1 00:00:24,660 --> 00:00:28,913 Siamo riusciti a spegnere gli incendi, ma hanno distrutto tutto. 2 00:00:28,913 --> 00:00:31,166 Vado in città a fare provviste. 3 00:00:32,459 --> 00:00:36,505 No, noi ci andremo. 4 00:00:37,630 --> 00:00:39,340 Stiamo tornando a Chinatown. 5 00:00:40,133 --> 00:00:41,426 Di cosa stai parlando? 6 00:00:44,012 --> 00:00:46,306 Questo non è il nostro posto. 7 00:00:47,641 --> 00:00:50,518 Ti prometto che lo farò, Strickland non la passerà liscia. 8 00:00:53,980 --> 00:00:56,024 Lo ha già fatto. 9 00:00:56,816 --> 00:00:59,779 No! Aspetta un attimo! Non riportarle al bordello. 10 00:00:59,779 --> 00:01:03,574 - Ci è voluto molto tempo per tirarle fuori. - Non puoi proteggerle. 11 00:01:05,242 --> 00:01:07,619 Non puoi proteggerle qui. 12 00:01:09,245 --> 00:01:12,208 A Chinatown, io posso. 13 00:01:14,502 --> 00:01:16,711 Sono felici qui dentro. 14 00:01:22,300 --> 00:01:25,221 La felicità non serve a niente se sei morta. 15 00:03:13,703 --> 00:03:16,374 Per l'amor di Dio! Sbrigatevi! 16 00:03:16,374 --> 00:03:18,709 Hai un problema con la polizia. 17 00:03:19,502 --> 00:03:22,421 Come se non fosse male avere uno che vive qui, 18 00:03:22,421 --> 00:03:24,840 Ora hai un altro fuori. 19 00:03:24,840 --> 00:03:27,051 Si moltiplicano come fottuti conigli. 20 00:03:27,051 --> 00:03:29,929 Ai servizi segreti non gli interessiamo. 21 00:03:29,929 --> 00:03:33,140 - Un distintivo è un distintivo. - Non piace neanche a me, ma... 22 00:03:36,769 --> 00:03:41,439 -È tutto a posto? - Sì, io e Jack ci stavamo aggiornando. 23 00:03:42,566 --> 00:03:46,986 Devo rifornire i drink, ok? 24 00:03:58,289 --> 00:04:00,418 Ehi, sei un poliziotto. 25 00:04:05,047 --> 00:04:06,756 Lascia che ti chieda una cosa. 26 00:04:07,883 --> 00:04:11,929 -Ti importa davvero di lei? - Sì. 27 00:04:13,389 --> 00:04:19,228 - Anche se non sono affari tuoi. - Sei nei miei affari. 28 00:04:19,228 --> 00:04:22,148 Tu e quel bastardo là fuori. 29 00:04:24,649 --> 00:04:29,404 Guarda, se è vero che ti importa di lei, 30 00:04:29,404 --> 00:04:32,908 Prendi quel pezzo di ottone 31 00:04:32,908 --> 00:04:35,453 e vai con il tuo culo bianco dove appartieni. 32 00:04:36,828 --> 00:04:40,874 -E dove si trova? - Ovunque, ma non qui. 33 00:04:48,549 --> 00:04:52,178 Ci vuole più tempo per sistemarsi che la mia terza ex moglie. 34 00:04:53,595 --> 00:04:55,597 Qual è la prossima mossa? 35 00:04:55,597 --> 00:04:58,642 La maggior parte dei falsari, 36 00:04:58,642 --> 00:05:01,645 a meno che non siano idioti, spendono poco all'inizio 37 00:05:01,645 --> 00:05:05,483 e vedono se il loro denaro è buono prima di fare grandi mosse. 38 00:05:05,483 --> 00:05:10,112 Quindi il piano è setacciare i negozi del quartiere in cerca di banconote false. 39 00:05:10,112 --> 00:05:15,201 A proposito, d'ora in poi, Ci vediamo alla stazione. 40 00:05:15,201 --> 00:05:16,744 Chiaro. 41 00:05:16,744 --> 00:05:20,414 Anche se mi mancherà molto l'aroma accattivante del suo quartiere. 42 00:05:23,583 --> 00:05:26,003 Grazie a Dio sei qui. 43 00:05:26,003 --> 00:05:29,297 Altrimenti Bernard starebbe ancora parlando del suo nuovo cavallo. 44 00:05:29,297 --> 00:05:32,425 Se avessi visto Apollo, capirei il mio entusiasmo. 45 00:05:32,425 --> 00:05:35,012 Suo padre ha battuto il record a Preakness nel '76. 46 00:05:35,012 --> 00:05:36,764 Adesso mi hai capito? 47 00:05:36,764 --> 00:05:39,140 Stai per uccidere Mai Ling dalla noia. 48 00:05:39,140 --> 00:05:41,559 In realtà, adoro i cavalli. 49 00:05:41,559 --> 00:05:46,189 Mio padre mi portava al mercato di cavalli mongoli da bambina. 50 00:05:46,189 --> 00:05:49,026 C'erano dei bellissimi puledri bianchi. 51 00:05:49,026 --> 00:05:52,029 Gli ho fatto promettere che un giorno me ne comprerei uno. 52 00:05:52,029 --> 00:05:56,491 Ben informata e intraprendente. È una scatola piena di sorprese. 53 00:05:57,284 --> 00:06:00,245 Beh, allora, spero che perdonerà la mia audacia, 54 00:06:00,245 --> 00:06:05,000 ma vorrei sapere se ha meditato sulla nostra chiacchierata alla galleria. 55 00:06:05,000 --> 00:06:07,002 In realtà, l'ho fatto. 56 00:06:08,129 --> 00:06:12,550 Ammetto che diversificare i suoi beni fuori Chinatown sarà complicato, 57 00:06:12,550 --> 00:06:14,093 ma non impossibile. 58 00:06:14,093 --> 00:06:17,262 Devi essere in grado di fare affari come un'altra americana. 59 00:06:17,262 --> 00:06:18,806 Sono d'accordo con te. 60 00:06:18,806 --> 00:06:22,977 Le leggi contro la proprietà cinese sono pura e rancorosa posizione politica. 61 00:06:22,977 --> 00:06:25,521 Vorrei che più persone la pensassero come lei. 62 00:06:25,521 --> 00:06:29,150 Bernard troverà un modo. È molto brava in queste cose. 63 00:06:33,738 --> 00:06:37,700 Se depositassi i tuoi soldi su un conto proprio presso la banca 64 00:06:37,700 --> 00:06:42,495 come parte del mio portfolio personale, potrebbe prendere posizione 65 00:06:42,495 --> 00:06:45,498 da voi in varie industrie, con la sua approvazione. 66 00:06:45,498 --> 00:06:47,793 Di quali industrie stiamo parlando? 67 00:06:47,793 --> 00:06:51,255 Ferrovie, edilizia, agricoltura... 68 00:06:51,255 --> 00:06:53,215 Le possibilità sono infinite, 69 00:06:53,215 --> 00:06:56,384 purché abbia le palle per correre qualche rischio. 70 00:06:56,384 --> 00:06:59,221 Le mostrerò il mio coraggio. 71 00:07:13,193 --> 00:07:15,403 Quando cominciamo a lavorare? 72 00:07:16,446 --> 00:07:20,242 Quando noti che il ritmo cambia, la stringi di più. 73 00:07:20,242 --> 00:07:22,745 Non credo sia il mio genere. 74 00:07:22,745 --> 00:07:25,873 Puoi girare quei tuoi bastoni con assoluta precisione, 75 00:07:25,873 --> 00:07:29,292 ma non sei in grado di girare una manovella. 76 00:07:29,292 --> 00:07:31,212 Te l'ha insegnato tuo padre? 77 00:07:31,212 --> 00:07:34,881 Non mi ha insegnato niente. Avevo già un figlio da insegnare. 78 00:07:35,673 --> 00:07:38,886 Ho imparato da sola, guardandolo lavorare. 79 00:07:38,886 --> 00:07:42,055 Mi esercitavo con la stampa di notte dopo la chiusura 80 00:07:42,055 --> 00:07:46,476 E per fortuna l'ho fatto, Perché mio fratello è inutile. 81 00:07:46,476 --> 00:07:49,604 Se non fosse stato per me, avremmo perso il negozio, 82 00:07:49,604 --> 00:07:52,775 - un negozio che erediterà lui. -E perché hai imparato? 83 00:07:52,775 --> 00:07:56,403 Una donna cinese in America senza lavoro ha due destinazioni: 84 00:07:56,403 --> 00:08:01,242 finire come una prostituta o marchiata e deportata. 85 00:08:04,954 --> 00:08:07,205 Hai mai pensato di tornare? 86 00:08:08,456 --> 00:08:11,168 In Cina? No. 87 00:08:12,920 --> 00:08:17,298 -Perché? Tu sì? - Non più. 88 00:08:17,298 --> 00:08:20,760 Senti, mio padre non è perfetto, 89 00:08:22,304 --> 00:08:25,433 ma ha sacrificato tutto per portarci in America. 90 00:08:25,433 --> 00:08:27,809 E per quanto sia stato orribile, 91 00:08:27,809 --> 00:08:30,812 Continuo a credere che sia la terra delle opportunità. 92 00:08:30,812 --> 00:08:35,024 Noi dobbiamo solo sforzarci Ancora un po' per trovarle. 93 00:08:36,694 --> 00:08:39,654 Suppongo che San Francisco ha il suo fascino, 94 00:08:39,654 --> 00:08:42,532 a parte tutte le persone che ci vuole morti. 95 00:08:42,532 --> 00:08:44,702 Non resterò qui per sempre. 96 00:08:44,702 --> 00:08:46,244 Mio padre è malato 97 00:08:46,244 --> 00:08:50,708 e quando morirò, Non ci sarà più niente che mi leghi qui. 98 00:08:50,708 --> 00:08:54,085 Quindi, né la Cina né Chinatown. 99 00:08:55,212 --> 00:08:57,298 Dove pensi di andare? 100 00:08:57,298 --> 00:09:00,634 Più a nord, credo. 101 00:09:00,634 --> 00:09:06,473 Dicono che ci sono molte terre. Forse troverò qualcosa che mi piace 102 00:09:06,473 --> 00:09:07,850 E mi sono fatto una scopata. 103 00:09:13,189 --> 00:09:17,525 Lo vede anche lei? Devo confiscarlo. Mi dispiace. 104 00:09:21,613 --> 00:09:24,741 È ufficiale: Non mangio a Chinatown. 105 00:09:24,741 --> 00:09:28,162 - A me piacciono molto. -Hai avuto fortuna? 106 00:09:28,162 --> 00:09:31,707 Ne avevo solo uno su dieci. È falso. 107 00:09:31,707 --> 00:09:34,835 - Non l'ha presa bene. - Immagino proprio di no. 108 00:09:34,835 --> 00:09:38,881 Suggerisco di setacciare il resto della zona e poi ampliare il campo d'azione. 109 00:09:38,881 --> 00:09:42,425 Troveremo uno schema preciso. Può scommettere il cappello. 110 00:09:42,425 --> 00:09:45,638 Ora capisco perché gli altri poliziotti lo odiano. 111 00:09:45,638 --> 00:09:47,848 Gli piace il suo lavoro. 112 00:10:16,919 --> 00:10:20,380 Ho letto un articolo interessante su The Register oggi. 113 00:10:20,380 --> 00:10:24,175 A quanto pare, il cognato di Thayer è un drogato di oppio. 114 00:10:24,175 --> 00:10:28,179 In tutte le famiglie fanno i fagioli, credo. 115 00:10:28,179 --> 00:10:29,682 E bisogna saperle cercare. 116 00:10:33,060 --> 00:10:36,521 Signorina Archer, mi sorprende che una donna della sua intelligenza 117 00:10:37,313 --> 00:10:39,399 e la provenienza non sia sposata. 118 00:10:39,399 --> 00:10:43,529 Si sta chiedendo Che problemi ha la mia famiglia, eh? 119 00:10:43,529 --> 00:10:45,280 No, non è vero. 120 00:10:47,783 --> 00:10:50,618 - Non volevo offenderla. - Si rilassi, signor Buckley. 121 00:10:50,618 --> 00:10:52,412 La mia pelle è più spessa di quello che sembra. 122 00:10:53,204 --> 00:10:56,959 Naturalmente, la mia famiglia aspettava che mi sposai anni fa, 123 00:10:56,959 --> 00:11:00,838 ma io ero più interessata a vedere il mondo, piuttosto che essere legata. 124 00:11:00,838 --> 00:11:05,341 E ora? Una donna come lei Avrà una buona lista di pretendenti. 125 00:11:05,341 --> 00:11:08,094 Beh, si sbaglia di grosso. 126 00:11:08,094 --> 00:11:11,682 Avendo già una certa età, la mia lista di pretendenti è composta 127 00:11:11,682 --> 00:11:18,064 di vedovi amareggiati, scapoli effimeri ed eccentrici. 128 00:11:18,856 --> 00:11:21,232 È il prezzo da pagare per la mia indipendenza, 129 00:11:21,232 --> 00:11:22,193 ma sono felice di pagare. 130 00:11:22,985 --> 00:11:26,446 Tengo molto alla mia libertà, 131 00:11:26,446 --> 00:11:30,534 per questo, per impressionarmi, Ci vuole un uomo speciale. 132 00:11:32,994 --> 00:11:36,665 Dio, l'ho lasciato senza parole, signor Buckley? 133 00:11:38,708 --> 00:11:42,212 - Mi chiami Walter. - Walter. 134 00:11:48,885 --> 00:11:51,721 Lascia perdere i guardoni. 135 00:11:51,721 --> 00:11:54,724 Essere visto con una donna fa bene alla tua campagna. 136 00:11:54,724 --> 00:12:00,105 Forse, ma cosa penserai di me in caso di perdere le elezioni? 137 00:12:00,105 --> 00:12:02,816 Penserei esattamente la stessa cosa. 138 00:12:11,157 --> 00:12:13,536 Ma non ti lascerò perdere. 139 00:13:54,761 --> 00:13:56,138 Ho saputo di Sonoma. 140 00:13:58,681 --> 00:14:02,561 - Li troverò io. - È troppo tardi. 141 00:14:02,561 --> 00:14:05,563 Che vuoi dire, Ah Toy? Dai, parla con me. 142 00:14:06,773 --> 00:14:10,236 - Ho degli affari da sbrigare. - Aspetta. 143 00:14:11,362 --> 00:14:13,322 Sto bene. 144 00:14:18,618 --> 00:14:20,246 Oh Toy, non è vero! 145 00:14:22,789 --> 00:14:27,627 Riposa qualche giorno e lascia che Chao si occupi di tutto. 146 00:14:30,630 --> 00:14:35,386 Sai quanto mi è costato indossare questo vestito? 147 00:14:49,774 --> 00:14:51,609 Ciao! 148 00:14:57,116 --> 00:14:59,493 Sono felice di vederti. 149 00:15:02,455 --> 00:15:06,500 Salute. Felice di vederti. 150 00:15:13,256 --> 00:15:18,387 -Sei sicuro che sia qui? - Completamente sicuro. 151 00:15:26,103 --> 00:15:29,065 Dove cazzo siamo finiti? 152 00:15:29,065 --> 00:15:33,318 È un club privato per persone che condivide una certa joie de vivre. 153 00:15:33,318 --> 00:15:37,322 Un luogo senza pregiudizi, dove tutti sono i benvenuti. 154 00:15:42,285 --> 00:15:45,247 Ah, monsieur Marcel, Benvenuto di nuovo. 155 00:15:45,247 --> 00:15:48,833 Preferisce il blu o il verde? 156 00:15:50,461 --> 00:15:55,215 Oh, che scelta eccellente. Godetevi la serata, signori. 157 00:16:11,106 --> 00:16:12,565 È un po' disgustoso. 158 00:16:12,565 --> 00:16:15,402 Ti piacerà Quando ti farò sballare. 159 00:16:16,529 --> 00:16:18,739 Andiamo. 160 00:16:18,739 --> 00:16:22,575 Eh, ce ne sono altri. 161 00:17:01,115 --> 00:17:03,658 Credo che questo posto mi piacerà. 162 00:17:11,625 --> 00:17:13,335 Yuxian. 163 00:17:13,335 --> 00:17:16,254 - Mi dispiace. - Il mio vestito, brutta stronza. 164 00:17:17,381 --> 00:17:22,677 Beh, forse puoi rimediare. Dai, divertiamoci un po'. 165 00:17:22,677 --> 00:17:25,013 -Ehi, smettila di parlare! - Andiamo di sopra. 166 00:17:25,013 --> 00:17:26,556 Lasciami andare! Smettila! 167 00:17:28,683 --> 00:17:30,101 Lai. 168 00:17:31,729 --> 00:17:33,564 Vai di sopra. 169 00:17:35,940 --> 00:17:37,400 Già. 170 00:17:40,863 --> 00:17:47,035 { an8}-Ah Toy! Quanto tempo! - Rispetta le mie ragazze o ti licenzio. 171 00:17:47,035 --> 00:17:48,578 { an8}Ok, calma. 172 00:17:52,958 --> 00:17:54,918 Sergente O'Hara. 173 00:17:54,918 --> 00:17:57,338 È tutto a posto? Sento un po' di tensione. 174 00:17:57,338 --> 00:18:01,925 C'è stato un piccolo malinteso. È tutto a posto. 175 00:18:03,052 --> 00:18:07,097 La settimana scorsa, più interessi. Non ero in città. 176 00:18:07,097 --> 00:18:08,681 Non saresti dovuto tornare. 177 00:18:08,681 --> 00:18:13,436 Il nuovo capo della polizia Sta colpendo duramente Chinatown. 178 00:18:14,229 --> 00:18:16,148 Ecco a cosa serve la busta rossa. 179 00:18:16,148 --> 00:18:20,485 Sei sempre stato buono con me Ma le cose stanno cambiando. 180 00:18:20,485 --> 00:18:23,239 Non sarò in grado di tenerti Fuori dai giochi per sempre. 181 00:18:30,955 --> 00:18:36,794 A Chinatown sappiamo che niente è per sempre. 182 00:18:36,794 --> 00:18:40,255 C'è solo l'oggi, e forse anche domani. 183 00:18:49,265 --> 00:18:51,017 Grazie per essere venuti. 184 00:18:51,017 --> 00:18:54,687 Ho convocato questa conferenza stampa per affrontare un articolo salato 185 00:18:54,687 --> 00:18:58,982 che The Register ha fatto bene pubblicare sulla mia famiglia. 186 00:18:58,982 --> 00:19:00,985 In particolare, 187 00:19:00,985 --> 00:19:03,821 la sfortunata dipendenza da mio cognato all'oppio. 188 00:19:03,821 --> 00:19:07,283 In primo luogo, è importante riconoscere 189 00:19:07,283 --> 00:19:13,247 che questa non è una notizia, ma un articolo dannoso 190 00:19:13,247 --> 00:19:15,957 piantato dal mio avversario, non contrastato, 191 00:19:15,957 --> 00:19:19,377 in un tentativo disperato rafforzare la sua campagna esitante. 192 00:19:19,377 --> 00:19:22,213 - Non ci sono... - Quindi smentisce l'informazione? 193 00:19:29,347 --> 00:19:33,433 Non... non lo nego. 194 00:19:34,602 --> 00:19:38,104 Mi dispiace solo che la malattia di Howard sia reso pubblico 195 00:19:38,104 --> 00:19:39,397 a causa della mia candidatura. 196 00:19:40,190 --> 00:19:45,071 Mio cognato è stato ferito in battaglia mentre servivo questo paese. 197 00:19:46,196 --> 00:19:50,785 Come molti altri, il loro dolore non cessò quando la guerra è finita. 198 00:19:52,243 --> 00:19:55,121 E, come famiglia, noi siamo... 199 00:19:56,414 --> 00:20:01,253 ...è nostra intenzione amarlo e sostenerlo come possiamo. 200 00:20:02,378 --> 00:20:04,506 Come per tante altre cose, 201 00:20:04,506 --> 00:20:08,676 la compassione, e non il giudizio, deve essere la luce che ci guida. 202 00:20:31,701 --> 00:20:33,452 Grazie. 203 00:21:55,659 --> 00:21:57,953 Oggi ti vedo distratto. 204 00:22:14,052 --> 00:22:17,931 Lentamente. In modo distratto. 205 00:22:28,734 --> 00:22:32,195 Ti va di parlare? 206 00:22:38,911 --> 00:22:43,456 È Mai Ling. Ogni volta passa più tempo nello stagno. 207 00:22:43,456 --> 00:22:47,085 Ormai dovresti sapere che la sua ambizione Va ben oltre Chinatown. 208 00:22:47,085 --> 00:22:49,130 È una cosa diversa. 209 00:22:49,921 --> 00:22:55,135 Sei preoccupato per lei o per il tong? - Non è sicuro là fuori. 210 00:22:57,471 --> 00:23:02,101 - E non mi permette di proteggerla. - Mai Ling è molto intelligente 211 00:23:02,101 --> 00:23:06,187 ma a volte i più intelligenti dimenticano di essere saggi. 212 00:23:07,480 --> 00:23:09,566 Ma ha te per ricordarglielo. 213 00:23:12,902 --> 00:23:14,363 Beh... 214 00:23:16,614 --> 00:23:18,576 ...combattiamo o cosa? 215 00:23:24,206 --> 00:23:27,459 Al di là di quello stato della California sia nel vostro diritto 216 00:23:27,459 --> 00:23:29,586 per effettuare l'espropriazione, 217 00:23:29,586 --> 00:23:32,923 ha offerto un equo compenso alla signorina Davenport 218 00:23:32,923 --> 00:23:35,884 e ha dimostrato l'uso pubblico come percorso... 219 00:23:35,884 --> 00:23:39,638 Una ferrovia a gestione privata non costituisce un uso pubblico. 220 00:23:39,638 --> 00:23:43,892 Voglio ricordare alla corte che abbiamo diversi testimoni 221 00:23:43,892 --> 00:23:47,645 che testimonieranno che l'imputata ospitava prostitute 222 00:23:47,645 --> 00:23:51,274 - nei suoi cosiddetti vigneti. - È scandaloso, Vostro Onore. 223 00:23:51,274 --> 00:23:54,861 La sig. Na Davenport ha una lunga storia e ben documentata storia 224 00:23:54,861 --> 00:23:57,406 di liberare le donne dalla schiavitù. 225 00:23:57,406 --> 00:24:00,408 - Quelle ragazze sono le sue impiegate. - Ho sentito abbastanza. 226 00:24:00,408 --> 00:24:04,622 La mia decisione è che lo stato ha motivi più che giustificati 227 00:24:04,622 --> 00:24:07,665 per esercitare i suoi poteri costituzionali. 228 00:24:07,665 --> 00:24:09,585 Si riconosce il dominio eminente. 229 00:24:12,213 --> 00:24:17,927 Aspetti. Vostro Onore, la prego! Non lasci che la passi liscia! 230 00:24:17,927 --> 00:24:20,387 - Non lo capisco. - Ho fatto il possibile. 231 00:24:25,100 --> 00:24:27,936 - No, signorina Davenport. - Non è finita. 232 00:24:30,355 --> 00:24:33,067 Mi dispiace. So che speravi in un altro risultato. 233 00:24:33,067 --> 00:24:35,986 - Se c'è qualcosa che... - Sapevo che eri feccia, 234 00:24:35,986 --> 00:24:38,322 anche se l'hai nascosto meglio che mio marito, 235 00:24:38,322 --> 00:24:40,950 Ma non sapevo che fossi un mostro. 236 00:24:40,950 --> 00:24:43,285 L'unica cosa che ho sempre voluto era 237 00:24:43,285 --> 00:24:46,204 che fossi felice, con tutte le mie forze. 238 00:24:46,204 --> 00:24:48,916 Non sopporti di non avere qualcosa che desideri, 239 00:24:48,916 --> 00:24:51,251 e lo hai preso, come un bambino compiaciuto. 240 00:24:51,251 --> 00:24:55,506 Capisco che tu sia arrabbiata, ma non so di cosa parli. 241 00:24:55,506 --> 00:24:59,300 Le hai uccise. Hai ucciso le mie ragazze, e perché? 242 00:24:59,300 --> 00:25:02,263 Per altri soldi, eh? Non ne hai già abbastanza? 243 00:25:03,388 --> 00:25:09,061 Tu sei malato, Douglas. Sei un essere perverso e spregevole. 244 00:25:10,478 --> 00:25:14,357 No. Quell'uomo è... Quell'uomo è un assassino! 245 00:25:18,069 --> 00:25:20,531 Bernard e i suoi amici amano il biliardo, 246 00:25:20,531 --> 00:25:24,660 Ma non vedo la grazia nel fatto di colpire qualche palla con un bastone. 247 00:25:24,660 --> 00:25:27,621 Beh, mia cara, io è qualcosa di più complesso, 248 00:25:27,621 --> 00:25:30,248 ma mi piace di più quando ci sono soldi in gioco. 249 00:25:30,248 --> 00:25:34,252 Ma il suo vero fascino è scappare dalle vostre fastidiose mogli. 250 00:25:34,252 --> 00:25:37,214 Wow, sono a secco. Vado a prendere un'altra bottiglia. 251 00:25:37,214 --> 00:25:38,923 È stata un'ottima idea. 252 00:25:40,051 --> 00:25:43,179 Oh, volevo dirti una cosa. 253 00:25:43,179 --> 00:25:47,933 Sto pensando di offrire prestiti ad alto interesse usando il tuo capitale. 254 00:25:47,933 --> 00:25:53,521 Ti porteranno buoni profitti, ma dobbiamo farlo con attenzione 255 00:25:53,521 --> 00:25:55,065 per non cantare la canzone. 256 00:25:55,065 --> 00:25:56,776 E la tua commissione? 257 00:25:56,776 --> 00:25:59,820 Data la nostra relazione personale, sarà modesta. 258 00:25:59,820 --> 00:26:03,364 Diciamo... cinque per cento? 259 00:26:03,364 --> 00:26:05,241 Facciamo che è un dieci. 260 00:26:05,241 --> 00:26:09,162 Voglio che questo accordo sia duraturo e fruttuoso per entrambi. 261 00:26:11,290 --> 00:26:15,044 Tu sei... 262 00:26:17,338 --> 00:26:19,339 ...bella. 263 00:26:21,509 --> 00:26:23,094 Fermati! Che stai facendo? 264 00:26:24,219 --> 00:26:27,680 - Credo che tu mi abbia frainteso. - Mi dispiace. 265 00:26:29,474 --> 00:26:34,729 - Spero di non aver rovinato niente. - Tranquillo, tutti commettiamo degli errori. 266 00:26:35,898 --> 00:26:38,734 Non deve avere alcun effetto alla nostra associazione. 267 00:27:01,798 --> 00:27:06,929 Sono felice che tu sia qui. Credo che abbiamo qualcosa. 268 00:27:06,929 --> 00:27:11,267 Lo stato dell'ufficio di un uomo è il riflesso del suo stato mentale. 269 00:27:11,267 --> 00:27:13,894 Il fatto è che questo è il mio ufficio. 270 00:27:13,894 --> 00:27:17,273 Ho pettinato tutta Chinatown, controllando le banconote, 271 00:27:17,273 --> 00:27:21,109 e la maggior parte sono autentici, Tranne quelli di questo mucchio. 272 00:27:21,109 --> 00:27:22,737 E dove li hai trovati? 273 00:27:22,737 --> 00:27:25,114 Alcuni indossavano un Hop Wei 274 00:27:25,114 --> 00:27:28,658 e pochi altri li confischi in diversi negozi qui, qui... 275 00:27:30,744 --> 00:27:33,872 - ...e qui. - tutte in territorio Hop Wei. 276 00:27:33,872 --> 00:27:38,084 Ha senso. Sotto la pressione della polizia, 277 00:27:38,084 --> 00:27:39,627 Saranno a corto di soldi. 278 00:27:39,627 --> 00:27:41,629 E dove sono i ferri da stiro? 279 00:27:41,629 --> 00:27:45,760 Molto probabilmente, al suo quartier generale. 280 00:27:47,177 --> 00:27:49,512 La sua posizione più fortificata. 281 00:27:49,512 --> 00:27:53,017 E io che non sapevo che dovevamo fare oggi. 282 00:27:55,686 --> 00:27:58,063 Avremo bisogno di rinforzi. Ne parlerò con Bill. 283 00:27:58,063 --> 00:28:01,024 E io con Atwood. Anche io voglio divertirmi. 284 00:28:29,470 --> 00:28:30,846 Maneggia bene la spada. 285 00:28:33,140 --> 00:28:35,892 -Vuole fare un tentativo? - Preferisco usare le mani. 286 00:28:39,105 --> 00:28:44,902 Parlando di mani, si dice, Pierce è stato ferito. 287 00:28:44,902 --> 00:28:46,861 Mi ha insultato nel mio bar. 288 00:28:48,113 --> 00:28:50,240 Allora ammiro il suo coraggio. 289 00:28:52,075 --> 00:28:56,287 Mi sono occupato del suo problema, Ma questo ha generato uno per me. 290 00:28:57,415 --> 00:29:00,625 Pierce ha promesso di assumere 40 dei miei uomini. 291 00:29:00,625 --> 00:29:04,505 Vuole che assuma 40 irlandesi? Assumerò 40 irlandesi, 292 00:29:04,505 --> 00:29:07,550 ma sarà ancora esattamente dove si trova ora: 293 00:29:07,550 --> 00:29:09,759 uccidendosi per delle misere briciole. 294 00:29:09,759 --> 00:29:14,764 Quando un uomo è affamato, si accontenta di qualsiasi briciola. 295 00:29:14,764 --> 00:29:20,312 Se si limita a chiedere l'elemosina, È tutto quello che avrà. 296 00:29:20,312 --> 00:29:25,234 Ha cose che la gente vuole: voti, lavoratori, influenza... 297 00:29:25,234 --> 00:29:31,073 Sì, così si dice, Ma questo non dà da mangiare alla mia gente. 298 00:29:31,073 --> 00:29:33,450 Perché Buckley dà i suoi voti per scontato 299 00:29:33,450 --> 00:29:36,746 e Thayer difende la manodopera cinese. 300 00:29:36,746 --> 00:29:39,456 Non risolverà questo problema a pugni. 301 00:29:39,456 --> 00:29:41,624 Il denaro supera la forza bruta. 302 00:29:41,624 --> 00:29:45,712 So che questo gioco è truccato. Dimmi qualcosa che non so, cazzo. 303 00:29:45,712 --> 00:29:48,423 Quanto crede che valga questo anello? 304 00:29:48,423 --> 00:29:54,095 Non ne ho idea, ma se lo indossi tu, direi molto. 305 00:29:55,222 --> 00:29:57,515 Non vale due dollari, 306 00:29:57,515 --> 00:30:01,603 ma per me ha molto più valore per la persona a cui apparteneva. 307 00:30:02,395 --> 00:30:04,564 I soldi non sono tutto, signor Leary. 308 00:30:04,564 --> 00:30:07,442 Il potere è di quelli disposti a prenderlo. 309 00:30:07,442 --> 00:30:11,029 -Di cosa stiamo parlando? - Stiamo parlando di un'alleanza. 310 00:30:11,029 --> 00:30:16,284 Lavora con me e gli insegnerò a vincere. 311 00:30:16,284 --> 00:30:18,119 E lei cosa ci guadagna? 312 00:30:19,329 --> 00:30:21,956 Ho grandi progetti per la California, 313 00:30:21,956 --> 00:30:26,796 ma non posso portarli a termine senza il consenso del governo. 314 00:30:26,796 --> 00:30:31,258 Niente leggi, niente manodopera... Puoi aiutarmi con quello. 315 00:30:32,717 --> 00:30:36,388 -E come lo faremo? - I dettagli possono aspettare. 316 00:30:36,388 --> 00:30:39,224 Dai, beviamo un altro drink. 317 00:30:39,224 --> 00:30:43,395 Domani potrà dirlo ai suoi uomini che ha mantenuto la sua promessa. 318 00:30:43,395 --> 00:30:44,772 Quaranta lavori, non è vero? 319 00:30:48,108 --> 00:30:49,401 Sarai un uomo cattivo! 320 00:30:53,364 --> 00:30:54,823 Il giudice Milton Hopkins... 321 00:30:56,866 --> 00:30:59,577 ... Dylan Leary, il mio ospite d'onore stasera. 322 00:30:59,577 --> 00:31:01,789 È un piacere conoscerla. 323 00:31:01,789 --> 00:31:06,752 -Chi sono queste donne? -Hai bisogno di sapere i loro nomi? 324 00:31:16,970 --> 00:31:18,639 Stone. 325 00:31:18,639 --> 00:31:20,975 Prendi tre uomini per me e stabilire un perimetro. 326 00:31:22,810 --> 00:31:25,353 - Anderson, Cartwright. -Si può fare, capo? 327 00:31:25,353 --> 00:31:29,190 Chiudete le uscite a ovest. Se vedete qualcuno in nero, sparategli. 328 00:31:29,190 --> 00:31:30,735 Sì, sì, signore. 329 00:31:30,735 --> 00:31:33,987 Gli altri vengano con me. 330 00:31:38,074 --> 00:31:41,244 Così si vince. Buona mano. 331 00:31:41,244 --> 00:31:44,206 Non come quella merda con cui Hong vince sempre. 332 00:31:44,206 --> 00:31:46,625 Ti lasciamo vincere, capo. 333 00:31:47,918 --> 00:31:50,670 Che mi lasciate vincere? Vai a farti fottere! 334 00:31:50,670 --> 00:31:53,049 Vieni, Abbiamo tutta la notte davanti a noi. 335 00:31:55,760 --> 00:31:57,053 Tutti contro il muro! 336 00:31:58,888 --> 00:32:01,014 I Servizi Segreti, tutti fermi! 337 00:32:03,141 --> 00:32:07,438 - Tranquilli, che nessuno faccia nulla. - Metteteli in fila. 338 00:32:07,438 --> 00:32:09,023 Andiamo! 339 00:32:10,482 --> 00:32:12,193 Vieni qui, ti prego! 340 00:32:14,652 --> 00:32:15,571 -Muoviti! -Bastardo! 341 00:32:16,364 --> 00:32:18,281 Si metta lì sopra! 342 00:32:21,910 --> 00:32:25,872 Voi due, nel corridoio. Io do un'occhiata di sopra. 343 00:32:36,299 --> 00:32:39,512 Quindi questa è la tong hop wei, 344 00:32:39,512 --> 00:32:43,974 la banda di gangster più pericolosa di Chinatown. 345 00:32:43,974 --> 00:32:47,561 - Sono senza dubbio i vestiti migliori. -Sapete cosa vedo io? 346 00:32:49,980 --> 00:32:51,606 Paura. 347 00:32:53,441 --> 00:32:55,318 Debolezza. 348 00:32:56,445 --> 00:33:02,575 Feccia subumana avvolta nella seta. 349 00:33:06,246 --> 00:33:09,290 Signori, Mostrategli come li spendiamo. 350 00:33:13,545 --> 00:33:17,508 Questa gente non è stupida. Non stamperebbero banconote false qui. 351 00:33:17,508 --> 00:33:20,093 Avremo dei dubbi a breve. Pronto? 352 00:33:29,353 --> 00:33:31,397 Cazzo, non lo è. 353 00:33:42,867 --> 00:33:49,456 -Ti sembra una porta segreta? - Non fare il furbo. 354 00:33:59,883 --> 00:34:02,802 Sembra che tu voglia dire qualcosa, ragazzo. 355 00:34:02,802 --> 00:34:07,182 - Dai, non tagliarti. - Succhiami il cazzo, stronzo. 356 00:34:07,974 --> 00:34:11,228 Scusa, non ho capito. 357 00:34:12,355 --> 00:34:16,233 Tua madre puzza di fica. 358 00:34:17,400 --> 00:34:22,531 Con quelle uova, Scommetto che sei tu il capo. 359 00:34:24,492 --> 00:34:26,410 Vuoi dargliele di brutto? 360 00:34:28,912 --> 00:34:30,539 Questa è la tua occasione. 361 00:34:50,767 --> 00:34:55,230 Andiamo, piccola principessa, andiamo. Muovi un dito, cazzo. 362 00:35:02,571 --> 00:35:06,116 - Qui non c'è niente. - Lo vedo, Bill. 363 00:35:08,743 --> 00:35:11,497 Hanno spostato qualcosa, qualcosa di pesante. 364 00:35:11,497 --> 00:35:14,707 Qualcuno deve averli avvertiti che stavamo arrivando. 365 00:35:14,707 --> 00:35:16,752 Cazzo. 366 00:35:16,752 --> 00:35:21,256 Polizia di San Francisco! Tutti contro il muro! 367 00:35:21,256 --> 00:35:23,759 -Vieni! -Cosa? 368 00:35:23,759 --> 00:35:27,512 La polizia ci ha messo all'angolo. 369 00:35:27,512 --> 00:35:31,099 Non possiamo tornare indietro. Lasciare L'auto potrebbe non essere controllata. 370 00:35:31,099 --> 00:35:34,770 No. Se lo fanno, siamo fottuti. Devo prendere le matrici. 371 00:35:34,770 --> 00:35:39,941 Guardami. Non è un tuo problema. Vai a casa. Non ti fermeranno. 372 00:35:39,941 --> 00:35:42,611 -E tu cosa farai? - Penserò a qualcosa. 373 00:35:42,611 --> 00:35:44,780 -Non fare lo stupido! - Sì. 374 00:35:44,780 --> 00:35:47,450 - Hai bisogno di un piano. - Mi piace improvvisare. 375 00:35:47,450 --> 00:35:50,077 Si tolga la giacca. State cercando Hop Wei, vero? 376 00:35:50,077 --> 00:35:52,412 - Sì. - Ok. 377 00:35:54,330 --> 00:35:55,874 Andiamo. 378 00:36:15,351 --> 00:36:18,689 Questa non è casa tua! 379 00:36:19,815 --> 00:36:22,276 -Ehi! - Lee, no. 380 00:36:22,276 --> 00:36:24,652 Questo non è il tuo tong. 381 00:36:24,652 --> 00:36:26,530 Capo, ne ha avuto abbastanza. 382 00:36:28,198 --> 00:36:30,743 - Tu non hai niente. - Capo... 383 00:36:32,787 --> 00:36:35,205 - Non sei niente... -Capo, ora basta così! 384 00:36:41,003 --> 00:36:42,630 Ora è. 385 00:36:46,007 --> 00:36:49,970 Non toccarmi mai più. 386 00:36:52,682 --> 00:36:56,102 Fate arrestare quest'uomo, subito. Ha aggredito un agente. 387 00:37:17,540 --> 00:37:20,375 - Merda. - Altri poliziotti a destra. 388 00:37:20,375 --> 00:37:22,544 Tu vai dall'altra parte. 389 00:37:26,172 --> 00:37:27,715 -Scusate! - Merda. 390 00:37:27,715 --> 00:37:32,304 -Voi due, tutti e due! - Continua. Non guardarli. 391 00:37:33,430 --> 00:37:37,893 Polizia di San Francisco! Devo perquisire quella macchina! 392 00:37:37,893 --> 00:37:41,147 -Che cosa dobbiamo fare? - Ci sto pensando. 393 00:37:43,398 --> 00:37:47,068 -Basta! - Gira a sinistra. 394 00:37:48,695 --> 00:37:51,574 Cazzo, ma che cazzo. 395 00:37:54,868 --> 00:37:57,079 Forza, ragazzi, venite qui! 396 00:37:58,913 --> 00:38:01,917 - Non c'è via d'uscita. Siamo bloccati. - E anche loro. 397 00:38:05,295 --> 00:38:06,714 Un attimo, che c'è? 398 00:38:12,303 --> 00:38:15,056 Che cazzo le prende, signorina? 399 00:38:16,264 --> 00:38:19,851 -Non ci ha sentiti? -Dove si trova l'altro? 400 00:38:19,851 --> 00:38:24,981 Il tuo amico del cazzo. Dov'è? 401 00:38:26,359 --> 00:38:29,861 Questa troia non capisce una parola di quello che gli diciamo. 402 00:38:30,988 --> 00:38:34,074 Parlarle lentamente Non serve a niente. 403 00:38:34,074 --> 00:38:38,996 Questa gente capisce solo una lingua. 404 00:38:40,622 --> 00:38:44,668 - Perquisite il carro. - Ma che cazzo...? 405 00:39:03,728 --> 00:39:10,443 Stone! - Harrison, amico! Che cazzo sta succedendo? 406 00:40:07,084 --> 00:40:11,504 Sali, pezzo di merda. Andiamo! 407 00:40:14,674 --> 00:40:16,634 -Andiamo! In sella! - Sì. 408 00:40:16,634 --> 00:40:18,344 Andiamo! 409 00:40:19,721 --> 00:40:25,686 Chao ha fatto la soffiata. È l'unica cosa sensata. 410 00:40:25,686 --> 00:40:30,524 - Avresti dovuto capirlo. - Pensavo che saremmo stati più veloci. 411 00:40:34,986 --> 00:40:40,993 - Il tuo nuovo capo è affascinante. - Un pazzo del cazzo, ecco cos'è. 412 00:40:43,454 --> 00:40:48,875 - Dovresti prendere tu quel posto, Bill. - Me lo sono meritato. 413 00:40:48,875 --> 00:40:52,212 Non avrei mai dovuto fidarmi in un serpente come Buckley. 414 00:40:52,212 --> 00:40:54,130 E ora che facciamo? 415 00:40:55,256 --> 00:40:57,801 Ora gli Hop Wei si nasconderanno. 416 00:40:59,053 --> 00:41:01,681 Di nuovo al punto di partenza. 417 00:41:01,681 --> 00:41:04,099 Non è stata colpa tua. 418 00:41:04,099 --> 00:41:08,395 Entrare dalla porta principale pistola in mano? 419 00:41:09,522 --> 00:41:13,109 Brutto figlio di puttana. 420 00:41:13,109 --> 00:41:15,736 - La madre che l'ha partorito. -Bill! 421 00:41:17,363 --> 00:41:20,698 Stone! Che cazzo è successo? 422 00:41:20,698 --> 00:41:24,911 Un paio di furfanti ci hanno assalito in un vicolo più avanti. 423 00:41:24,911 --> 00:41:27,331 -Hop Wei? - Forse. 424 00:41:27,331 --> 00:41:29,792 Non era in uniforme. 425 00:41:29,792 --> 00:41:33,587 -Chi? Parla, cazzo. - Non lo so, cazzo. 426 00:41:33,587 --> 00:41:37,590 Era molto veloce. Ci ha spediti a cinque anni come se niente fosse. 427 00:41:38,718 --> 00:41:43,179 Era con una ragazza. Trasportavano qualcosa in un carro. 428 00:41:44,473 --> 00:41:46,517 Saresti in grado di riconoscerli? 429 00:41:46,517 --> 00:41:49,394 Non lo so, cazzo. Era buio. 430 00:41:49,394 --> 00:41:52,314 Ed erano tutti gialli. Che cazzo vuoi da me? 431 00:41:56,902 --> 00:41:58,361 Porca puttana. 432 00:41:58,361 --> 00:42:02,991 Voglio che controlli le tavole finché non so cosa fare. 433 00:42:02,991 --> 00:42:06,661 - Hai appena pestato dei poliziotti. - Se lo sono meritato. 434 00:42:06,661 --> 00:42:09,415 E pensi che lasceranno perdere? 435 00:42:09,415 --> 00:42:10,957 Ci hanno visto in faccia. 436 00:42:10,957 --> 00:42:13,836 - Non avevo scelta. - Avremmo potuto fuggire, 437 00:42:13,836 --> 00:42:16,297 ma ho finito per picchiare un poliziotto. 438 00:42:16,297 --> 00:42:20,800 Non l'ho mai fatto prima. Avrebbero potuto ucciderci tutti! 439 00:42:20,800 --> 00:42:22,844 Ma non è stato così e non sanno niente. 440 00:42:22,844 --> 00:42:24,263 - Questo non lo sai. - Sì che lo so. 441 00:42:25,056 --> 00:42:27,098 Non mi sono prestato a questo. 442 00:42:28,225 --> 00:42:30,643 - Lo so. - Non è quello che volevo. 443 00:42:33,606 --> 00:42:35,191 Ti senti un po' meglio? 444 00:43:58,314 --> 00:44:00,109 Eliza. 445 00:44:02,444 --> 00:44:04,612 Dove sono Franny e le altre? 446 00:44:09,410 --> 00:44:10,744 C'è qualcosa che non va? 447 00:44:15,207 --> 00:44:17,877 -È lei, signorina Pendleton? - Sì, sì, agente. 448 00:44:17,877 --> 00:44:19,544 Non capisco. Che succede? 449 00:44:19,544 --> 00:44:21,588 È in arresto per adescamento. 450 00:44:21,588 --> 00:44:24,467 Cosa? A chi? Eliza, cos'è questo? 451 00:44:27,303 --> 00:44:31,390 Ti ho visto ieri con Bernard. 452 00:44:31,390 --> 00:44:35,226 - Mi ha detto tutto. - È stato lui a toccarmi. 453 00:44:35,226 --> 00:44:38,773 - Lo giuro, non te lo farei mai. -Signorina? 454 00:44:41,275 --> 00:44:43,610 Ho avuto pietà di te. 455 00:44:43,610 --> 00:44:46,696 - Ti ho aperto le porte di casa mia. - Non ho fatto niente. 456 00:44:46,696 --> 00:44:50,201 Stavamo parlando di affari e lui mi ha... 457 00:44:50,201 --> 00:44:52,244 Eliza, mi devi credere! 458 00:44:55,790 --> 00:44:58,166 Spero che ti rimandino in Cina. 459 00:44:59,876 --> 00:45:03,547 -Eliza, ti prego! Fermali! - Andiamo. 460 00:45:03,547 --> 00:45:05,423 Eliza!