1 00:01:01,520 --> 00:01:03,158 Ils ne nous avaient pas prévenus 2 00:01:03,320 --> 00:01:05,709 que nous allions voyager avec des Chinois. 3 00:01:05,880 --> 00:01:07,917 N'y a-t-il pas de loi contre ça ? 4 00:01:08,080 --> 00:01:10,310 Nous ne sommes plus en ville, ma chère. 5 00:01:10,400 --> 00:01:11,799 Il n'y a aucune loi, ici. 6 00:01:11,960 --> 00:01:14,520 On ne devrait pas leur vendre des billets. 7 00:01:14,720 --> 00:01:17,838 Ils sont porteurs de maladies, bon sang. 8 00:01:18,000 --> 00:01:19,513 Parlez moins fort, ma chère. 9 00:01:19,720 --> 00:01:21,711 Ils ne me comprennent pas. 10 00:01:29,640 --> 00:01:32,758 Mon Dieu, cette puanteur est insupportable. 11 00:01:36,720 --> 00:01:39,155 Un peu de charité chrétienne. 12 00:01:39,520 --> 00:01:42,876 Rappelez-vous : "Tu traiteras l'étranger 13 00:01:43,560 --> 00:01:45,756 "comme s'il était l'un des tiens, 14 00:01:46,000 --> 00:01:48,435 "et tu l'aimeras comme toi-même." 15 00:01:48,640 --> 00:01:50,039 Lévitique 19:33. 16 00:01:50,200 --> 00:01:52,635 Mon père, si je voulais entendre un sermon, 17 00:01:52,840 --> 00:01:55,434 je serais à l'église, vous ne croyez pas ? 18 00:01:56,160 --> 00:01:59,357 Et vous seriez le bienvenu, comme ces deux jeunes hommes. 19 00:01:59,840 --> 00:02:02,400 Il y a de la place pour tous, au Royaume de Dieu. 20 00:02:04,720 --> 00:02:08,475 Avez-vous déjà songé à confier votre âme à notre Seigneur ? 21 00:02:12,400 --> 00:02:14,311 Ça ne doit pas être florissant, au paradis, 22 00:02:15,120 --> 00:02:17,714 si on vous envoie recruter des chinetoques. 23 00:02:36,400 --> 00:02:38,755 Ça fait chier. 24 00:02:39,960 --> 00:02:41,280 Vois le bon côté. 25 00:02:41,400 --> 00:02:44,597 On sort un peu de Chinatown et on respire du bon air. 26 00:02:44,760 --> 00:02:48,879 Du bon air ? On est enfermés avec des canards débectants ! 27 00:02:49,280 --> 00:02:50,839 Calme-toi. 28 00:02:51,040 --> 00:02:54,192 On retrouvera le sang et la merde bien assez tôt. 29 00:02:54,440 --> 00:02:57,353 Le sang et la merde, c'est mieux que Grass Valley. 30 00:02:57,480 --> 00:02:58,993 Ce n'était pas si mal que ça. 31 00:02:59,160 --> 00:03:01,629 C'était un trou à rat poussiéreux ! 32 00:03:01,840 --> 00:03:04,593 Bouffe merdique, lits merdiques, putes merdiques. 33 00:03:04,720 --> 00:03:06,950 - Ça ne t'a pas découragé. - Je t'emmerde ! 34 00:03:07,160 --> 00:03:08,833 Il n'y avait rien d'autre à faire. 35 00:03:10,360 --> 00:03:14,149 Je n'en reviens pas que Jun père nous ait confié un cadavre. 36 00:03:14,280 --> 00:03:15,873 Pour lui, c'est un devoir sacré 37 00:03:16,040 --> 00:03:18,395 de renvoyer ses proches défunts en Chine. 38 00:03:18,560 --> 00:03:20,233 On n'est pas ses larbins. 39 00:03:22,120 --> 00:03:24,873 C'est la guerre, et on est avec des canards 40 00:03:25,120 --> 00:03:27,430 et un oignon mort qui pourrit sur le toit. 41 00:03:27,600 --> 00:03:29,876 C'est un concours de puanteur ! 42 00:03:30,000 --> 00:03:32,276 Aucun de vous deux ne parle anglais ? 43 00:03:34,000 --> 00:03:34,990 Non, mon père. 44 00:03:35,640 --> 00:03:37,438 Ils parlent ni anglais 45 00:03:37,640 --> 00:03:39,313 ni le langage de Jésus. 46 00:03:39,920 --> 00:03:41,354 Les Chinois sont des lombrics. 47 00:03:42,280 --> 00:03:44,920 C'est pour ça qu'on leur a confié les chemins de fer. 48 00:03:45,120 --> 00:03:47,191 Pour creuser un tunnel, ils sont fortiches. 49 00:03:47,760 --> 00:03:50,229 Ce sont des êtres humains, comme vous et moi. 50 00:03:50,480 --> 00:03:53,632 Pas comme moi, mon père, ça se voit. 51 00:03:53,960 --> 00:03:56,270 C'est pas une race civilisée... 52 00:03:59,880 --> 00:04:02,998 Pourquoi nous arrêtons-nous ? Il est à peine 14 h. 53 00:04:05,800 --> 00:04:07,632 Les chevaux sont fourbus. 54 00:04:07,960 --> 00:04:10,998 On arrivera jamais à Mooney Flat d'ici ce soir. 55 00:04:11,200 --> 00:04:12,759 On va passer la nuit ici. 56 00:04:12,920 --> 00:04:14,479 C'est une plaisanterie ? 57 00:04:14,640 --> 00:04:16,711 Nous sommes en plein désert ! 58 00:04:19,400 --> 00:04:20,913 Tout le monde descend ! 59 00:04:42,520 --> 00:04:44,238 Tu fais quoi ? Laisse ça là. 60 00:04:44,400 --> 00:04:45,674 T'es dingue ? 61 00:04:46,040 --> 00:04:49,192 Il pourrait y avoir des animaux qui traînent, la nuit. 62 00:04:49,360 --> 00:04:52,876 Jun père va nous chier une pendule si son précieux cadavre est dévoré. 63 00:05:39,320 --> 00:05:41,675 Ils ne vont pas rapporter ça ici ? 64 00:05:41,840 --> 00:05:44,195 Hélas, on dirait que si, chérie. 65 00:06:02,680 --> 00:06:04,000 Qu'est-ce que ce sera ? 66 00:06:04,160 --> 00:06:05,798 Deux whiskies, s'il vous plaît. 67 00:06:06,000 --> 00:06:07,070 Et pas trois ? 68 00:06:10,240 --> 00:06:12,231 S'il ne boit pas, il sort. 69 00:06:33,400 --> 00:06:35,471 Vous avez des chambres, là-haut ? 70 00:06:36,320 --> 00:06:37,913 Il faut se payer une fille. 71 00:06:38,680 --> 00:06:40,990 Une chambre sans fille, à quoi bon ? 72 00:06:44,240 --> 00:06:46,470 Je ne couche pas avec les Peaux-Rouges. 73 00:06:48,600 --> 00:06:50,273 Ce n'est pas de bol. 74 00:06:50,400 --> 00:06:53,677 L'autre fille, Sally, est déjà là-haut avec un client. 75 00:06:56,520 --> 00:06:57,840 Sally, hein ? 76 00:07:15,920 --> 00:07:16,910 Putain ! 77 00:07:17,040 --> 00:07:19,316 C'est terminé, couille molle. 78 00:07:19,480 --> 00:07:20,595 Lâchez-le ! 79 00:07:20,760 --> 00:07:21,750 Sortez ! 80 00:07:21,920 --> 00:07:22,910 C'est mon tour. 81 00:07:24,440 --> 00:07:25,430 Arrêtez ! 82 00:07:25,520 --> 00:07:26,999 Ça ne va pas ? 83 00:07:27,160 --> 00:07:28,309 Casse-toi ! 84 00:07:28,520 --> 00:07:29,635 Cours ! 85 00:07:34,440 --> 00:07:35,430 Merde. 86 00:07:39,440 --> 00:07:41,636 Tiens-toi bien, ma petite. J'arrive ! 87 00:09:50,960 --> 00:09:52,678 Voilà un vrai repas. 88 00:09:53,080 --> 00:09:56,391 On ne trouve que du jambon et des flageolets, par ici. 89 00:09:58,040 --> 00:09:59,633 Du poulet mariné ? 90 00:09:59,840 --> 00:10:00,989 Ça fait plaisir ! 91 00:10:01,200 --> 00:10:02,190 Merci. 92 00:10:08,760 --> 00:10:09,750 C'est bon ! 93 00:10:09,840 --> 00:10:12,195 - C'est mon alcool de riz. - T'en as ? 94 00:10:12,760 --> 00:10:15,149 - Tu as le mal du pays ? - Ouais. 95 00:10:15,320 --> 00:10:16,799 Ça réchauffe, l'hiver. 96 00:10:16,960 --> 00:10:19,349 Les Blancs n'en boivent jamais. 97 00:10:19,680 --> 00:10:22,149 - Je vous en apporte. - Merci ! 98 00:10:24,160 --> 00:10:25,389 Tu viens d'où ? 99 00:10:25,800 --> 00:10:27,120 Yuebei. 100 00:10:27,520 --> 00:10:28,510 Yuebei ? 101 00:10:30,440 --> 00:10:32,078 Moi, je viens de Foshan. 102 00:10:32,280 --> 00:10:34,237 Foshan ? On est presque voisins. 103 00:10:35,120 --> 00:10:38,351 Mon père avait une ferme au pied du Mont Dinghu. 104 00:10:40,160 --> 00:10:42,436 Nous, on grimpait jusqu'aux chutes d'eau. 105 00:10:46,520 --> 00:10:48,318 Je vous apporte vos verres. 106 00:10:53,920 --> 00:10:55,149 Le Mont Dinghu ? 107 00:11:00,520 --> 00:11:01,555 Un souci ? 108 00:11:02,400 --> 00:11:03,959 Je ne suis jamais allé en Chine. 109 00:11:06,440 --> 00:11:08,317 Je ne m'en doutais pas. 110 00:11:08,520 --> 00:11:11,160 Je suis un Chinois qui n'est jamais allé en Chine. 111 00:11:11,320 --> 00:11:14,870 Je suis né à San Francisco, mais je ne suis pas un amerloque. 112 00:11:16,600 --> 00:11:18,193 Je suis chez moi nulle part. 113 00:11:18,920 --> 00:11:20,957 - T'es aussi chinois que moi. - Non. 114 00:11:21,800 --> 00:11:24,599 Je ne suis qu'un oignon qui dérange. 115 00:11:26,480 --> 00:11:27,470 Putain ! 116 00:11:28,200 --> 00:11:29,838 Ça m'a filé la dalle ! 117 00:11:37,520 --> 00:11:39,033 Qu'est-ce que vous servez ? 118 00:11:39,800 --> 00:11:40,790 Jambon et flageolets. 119 00:11:40,960 --> 00:11:42,439 Ça me va. 120 00:11:50,560 --> 00:11:52,870 Et vous, les jaunes, vous mangez quoi ? 121 00:11:58,000 --> 00:11:59,593 Ignore-le. 122 00:12:00,760 --> 00:12:03,479 Qu'est-ce que vous foutez avec ces baguettes ? 123 00:12:03,760 --> 00:12:05,717 On ne vous a pas appris à vous tenir à table ? 124 00:12:06,680 --> 00:12:08,159 Y a des tables, en Chine ? 125 00:12:08,800 --> 00:12:11,394 Ou vous bouffez à même le sol, comme des chiens ? 126 00:12:11,760 --> 00:12:13,433 On ne l'ignore plus ? 127 00:12:16,000 --> 00:12:18,435 Si, mais d'abord, on lui casse les dents. 128 00:12:22,280 --> 00:12:24,430 T'as un problème, le niakoué ? 129 00:12:31,040 --> 00:12:33,350 Du calme, messieurs. 130 00:12:33,560 --> 00:12:35,915 Le voyage a été rude pour tout le monde. 131 00:12:36,080 --> 00:12:37,229 Je vous offre un verre ? 132 00:12:41,160 --> 00:12:42,833 Les prêtres peuvent boire ? 133 00:12:43,680 --> 00:12:45,671 C'est l'unique vice autorisé. 134 00:12:48,920 --> 00:12:50,797 Je ne vais pas rembarrer un homme de Dieu. 135 00:12:50,960 --> 00:12:51,995 Parfait ! 136 00:12:57,760 --> 00:13:00,036 Une bonne bouteille, s'il vous plaît. 137 00:13:17,120 --> 00:13:18,110 Oui. 138 00:13:19,440 --> 00:13:20,839 Grand frère... 139 00:13:21,000 --> 00:13:22,434 Qu'est-ce que tu veux ? 140 00:13:37,000 --> 00:13:37,990 Un problème ? 141 00:13:40,400 --> 00:13:42,152 On reçoit peu de Chinois, ici. 142 00:13:42,320 --> 00:13:46,109 Ça faisait un bail qu'un sale Blanc ne nous avait pas insultés. 143 00:13:46,840 --> 00:13:48,069 J'aurais dû le virer. 144 00:13:48,320 --> 00:13:50,880 Il vient chez moi et il la ramène ? 145 00:13:51,040 --> 00:13:53,759 Chez toi ? Tu n'es pas le cuistot ? 146 00:13:53,920 --> 00:13:57,072 Si, je suis le cuistot, mais j'ai tout construit. 147 00:13:57,960 --> 00:14:01,112 J'ai coupé et raboté toutes ces planches. 148 00:14:04,560 --> 00:14:07,678 Comment un type de Yuebei a pu finir patron dans le Nevada ? 149 00:14:13,440 --> 00:14:14,794 J'ai bossé dur. 150 00:14:15,560 --> 00:14:18,518 10 ans sur les chemins de fer à poser des rails, 151 00:14:18,680 --> 00:14:19,909 à cultiver leur potager. 152 00:14:21,520 --> 00:14:22,874 Après ça, 153 00:14:23,320 --> 00:14:25,755 5 ans à extraire de l'or dans une mine 154 00:14:25,920 --> 00:14:28,275 qui, selon les canards, était à sec. 155 00:14:28,880 --> 00:14:30,029 Je suis parti. 156 00:14:30,200 --> 00:14:31,270 Et je suis venu ici 157 00:14:31,440 --> 00:14:33,670 quand ils m'ont sous-payé pour mon or. 158 00:14:34,680 --> 00:14:36,910 Deux fois plus de boulot pour une demi-paye. 159 00:14:38,000 --> 00:14:39,991 Je ne pouvais plus accepter ça. 160 00:14:52,600 --> 00:14:53,829 Toi et elle ? 161 00:14:54,800 --> 00:14:56,677 Ce petit bout de femme, là... 162 00:14:59,600 --> 00:15:02,160 c'est elle, ma Montagne d'or. 163 00:15:06,360 --> 00:15:08,397 C'est ça, l'Amérique, petit frère. 164 00:15:09,320 --> 00:15:12,790 Des tas d'opportunités, mais jamais là où tu les attends. 165 00:17:48,600 --> 00:17:50,034 Je suis amoureux. 166 00:17:52,640 --> 00:17:54,677 Elle est indienne, tu ne peux pas lui parler. 167 00:17:54,960 --> 00:17:57,315 Exactement, c'est parfait. 168 00:17:57,480 --> 00:17:58,515 On se comprend. 169 00:17:59,840 --> 00:18:03,799 Comme moi, c'est une personne étrangère dans son propre pays. 170 00:18:04,880 --> 00:18:06,917 Je vais nous chercher à boire. 171 00:18:11,640 --> 00:18:13,472 Trois whiskies, s'il vous plaît. 172 00:18:27,840 --> 00:18:30,195 Ne t'approche pas de moi, sale lombric ! 173 00:18:44,680 --> 00:18:46,079 Elle te plaît, la Peau-Rouge ? 174 00:18:53,800 --> 00:18:55,199 Va te faire foutre ! 175 00:18:58,960 --> 00:19:00,359 "Va te faire foutre !" 176 00:19:03,200 --> 00:19:06,670 Il paraît qu'avec les Peaux-Rouges, on peut y aller, au pieu. 177 00:19:07,760 --> 00:19:10,036 Les squaws, ce n'est pas trop mon truc. 178 00:19:10,200 --> 00:19:12,999 Mais puisque tu t'es donné la peine de la chauffer, 179 00:19:13,160 --> 00:19:15,071 je vais me la taper. 180 00:19:16,040 --> 00:19:17,792 Ramène-toi, la Peau-Rouge ! 181 00:19:18,000 --> 00:19:21,675 Après le bridé, tu vas te faire baiser par un vrai mec. 182 00:19:23,560 --> 00:19:25,278 Même pas en rêve, le jaune. 183 00:19:26,120 --> 00:19:28,794 C'est que t'es tombé amoureux, on dirait. 184 00:19:30,600 --> 00:19:32,557 Ta petite bite jaune 185 00:19:32,760 --> 00:19:34,512 aime baiser de la Peau-Rouge... 186 00:19:46,960 --> 00:19:49,076 Bien le bonjour, messieurs-dames. 187 00:19:49,680 --> 00:19:51,114 Ne vous levez pas. 188 00:19:52,440 --> 00:19:53,760 Restez assis. 189 00:19:56,840 --> 00:19:59,958 Navré que vous ayez dû assister à ce vilain spectacle, 190 00:20:00,120 --> 00:20:02,555 mais j'avais deux raisons de faire ça. 191 00:20:03,960 --> 00:20:06,349 Primo, ce type avait dégainé son arme. 192 00:20:08,280 --> 00:20:11,671 Et on ne peut pas tolérer ça, dans mon métier. 193 00:20:12,360 --> 00:20:16,149 Secundo, je me suis dit que ça servirait d'exemple. 194 00:20:17,680 --> 00:20:19,876 Que ça vous dissuaderait 195 00:20:20,080 --> 00:20:22,117 d'interférer dans nos affaires. 196 00:20:22,840 --> 00:20:26,470 Maintenant, venons-en à ce qui nous amène. 197 00:20:27,960 --> 00:20:29,314 Dans un monde parfait, 198 00:20:29,480 --> 00:20:32,757 vous auriez laissé vos objets de valeur dans la diligence. 199 00:20:34,000 --> 00:20:36,958 Mais à l'évidence, vous êtes des voyageurs avisés 200 00:20:37,120 --> 00:20:39,680 qui ne laissent pas leurs affaires sans surveillance. 201 00:20:40,480 --> 00:20:43,711 Nous allons donc devoir adopter une approche plus directe. 202 00:20:44,160 --> 00:20:48,074 Alors, je vais vous demander de prendre une minute 203 00:20:48,240 --> 00:20:51,790 pour sortir de vos sacs tout objet de valeur. 204 00:20:51,960 --> 00:20:54,031 On va alléger votre fardeau 205 00:20:54,600 --> 00:20:56,159 et reprendre notre route. 206 00:21:03,160 --> 00:21:04,639 Allez, les gars. 207 00:21:05,280 --> 00:21:06,475 Au boulot. 208 00:21:28,320 --> 00:21:31,199 T'as pu jeter un coup d'œil dans l'écurie ? 209 00:21:31,920 --> 00:21:33,991 J'ai vu quelques canassons. 210 00:21:34,560 --> 00:21:36,790 La sellerie est de bonne qualité. 211 00:21:40,520 --> 00:21:41,749 Relâche-les. 212 00:21:44,240 --> 00:21:45,435 Ça marche. 213 00:21:47,440 --> 00:21:48,919 Vous êtes avec eux ? 214 00:21:49,040 --> 00:21:50,360 Espèce d'ordure. 215 00:21:52,400 --> 00:21:55,074 Le cocher habituel était souffrant. 216 00:21:59,080 --> 00:22:00,673 T'as du feu, ma belle ? 217 00:22:27,560 --> 00:22:28,959 Ça faisait longtemps, Billie. 218 00:22:33,120 --> 00:22:35,794 Oui... pas assez à mon goût. 219 00:22:38,040 --> 00:22:39,951 T'as toujours été plus coriace qu'un gars. 220 00:22:42,320 --> 00:22:44,197 Plus maligne, aussi. 221 00:22:44,560 --> 00:22:46,517 Assez pour savoir que je t'aurai butée 222 00:22:46,680 --> 00:22:49,752 avant que t'aies pu sortir ton fusil de sous le bar. 223 00:22:54,840 --> 00:22:55,875 Montre-le-moi. 224 00:22:57,160 --> 00:22:58,389 Tout doucement. 225 00:23:21,160 --> 00:23:22,673 C'est bien, ma grande. 226 00:23:24,320 --> 00:23:25,719 On a fait le tour, patron. 227 00:23:26,520 --> 00:23:27,590 Très bien. 228 00:23:36,920 --> 00:23:39,833 Messieurs, sortez-moi ce cercueil. 229 00:23:44,360 --> 00:23:45,555 La boîte. 230 00:23:51,440 --> 00:23:52,589 Dehors. 231 00:23:55,120 --> 00:23:56,349 Non. 232 00:23:57,520 --> 00:23:58,840 Pardon ? 233 00:23:59,560 --> 00:24:01,153 Je vous en prie. 234 00:24:02,040 --> 00:24:03,394 C'est un sacrilège. 235 00:24:04,280 --> 00:24:06,396 Qu'allez-vous faire d'un cadavre ? 236 00:24:06,560 --> 00:24:07,550 Laissez-les... 237 00:24:11,160 --> 00:24:13,436 Merci, mon père. 238 00:24:15,760 --> 00:24:16,750 Le cercueil. 239 00:24:16,840 --> 00:24:17,830 Dehors. 240 00:24:18,800 --> 00:24:19,835 Immédiatement. 241 00:24:21,040 --> 00:24:22,030 Nique. 242 00:24:22,120 --> 00:24:23,315 Ta. 243 00:24:23,520 --> 00:24:24,590 Mère. 244 00:24:35,360 --> 00:24:36,430 Tuez-les. 245 00:25:48,600 --> 00:25:50,716 Ma chérie, tout va bien ? 246 00:26:07,720 --> 00:26:10,314 Hé, vous, le Chinois ! 247 00:26:13,120 --> 00:26:14,235 Vous êtes fou ? 248 00:26:14,440 --> 00:26:15,510 Calmez-vous. 249 00:26:15,760 --> 00:26:18,274 Ça, non ! Ces Chinois ont failli nous faire tuer. 250 00:26:18,440 --> 00:26:21,751 Ils se sont simplement défendus, contrairement à vous. 251 00:26:21,960 --> 00:26:25,635 Leur but n'était pas de se défendre, mais de protéger ça. 252 00:26:27,480 --> 00:26:29,790 Qu'y a-t-il, là-dedans, de si précieux ? 253 00:26:30,040 --> 00:26:31,678 Bonne question. 254 00:26:31,800 --> 00:26:33,950 Qu'est-ce qu'il y a, dans ce cercueil ? 255 00:27:01,160 --> 00:27:02,514 Ça n'a ni queue ni tête. 256 00:27:03,040 --> 00:27:04,951 Pourquoi vouloir un Chinois mort ? 257 00:27:10,480 --> 00:27:11,595 Doux Jésus ! 258 00:27:11,680 --> 00:27:14,672 Ah Sahm, qu'est-ce que tu fabriques ? 259 00:27:46,560 --> 00:27:47,550 Mon Dieu ! 260 00:27:48,080 --> 00:27:49,832 Ce sont des trafiquants d'or. 261 00:27:55,120 --> 00:27:58,272 Ton père t'en avait parlé ? 262 00:28:00,800 --> 00:28:01,915 Je rêve. 263 00:28:02,200 --> 00:28:05,272 Nous nous sommes fait détrousser à cause de contrebandiers chinois. 264 00:28:06,280 --> 00:28:09,352 - Il va revenir. - Quoi ? Que voulez-vous dire ? 265 00:28:11,280 --> 00:28:12,315 Harlan. 266 00:28:13,560 --> 00:28:14,959 Il va revenir ce soir. 267 00:28:15,240 --> 00:28:16,560 Ses hommes sont morts. 268 00:28:16,760 --> 00:28:18,831 Il en a plein d'autres. 269 00:28:19,520 --> 00:28:21,272 Il veut cet or. 270 00:28:21,440 --> 00:28:24,000 Et il n'abandonnera pas, encore moins maintenant. 271 00:28:24,160 --> 00:28:27,073 - Vous connaissez ce Harlan ? - On a grandi ici. 272 00:28:28,240 --> 00:28:30,914 Ses hommes et lui sont recherchés pour meurtre 273 00:28:31,000 --> 00:28:33,037 depuis qu'un train a été attaqué. 274 00:28:33,720 --> 00:28:35,631 Il ne sévit jamais près de sa base. 275 00:28:35,800 --> 00:28:37,916 Pour tout cet or, si. 276 00:28:38,560 --> 00:28:40,278 S'il revient, on le lui donnera. 277 00:28:40,440 --> 00:28:43,319 Ce ne sera pas suffisant. On a tué ses hommes. 278 00:28:43,520 --> 00:28:46,353 Nous n'avons tué personne. Ce sont ces bridés. 279 00:28:46,560 --> 00:28:48,437 Vous ne connaissez pas Harlan French. 280 00:28:48,600 --> 00:28:51,831 Il a abattu le cow-boy sans hésiter une seconde. 281 00:28:52,800 --> 00:28:57,829 Il va revenir, flanqué d'une armée, et ils n'épargneront personne. 282 00:28:58,480 --> 00:28:59,515 Venez. 283 00:28:59,600 --> 00:29:02,399 Partons sur-le-champ pour la ville voisine. 284 00:29:02,560 --> 00:29:06,269 Comment ? Harlan a relâché tous les chevaux. 285 00:29:08,680 --> 00:29:09,670 Nous irons à pied. 286 00:29:09,960 --> 00:29:12,873 On est à 20 km de Mooney Flat. Vous n'y arriverez pas. 287 00:29:13,160 --> 00:29:16,391 Laissons l'or ici et allons nous cacher dans le désert. 288 00:29:16,600 --> 00:29:18,637 Il n'y a nulle part où se cacher ! 289 00:29:19,640 --> 00:29:21,790 Vous n'avez pas l'air de comprendre. 290 00:29:21,960 --> 00:29:23,359 C'est son territoire. 291 00:29:23,840 --> 00:29:25,877 Et il en connaît chaque recoin. 292 00:29:27,520 --> 00:29:28,669 On va devoir se battre. 293 00:29:28,960 --> 00:29:31,270 Pas contre une bande de hors-la-loi ! 294 00:29:31,880 --> 00:29:33,029 Le père Flynn a raison. 295 00:29:33,280 --> 00:29:36,910 On ne survivra pas toute une nuit, mais quelques heures, si. 296 00:29:37,280 --> 00:29:40,955 On laisse l'or ici et on trouve un endroit où se cacher. 297 00:29:41,120 --> 00:29:42,155 Si j'étais M. French, 298 00:29:42,800 --> 00:29:44,711 je considérerais ma mission réussie 299 00:29:44,880 --> 00:29:47,076 et je ne poursuivrais pas des étrangers. 300 00:29:47,560 --> 00:29:48,755 Tentons notre chance. 301 00:29:48,920 --> 00:29:51,639 Ce serait une bonne idée, si l'or était à vous. 302 00:29:53,440 --> 00:29:55,078 Mais ce n'est pas le cas. 303 00:29:55,840 --> 00:29:57,274 C'est donc une mauvaise idée. 304 00:29:57,680 --> 00:29:59,990 Merde, alors ! 305 00:30:00,920 --> 00:30:03,958 Seigneur Dieu... Vous parlez anglais ! 306 00:30:09,200 --> 00:30:11,111 On ne leur laissera pas notre or. 307 00:30:11,960 --> 00:30:13,792 Tu parles la langue des canards ? 308 00:30:13,880 --> 00:30:15,632 C'est une longue histoire. 309 00:30:15,720 --> 00:30:17,518 Il faudra me la raconter. 310 00:30:17,600 --> 00:30:18,749 Écoutez. 311 00:30:19,000 --> 00:30:22,118 Cet or nous a mis dans le pétrin et va nous en sortir. 312 00:30:22,280 --> 00:30:24,556 Je vous le dis, il n'y a rien à ajouter. 313 00:30:25,120 --> 00:30:26,599 Alors, c'est décidé. 314 00:30:26,840 --> 00:30:27,875 Bien entendu ! 315 00:30:29,240 --> 00:30:32,596 Il ne vous reste qu'à venir me le prendre. 316 00:30:40,800 --> 00:30:42,074 T'as un plan ? 317 00:30:42,240 --> 00:30:45,278 Bien sûr. Le plan, c'est de foutre le camp ! 318 00:30:45,440 --> 00:30:47,875 Non, on est à 20 km de Mooney Flat. 319 00:30:48,040 --> 00:30:51,795 Je préfère risquer ma peau qu'écouter ces canards piailler ! 320 00:30:52,480 --> 00:30:53,675 Tu me suis ? 321 00:30:54,480 --> 00:30:55,470 Je te suis. 322 00:30:56,560 --> 00:30:57,994 Ne nous laissez pas. 323 00:30:59,320 --> 00:31:02,039 Si Harlan revient et que vous n'êtes plus là... 324 00:31:03,040 --> 00:31:04,030 il nous tuera tous. 325 00:31:04,560 --> 00:31:06,597 Vous pouvez partir, comme nous. 326 00:31:07,400 --> 00:31:10,119 Je vous l'ai dit, il n'y a nulle part où aller. 327 00:31:12,160 --> 00:31:13,753 Alors, la balade sera courte. 328 00:31:17,680 --> 00:31:20,479 Vous nous avez condamnés à mort. 329 00:31:22,040 --> 00:31:24,634 Soyez des hommes, restez et battez-vous. 330 00:31:26,720 --> 00:31:27,790 Pose ton arme. 331 00:31:30,200 --> 00:31:32,032 Tu tires plus vite que moi ? 332 00:31:32,560 --> 00:31:34,198 Peu importe. 333 00:31:34,360 --> 00:31:37,318 C'est toute ma vie, ce saloon, c'est chez moi. 334 00:31:37,520 --> 00:31:39,193 Et j'y mourrai, tôt ou tard. 335 00:31:41,920 --> 00:31:43,115 Tu mourras ce soir. 336 00:31:44,280 --> 00:31:48,239 Au moins, je sais pour quoi et pour qui je mourrai. 337 00:31:53,800 --> 00:31:55,199 Et vous ? 338 00:32:38,040 --> 00:32:41,271 "Il est un fleuve dont les bras réjouissent la cité de Dieu. 339 00:32:41,480 --> 00:32:44,233 "Il sanctifie les demeures du Très-Haut..." 340 00:32:55,600 --> 00:32:56,999 Toujours rien ? 341 00:33:02,640 --> 00:33:03,994 Va-t'en. 342 00:33:05,760 --> 00:33:07,671 Rapporte l'or à Jun père. 343 00:33:09,360 --> 00:33:10,998 Tu n'as pas à te battre. 344 00:33:12,160 --> 00:33:13,434 Toi non plus. 345 00:33:16,280 --> 00:33:17,953 J'ai le sentiment que si. 346 00:33:19,440 --> 00:33:20,999 Je vais pas te mentir... 347 00:33:21,800 --> 00:33:23,359 j'ai envisagé de partir. 348 00:33:29,240 --> 00:33:30,310 T'es toujours là. 349 00:33:30,480 --> 00:33:31,629 Je te l'ai dit. 350 00:33:32,680 --> 00:33:34,398 Je suis chez moi nulle part. 351 00:33:34,960 --> 00:33:37,952 Mis à part Jun père, je n'ai aucune famille. 352 00:33:47,280 --> 00:33:48,793 Mais si j'avais un frère, 353 00:33:49,840 --> 00:33:52,150 j'aimerais être le genre de type 354 00:33:52,800 --> 00:33:54,950 qui reste à ses côtés pour se battre. 355 00:33:56,000 --> 00:33:57,229 Tu comprends ? 356 00:34:01,360 --> 00:34:02,475 Je comprends. 357 00:34:07,760 --> 00:34:11,879 Puisqu'on est frères, dis-moi où t'as appris la langue des canards. 358 00:34:19,600 --> 00:34:21,193 Mon grand-père était américain. 359 00:34:22,160 --> 00:34:23,275 Sans déconner ! 360 00:34:24,640 --> 00:34:25,630 T'es à moitié canard ? 361 00:34:25,840 --> 00:34:27,035 Non, un quart. 362 00:34:27,560 --> 00:34:29,392 Ça reste entre nous ? 363 00:34:29,560 --> 00:34:30,914 Pas de problème... 364 00:34:32,120 --> 00:34:34,157 vu qu'on va sûrement crever ici. 365 00:34:35,120 --> 00:34:36,758 Oui, peut-être bien. 366 00:34:36,920 --> 00:34:37,910 Merde. 367 00:34:39,000 --> 00:34:41,355 Je m'attendais à un truc plus optimiste. 368 00:34:45,960 --> 00:34:49,919 Au moins, mon père s'en voudra de nous avoir envoyés au casse-pipe. 369 00:34:50,480 --> 00:34:53,518 Tu vois... c'est déjà ça. 370 00:34:53,680 --> 00:34:54,670 C'est coincé. 371 00:34:56,680 --> 00:34:57,670 C'est fou. 372 00:35:00,280 --> 00:35:01,953 Ils ont trouvé l'amour. 373 00:35:02,160 --> 00:35:03,150 Je t'aime. 374 00:35:04,320 --> 00:35:06,880 Ce serait jamais arrivé à San Francisco. 375 00:35:08,520 --> 00:35:12,991 Bon, puisque je vais mourir ce soir, j'ai un truc à faire. 376 00:35:16,120 --> 00:35:17,872 Ce n'est pas déjà fait ? 377 00:35:18,040 --> 00:35:20,031 On dirait que tu ne me connais pas ! 378 00:35:45,120 --> 00:35:47,077 Toi, viens. 379 00:36:11,800 --> 00:36:13,029 Jun fils. 380 00:36:17,040 --> 00:36:18,189 Wankeia. 381 00:36:37,640 --> 00:36:40,109 Pars avec cette fille, Jun. 382 00:36:41,040 --> 00:36:43,156 Pars avec cette fille, putain. 383 00:37:05,440 --> 00:37:06,999 Mon père, 384 00:37:07,640 --> 00:37:09,153 accepteriez-vous 385 00:37:10,040 --> 00:37:12,270 de bénir notre petite association ? 386 00:37:20,320 --> 00:37:22,516 Que le diable leur tranche les orteils, 387 00:37:23,040 --> 00:37:24,394 à ces salopards, 388 00:37:26,680 --> 00:37:28,990 pour qu'on puisse les reconnaître 389 00:37:29,160 --> 00:37:30,912 en les voyant claudiquer. 390 00:37:32,040 --> 00:37:33,030 Amen. 391 00:37:53,800 --> 00:37:55,518 Voilà le comité d'accueil ! 392 00:37:59,360 --> 00:38:02,352 Tous les autres sont planqués là-haut, j'imagine. 393 00:38:07,680 --> 00:38:09,478 Sortez de vos cachettes... 394 00:38:10,680 --> 00:38:12,193 où que vous soyez ! 395 00:38:16,920 --> 00:38:21,391 Je ne voudrais pas être lourd, mais si vous ne sortez pas très vite, 396 00:38:21,560 --> 00:38:24,951 la cervelle de votre ami chinois va tapisser les murs. 397 00:38:30,720 --> 00:38:33,951 T'as peut-être plus d'un tour dans ton sac, 398 00:38:34,160 --> 00:38:38,393 mais personne ne peut esquiver un coup de fusil en pleine face. 399 00:38:39,720 --> 00:38:41,472 T'as envie de crever ? 400 00:38:42,000 --> 00:38:43,991 Pas particulièrement, non. 401 00:38:46,760 --> 00:38:49,320 Je sentais bien que tu me comprenais. 402 00:38:51,000 --> 00:38:53,276 Je le voyais dans tes petits yeux bridés. 403 00:38:55,520 --> 00:38:56,715 T'es malin, 404 00:38:56,920 --> 00:38:59,355 pas besoin de te faire un dessin. 405 00:39:01,320 --> 00:39:02,993 Tu ne t'en sortiras pas vivant. 406 00:39:04,320 --> 00:39:06,470 Sauf si je suis d'humeur clémente. 407 00:39:07,360 --> 00:39:08,395 Lève-toi. 408 00:39:08,560 --> 00:39:10,437 Allez, bute-le, Harlan. 409 00:39:10,600 --> 00:39:12,238 Patience, Lem. 410 00:39:13,880 --> 00:39:17,271 À l'évidence, ils savaient qu'on allait revenir. 411 00:39:18,240 --> 00:39:22,438 Je parie que lui et son collègue ont bien planqué l'or. 412 00:39:26,280 --> 00:39:28,157 Mais tu vas m'y conduire. 413 00:39:28,600 --> 00:39:29,829 Pas vrai, l'ami ? 414 00:39:30,920 --> 00:39:32,194 Absolument. 415 00:39:36,800 --> 00:39:37,870 C'est bien. 416 00:39:42,960 --> 00:39:46,999 Dès que tu nous auras laissé partir avec quelques chevaux. 417 00:39:48,920 --> 00:39:50,274 Je pourrais accepter. 418 00:39:52,280 --> 00:39:54,032 Mais tu saurais que je mens. 419 00:39:55,160 --> 00:39:56,355 Oui, sans doute. 420 00:39:57,560 --> 00:39:59,392 Alors pourquoi poser la question ? 421 00:39:59,560 --> 00:40:03,076 C'est une négociation. C'était ma première offre. 422 00:40:04,480 --> 00:40:05,959 Une négociation ? 423 00:40:10,200 --> 00:40:11,998 Vous entendez ça, les gars ? 424 00:40:15,760 --> 00:40:17,990 Ce n'est pas une putain de négociation. 425 00:40:19,600 --> 00:40:22,240 Je t'explique : pour pouvoir négocier, 426 00:40:22,800 --> 00:40:25,360 il faut avoir un argument de poids. 427 00:40:26,000 --> 00:40:27,195 J'en ai un. 428 00:40:29,400 --> 00:40:30,959 Je t'écoute. 429 00:40:31,720 --> 00:40:33,438 Si tu pars maintenant... 430 00:40:34,040 --> 00:40:35,678 je ne te tuerai pas. 431 00:40:52,520 --> 00:40:53,669 Putain ! 432 00:41:01,920 --> 00:41:02,910 Merde ! 433 00:41:24,520 --> 00:41:25,510 Bordel ! 434 00:41:43,600 --> 00:41:47,309 Je t'ai eu, enfoiré ! On a tous nos petits secrets. 435 00:41:49,480 --> 00:41:50,470 Shepherd ! 436 00:41:53,560 --> 00:41:54,550 Shepherd ! 437 00:44:28,240 --> 00:44:30,834 Vous n'attendez pas la prochaine diligence ? 438 00:44:32,040 --> 00:44:35,112 À moins qu'il y en ait deux, il ne vaut mieux pas. 439 00:44:40,680 --> 00:44:42,079 Vous leur avez sauvé la vie. 440 00:44:42,800 --> 00:44:44,359 Ça, c'était hier. 441 00:44:44,520 --> 00:44:46,716 Ils sont redevenus blancs, et nous, jaunes. 442 00:44:55,320 --> 00:44:56,594 Désolé pour les dégâts. 443 00:44:56,760 --> 00:44:58,239 Ce n'est rien. 444 00:44:58,680 --> 00:45:01,035 On a déjà prévenu les autorités. 445 00:45:01,200 --> 00:45:04,272 On va toucher une récompense pour Harlan et ses hommes, 446 00:45:04,920 --> 00:45:07,150 et on va pouvoir tout retaper. 447 00:45:10,240 --> 00:45:13,676 Vous avez de bons chevaux. Ils vous emmèneront à Mooney Flat. 448 00:45:14,040 --> 00:45:15,633 Et vous continuerez en diligence. 449 00:45:16,480 --> 00:45:17,675 Merci. 450 00:45:26,720 --> 00:45:28,279 Rentre bien. 451 00:45:30,000 --> 00:45:31,513 Une fois chez toi, 452 00:45:31,680 --> 00:45:34,069 j'espère que tu trouveras quelque chose à protéger. 453 00:45:37,880 --> 00:45:41,635 Je te demanderais bien de revenir, mais le cœur n'y est pas. 454 00:45:43,400 --> 00:45:44,390 Couvrez-vous la tête. 455 00:45:45,560 --> 00:45:48,757 D'ici une heure, le soleil va taper fort. 456 00:46:37,040 --> 00:46:40,920 FIN 457 00:48:00,560 --> 00:48:02,551 Adaptation : Muriel Blanc-Pignol