1
00:00:18,227 --> 00:00:20,247
Khó ngủ à?
2
00:00:22,607 --> 00:00:24,168
Chuyện gì đây?
3
00:00:24,192 --> 00:00:25,901
Sao cô vào được nhà tôi?
4
00:00:27,487 --> 00:00:29,173
Cô ngồi đi.
5
00:00:50,343 --> 00:00:54,198
Khi đến đất nước này,
tôi đã tự hứa rằng...
6
00:00:54,222 --> 00:00:58,693
tôi sẽ không bao giờ để bị mua bán nữa.
7
00:00:59,727 --> 00:01:03,791
Tôi sẽ không phụ thuộc vào đàn ông nữa.
8
00:01:03,815 --> 00:01:06,485
Và tôi thà chết...
9
00:01:08,152 --> 00:01:10,154
còn hơn làm điếm của bất cứ ai.
10
00:01:28,005 --> 00:01:32,693
Sau đó, với một lời nói bất cẩn, hằn học,
11
00:01:33,927 --> 00:01:36,073
cô đã tước đoạt điều đó khỏi tôi.
12
00:01:36,097 --> 00:01:38,568
Mọi thứ tôi đã chiến đấu và đổ máu cho.
13
00:01:40,026 --> 00:01:41,829
Cô biến tôi thành một con điếm.
14
00:01:41,853 --> 00:01:42,996
- Xin lỗi.
- Thôi đi.
15
00:01:43,020 --> 00:01:45,460
- Tôi giận quá mất khôn.
- Đây không phải một cuộc trò chuyện.
16
00:01:50,735 --> 00:01:54,318
Tôi không phải người phụ nữ
đầu tiên chồng cô muốn quan hệ.
17
00:01:54,824 --> 00:01:58,262
Cô biết điều này từ lâu rồi.
18
00:01:58,526 --> 00:02:03,860
Có điều biến tôi thành một con điếm
dễ hơn đối mặt với sự thật.
19
00:02:04,709 --> 00:02:09,443
Dĩ nhiên cô không thể bỏ anh ta,
vì tất cả những thứ này...
20
00:02:14,602 --> 00:02:16,270
đều là của anh ta.
21
00:02:19,443 --> 00:02:21,985
Vì vậy khi anh ta về nhà...
22
00:02:24,562 --> 00:02:26,651
nồng nặc mùi rượu
23
00:02:27,148 --> 00:02:29,568
và mùi đàn bà,
24
00:02:30,234 --> 00:02:32,776
cô sẽ cho anh ta
bất cứ thứ gì anh ta muốn,
25
00:02:34,405 --> 00:02:36,967
bởi vì cô không thể làm gì được.
26
00:02:38,201 --> 00:02:40,318
Và sau khi hắn ta đã chơi cô
27
00:02:40,661 --> 00:02:43,443
vời con cu lang chạ của hắn
28
00:02:44,179 --> 00:02:48,270
cô nằm thao thức, ghét bản thân,
29
00:02:48,294 --> 00:02:51,940
nhưng ghét anh ta hơn
bởi bằng cách nào đó,
30
00:02:51,964 --> 00:02:55,776
anh ta đã biến cô thành một con điếm.
31
00:03:00,681 --> 00:03:02,826
Sớm muộn gì nỗi đau
32
00:03:02,850 --> 00:03:05,937
và cơn thịnh nộ bên trong cô...
cũng sẽ vượt quá sức chịu đựng.
33
00:03:08,526 --> 00:03:10,501
Và khi đêm đó đến...
34
00:03:24,017 --> 00:03:25,848
Tôi muốn cô có cái này.
35
00:03:48,500 --> 00:03:52,333
OCR and Edit HBO Go: Minhphuc12365
(hoiMgiauten - https://t.me/hoiMgiautenDrive)
36
00:03:53,458 --> 00:03:57,042
Sync và dịch bổ sung HBO Max: Nicky Nguyễn
37
00:05:03,573 --> 00:05:11,573
CHIẾN BINH
38
00:05:27,745 --> 00:05:29,901
Có một cái quan tài phải đóng kín rồi.
39
00:05:30,790 --> 00:05:33,101
Đúng là một mớ hỗn độn.
40
00:05:33,401 --> 00:05:35,693
Anh có nhận ra gã nào không?
41
00:05:36,776 --> 00:05:39,274
Tôi nghĩ đó là Colin Hughes.
42
00:05:39,298 --> 00:05:41,178
Anh ta từng ở trong ngành
cho đến vài năm trước.
43
00:05:43,693 --> 00:05:45,531
Chúa ơi, anh nói đúng.
44
00:05:45,555 --> 00:05:48,200
Nghe nói anh ta làm vệ sĩ
cho một đại gia địa phương.
45
00:05:48,224 --> 00:05:49,827
Tên Strickland.
46
00:05:49,851 --> 00:05:51,443
Ông trùm đường sắt?
47
00:05:52,026 --> 00:05:54,832
Mới có một vụ nổ
ở một công trường của ông ta nhỉ?
48
00:05:54,856 --> 00:05:56,566
Báo đăng rồi đấy.
49
00:06:01,360 --> 00:06:03,026
Chết tiệt.
50
00:06:04,068 --> 00:06:05,467
Có ai thấy Leary không?
51
00:06:30,433 --> 00:06:32,119
Chào buổi tối, Douglas.
52
00:06:32,143 --> 00:06:33,746
Nellie.
53
00:06:33,770 --> 00:06:36,415
Nhà anh đẹp lắm.
54
00:06:36,439 --> 00:06:38,250
Ừ.
55
00:06:38,274 --> 00:06:40,151
Cô làm gì ở đây?
56
00:06:40,651 --> 00:06:42,985
Tôi đã có rất nhiều thời gian
để suy nghĩ,
57
00:06:44,238 --> 00:06:48,193
về việc những người đàn ông như anh...
tin rằng các quy tắc không áp dụng với họ.
58
00:06:49,077 --> 00:06:52,598
Và về việc đáng buồn thay,
thế giới dường như đồng ý.
59
00:06:52,622 --> 00:06:54,318
Vì vậy
60
00:06:55,166 --> 00:06:58,103
tôi đã quyết định học theo anh.
61
00:06:58,485 --> 00:07:00,651
Cô quên rằng tôi hiểu cô, Nellie.
62
00:07:02,235 --> 00:07:03,984
Bên dưới phong thái của cô,
63
00:07:04,008 --> 00:07:05,402
cô không khác gì
64
00:07:05,426 --> 00:07:07,529
những con điếm cô muốn cứu.
65
00:07:07,901 --> 00:07:11,057
Chỉ là một con bé bất lực, sợ sệt.
66
00:07:13,810 --> 00:07:16,312
Trông tôi có vẻ sợ sệt à?
67
00:07:16,938 --> 00:07:18,481
Cô nên sợ.
68
00:07:36,110 --> 00:07:37,651
Leary.
69
00:07:38,209 --> 00:07:39,436
Anh làm cái chết tiệt gì ở đây vậy?
70
00:07:39,460 --> 00:07:41,313
Tôi cũng muốn hỏi anh câu đó.
71
00:07:41,337 --> 00:07:42,856
Tôi không thể để anh làm việc đó.
72
00:07:42,880 --> 00:07:44,274
Hắn là người xấu, Bill.
73
00:07:44,298 --> 00:07:46,527
Ngoài kia đầy người xấu.
Thế nên mới có nhà tù.
74
00:07:46,551 --> 00:07:48,278
Strickland sẽ không bao giờ phải vào tù.
75
00:07:48,302 --> 00:07:49,279
Cái đó do một bồi thẩm đoàn quyết định.
76
00:07:49,303 --> 00:07:51,305
Không phải anh.
77
00:08:26,297 --> 00:08:27,882
Tránh ra.
78
00:08:32,860 --> 00:08:34,533
Chết tiệt, Bill.
79
00:08:34,557 --> 00:08:36,392
Chính anh muốn tôi làm cảnh sát trưởng.
80
00:08:41,063 --> 00:08:42,565
Chuyện gì kia?
81
00:08:46,778 --> 00:08:48,756
Theo sau tôi.
82
00:09:16,057 --> 00:09:18,451
Đi thôi. Kết thúc rồi.
83
00:09:44,836 --> 00:09:46,355
Chết đi!
84
00:09:50,675 --> 00:09:52,135
Này!
85
00:09:55,638 --> 00:09:57,140
Đứng lại!
86
00:09:57,974 --> 00:09:59,284
Lạy Chúa!
87
00:10:21,362 --> 00:10:22,850
Ai vậy?
88
00:10:22,874 --> 00:10:24,542
Dù là ai thì cũng biến mất rồi.
89
00:10:26,878 --> 00:10:29,110
Ta cần xử lí cái xác.
90
00:10:30,465 --> 00:10:31,775
Tại sao?
91
00:10:31,799 --> 00:10:33,277
Vì nếu không,
92
00:10:33,301 --> 00:10:34,528
họ sẽ bắt tôi trước bình minh.
93
00:10:34,552 --> 00:10:36,572
Tôi là cảnh sát trưởng, chết tiệt.
94
00:10:36,596 --> 00:10:38,657
Tôi hứa sẽ nói những gì tôi thấy.
95
00:10:38,681 --> 00:10:40,200
Tôi làm nổ tung cây cầu chết tiệt của hắn.
96
00:10:40,224 --> 00:10:41,493
Tôi giết người của hắn.
97
00:10:41,517 --> 00:10:43,787
Họ tấn công anh ở nhà anh.
98
00:10:43,811 --> 00:10:44,955
Đó là tự vệ.
99
00:10:44,979 --> 00:10:46,415
Là tôi, Bill.
100
00:10:46,439 --> 00:10:49,025
Anh nghĩ sẽ có thẩm phán nào
tin điều đó ư?
101
00:10:51,246 --> 00:10:52,956
Ta cần xử lí ngay.
102
00:11:02,112 --> 00:11:03,321
Tôi biết một chỗ.
103
00:11:06,751 --> 00:11:09,021
Tôi không thể tin anh từng làm ở đây.
104
00:11:09,045 --> 00:11:10,647
Tôi cũng vậy.
105
00:11:15,343 --> 00:11:16,901
Khoan đã.
106
00:11:27,228 --> 00:11:28,646
Nó đáng giá à?
107
00:11:29,774 --> 00:11:31,001
Chỉ với tôi thôi.
108
00:11:53,005 --> 00:11:54,900
Một người như thế này biến mất,
109
00:11:54,924 --> 00:11:57,152
mọi người sẽ đặt câu hỏi.
110
00:11:57,176 --> 00:11:59,276
Sẽ có một cuộc điều tra.
111
00:12:00,818 --> 00:12:02,866
Nghe như là việc mà cảnh sát trưởng
112
00:12:02,890 --> 00:12:05,452
nên đích thân giải quyết.
113
00:12:26,414 --> 00:12:27,665
Có bị đau chỗ nào không?
114
00:12:32,720 --> 00:12:34,805
Tôi chẳng cảm thấy gì.
115
00:12:38,259 --> 00:12:43,973
Tôi đã cố bảo vệ họ. Bảo vệ Lại.
116
00:12:47,185 --> 00:12:48,644
Con bé đã cứu mạng tôi.
117
00:12:51,064 --> 00:12:52,708
Lẽ ra tôi phải làm nhiều hơn.
118
00:12:52,732 --> 00:12:54,776
Không, cô đã làm hết khả năng.
119
00:12:55,485 --> 00:12:57,504
Cô giết được Strickland rồi.
120
00:12:57,528 --> 00:12:59,360
Giờ hắn không thể hại ai nữa.
121
00:13:00,922 --> 00:13:02,882
Sẽ luôn có thêm người như hắn.
122
00:13:11,042 --> 00:13:12,603
Này.
123
00:13:18,549 --> 00:13:20,319
Không sao đâu.
124
00:13:23,638 --> 00:13:25,866
Không sao đâu.
125
00:13:26,283 --> 00:13:27,868
Có tôi ở đây rồi.
126
00:13:30,645 --> 00:13:33,026
Tôi sẽ không đi đâu hết.
127
00:13:41,531 --> 00:13:43,842
Có người hôm nay có tâm trạng tốt.
128
00:13:43,866 --> 00:13:45,276
Vậy sao?
129
00:13:47,412 --> 00:13:49,681
Chỉ là đã lâu lắm rồi,
130
00:13:49,705 --> 00:13:51,475
anh mới cảm thấy...
131
00:13:51,499 --> 00:13:56,235
mình không phải đẩy
một tảng đá khổng lồ lên đồi.
132
00:13:56,796 --> 00:14:00,442
Anh đang ở trên đỉnh đồi,
nhìn xuống tất cả.
133
00:14:00,466 --> 00:14:03,195
Đừng thỏa mãn, Walter.
134
00:14:03,219 --> 00:14:05,239
Với những người có tham vọng như anh,
135
00:14:05,263 --> 00:14:07,783
đỉnh đồi thường chỉ là
chân của một ngọn núi lớn hơn.
136
00:14:07,807 --> 00:14:09,660
Em đang nói về chức vụ thống đốc.
137
00:14:09,684 --> 00:14:10,994
Để bắt đầu.
138
00:14:11,018 --> 00:14:13,247
Đừng cầm đèn chạy trước ô tô.
139
00:14:13,271 --> 00:14:16,041
Sự khiêm tốn
phù hợp với mục sư và lễ sinh.
140
00:14:16,065 --> 00:14:19,694
Người thiếu tự tin thì đừng mong
trở thành chính khách vĩ đại.
141
00:14:22,864 --> 00:14:26,443
Anh có mọi yếu tố cần thiết
để trở thành một vĩ nhân, Walter.
142
00:14:26,868 --> 00:14:28,387
Hãy tin em.
143
00:14:28,411 --> 00:14:31,068
Em đã thấy đủ người hèn kém.
144
00:14:31,789 --> 00:14:33,193
Catherine.
145
00:14:35,752 --> 00:14:39,088
Niềm tin của em khiến anh
trở thành người tốt hơn.
146
00:14:41,049 --> 00:14:42,693
Anh tự hỏi,
147
00:14:42,717 --> 00:14:44,985
em sẽ cân nhắc lấy anh chứ?
148
00:14:45,428 --> 00:14:47,239
Đúng là cử tri thích
một người đàn ông của gia đình.
149
00:14:47,263 --> 00:14:49,151
Không liên quan đến chính trị.
150
00:14:51,017 --> 00:14:52,244
Lâu lắm rồi anh mới
151
00:14:52,268 --> 00:14:55,693
cảm nhận được sự thôi thúc được chia sẻ
cuộc sống của mình với một người khác.
152
00:14:56,647 --> 00:14:58,292
Anh tưởng anh đã đóng cánh cửa đó mãi mãi.
153
00:14:58,316 --> 00:15:02,068
Nhưng kể từ khi anh gặp em,
mọi thứ đã thay đổi.
154
00:15:03,207 --> 00:15:04,787
Anh đã thay đổi.
155
00:15:05,948 --> 00:15:08,443
Anh chưa từng quen ai như em,
156
00:15:08,826 --> 00:15:11,568
và anh tin mình có thể làm em hạnh phúc.
157
00:15:12,997 --> 00:15:16,318
Đó là nếu em cho phép.
158
00:15:17,698 --> 00:15:23,388
Walter... Tất nhiên, em sẽ lấy anh.
159
00:15:39,690 --> 00:15:41,835
Đã có vị trí khuôn in.
160
00:15:41,859 --> 00:15:42,836
Ở đâu?
161
00:15:42,860 --> 00:15:45,923
Một nhà máy sản xuất nước đá
thuộc địa bàn của Long Chí.
162
00:15:45,947 --> 00:15:47,216
Địa bàn của Long Chí?
163
00:15:47,240 --> 00:15:49,385
Có vẻ các băng đảng
bắt tay nhau trong vụ này.
164
00:15:49,409 --> 00:15:51,985
Buckley sẽ không thích đâu.
165
00:15:52,578 --> 00:15:53,931
Tại sao?
166
00:15:53,955 --> 00:15:57,101
Tôi chỉ biết anh ta cấm chúng tôi
bén mảng đến khu vực đó.
167
00:15:57,125 --> 00:16:00,396
Anh ta không cần thích. Và anh cũng vậy.
168
00:16:00,420 --> 00:16:02,147
Đó là điều tuyệt vời
khi làm đặc vụ liên bang.
169
00:16:02,171 --> 00:16:03,691
Tôi vẫn phải báo cho thị trưởng.
170
00:16:03,715 --> 00:16:05,715
Nếu không tôi sẽ phải chịu trận
khi các anh đến đó.
171
00:16:08,219 --> 00:16:09,655
Anh làm luôn được không?
172
00:16:09,679 --> 00:16:10,906
Lạy Chúa, Lee.
173
00:16:10,930 --> 00:16:12,032
Anh không còn trong ngành nữa
174
00:16:12,056 --> 00:16:13,075
mà vẫn khiến tôi bực.
175
00:16:13,099 --> 00:16:14,860
Làm cảnh sát trưởng khó lắm, Bill.
176
00:16:15,480 --> 00:16:16,699
Tôi phải nói
177
00:16:16,723 --> 00:16:19,276
tôi quý anh hơn người tiền nhiệm của anh.
178
00:17:23,544 --> 00:17:26,923
Long Chí đang in tiền giả.
179
00:17:32,261 --> 00:17:33,781
Đúng.
180
00:17:33,805 --> 00:17:35,366
Không.
181
00:17:35,390 --> 00:17:37,201
Không còn nữa.
182
00:17:37,225 --> 00:17:38,952
Lúc này, Sở Mật vụ
183
00:17:38,976 --> 00:17:41,246
đang áp sát nơi đó.
184
00:17:41,270 --> 00:17:42,539
Sao cơ?
185
00:17:42,563 --> 00:17:44,249
Tôi chẳng thể làm gì.
186
00:17:44,273 --> 00:17:46,710
Họ sẽ thu giữ nguyên vật liệu,
bắt giữ và trục xuất
187
00:17:46,734 --> 00:17:49,713
tất cả những ai có mặt.
188
00:17:49,737 --> 00:17:53,610
Tôi gọi cô đến đây để đảm bảo
trong đó không có cô.
189
00:17:56,411 --> 00:17:57,930
Khỏi cần cảm ơn.
190
00:18:03,000 --> 00:18:04,818
Đúng giờ đấy.
191
00:18:05,253 --> 00:18:06,689
Tôi cứ sợ anh ta sẽ đổi ý.
192
00:18:06,713 --> 00:18:08,273
Đừng mừng vội.
193
00:18:08,297 --> 00:18:09,566
Phải lấy được khuôn in đã.
194
00:18:09,590 --> 00:18:11,902
Stone, dẫn theo vài người.
195
00:18:11,926 --> 00:18:14,401
Hãy đảm bảo không còn
đường nào khác ra khỏi nơi này.
196
00:18:14,721 --> 00:18:16,782
Ta không biết
197
00:18:16,806 --> 00:18:18,826
chuyện gì đang chờ trong đó.
198
00:18:18,850 --> 00:18:22,693
Chuyện gì cũng được.
Miễn là tôi lấy được khuôn in.
199
00:18:23,312 --> 00:18:25,624
Ý anh là Long Chí không còn được
200
00:18:25,648 --> 00:18:26,792
thị trưởng bảo vệ?
201
00:18:26,816 --> 00:18:29,693
Ý tôi là nếu cô cho tôi biết
về phi vụ nhỏ này,
202
00:18:29,717 --> 00:18:31,485
thì tôi đã có thể bảo vệ cô.
203
00:18:32,029 --> 00:18:33,632
Tất nhiên, cô sẽ phải chia phần cho tôi,
204
00:18:33,656 --> 00:18:35,509
nhưng tôi nghĩ cô sẽ đồng ý rằng
về lâu dài thế
205
00:18:35,533 --> 00:18:37,803
sẽ ít tốn kém hơn.
206
00:18:37,827 --> 00:18:41,265
Cô thông minh,
nhưng đôi khi khá thiển cận.
207
00:18:41,289 --> 00:18:43,517
Đã ai bảo cô thế chưa?
208
00:18:43,541 --> 00:18:44,852
Cũng có.
209
00:18:48,713 --> 00:18:50,983
Làm tốt lắm.
210
00:18:51,007 --> 00:18:52,276
Giống thật quá.
211
00:18:52,300 --> 00:18:54,111
Đưa tôi xem tờ đằng kia.
212
00:18:54,135 --> 00:18:56,739
Tuyệt vời. Đại ca, anh nghĩ sao?
213
00:18:56,763 --> 00:18:58,323
Giang giờ khá giỏi việc này.
214
00:18:58,347 --> 00:18:59,700
Ấn tượng lắm.
215
00:18:59,724 --> 00:19:01,869
Hết ca rồi. Ra ngoài đi.
216
00:19:01,893 --> 00:19:03,454
Chết tiệt.
217
00:19:03,478 --> 00:19:04,496
Cậu làm gì ở đây?
218
00:19:04,520 --> 00:19:06,040
Bạn gái anh không đi làm.
219
00:19:06,064 --> 00:19:08,208
Tiểu Tôn cử tôi theo dõi người mới.
220
00:19:08,232 --> 00:19:09,901
Chính tôi bảo Nghiêm Mịch đừng đến.
221
00:19:10,735 --> 00:19:13,297
Tại sao? Hai người giận nhau à?
222
00:19:13,321 --> 00:19:14,693
Không.
223
00:19:14,969 --> 00:19:16,717
Giận nhau cũng không sao mà.
224
00:19:16,741 --> 00:19:17,968
Chúng tôi không giận nhau.
225
00:19:17,992 --> 00:19:20,804
Tốt. Vì tuy tôi khen Giang,
226
00:19:20,828 --> 00:19:22,598
nhưng tôi nói dối đấy.
227
00:19:22,622 --> 00:19:23,891
Nhưng anh ấy là người dễ mến,
228
00:19:23,915 --> 00:19:25,642
tôi không muốn làm anh ấy buồn...
229
00:19:25,666 --> 00:19:27,227
Hồng, im đi.
230
00:19:27,251 --> 00:19:29,229
Cảnh sát đã biết nơi ta in tiền.
231
00:19:29,253 --> 00:19:31,023
Cái gì? Sao lại thế?
232
00:19:31,047 --> 00:19:33,317
Tôi chịu. Nhưng họ đang đến.
233
00:19:33,341 --> 00:19:35,569
Ta cần đem khuôn in
234
00:19:35,593 --> 00:19:36,987
đi chỗ khác.
235
00:19:37,011 --> 00:19:38,989
Sở Mật vụ đây! Tất cả đứng yên.
236
00:19:39,013 --> 00:19:39,990
Chết tiệt.
237
00:19:40,014 --> 00:19:41,492
Hạ vũ khí xuống ngay.
238
00:19:41,516 --> 00:19:42,659
Cảnh sát chết tiệt!
239
00:19:42,683 --> 00:19:43,744
Hạ vũ khí xuống ngay.
240
00:19:47,355 --> 00:19:48,665
Ôi, chết tiệt.
241
00:19:48,689 --> 00:19:51,043
Đứng yên! Bỏ cái rìu đó xuống.
242
00:19:51,067 --> 00:19:52,836
- Bỏ xuống ngay!
- Bỏ cái rìu chết tiệt đó xuống.
243
00:19:52,860 --> 00:19:54,922
Đừng có làm gì ngu ngốc, Hồng.
244
00:19:54,946 --> 00:19:56,256
- Tao không đùa với mày đâu.
- Bỏ xuống.
245
00:19:56,280 --> 00:19:57,257
Bỏ xuống!
246
00:20:00,535 --> 00:20:02,679
- Tao nhắc lại!
- Tụi bây biến khỏi đây mau.
247
00:20:02,703 --> 00:20:03,889
Tao sẽ giết mày.
248
00:20:03,913 --> 00:20:05,182
Mày nghe rồi đó.
249
00:20:05,206 --> 00:20:06,600
Tao sẽ giết mày!
250
00:20:06,624 --> 00:20:07,810
Dừng lại!
251
00:20:13,631 --> 00:20:14,985
Đó là thứ tôi nghĩ à?
252
00:20:17,885 --> 00:20:19,137
Khuôn in.
253
00:20:20,304 --> 00:20:22,950
Mang lại đây. Chậm thôi.
254
00:20:36,112 --> 00:20:38,322
Đặt khuôn in xuống rồi lùi lại.
255
00:20:51,502 --> 00:20:52,920
Ừ.
256
00:21:07,518 --> 00:21:09,204
Đừng!
257
00:21:20,698 --> 00:21:22,575
Người của Jack Vui vẻ làm gì ở đây?
258
00:21:29,832 --> 00:21:31,443
Ta phải chuồn thôi.
259
00:21:32,668 --> 00:21:33,979
Cậu đi đi.
260
00:21:34,003 --> 00:21:35,483
Tôi sẽ không đi mà không có khuôn in.
261
00:21:46,474 --> 00:21:48,285
Chết tiệt.
262
00:21:48,309 --> 00:21:50,871
Không! A Sam!
263
00:22:11,207 --> 00:22:13,435
Khốn kiếp.
264
00:22:13,459 --> 00:22:14,877
Chiến nào!
265
00:22:31,060 --> 00:22:32,871
Đồ khốn.
266
00:22:32,895 --> 00:22:33,896
Này!
267
00:22:35,189 --> 00:22:36,651
Tôi tưởng ta đã thỏa thuận.
268
00:22:37,712 --> 00:22:39,356
Thỏa thuận vẫn còn mà.
269
00:22:39,527 --> 00:22:41,880
Thế người của Jack Vui vẻ
270
00:22:41,904 --> 00:22:44,741
- làm gì ở đây?
- Tôi chịu.
271
00:22:46,200 --> 00:22:48,345
Tôi đã giữ lời.
272
00:22:48,369 --> 00:22:50,013
Tôi cần biết anh cũng sẽ làm vậy.
273
00:22:59,047 --> 00:23:00,882
Tôi hứa.
274
00:23:05,568 --> 00:23:08,073
Giờ hãy đi đi,
nếu không tôi sẽ phải bắt anh.
275
00:23:08,097 --> 00:23:09,366
Nhanh lên.
276
00:23:32,782 --> 00:23:35,118
Đại ca? Anh không sao chứ?
277
00:23:36,751 --> 00:23:38,961
Ta phải đi thôi! Đại ca!
278
00:24:11,401 --> 00:24:13,222
Viên đá ấn tượng đấy.
279
00:24:13,246 --> 00:24:15,849
Hơi truyền thống so với gu của em.
280
00:24:15,873 --> 00:24:18,143
Nhưng hẳn là vẫn rất đắt tiền.
281
00:24:18,167 --> 00:24:20,818
Chẳng là gì so với gia sản nhà Blake.
282
00:24:21,587 --> 00:24:24,316
Em khiến anh ta cầu hôn
nhanh hơn anh tưởng tượng.
283
00:24:24,340 --> 00:24:27,110
Anh đã đánh giá thấp sự quyến rũ của em.
284
00:24:27,510 --> 00:24:29,151
Không hề.
285
00:24:29,762 --> 00:24:31,657
Anh ta muốn một đám cưới mùa xuân.
286
00:24:31,681 --> 00:24:33,693
Cái gì đó về sự khởi đầu mới.
287
00:24:34,225 --> 00:24:37,830
Ta có đang nói về
cùng một Walter Buckley không?
288
00:24:37,854 --> 00:24:42,443
Hóa ra, gã này cũng lãng mạn.
289
00:24:43,568 --> 00:24:46,985
Nghe như em đang bắt đầu thích anh ta.
290
00:24:47,572 --> 00:24:49,360
Chẳng phải em đã nói rồi sao?
291
00:24:49,500 --> 00:24:51,478
Em hoàn toàn say đắm.
292
00:25:08,259 --> 00:25:09,635
Xong rồi đấy.
293
00:25:13,761 --> 00:25:15,179
Cô có thể đi.
294
00:25:38,039 --> 00:25:39,433
Đặc vụ Lee.
295
00:25:39,457 --> 00:25:42,610
Lee là được rồi.
296
00:25:43,127 --> 00:25:45,235
Có gì làm anh phiền lòng à?
297
00:25:45,713 --> 00:25:48,568
Cô gái đó trở thành
mục tiêu của các băng đảng...
298
00:25:49,092 --> 00:25:51,276
khi ta bắt cô ta về đây.
299
00:25:51,719 --> 00:25:53,280
Cô ta đâu vô tội.
300
00:25:53,304 --> 00:25:56,200
Vậy nên ta ném viên đá đầu tiên à?
301
00:25:56,224 --> 00:25:58,577
Nếu lòng tốt bẩm sinh tồn tại
302
00:25:58,601 --> 00:26:00,412
thì sẽ không cần đến luật lệ.
303
00:26:00,436 --> 00:26:02,485
Khi đó, anh và tôi sẽ không có việc làm.
304
00:26:02,939 --> 00:26:04,315
Tôi lại thích công việc của mình.
305
00:26:07,735 --> 00:26:09,755
Và giờ, thay mặt chính phủ,
306
00:26:09,779 --> 00:26:12,651
tôi muốn cảm ơn anh vì đã tình nguyện.
307
00:26:13,825 --> 00:26:16,443
Tôi không tình nguyện.
308
00:26:17,453 --> 00:26:19,264
Anh đã ép buộc tôi.
309
00:26:19,288 --> 00:26:20,581
Chỉ khác ở câu chữ.
310
00:26:23,501 --> 00:26:25,729
Tôi sẽ đi về phía Nam để điều tra
311
00:26:25,753 --> 00:26:27,773
một đường dây in tiền giả khác.
312
00:26:27,797 --> 00:26:29,441
Ngay khi quay lại Bộ Nội vụ,
313
00:26:29,465 --> 00:26:32,568
tôi sẽ giải quyết vấn đề
văn thư nhỏ ta đã thảo luận.
314
00:26:33,553 --> 00:26:35,447
Nếu có lúc nào anh đến Los Angeles...
315
00:26:35,471 --> 00:26:36,824
Không đâu.
316
00:26:50,361 --> 00:26:51,839
Bố!
317
00:26:51,863 --> 00:26:55,759
Bố... con biết bố giận con
và con đã phạm sai lầm,
318
00:26:55,783 --> 00:26:57,261
nhưng ta có thể tranh luận sau.
319
00:26:57,285 --> 00:26:58,786
Giờ ta cần rời thành phố.
320
00:27:01,372 --> 00:27:02,818
Không.
321
00:27:03,450 --> 00:27:04,951
Chỉ con thôi.
322
00:27:09,047 --> 00:27:11,860
Hợp Uy biết con là con gái bố.
323
00:27:12,842 --> 00:27:14,945
Ở đây không an toàn.
324
00:27:14,969 --> 00:27:17,193
Họ đã đến rồi.
325
00:27:18,302 --> 00:27:22,110
Thắc mắc tại sao con không đi làm.
326
00:27:22,560 --> 00:27:26,981
Con đã lựa chọn... trở thành tội phạm.
327
00:27:28,274 --> 00:27:33,446
Bố đã làm việc chăm chỉ
để xây dựng nơi này.
328
00:27:37,742 --> 00:27:40,661
Và có chết bố cũng không rời bỏ nó.
329
00:27:45,750 --> 00:27:48,901
Bố đến đất nước này...
330
00:27:51,714 --> 00:27:54,485
vì muốn có một cuộc sống tốt hơn.
331
00:27:56,010 --> 00:27:58,568
Bố muốn được tự chủ.
332
00:28:00,765 --> 00:28:02,034
Từ ngày con được sinh ra,
333
00:28:02,058 --> 00:28:04,519
cuộc đời con đã do bố sắp đặt.
334
00:28:08,022 --> 00:28:09,440
Con không được lựa chọn.
335
00:28:13,113 --> 00:28:15,610
Vì vậy con làm những gì con đã làm...
336
00:28:17,615 --> 00:28:20,803
vì con cũng xứng đáng
có một cuộc sống tốt hơn.
337
00:28:30,837 --> 00:28:34,173
Vĩnh biệt, Nghiêm Mịch.
338
00:29:33,589 --> 00:29:36,300
Pierce. Cảm ơn ông đã đến.
339
00:29:37,945 --> 00:29:39,256
Anh muốn gì, Leary?
340
00:29:39,280 --> 00:29:41,008
Tôi muốn gì không quan trọng.
341
00:29:41,032 --> 00:29:42,485
Quan trọng là ông muốn gì.
342
00:29:44,368 --> 00:29:46,972
Đối thủ của ông, Strickland,
đã sa cơ lỡ vận.
343
00:29:46,996 --> 00:29:47,973
Phải,
344
00:29:47,997 --> 00:29:50,601
tôi đã đọc về cây cầu
của ông ta trên báo.
345
00:29:52,627 --> 00:29:54,104
Ai cũng có lúc gặp xui xẻo.
346
00:29:54,128 --> 00:29:56,815
Với một người có tiền tài như ông ta,
một cây cầu bị hỏng
347
00:29:56,839 --> 00:29:58,883
chỉ là một phiền toái, không phải một tai họa.
348
00:30:01,969 --> 00:30:04,490
Hóa ra các nhà đầu tư của ông ta
nghĩ khác.
349
00:30:04,514 --> 00:30:06,140
Tôi đang nghe đây.
350
00:30:16,110 --> 00:30:18,193
Hợp đồng đó sẽ sớm có hiệu lực.
351
00:30:18,528 --> 00:30:21,235
Có rất nhiều hợp đồng khác
của thành phố để giành lấy.
352
00:30:22,156 --> 00:30:23,901
Thị trưởng nghe lời tôi.
353
00:30:24,534 --> 00:30:26,762
Với những điều kiện phù hợp,
354
00:30:26,786 --> 00:30:28,706
tôi có thể đảm bảo
những hợp đồng ấy đến tay ông.
355
00:30:30,123 --> 00:30:33,102
Và tôi đoán điều kiện là
356
00:30:33,126 --> 00:30:34,853
thuê lao động Ireland.
357
00:30:34,877 --> 00:30:36,651
Đó là một phần của nó.
358
00:30:37,964 --> 00:30:39,818
Phần còn lại là gì?
359
00:30:41,217 --> 00:30:43,360
Khi việc làm ăn của ông mở rộng,
360
00:30:44,178 --> 00:30:45,322
ông sẽ cần một đối tác.
361
00:30:45,346 --> 00:30:47,032
Đối tác?
362
00:30:47,056 --> 00:30:48,575
Tôi chưa cân nhắc...
363
00:30:48,599 --> 00:30:50,244
Tốt lắm.
364
00:30:50,268 --> 00:30:51,495
Ta nên ăn mừng.
365
00:30:55,732 --> 00:30:57,501
Ông đã thử loại 18 năm chưa?
366
00:31:04,907 --> 00:31:06,176
Mời các quý cô.
367
00:31:06,200 --> 00:31:07,845
Cảm ơn, Bill.
368
00:31:07,869 --> 00:31:10,389
Thỉnh thoảng được phục vụ thích phết.
369
00:31:10,413 --> 00:31:12,057
Đúng nhỉ?
370
00:31:12,081 --> 00:31:15,269
Giờ anh đi đi
cho em và Abigail nói chuyện.
371
00:31:15,293 --> 00:31:16,732
- Em đâu cần nói hai lần.
- Cạn ly.
372
00:31:20,882 --> 00:31:23,134
Hai người họ thành chị em thân thiết rồi.
373
00:31:25,011 --> 00:31:26,989
Chịu đựng được người như chúng ta
374
00:31:27,013 --> 00:31:29,515
thì làm gì cũng dễ.
375
00:31:33,770 --> 00:31:35,235
Mọi chuyện ổn không?
376
00:31:36,137 --> 00:31:38,014
Ừ, ổn.
377
00:31:40,276 --> 00:31:41,694
Còn anh thì sao?
378
00:31:42,945 --> 00:31:46,860
Hai người hi sinh trong cuộc bố ráp.
379
00:31:47,241 --> 00:31:49,261
Tôi đã làm thị trưởng nóng mắt.
380
00:31:49,285 --> 00:31:50,995
Không phải một tuần đầu lí tưởng.
381
00:31:55,583 --> 00:31:57,743
Anh giải quyết hết mọi việc
với đặc vụ Moseley rồi chứ?
382
00:31:58,586 --> 00:31:59,962
Có vẻ thế.
383
00:32:02,030 --> 00:32:05,901
Nếu anh cần một công việc,
384
00:32:06,511 --> 00:32:08,276
thì nhà máy xi măng
385
00:32:09,180 --> 00:32:10,765
đang tuyển người.
386
00:32:21,275 --> 00:32:23,735
Anh nghĩ mọi thứ sẽ khác
387
00:32:24,695 --> 00:32:26,485
khi anh là cảnh sát trưởng?
388
00:32:27,323 --> 00:32:28,985
Tôi không biết nữa.
389
00:32:29,909 --> 00:32:32,679
Chức vụ càng cao,
390
00:32:32,703 --> 00:32:34,401
những vấn đề tôi phải đương đầu càng lớn.
391
00:32:35,289 --> 00:32:38,644
Nhưng có lẽ với những người phù hợp,
392
00:32:38,668 --> 00:32:40,545
chúng tôi có thể làm được
điều gì đó tốt đẹp.
393
00:32:43,172 --> 00:32:44,610
Tôi từng nghe điều đó rồi.
394
00:32:45,717 --> 00:32:46,843
Cũng đúng.
395
00:32:49,554 --> 00:32:51,240
Nếu tôi quay lại...
396
00:32:55,560 --> 00:32:58,235
Ý tôi là nếu tôi cân nhắc,
397
00:32:58,688 --> 00:33:01,068
nó sẽ phải theo điều kiện của tôi.
398
00:33:02,066 --> 00:33:04,628
Tôi sẽ không dành cả ngày
đánh người Trung Quốc,
399
00:33:04,652 --> 00:33:07,029
và phục vụ những kẻ như Walter Buckley.
400
00:33:09,699 --> 00:33:10,968
Tôi không biết nữa.
401
00:33:16,914 --> 00:33:18,499
Tôi sẽ phải hỏi ý kiến cảnh sát trưởng.
402
00:34:05,380 --> 00:34:07,191
Nhanh lên. Đi nào!
403
00:34:11,469 --> 00:34:12,887
Khỉ thật.
404
00:34:15,306 --> 00:34:16,742
Anh tỉnh rồi.
405
00:34:16,766 --> 00:34:18,285
Tôi đã bất tỉnh bao lâu?
406
00:34:18,309 --> 00:34:19,620
Vài tiếng.
407
00:34:19,644 --> 00:34:21,110
Vài tiếng ư?
408
00:34:21,813 --> 00:34:22,790
Chết tiệt. Tôi phải đi ngay.
409
00:34:22,814 --> 00:34:24,585
Này. Đợi đã. Nghe này.
410
00:34:26,233 --> 00:34:28,068
Đại ca...
411
00:34:29,112 --> 00:34:30,798
Chuyện gì đây?
412
00:34:30,822 --> 00:34:32,383
Mọi người đi đâu vậy?
413
00:34:32,407 --> 00:34:34,485
Dọn dẹp mớ hỗn độn của cậu.
414
00:34:35,617 --> 00:34:38,199
Lẽ ra không được
cho người ngoài tham gia.
415
00:34:40,957 --> 00:34:44,943
Đã có những sơ hở. Và cô ta đã lợi dụng.
416
00:34:45,503 --> 00:34:46,698
Theo những gì chúng ta biết,
417
00:34:46,722 --> 00:34:48,482
chính cô ta chỉ điểm cho cảnh sát.
418
00:34:48,506 --> 00:34:50,776
Thôi nào, ta đâu chắc chắn.
419
00:34:50,800 --> 00:34:52,778
Tôi đã bảo cô ta sẽ là một vấn đề.
420
00:34:52,802 --> 00:34:54,053
Cậu không chịu nghe.
421
00:34:56,514 --> 00:34:58,141
Nghe này, Nghiêm Mịch đi rồi.
422
00:35:00,601 --> 00:35:01,620
Cái gì?
423
00:35:01,644 --> 00:35:02,996
Cô ấy sẽ không còn là vấn đề nữa.
424
00:35:03,020 --> 00:35:04,748
Tôi đang nói về Mạch Linh!
425
00:35:16,534 --> 00:35:19,263
Hoãn đi. Giờ không phải
thời điểm thích hợp.
426
00:35:19,287 --> 00:35:21,651
Đây là thời điểm hoàn hảo!
427
00:35:21,998 --> 00:35:24,068
Cô ta đang yếu nhất.
428
00:35:24,625 --> 00:35:27,438
Cô ta trừ khử chính các bô lão của mình.
429
00:35:27,462 --> 00:35:29,106
Quân của cô ta đang đổi phe.
430
00:35:29,130 --> 00:35:32,193
Có tin đồn ngay cả Lý Dũng
cũng đã rời bỏ cô ta.
431
00:35:33,259 --> 00:35:35,362
Nếu Tôn Gia còn sống,
432
00:35:35,386 --> 00:35:38,276
ông ấy sẽ gọi đây là một cơ hội lớn,
433
00:35:39,348 --> 00:35:41,110
và tôi sẽ chớp lấy nó.
434
00:35:41,980 --> 00:35:46,025
Nghe này, tôi sẽ không ép cậu đi cùng.
435
00:35:48,483 --> 00:35:50,919
Không ai buộc phải giết máu mủ.
436
00:35:53,696 --> 00:35:55,215
Nhưng nếu cậu có ý định
437
00:35:55,239 --> 00:35:58,177
cứu cô ta,
438
00:35:58,201 --> 00:35:59,901
tôi sẽ ngăn cậu lại ngay bây giờ.
439
00:36:10,004 --> 00:36:11,610
Nó là em gái tôi.
440
00:36:12,340 --> 00:36:14,092
Còn chúng tôi là huynh đệ của cậu.
441
00:36:17,887 --> 00:36:20,526
Đã đến lúc đưa ra lựa chọn, A Sam.
442
00:36:31,534 --> 00:36:32,910
Được rồi.
443
00:37:14,444 --> 00:37:16,318
Đâu cần phải thế này.
444
00:37:17,655 --> 00:37:19,240
Không còn cách nào khác.
445
00:39:02,844 --> 00:39:04,303
Tôi sẵn sàng làm mọi việc vì cậu.
446
00:39:08,641 --> 00:39:10,651
Cậu biết điều đó nhỉ?
447
00:39:11,102 --> 00:39:12,985
Vậy mà chuyện lại đến nước này.
448
00:39:13,771 --> 00:39:15,565
Vậy mà chuyện lại đến nước này.
449
00:40:23,623 --> 00:40:24,791
Đã xong chưa?
450
00:40:49,135 --> 00:40:51,610
Tôi biết cậu sẽ không giết con khốn đó.
451
00:40:53,079 --> 00:40:55,318
Nhưng cậu có sẵn sàng
chết vì cô ta không?
452
00:40:57,233 --> 00:40:58,693
Chưa đâu.
453
00:42:20,041 --> 00:42:21,685
Ra tay đi.
454
00:43:22,437 --> 00:43:24,151
A Sam đâu?
455
00:43:24,814 --> 00:43:27,334
Tôi không biết. Nhưng tôi biết
cô cần lên chuyến tàu này.
456
00:43:27,358 --> 00:43:29,962
Chúng tôi đã hẹn với nhau.
Tôi sẽ không lên nếu không có anh ấy.
457
00:43:29,986 --> 00:43:31,755
Tôi phải đi tìm anh ấy.
458
00:43:31,779 --> 00:43:33,401
Hãy nghe tôi.
459
00:43:34,824 --> 00:43:39,054
Nếu giờ cậu ấy không ở đây nghĩa là
cậu ấy đã chết hoặc cô nên quên cậu ấy đi.
460
00:43:43,374 --> 00:43:45,943
Tôi từng ở vào tình huống như cô.
461
00:43:46,961 --> 00:43:49,235
Tôi biết cảm giác này.
462
00:43:50,506 --> 00:43:54,761
Nhưng nếu cô đi, cô sẽ sống.
463
00:44:05,271 --> 00:44:07,151
Chừng này là đủ để bắt đầu cuộc sống mới.
464
00:44:09,567 --> 00:44:10,943
Cậu ấy muốn cô có nó.
465
00:44:21,287 --> 00:44:26,860
Nếu anh gặp anh ấy,
anh có thể nói với anh ấy...
466
00:44:27,710 --> 00:44:29,568
Tất cả lên tàu!
467
00:44:30,505 --> 00:44:32,110
Tôi sẽ nói.
468
00:44:33,508 --> 00:44:35,068
Tất cả lên tàu!
469
00:44:47,355 --> 00:44:49,273
Tất cả lên tàu!
470
00:47:20,258 --> 00:47:22,152
Khỏe không, Chu?
471
00:47:23,511 --> 00:47:24,971
Hả?
472
00:49:50,491 --> 00:49:51,993
Tiểu Tinh...
473
00:50:06,424 --> 00:50:07,633
Tiểu Tinh...
474
00:50:22,857 --> 00:50:25,919
Tiểu Tinh...
475
00:50:27,967 --> 00:50:31,800
OCR and Edit HBO Go: Minhphuc12365
(hoiMgiauten - https://t.me/hoiMgiautenDrive)
476
00:50:32,925 --> 00:50:36,509
Sync và dịch bổ sung HBO Max: Nicky Nguyễn
477
00:51:20,500 --> 00:51:22,750
CHIẾN BINH