1 00:00:05,245 --> 00:00:09,289 MOSTRE 2 00:00:21,469 --> 00:00:25,515 - Cazzo di stagno. - Lo so. È una figata, eh? 3 00:00:26,640 --> 00:00:28,977 Questo è un po' fuori di testa, vero? 4 00:00:28,977 --> 00:00:31,645 -Te ne rendi conto ora? - Basta con le stronzate. 5 00:00:31,645 --> 00:00:34,649 - È una cosa seria. - Tranquillo, la pasta fa male. 6 00:00:34,649 --> 00:00:37,234 Tu mettiti lì e indossa un palmo. Parlerò io. 7 00:00:37,234 --> 00:00:39,446 Colpisci nella nostra cantina, 8 00:00:39,446 --> 00:00:42,823 ma stiamo parlando di infilarlo nel culo di Jack il Felice. 9 00:00:42,823 --> 00:00:45,076 Se questo va storto, Darò la colpa a te. 10 00:00:46,618 --> 00:00:48,580 Se va male, non importa. 11 00:00:56,795 --> 00:01:00,008 Spero che non siate venuti a chiedermi un prestito 12 00:01:00,008 --> 00:01:03,385 perché mi avete già messo in una buona 13 00:01:03,385 --> 00:01:06,805 l'ultima volta che ho messo via la vostra merda. 14 00:01:06,805 --> 00:01:08,933 Abbiamo avuto un piccolo problema di liquidità. 15 00:01:08,933 --> 00:01:12,062 Ti ringraziamo molto quello che hai fatto per noi. 16 00:01:12,062 --> 00:01:16,273 Non vogliamo nessun ringraziamento. Avete i nostri soldi? 17 00:01:17,399 --> 00:01:18,693 Dagli i suoi soldi. 18 00:01:22,364 --> 00:01:26,116 Questo copre l'ultimo ordine e il prossimo. 19 00:01:26,116 --> 00:01:27,869 Più un extra per i problemi. 20 00:01:39,963 --> 00:01:42,633 Che ci fai qui, Chao? 21 00:01:46,471 --> 00:01:48,181 Ora sei un Hop Wei? 22 00:01:52,476 --> 00:01:57,190 - Faccio investimenti. -Investimenti? 23 00:01:59,901 --> 00:02:03,446 Le cose devono andare peggio per voi di quello che pensavo. 24 00:02:04,572 --> 00:02:08,784 Detto questo, un piccolo problema di liquidità. La polizia non ci dà tregua. 25 00:02:10,078 --> 00:02:12,455 Ma ora è tutto sistemato. 26 00:02:18,753 --> 00:02:20,088 C'è tutto. 27 00:02:23,298 --> 00:02:24,633 Dovrò crederci per forza. 28 00:02:27,429 --> 00:02:28,804 Dagli il loro prodotto. 29 00:04:10,906 --> 00:04:17,372 - Douglas, sei tornato. - Il lavoro non finisce mai. 30 00:04:17,372 --> 00:04:21,333 C'è qualcosa che non va nel tuo vino? Non mi aspettavo di vederti così presto. 31 00:04:21,333 --> 00:04:24,420 No, è il contrario, Potrebbe essere il tuo miglior vintage. 32 00:04:24,420 --> 00:04:28,341 Sono venuto a vedere se hai riconsiderato la mia offerta. 33 00:04:29,466 --> 00:04:33,304 - Credevo di aver chiarito la mia posizione. - Ce l'hai fatta. 34 00:04:33,304 --> 00:04:36,181 Ma non sarei qui oggi se non credessi 35 00:04:36,181 --> 00:04:39,184 che ci sono sempre accordi da concludere. 36 00:04:40,729 --> 00:04:44,982 Ho visto che hai molte donne cinesi al lavoro. 37 00:04:44,982 --> 00:04:48,987 -E che c'è di male? - Beh, è che la gente, 38 00:04:48,987 --> 00:04:54,116 non io, Dio mi salvi, la gente del posto potrebbe pensare 39 00:04:54,116 --> 00:04:56,369 che questo posto È una specie di bordello. 40 00:04:59,414 --> 00:05:03,793 Ma tu non lo sei. Tu conosci la merce vera. 41 00:05:04,793 --> 00:05:06,503 La colpa è dei politici. 42 00:05:06,503 --> 00:05:10,508 Hanno la gente in difficoltà con quella maledetta Page Act. 43 00:05:10,508 --> 00:05:12,301 Beh, tu mi conosci. 44 00:05:12,301 --> 00:05:16,263 Non mi è mai importato di quello che pensano gli altri, ma non i politici. 45 00:05:16,263 --> 00:05:18,557 Su questo siamo d'accordo. 46 00:05:18,557 --> 00:05:23,271 Tuttavia, se il governo sapere cosa succede qui... 47 00:05:23,271 --> 00:05:27,442 Ho una dozzina di poliziotti che avrebbero testimoniato in mio favore. 48 00:05:27,442 --> 00:05:31,779 - Mi hanno aiutato a liberare le ragazze. - Lo so, l'ho letto nel registro. 49 00:05:31,779 --> 00:05:36,033 Nellie Davenport, salvatrice delle puttane di Chinatown. 50 00:05:37,619 --> 00:05:43,291 Ma cosa penserebbero di te adesso, che condividi il letto con una di loro? 51 00:05:48,880 --> 00:05:51,299 È una proposta ragionevole. 52 00:05:55,427 --> 00:05:57,430 Vattene dalla mia terra. 53 00:06:17,951 --> 00:06:20,661 Quel poliziotto sa che sei ricercato per omicidio, 54 00:06:20,661 --> 00:06:24,541 ma invece di arrestarti, Vuole darti un distintivo. 55 00:06:24,541 --> 00:06:30,088 - Questo è il punto. - deve essere bianco. 56 00:06:30,088 --> 00:06:31,965 Non ci starai pensando, vero? 57 00:06:34,718 --> 00:06:36,635 Tu ci stai pensando. 58 00:06:38,221 --> 00:06:41,890 Se lo aiuto io, Basta vivere nella paura. 59 00:06:41,890 --> 00:06:46,104 Ti sei guardata allo specchio ultimamente? Finché siamo tutti insieme, 60 00:06:46,104 --> 00:06:47,856 Vivremo sempre nella paura. 61 00:06:47,856 --> 00:06:51,358 Se vuoi restare a San Francisco, Questa è la soluzione. 62 00:06:51,358 --> 00:06:54,862 - Niente più cacciatori di taglie. - E un poliziotto che vive nel mio bar. 63 00:06:54,862 --> 00:06:56,822 Cosa pensi che succederà? 64 00:07:00,201 --> 00:07:03,455 Quel distintivo non è male da solo per l'attività, 65 00:07:03,455 --> 00:07:04,830 Lo è anche per te. 66 00:07:09,543 --> 00:07:15,300 L'ultima cosa che voglio in questo mondo è tornare a Chinatown, 67 00:07:15,300 --> 00:07:19,137 ma se così posso comprarci un futuro, devo provarci. 68 00:07:27,437 --> 00:07:30,607 Attaccare Li Yong è stato un atto disperato di codardia 69 00:07:30,607 --> 00:07:34,527 da parte di Muchen, ma grazie a Kong Park, 70 00:07:34,527 --> 00:07:36,696 il suo piano è fallito. 71 00:07:36,696 --> 00:07:40,450 I membri sopravvissuti della Tong presteranno giuramento. 72 00:07:40,450 --> 00:07:45,579 Quegli uomini ci hanno traditi. Come garantiamo la sua lealtà? 73 00:07:47,664 --> 00:07:52,462 Kong Pak, tu conosci questi uomini. Tu che ne pensi? 74 00:07:54,046 --> 00:07:56,091 Muchen governava con la paura. 75 00:07:56,091 --> 00:08:00,220 Ora che non c'è più, I suoi uomini saranno leali. 76 00:08:02,388 --> 00:08:07,435 Procediamo come da programma, Ma non voglio che li perdi di vista. 77 00:08:16,903 --> 00:08:22,908 - Quel vestito non è il tuo genere. - È un regalo di Eliza. 78 00:08:22,908 --> 00:08:25,495 Mi ha invitato in una galleria d'arte. 79 00:08:30,416 --> 00:08:33,753 Passi sempre più tempo nel suo stagno. 80 00:08:33,753 --> 00:08:36,672 Il necessario per salvaguardare i nostri interessi. 81 00:08:36,672 --> 00:08:41,970 - È un rischio. - Ma calcolato. 82 00:08:44,930 --> 00:08:49,144 Dovrei venire con te. Non è sicuro andare da sola. 83 00:08:49,144 --> 00:08:53,814 Non è un incontro con un Tong rivale. Starò bene. 84 00:08:53,814 --> 00:08:58,694 Inoltre, la tua presenza mi renderebbe difficile più ancora guadagnarmi la sua fiducia. 85 00:09:05,160 --> 00:09:10,123 Agente Moseley, Conosce già il signor Lee, vero? 86 00:09:10,123 --> 00:09:13,918 Solo per la sua reputazione, che non le fa alcun favore. 87 00:09:13,918 --> 00:09:17,337 Venendo da questo panda, Lo prenderò come un complimento. 88 00:09:19,298 --> 00:09:21,468 Se avete finito di adularvi, 89 00:09:21,468 --> 00:09:25,679 le dispiacerebbe riunire la squadra di Chinatown... capo? 90 00:09:27,639 --> 00:09:29,434 Sì, sì, signore. 91 00:09:31,853 --> 00:09:36,356 Moseley ha tracciato una trama di contraffazione fino a San Francisco. 92 00:09:38,693 --> 00:09:41,320 Abbiamo motivi per credere che i loro capi 93 00:09:41,320 --> 00:09:43,365 Stanno operando da Chinatown. 94 00:09:43,365 --> 00:09:46,950 Ecco perché voglio che la tua brigata controlli i biglietti della zona. 95 00:09:49,329 --> 00:09:53,207 Basta una sola goccia per vedere se un biglietto è falso. 96 00:09:58,170 --> 00:10:00,924 Se il biglietto è autentico, lo iodio non lascerà segni. 97 00:10:02,424 --> 00:10:06,012 Stiamo cercando di evitare che i cinesi si uccidano a vicenda. 98 00:10:07,388 --> 00:10:10,516 Non abbiamo tempo per giocare agli scienziati, cazzo. 99 00:10:12,726 --> 00:10:16,397 Le banconote delle sue tangenti potrebbero anche essere falsi. 100 00:10:16,397 --> 00:10:17,899 Si stanno facendo un favore. 101 00:10:20,360 --> 00:10:24,363 -Le dispiace ripetere questo? -Quale parola non ha capito? 102 00:10:24,363 --> 00:10:27,616 - Fottuto bastardo mangia-merda... - Andiamo. 103 00:10:27,616 --> 00:10:31,537 Grazie a tutti, signori. Terremo conto delle vostre preoccupazioni. 104 00:10:35,250 --> 00:10:40,046 Ora, se avete finito, I miei uomini hanno del lavoro da fare. 105 00:10:41,004 --> 00:10:43,757 Hai detto che non saresti mai tornato a appenderti un distintivo. 106 00:10:43,757 --> 00:10:48,263 Lo so, e la restituirò non appena sarà tutto finito. 107 00:10:53,142 --> 00:10:59,858 Allora, qual è il piano? A parte insultare i miei uomini. 108 00:10:59,858 --> 00:11:03,986 Moseley dice che la squadra originale comprava armi da un cinese, 109 00:11:03,986 --> 00:11:07,657 quindi ho pensato di iniziare facendo visita a Chao. 110 00:11:10,325 --> 00:11:13,245 Beh, a Chao non piaci molto. 111 00:11:13,245 --> 00:11:19,044 Forse dovrei venire con te per ammorbidire un po' le cose. 112 00:11:19,044 --> 00:11:25,966 Apprezzo molto la tua offerta, Ma questo farebbe girare le acque. 113 00:11:29,803 --> 00:11:32,639 Devo fare a modo mio, Bill. 114 00:11:37,937 --> 00:11:40,273 Beh... 115 00:11:40,273 --> 00:11:47,197 - In questo caso, stia attento, agente Lee. - Temo di non potertelo promettere. 116 00:11:47,197 --> 00:11:50,741 Beh, cazzo, non farti ammazzare. Ok? 117 00:12:05,674 --> 00:12:07,966 Sarebbe già tutto pronto. 118 00:12:10,345 --> 00:12:12,137 Grazie. Non c'è di che. 119 00:12:12,137 --> 00:12:16,226 Perché? Per avermi costretto a lavorare per voi? 120 00:12:18,728 --> 00:12:24,274 Devo ricordarti che sei stato tu quella che è venuta da noi? 121 00:12:24,274 --> 00:12:28,863 Sì, per sistemare una tipografia, Non per entrare nella vostra banda. 122 00:12:30,239 --> 00:12:33,534 Senti, io ti capisco, 123 00:12:33,534 --> 00:12:38,205 ma non devi preoccuparti. Ci prendiamo cura dei nostri. 124 00:12:38,205 --> 00:12:44,295 Sai cosa? Uno di voi gli ha detto Proprio come mio padre. 125 00:12:44,295 --> 00:12:49,092 Una volta non abbiamo pagato e tu l'hai colpito. 126 00:12:49,092 --> 00:12:52,010 - Non sono stato io. - Hai la stessa uniforme. 127 00:12:56,473 --> 00:12:57,934 Guarda un po'... 128 00:12:59,059 --> 00:13:01,145 ...non sarebbe mai dovuto succedere. 129 00:13:02,272 --> 00:13:06,151 So che forse non significa molto, ma mi dispiace. 130 00:13:16,870 --> 00:13:19,080 Vieni a trovarmi quando hai finito. 131 00:13:37,014 --> 00:13:42,937 Ti immagini vivere in una capanna con nient'altro che terra per terra, 132 00:13:42,937 --> 00:13:47,274 senza niente in cui fare i tuoi bisogni tranne un secchio di legno? 133 00:13:48,401 --> 00:13:50,320 In realtà, posso farlo. 134 00:13:52,280 --> 00:13:56,076 Perdona. Parlo come una privilegiata. 135 00:13:56,076 --> 00:13:59,329 Niente affatto, solo un'americana. 136 00:14:01,747 --> 00:14:06,960 -L'artista è in giro? - Non so, nessuno viene qui per l'arte. 137 00:14:06,960 --> 00:14:12,008 Vengono a vedere e a farsi vedere. E a bere qualcosa. 138 00:14:13,301 --> 00:14:14,927 Grazie. 139 00:14:19,182 --> 00:14:22,435 Dio, mi sento come se fosse un quadro. 140 00:14:22,435 --> 00:14:25,271 Ignorali, sono solo invidiosi. 141 00:14:25,271 --> 00:14:28,817 Nessuno qui sarebbe rimasto Quel vestito è bello quanto te. 142 00:14:28,817 --> 00:14:35,323 Tesoro, se volevi fare casino, Ce l'hai fatta di sicuro. 143 00:14:35,323 --> 00:14:40,286 Non era mia intenzione, Ma è un ulteriore vantaggio. 144 00:14:40,286 --> 00:14:45,250 - Mai Ling, mio marito, Bernard. - È un piacere conoscerla. 145 00:14:45,250 --> 00:14:46,875 Il piacere è tutto mio. 146 00:14:46,875 --> 00:14:49,546 Eliza ci mette tutta la settimana parlando di lei. 147 00:14:49,546 --> 00:14:53,925 - Dice che è una grande imprenditrice. - Ho fatto alcuni buoni investimenti, 148 00:14:53,925 --> 00:14:58,303 ma niente che possa impressionare un banchiere della sua taglia. 149 00:14:58,303 --> 00:15:02,224 Finanzia i maggiori progetti di costruzione della città. 150 00:15:02,224 --> 00:15:04,727 Ha fatto i compiti, 151 00:15:04,727 --> 00:15:07,938 e ha un dominio impeccabile della nostra lingua. 152 00:15:09,148 --> 00:15:11,233 Neanche lei lo parla male. 153 00:15:16,405 --> 00:15:20,075 - Non mi avevi detto che era divertente. - È divertente. 154 00:15:20,075 --> 00:15:21,785 Salute. 155 00:15:29,794 --> 00:15:32,505 Sembra che Eliza Pendleton ha un nuovo progetto. 156 00:15:33,965 --> 00:15:35,466 Signori. 157 00:15:37,469 --> 00:15:40,847 -Lei la conosce bene? -Alla cinese? No. 158 00:15:40,847 --> 00:15:45,810 Ma Eliza vuole sempre essere in prima linea in tutto. 159 00:15:45,810 --> 00:15:48,729 La signorina Archer, giusto? 160 00:15:48,729 --> 00:15:53,109 Sono lusingato che ricordi il mio nome, Immagino abbia perso il mio biglietto. 161 00:15:53,109 --> 00:15:56,488 O c'è qualche altra ragione per cui non mi ha chiamato? 162 00:15:58,323 --> 00:16:02,201 Pensavo che semplicemente Mi stavo comportando bene. 163 00:16:03,411 --> 00:16:07,707 Quando mi conoscerà, capirà che l'istruzione non è il mio forte. 164 00:16:09,959 --> 00:16:14,089 Muoio dalla voglia di prenderlo a calci in culo Quel figlio di puttana presuntuoso. 165 00:16:15,506 --> 00:16:17,092 Allora siamo in due. 166 00:16:17,092 --> 00:16:21,638 Tutta quella roba da uomo del villaggio È un po' obsoleta, non crede? 167 00:16:24,391 --> 00:16:29,186 Penso di aver già avuto Molta cultura per oggi. 168 00:16:29,186 --> 00:16:31,856 Vi consiglio di chiamare presto, signor Buckley, 169 00:16:31,856 --> 00:16:36,568 o deciderò che non gli piaccio e diventerò un mal di testa. 170 00:16:45,537 --> 00:16:47,706 Può provare questa cosa? 171 00:16:47,706 --> 00:16:50,958 Considerando i soldi che c'è in quella busta. 172 00:16:50,958 --> 00:16:54,712 Ma abbiamo due testimoni che hanno visto il cognato di Thayer 173 00:16:54,712 --> 00:16:57,882 in una fumeria d'oppio a Chinatown la settimana scorsa. 174 00:16:57,882 --> 00:17:01,343 Sarebbe un bello scandalo, se si venisse a sapere. 175 00:17:03,138 --> 00:17:06,807 La storia andrà meglio se posso farvi qualche domanda. 176 00:17:06,807 --> 00:17:10,477 Per ovvie ragioni, vogliono rimanere anonimi. 177 00:17:10,477 --> 00:17:14,022 Tuttavia, ai fini della dovuta diligenza, 178 00:17:14,022 --> 00:17:18,653 Ha tutto quello che serve: appuntamenti, date e orari. 179 00:17:21,947 --> 00:17:25,910 Ho già pensato al titolo: "La campagna di Thayer va in fumo". 180 00:17:29,581 --> 00:17:30,874 Lei è il professionista. 181 00:17:38,048 --> 00:17:43,511 - Buona sera, signor Strickland. - Mi scusi, ci conosciamo? 182 00:17:43,511 --> 00:17:50,769 - Dylan Leary. Gli ruberò poco tempo. - Leary, il paladino degli operai. 183 00:17:51,895 --> 00:17:54,898 Ho sentito che ha il Consiglio Comunale rivoluzionato. 184 00:17:54,898 --> 00:17:58,318 Vengo a trovarti a nome di Leonard Pierce. 185 00:17:58,318 --> 00:18:02,696 Ora sta spaccando le gambe per ordine del Comune, giusto? 186 00:18:02,696 --> 00:18:05,867 Non dubito che sia un uomo pericoloso, signor Leary, 187 00:18:05,867 --> 00:18:09,745 Ma se Pierce si è preso il disturbo di pagarlo per minacciarmi, 188 00:18:09,745 --> 00:18:12,415 spero che le abbia detto che non viaggio mai da solo. 189 00:18:16,044 --> 00:18:20,631 - Gli sarebbe sfuggito. - Che peccato. 190 00:18:20,631 --> 00:18:23,051 Ad ogni modo, spero che sia chiaro 191 00:18:23,051 --> 00:18:29,432 che non sono un uomo minacciato, ma con il quale si negozia. 192 00:18:49,119 --> 00:18:50,537 Andiamo. 193 00:18:51,830 --> 00:18:53,706 Andiamo a fare due chiacchiere. 194 00:19:15,060 --> 00:19:17,771 È così che si divertono i gangster? 195 00:19:19,441 --> 00:19:22,068 Sai, quando non picchiano gli anziani. 196 00:19:24,070 --> 00:19:29,992 Beh, io ho molti interessi. Ho anche picchiato dei giovani. 197 00:19:29,992 --> 00:19:32,369 Wow, è così carino. 198 00:19:33,496 --> 00:19:35,914 I biglietti saranno asciutti al mattino. 199 00:19:35,914 --> 00:19:39,252 Ottimo. Ti accompagno a casa. 200 00:19:39,252 --> 00:19:43,923 Grazie, ma non serve. Dammi i miei soldi e me ne vado. 201 00:19:43,923 --> 00:19:47,802 Beh, prima devo perquisirti. 202 00:19:49,511 --> 00:19:53,182 Ordini di Junior Jun. Ha problemi di fiducia. 203 00:19:54,642 --> 00:19:56,810 Tira su le braccia. 204 00:20:09,073 --> 00:20:11,242 Ora... 205 00:20:16,831 --> 00:20:20,669 Ok, tutto a posto. Sì. 206 00:20:22,628 --> 00:20:24,671 - Presa. - Grazie. 207 00:20:26,174 --> 00:20:32,180 - Buona notte. - E tu divertiti con le tue mazze. 208 00:20:49,406 --> 00:20:51,950 È stato in cavalleria? 209 00:20:51,950 --> 00:20:55,286 Agli ordini di Sheridan nell'esercito del Potomac. 210 00:20:55,286 --> 00:20:57,747 Ha combattuto con Phil Sheridan? 211 00:20:57,747 --> 00:21:02,085 - Quel tipo è una cazzo di leggenda. - È chiaro che la pensava così. 212 00:21:02,085 --> 00:21:05,463 Lo chiamavamo Piccolo Phil alle sue spalle. 213 00:21:05,463 --> 00:21:09,926 Era così basso che poteva grattarsi le caviglie senza piegarsi. 214 00:21:11,927 --> 00:21:14,139 Ha prestato servizio nell'esercito? 215 00:21:14,139 --> 00:21:18,183 Reggimento 88 di fanteria. Brigata irlandese. 216 00:21:18,183 --> 00:21:22,020 Gli intrepidi figli di Erin. Quei ribelli sono stati fregati. 217 00:21:24,189 --> 00:21:26,901 Anche loro amano noi. 218 00:21:30,071 --> 00:21:33,867 Mio figlio, Louis, cadde nella battaglia di Sailor’s Creek. 219 00:21:35,075 --> 00:21:37,620 Ho perso sua madre durante il parto... 220 00:21:39,038 --> 00:21:43,251 ...e in quel momento ho pensato che niente poteva superare quel dolore. 221 00:21:46,463 --> 00:21:48,506 A quanto pare mi sbagliavo. 222 00:21:53,803 --> 00:21:55,805 Non c'è stato un giorno di guerra... 223 00:21:57,390 --> 00:22:00,060 ...di non aver pregato per tornare a casa dai miei figli. 224 00:22:04,605 --> 00:22:06,191 E io l'ho fatto. 225 00:22:09,526 --> 00:22:11,653 Ma il vaiolo me li ha portati via. 226 00:22:14,990 --> 00:22:17,494 Dio ha un senso dell'umorismo contorto. 227 00:22:17,494 --> 00:22:20,245 È un fottuto stronzo, ecco cos'è. 228 00:22:22,790 --> 00:22:25,543 Tu ed io sappiamo il prezzo che questo paese richiede. 229 00:22:27,921 --> 00:22:32,424 Abbiamo ampiamente pagato la libertà per costruire qualcosa di proprio. 230 00:22:33,717 --> 00:22:36,221 Pierce e i suoi amici non lo capiranno mai. 231 00:22:36,221 --> 00:22:38,848 Sono ricchi di culle. Non conoscono il sacrificio. 232 00:22:38,848 --> 00:22:41,600 Mi sono guadagnato ogni centesimo. 233 00:22:41,600 --> 00:22:44,645 Da questa poltrona, Non è molto diverso da loro. 234 00:22:47,022 --> 00:22:51,319 Forse in superficie, Ma io non la penso come loro. 235 00:22:51,319 --> 00:22:55,906 Lo vedono come un bullo che fa loro il lavoro sporco. 236 00:22:55,906 --> 00:22:59,326 - Io vedo qualcos'altro. -E che cosa vedi? 237 00:22:59,326 --> 00:23:04,790 Un potenziale politico, la voce del popolo irlandese. 238 00:23:04,790 --> 00:23:07,836 Ma a che serve quella voce se nessuno la ascolta? 239 00:23:07,836 --> 00:23:11,296 Spezza alcune braccia, Ne assumono cinque qui, dieci là... 240 00:23:11,296 --> 00:23:13,758 - E le loro famiglie mangiano. - Ma nulla cambia. 241 00:23:13,758 --> 00:23:16,636 Non pensa in grande. 242 00:23:16,636 --> 00:23:19,638 Il problema È un problema sistemico. 243 00:23:19,638 --> 00:23:22,392 È insaccato nell'economia del paese. 244 00:23:22,392 --> 00:23:24,185 Se vuole cambiare le cose, 245 00:23:24,185 --> 00:23:28,188 ha bisogno del tipo di capitale politico che conferisce il potere reale. 246 00:23:29,733 --> 00:23:32,943 Altrimenti, finirà per essere un gangster di bassa lega 247 00:23:32,943 --> 00:23:36,113 con nobili intenzioni e un sacco di problemi. 248 00:23:39,534 --> 00:23:45,497 Sono tempi di merda. Abbiamo i gorilla nella nostra ciotola, 249 00:23:45,497 --> 00:23:47,625 I Long Zii stanno tirando fuori il petto... 250 00:23:47,625 --> 00:23:50,169 -Fanculo i Long Zii! - Sì. 251 00:23:51,670 --> 00:23:54,924 Le cose sono incasinate, Non ho intenzione di negarlo. 252 00:23:57,552 --> 00:24:02,557 -Ma siamo i fottuti Hop Wei! -Sì! 253 00:24:02,557 --> 00:24:07,603 Polizia mancante a San Francisco per metterci fuori gioco. 254 00:24:09,773 --> 00:24:13,401 Siamo tornati al business del laudano, e più forte che mai. 255 00:24:19,699 --> 00:24:22,619 - Quindi fatevi una bevuta. -Sì! 256 00:24:22,619 --> 00:24:26,539 - E scopate pure. -Sì! 257 00:24:26,539 --> 00:24:30,000 Perché domani saremo di nuovo 258 00:24:30,000 --> 00:24:34,589 la puttana tong più potente di tutta Chinatown! 259 00:24:50,689 --> 00:24:52,481 Il tuo capo sembra contento. 260 00:24:56,568 --> 00:24:59,696 - Sì. - Ma tu no. 261 00:25:01,782 --> 00:25:05,620 La stampa avrebbe dovuto essere una soluzione, non la soluzione. 262 00:25:05,620 --> 00:25:09,415 Dovremmo spendere i soldi per reclutare più uomini, 263 00:25:09,415 --> 00:25:11,667 non in alcool e puttane. 264 00:25:11,667 --> 00:25:14,713 - Allora fate in fretta. -Perché? 265 00:25:14,713 --> 00:25:18,716 Perché i soldi non contano se non ci sono più uomini da reclutare. 266 00:25:18,716 --> 00:25:21,844 Mai Ling ha appena assorbito un altro tong. 267 00:25:21,844 --> 00:25:25,724 Come fa a fare queste mosse? Noi riusciamo a malapena a respirare. 268 00:25:25,724 --> 00:25:27,267 Il come non importa. 269 00:25:27,267 --> 00:25:30,895 Ciò che conta è che sta costruendo un esercito. 270 00:25:32,397 --> 00:25:37,152 Non ci colpirà di nuovo. Non con tutto questo trambusto. 271 00:25:40,071 --> 00:25:44,659 A me non sembra che si preoccupa molto del trambusto. 272 00:26:17,191 --> 00:26:21,278 Se non fosse per il vestito su misura, Questa roba si intrufolerebbe. 273 00:26:21,278 --> 00:26:23,989 L'ex marito di Lee. 274 00:26:23,989 --> 00:26:27,868 Pensavo che ora fosse un problema di Barbary Coast. 275 00:26:27,868 --> 00:26:31,581 Non ha molto spazio qui per il contrabbando, Chao. 276 00:26:31,581 --> 00:26:34,751 La brigata di Chinatown non fa bene ai miei affari. 277 00:26:34,751 --> 00:26:37,045 - Un nuovo inizio. - Bene. 278 00:26:37,045 --> 00:26:41,715 Allora non le dispiacerà di fargli qualche domanda. 279 00:26:41,715 --> 00:26:45,302 Che peccato. Stava iniziando a piacermi. 280 00:26:45,302 --> 00:26:48,848 Sto indagando un complotto di contraffazione. 281 00:26:48,848 --> 00:26:51,893 Stanno stampando delle banconote, Pensiamo che da qui. 282 00:26:51,893 --> 00:26:54,020 Che ne so io di stampare soldi? 283 00:26:54,020 --> 00:26:57,356 Un testimone, membro della band originale, 284 00:26:57,356 --> 00:27:01,944 dice che un cinese gli ha venduto delle armi i suoi colleghi al porto 285 00:27:01,944 --> 00:27:04,113 Poco prima di essere derubati. 286 00:27:04,113 --> 00:27:05,782 E lei crede che sia stato Chao. 287 00:27:07,325 --> 00:27:09,576 Lo conosco. Sarebbe stupido non chiedere. 288 00:27:09,576 --> 00:27:11,454 È stupido in ogni caso. 289 00:27:14,248 --> 00:27:17,584 Senta, non sono più un poliziotto. 290 00:27:17,584 --> 00:27:21,631 Lavoro per il governo. Possiamo fare le cose diversamente. 291 00:27:26,802 --> 00:27:29,388 Spieghi in un altro modo. 292 00:27:29,388 --> 00:27:32,684 Dammi informazioni utili e ti pagherò, 293 00:27:32,684 --> 00:27:35,853 e mi assicurerò di non andare in prigione. 294 00:27:35,853 --> 00:27:37,564 Nuovo distintivo, nuove regole. 295 00:27:38,940 --> 00:27:41,776 Assomigliano a quelle vecchie, per gli informatori. 296 00:27:42,777 --> 00:27:45,447 Le chiedo solo di indicarmi la giusta direzione. 297 00:27:47,282 --> 00:27:49,326 L'uscita è da quella parte. 298 00:29:20,583 --> 00:29:24,921 Ci avete messo troppo. Sono in giro da 20 minuti. 299 00:29:24,921 --> 00:29:27,549 Lo sappiamo, ma a noi non importava. 300 00:29:29,550 --> 00:29:33,387 Tu devi essere quello divertente. Chi di voi è quello intelligente? 301 00:29:36,683 --> 00:29:38,892 Nessuno dei due, ho capito. 302 00:29:38,892 --> 00:29:41,061 Basta. 303 00:29:53,198 --> 00:29:55,410 Ehi, sorella, ciao. 304 00:29:57,537 --> 00:30:00,999 Credo che i miei uomini siano ancora arrabbiati per quello che è successo l'altro giorno. 305 00:30:00,999 --> 00:30:03,084 Quando hai quasi iniziato una guerra 306 00:30:03,084 --> 00:30:05,670 per aver montato una tenda nel nostro territorio? 307 00:30:05,670 --> 00:30:07,213 È stato un errore accidentale. 308 00:30:07,213 --> 00:30:11,134 Avete sempre meno territorio. Non so più cosa vi appartiene. 309 00:30:11,134 --> 00:30:15,347 Sì, sono tempi duri per tutti, tranne che per te. 310 00:30:15,347 --> 00:30:17,057 Che cosa vuoi dire? 311 00:30:17,057 --> 00:30:20,100 Non vedo gorilla in giro, non ci sono chiusure o perquisizioni 312 00:30:20,100 --> 00:30:24,480 e tu te ne vai in giro come una regina mentre tutti soffrono. 313 00:30:24,480 --> 00:30:28,026 Il mondo è grande. Ci sono opportunità ovunque. 314 00:30:28,026 --> 00:30:30,069 Madre mia. 315 00:30:30,069 --> 00:30:35,867 Ti sei fermato a pensare a quanto sembri arrogante? 316 00:30:37,326 --> 00:30:39,829 E tu suoni come un perdente pieno di risentimento. 317 00:30:44,542 --> 00:30:46,795 Non so con chi andrai stringendo accordi, 318 00:30:46,795 --> 00:30:49,588 ma, prima o poi, ti scoppierà in faccia, 319 00:30:49,588 --> 00:30:54,802 e quando lo farà, i Hop Wei saranno l'ultimo dei tuoi problemi. 320 00:30:54,802 --> 00:30:59,099 I Hop Wei sono già l'ultima delle mie preoccupazioni. 321 00:30:59,099 --> 00:31:02,893 Da quando Young Jun ha preso il comando, Sta facendo il mio lavoro. 322 00:31:02,893 --> 00:31:04,728 Devo solo aspettare un attimo. 323 00:31:11,027 --> 00:31:12,444 Ah Sahm. 324 00:31:16,783 --> 00:31:21,454 Non devi affondare con lui. No, dico sul serio. 325 00:31:23,997 --> 00:31:27,376 Non preoccuparti, non affonderò. 326 00:31:38,804 --> 00:31:43,101 Quell'uomo era amico di tuo marito? 327 00:31:44,227 --> 00:31:46,687 Dubito che Douglas Strickland abbia amici, 328 00:31:46,687 --> 00:31:49,815 ma ha convinto Fred per investire nelle loro attività 329 00:31:49,815 --> 00:31:51,693 nel pieno della città. 330 00:31:51,693 --> 00:31:57,240 - E insieme hanno accumulato una fortuna. - E ora vuole la tua terra. 331 00:31:57,240 --> 00:32:00,118 Voleva bene anche a me. 332 00:32:00,118 --> 00:32:03,078 Credo che non abbia mai superato di rifiutare. 333 00:32:03,078 --> 00:32:05,622 Almeno ha buon gusto. 334 00:32:13,505 --> 00:32:17,344 -Si può fare? - Non ti preoccupare. 335 00:32:18,469 --> 00:32:20,220 Douglas è un arrogante, 336 00:32:20,220 --> 00:32:23,432 ma sa che i miei avvocati possono tenerlo legato per anni. 337 00:32:23,432 --> 00:32:25,976 Cercherà un altro percorso per la sua ferrovia. 338 00:32:27,603 --> 00:32:31,273 Non permetterò che vi succeda qualcosa alle nostre ragazze. 339 00:32:32,859 --> 00:32:34,944 E se volesse ancora te? 340 00:32:36,279 --> 00:32:37,864 Non pensavo fossi gelosa. 341 00:32:39,658 --> 00:32:41,576 Io non sono gelosa. 342 00:32:41,576 --> 00:32:44,871 - Ma siete una bella coppia. - Sta' zitto. 343 00:32:44,871 --> 00:32:47,248 I vostri figli ne uscirebbero belli. 344 00:33:00,345 --> 00:33:02,180 Dai questo alla tua famiglia, ok? 345 00:33:02,180 --> 00:33:04,933 Ecco, per la tua famiglia. 346 00:33:04,933 --> 00:33:09,646 Tieni. Non spenderli tutti insieme. 347 00:33:09,646 --> 00:33:11,981 Date questo alla mamma, ok? 348 00:33:11,981 --> 00:33:13,817 No, non ce n'è bisogno. 349 00:33:25,036 --> 00:33:26,371 Ciao. 350 00:33:27,622 --> 00:33:29,457 Che cosa stai facendo? 351 00:33:31,876 --> 00:33:34,586 Aiutare alcune persone colpite per le ordinanze. 352 00:33:34,586 --> 00:33:36,130 Grazie. 353 00:33:36,130 --> 00:33:38,716 Prima aprite le tende, meglio è. 354 00:33:38,716 --> 00:33:42,136 Guardate cosa mi ha regalato, ragazzi. Una pipa. 355 00:33:43,513 --> 00:33:47,850 -Da quando fumi la pipa? - Da ora in poi, cazzo. 356 00:33:49,893 --> 00:33:51,354 -Che cosa sta succedendo? - Niente. 357 00:33:51,354 --> 00:33:54,482 - Stiamo cantando il canto. - Per niente. 358 00:33:55,567 --> 00:33:59,611 Uomini e laudano, questo era l'accordo. Non inondare la strada con soldi falsi. 359 00:33:59,611 --> 00:34:03,950 Non vuoi che picchi gli anziani né che distribuisca denaro. 360 00:34:03,950 --> 00:34:07,245 - Ora scopro di essere uno stronzo. - Non ho detto questo. 361 00:34:07,245 --> 00:34:11,290 Non è così, eh? Sembra che tu mi stia sfidando. 362 00:34:11,290 --> 00:34:14,586 Forza, ragazzi, state calmi. 363 00:34:15,920 --> 00:34:20,758 Non sono qui a muovere il cazzo per amore dell'arte. 364 00:34:20,758 --> 00:34:22,469 Sto riciclando del denaro. 365 00:34:22,469 --> 00:34:25,971 I negozi acquistano scorte con quei soldi, 366 00:34:25,971 --> 00:34:30,226 i clienti comprano la loro merda e la pasta buona torna da noi. 367 00:34:30,226 --> 00:34:35,105 E se qualche cimice di passaggio pensa che sono un inviato divino, meglio. 368 00:34:35,105 --> 00:34:36,607 Lo capisci anche adesso? 369 00:34:38,109 --> 00:34:42,362 Cazzo, amico mio, so che stai cercando di aiutare, 370 00:34:42,362 --> 00:34:45,491 ma lascia che sia io a comandare, ok? 371 00:34:45,491 --> 00:34:51,081 Tu controlla che la tipografia non si fermi. È tutto ciò che conta ora. 372 00:35:10,600 --> 00:35:14,645 -Come stiamo andando oggi? - Proprio come ieri. 373 00:35:14,645 --> 00:35:18,065 Non posso andare più veloce con solo sei piastre. 374 00:35:26,198 --> 00:35:28,242 Ho pensato che avessi fame. 375 00:35:37,544 --> 00:35:41,296 - Grazie. - Di niente. 376 00:35:51,765 --> 00:35:55,394 Quelli andranno bene. Si vede. 377 00:36:08,199 --> 00:36:10,243 Fanno schifo da morire. 378 00:36:11,369 --> 00:36:14,956 Come? No. Sono le migliori empanadas di Chinatown. 379 00:36:14,956 --> 00:36:19,252 Sì, se sei cresciuto in una fattoria. 380 00:36:19,252 --> 00:36:23,381 - Sono cresciuto in una fattoria. - Questo spiega tutto. 381 00:36:23,381 --> 00:36:27,718 -Hai qualcosa contro le fattorie? - No, ma contro queste empanadas. 382 00:36:27,718 --> 00:36:32,223 - Vado a prendere qualcos'altro. - Allora dovrò accompagnarti. 383 00:36:32,223 --> 00:36:36,101 Se c'è un negozio segreto Vorrei tanto conoscerla, quella torta. 384 00:36:36,101 --> 00:36:38,604 Ok. Prendi la giacca. 385 00:37:02,169 --> 00:37:05,465 Mio padre ci raccontava questa storia per dormire. Lo conosci? 386 00:37:05,465 --> 00:37:09,260 No, non mi hanno mai raccontato storie. 387 00:37:10,386 --> 00:37:14,056 Quello è Leigong, il dio del tuono. 388 00:37:14,056 --> 00:37:16,976 L'imperatore di Giada sapevo di essere un dio arrabbiato, 389 00:37:16,976 --> 00:37:22,356 così gli ha dato un'ascia e gli insegnò a evocare i tuoni. 390 00:37:24,108 --> 00:37:28,405 Ma ogni volta che invocavo un tuono, il cielo si oscurava 391 00:37:28,405 --> 00:37:30,448 e non riuscivo a vedere quello che facevo. 392 00:37:31,700 --> 00:37:36,204 Un giorno, una giovane donna di nome Dianmu stava gettando riso nel fiume 393 00:37:36,204 --> 00:37:40,249 e accecato dalla rabbia, Leigong l'ha colpita per sbaglio. 394 00:37:41,459 --> 00:37:44,336 Aveva ucciso una bambina innocente. 395 00:37:45,921 --> 00:37:48,966 L'imperatore di Giada, furioso, 396 00:37:48,966 --> 00:37:53,804 ha resuscitato Dianmu, e l'ha trasformata in una potente dea. 397 00:37:53,804 --> 00:37:58,601 E costrinse Leigong a sposarla così che potessi aiutarlo 398 00:37:58,601 --> 00:38:01,855 tenendo specchi nel cielo, 399 00:38:01,855 --> 00:38:04,773 creando così fulmini che gli permettessero di vedere. 400 00:38:09,112 --> 00:38:14,700 Ed è per questo che il fulmine precede sempre il tuono. 401 00:38:16,328 --> 00:38:18,287 È un lieto fine. 402 00:38:19,998 --> 00:38:22,584 -Pensi che sia felice? - Beh, pensaci bene. 403 00:38:22,584 --> 00:38:27,297 È una storia d'amore. Ha reso il mostro un essere migliore. 404 00:38:27,297 --> 00:38:29,466 Ha fatto meglio uccidendo. 405 00:38:29,466 --> 00:38:33,094 E non è nemmeno che avesse una scelta. 406 00:38:34,804 --> 00:38:36,723 Nessuno ha altra scelta. 407 00:38:36,723 --> 00:38:39,725 O forse non ti piace la scelta che hai fatto. 408 00:38:43,980 --> 00:38:46,315 Ti ho visto nella rivolta. 409 00:38:48,525 --> 00:38:55,741 Sei apparso come un angelo vendicatore, Sceso dal cielo per salvarci. 410 00:38:58,327 --> 00:39:02,874 Ma quando sei venuto nel mio negozio con Junior Jun a incassare e... 411 00:39:05,919 --> 00:39:09,589 E ho capito che non sei Nessun angelo o guerriero. 412 00:39:09,589 --> 00:39:11,423 Tu non sei più... 413 00:39:13,634 --> 00:39:15,762 ...che un sicario. 414 00:39:27,732 --> 00:39:29,691 Mi dispiace di averti deluso. 415 00:39:36,074 --> 00:39:38,450 Forse non è troppo tardi. 416 00:39:41,203 --> 00:39:42,621 Per che cosa? 417 00:39:44,666 --> 00:39:46,917 Per scegliere un'altra strada. 418 00:39:56,511 --> 00:39:59,513 Canti, balli 419 00:39:59,513 --> 00:40:03,435 Sei un asso con le signore 420 00:40:03,435 --> 00:40:07,271 Sai usare bene le tue armi 421 00:40:07,271 --> 00:40:09,649 Tesoro, tu mi disarmi 422 00:40:09,649 --> 00:40:12,694 Quei tuoi occhi mi ipnotizzano 423 00:40:12,694 --> 00:40:16,406 Tutti i tuoi movimenti mi fanno impazzire E mi eccitano 424 00:40:16,406 --> 00:40:20,035 Quindi non mi resta che dirtelo 425 00:40:20,035 --> 00:40:23,328 Ti amerò per sempre Mi baci 426 00:40:23,328 --> 00:40:26,875 Mi baci, mi sorridi 427 00:40:26,875 --> 00:40:33,423 E sì, ti amerò per sempre Ma qualcosa mi gira sempre la mente 428 00:40:33,423 --> 00:40:36,217 Tesoro, non lasci indifferente 429 00:40:36,217 --> 00:40:37,926 Questa è la tua stanza? 430 00:40:56,363 --> 00:40:59,865 Oh, ma che cazzo. 431 00:41:05,288 --> 00:41:09,249 Ti piace fumare la pipa O è una pura commozione? 432 00:41:09,249 --> 00:41:11,377 Che cos'è "coinvolgimento"? 433 00:41:13,420 --> 00:41:16,800 Sembri un po' verde. Da quanto sei qui? 434 00:41:16,800 --> 00:41:18,301 Un paio di mesi fa. 435 00:41:19,427 --> 00:41:23,515 -Per essere un sicario? - Non. 436 00:41:23,515 --> 00:41:27,894 Porto in tongs da quando mio padre mi ha cacciato di casa. 437 00:41:27,894 --> 00:41:29,729 Aveva solo 14 anni. 438 00:41:34,274 --> 00:41:36,069 Dov'è la tua famiglia? 439 00:41:37,903 --> 00:41:42,616 Mia madre l'ha assunta un commodoro della Marina Reale. 440 00:41:42,616 --> 00:41:46,328 Il tipo viaggiava molto, Quindi anche noi lo siamo. 441 00:41:46,328 --> 00:41:51,583 Quando lei è morta, Non ha voluto saperne di me. 442 00:41:51,583 --> 00:41:53,627 Sono rimasto solo da allora. 443 00:41:57,090 --> 00:42:01,011 Deve essere stata dura essere solo in tutti quei posti. 444 00:42:01,011 --> 00:42:08,309 Per un artista è diverso, immagino. Siamo persone più tolleranti. 445 00:42:10,562 --> 00:42:13,064 Inoltre, non possono considerarti un immigrato 446 00:42:13,064 --> 00:42:15,692 se non rimani a lungo da nessuna parte. 447 00:42:34,334 --> 00:42:39,716 Leary, dove si trovava? Ha parlato con il signor Strickland? 448 00:42:39,716 --> 00:42:42,468 - Parliamo. -E? 449 00:42:42,468 --> 00:42:45,555 - Non è andata bene. -Che cosa vuol dire? 450 00:42:45,555 --> 00:42:50,392 La prego, mi ascolti! Le ho fatto una domanda! Dio! 451 00:42:52,436 --> 00:42:57,066 Questa non è casa tua, bianco. È la mia vita. 452 00:42:57,066 --> 00:43:01,571 E quando sarò a casa mia, Deve mostrarmi un po' di rispetto. 453 00:43:01,571 --> 00:43:04,031 Brutto figlio di puttana! 454 00:43:04,031 --> 00:43:07,159 -Lo farò arrestare, cazzo! - Avrà bisogno di un poliziotto. 455 00:43:07,159 --> 00:43:09,787 Owen, vieni più vicino! 456 00:43:14,000 --> 00:43:17,544 -Che cosa sta succedendo? - Quest'uomo mi ha attaccato. 457 00:43:20,089 --> 00:43:22,132 -Ci sono dei testimoni? - Ma che cosa dice? 458 00:43:22,132 --> 00:43:24,594 Certo che ci sono testimoni! 459 00:43:30,850 --> 00:43:32,726 Non lo dimenticherò mai. 460 00:43:35,105 --> 00:43:36,606 Era quello il punto. 461 00:43:51,037 --> 00:43:52,538 Siamo arrivati. 462 00:43:54,165 --> 00:43:59,753 Grazie per avermi accompagnata a casa. Non ne avevi bisogno. 463 00:43:59,753 --> 00:44:05,426 Sì che ce l'ho. Il mio lavoro è tenerti d'occhio, ricordi? 464 00:44:05,426 --> 00:44:10,974 Già. Immagino che tu debba perquisirmi. 465 00:44:10,974 --> 00:44:13,225 Sì, certo che sì. 466 00:44:27,448 --> 00:44:28,866 Perdono. 467 00:44:52,347 --> 00:44:53,891 Tutto bene. 468 00:44:57,354 --> 00:44:59,439 Beh, buona notte, allora. 469 00:45:06,237 --> 00:45:07,781 Buonanotte. 470 00:46:09,550 --> 00:46:13,013 Le ragazze sono a letto e la cena raccolta. 471 00:46:14,138 --> 00:46:16,016 Siamo solo io e te. 472 00:46:17,142 --> 00:46:23,021 - Devi essere stanca. - Sì, ma scabbia non prude volentieri. 473 00:46:28,402 --> 00:46:30,655 Credo che mi farò un bagno. 474 00:46:31,781 --> 00:46:33,532 Buona idea. 475 00:46:36,286 --> 00:46:38,287 Eh, fai attenzione, amico. 476 00:46:39,414 --> 00:46:41,624 Tu vai in quel campo. 477 00:46:43,417 --> 00:46:46,503 Prendi le armi. Vai! 478 00:47:06,191 --> 00:47:07,941 I vigneti! Vai! 479 00:47:10,027 --> 00:47:11,570 Uccidetela. 480 00:47:23,208 --> 00:47:24,625 Oh, mio Dio, sì. 481 00:47:56,074 --> 00:47:57,533 Muori! 482 00:48:00,453 --> 00:48:03,288 -Ti prego, no! Smettila! -Su con la testa, stronza! 483 00:48:03,288 --> 00:48:06,001 No! Smettila e basta! 484 00:48:43,412 --> 00:48:50,003 Figlio di puttana! Muori! Va a fuoco all'inferno! 485 00:50:35,275 --> 00:50:39,069 Shaw, andiamo via di qui! Siamo qui da troppo tempo! 486 00:50:53,083 --> 00:50:55,086 Venite qui.