنًا، شكرًا على توصيلي إلى منزلي. 546 00:43:56,810 --> 00:43:58,358 ‫ما كان عليك توصيلي. 547 00:43:59,187 --> 00:44:01,297 ‫لا، كان عليّ ذلك. 548 00:44:02,190 --> 00:44:04,108 ‫من المفترض أن أراقبك، أتتذكرين؟ 549 00:44:04,746 --> 00:44:05,997 ‫صحيح. 550 00:44:06,820 --> 00:44:09,180 ‫أظن إذًا أن عليك تفتيشي أيضًا. 551 00:44:10,281 --> 00:44:11,950 ‫أجل. 552 00:44:26,766 --> 00:44:27,892 ‫فقط... 553 00:44:51,698 --> 00:44:52,974 ‫لا خطب. 554 00:44:56,703 --> 00:44:58,371 ‫طابت ليلتك. 555 00:45:05,503 --> 00:45:06,588 ‫طابت ليلتك. 556 00:46:09,015 --> 00:46:10,468 ‫ستخلد الفتيات للنوم. 557 00:46:11,059 --> 00:46:12,368 ‫لقد انتهين من العشاء. 558 00:46:13,605 --> 00:46:14,947 ‫لم يتبق سوانا الآن. 559 00:46:16,498 --> 00:46:18,059 ‫لا بد أنك متعبة. 560 00:46:18,178 --> 00:46:19,408 ‫أنا هكذا. 561 00:46:20,332 --> 00:46:21,829 ‫لكن التعب الحميد. 562 00:46:27,870 --> 00:46:29,288 ‫سأملأ حوض الاستحمام. 563 00:46:31,040 --> 00:46:32,208 ‫فكرة سديدة. 564 00:46:38,965 --> 00:46:40,675 ‫إلى ذلك الحقل. 565 00:46:42,760 --> 00:46:43,965 ‫أحضري بندقية. 566 00:46:44,220 --> 00:46:45,461 ‫هيا! 567 00:47:05,621 --> 00:47:07,066 ‫الحقول. هيا. 568 00:47:09,249 --> 00:47:10,626 ‫اقتلوها. 569 00:48:01,646 --> 00:48:02,872 ‫انهضي أيتها العاهرة! 570 00:50:34,799 --> 00:50:37,677 ‫هيا يا "شو"! لقد أطلنا التواجد هنا! 571 00:51:28,461 --> 00:52:55,848 ‫# تـرجـمـة # ‫| يوسف فريد |