1 00:00:24,660 --> 00:00:28,913 Hemos logrado extinguir los fuegos, pero han arrasado con todo. 2 00:00:28,913 --> 00:00:31,166 Iré a la ciudad por suministros. 3 00:00:32,459 --> 00:00:36,505 No, iremos. 4 00:00:37,630 --> 00:00:39,340 Volvemos a Chinatown. 5 00:00:40,133 --> 00:00:41,426 ¿De qué estás hablando? 6 00:00:44,012 --> 00:00:46,306 Este no es nuestro sitio. 7 00:00:47,641 --> 00:00:50,518 Te lo prometo, Strickland no se saldrá con la suya. 8 00:00:53,980 --> 00:00:56,024 Ya lo ha hecho. 9 00:00:56,816 --> 00:00:59,779 ¡No! ¡Espera! No las lleves de vuelta al burdel. 10 00:00:59,779 --> 00:01:03,574 - Nos costó mucho sacarlas de allí. - Tú no puedes protegerlas. 11 00:01:05,242 --> 00:01:07,619 No puedes protegerlas aquí. 12 00:01:09,245 --> 00:01:12,208 En Chinatown, yo sí puedo. 13 00:01:14,502 --> 00:01:16,711 Son felices aquí. 14 00:01:22,300 --> 00:01:25,221 La felicidad no sirve de nada si estás muerta. 15 00:03:13,703 --> 00:03:16,374 ¡Ya está bien, por Dios! ¡Daos prisa! 16 00:03:16,374 --> 00:03:18,709 Tienes un problema con la poli. 17 00:03:19,502 --> 00:03:22,421 Como si no fuera malo tener a uno viviendo aquí, 18 00:03:22,421 --> 00:03:24,840 ahora tienes a otro fuera. 19 00:03:24,840 --> 00:03:27,051 Se multiplican como putos conejos. 20 00:03:27,051 --> 00:03:29,929 Al Servicio Secreto no le interesamos. 21 00:03:29,929 --> 00:03:33,140 - Una placa es una placa. - A mí tampoco me gusta, pero... 22 00:03:36,769 --> 00:03:41,439 -¿Todo bien? - Sí, Jack y yo nos poníamos al día. 23 00:03:42,566 --> 00:03:46,986 Tengo que reponer bebidas, ¿de acuerdo? 24 00:03:58,289 --> 00:04:00,418 Oye, poli. 25 00:04:05,047 --> 00:04:06,756 Déjame preguntarte algo. 26 00:04:07,883 --> 00:04:11,929 -¿Ella te importa de verdad? - Sí. 27 00:04:13,389 --> 00:04:19,228 - Aunque eso no es asunto tuyo. - Estás dentro de mis asuntos. 28 00:04:19,228 --> 00:04:22,148 Tú y el chupatintas ese de ahí fuera. 29 00:04:24,649 --> 00:04:29,404 Mira, si es verdad que ella te importa, 30 00:04:29,404 --> 00:04:32,908 coge ese trozo de latón 31 00:04:32,908 --> 00:04:35,453 y vete con tu culo blanco donde perteneces. 32 00:04:36,828 --> 00:04:40,874 -¿Y dónde es eso? - A cualquier sitio menos aquí. 33 00:04:48,549 --> 00:04:52,178 Tardas más en arreglarte que mi tercera exmujer. 34 00:04:53,595 --> 00:04:55,597 ¿Cuál es el siguiente movimiento? 35 00:04:55,597 --> 00:04:58,642 La mayoría de falsificadores, 36 00:04:58,642 --> 00:05:01,645 a no ser que sean idiotas, gastan poco al principio 37 00:05:01,645 --> 00:05:05,483 y ven si su dinero da el pego antes de hacer grandes movimientos. 38 00:05:05,483 --> 00:05:10,112 Así que el plan es peinar las tiendas del barrio buscando billetes falsos. 39 00:05:10,112 --> 00:05:15,201 Por cierto, a partir de ahora, quedaremos en la estación. 40 00:05:15,201 --> 00:05:16,744 Claro. 41 00:05:16,744 --> 00:05:20,414 Aunque echaré mucho de menos el cautivador aroma de su barrio. 42 00:05:23,583 --> 00:05:26,003 Ay, gracias a Dios que has venido. 43 00:05:26,003 --> 00:05:29,297 Si no, Bernard aún estaría hablando de su nuevo caballo. 44 00:05:29,297 --> 00:05:32,425 Si viera a Apolo, entendería mi entusiasmo. 45 00:05:32,425 --> 00:05:35,012 Su padre batió récord en Preakness en el 76. 46 00:05:35,012 --> 00:05:36,764 ¿Me entiendes ahora? 47 00:05:36,764 --> 00:05:39,140 Vas a matar a Mai Ling del aburrimiento. 48 00:05:39,140 --> 00:05:41,559 De hecho, adoro los caballos. 49 00:05:41,559 --> 00:05:46,189 Mi padre me llevaba a los mercados de caballos mongoles cuando era niña. 50 00:05:46,189 --> 00:05:49,026 Había unos potros blancos preciosos. 51 00:05:49,026 --> 00:05:52,029 Le hice prometerme que un día me compraría uno. 52 00:05:52,029 --> 00:05:56,491 Entendida y emprendedora. Es toda una caja de sorpresas. 53 00:05:57,284 --> 00:06:00,245 Bueno, entonces, espero que perdone mi atrevimiento, 54 00:06:00,245 --> 00:06:05,000 pero querría saber si ha meditado sobre nuestra charla en la galería. 55 00:06:05,000 --> 00:06:07,002 De hecho, sí lo he hecho. 56 00:06:08,129 --> 00:06:12,550 Admitiré que diversificar sus activos fuera de Chinatown será complicado, 57 00:06:12,550 --> 00:06:14,093 pero no imposible. 58 00:06:14,093 --> 00:06:17,262 Debes poder hacer negocios como una estadounidense más. 59 00:06:17,262 --> 00:06:18,806 Estoy de acuerdo. 60 00:06:18,806 --> 00:06:22,977 Las leyes contra la propiedad china son puro y rancio postureo político. 61 00:06:22,977 --> 00:06:25,521 Ojalá más gente pensara como usted. 62 00:06:25,521 --> 00:06:29,150 Bernard hallará el modo. Se le dan muy bien esas cosas. 63 00:06:33,738 --> 00:06:37,700 Si depositara su dinero en una cuenta propia en el banco 64 00:06:37,700 --> 00:06:42,495 como parte de mi porfolio personal, podría ir tomando posiciones 65 00:06:42,495 --> 00:06:45,498 por usted en diversas industrias, con su aprobación. 66 00:06:45,498 --> 00:06:47,793 ¿De qué industrias hablamos? 67 00:06:47,793 --> 00:06:51,255 Ferrocarriles, construcción, agricultura... 68 00:06:51,255 --> 00:06:53,215 Las posibilidades son infinitas, 69 00:06:53,215 --> 00:06:56,384 siempre que tenga agallas para correr algún riesgo. 70 00:06:56,384 --> 00:06:59,221 Le mostraré las agallas que tengo. 71 00:07:13,193 --> 00:07:15,403 ¿Cuándo empezamos? 72 00:07:16,446 --> 00:07:20,242 Cuando notes que el ritmo cambia, la aprietas más. 73 00:07:20,242 --> 00:07:22,745 Creo que esto no es lo mío. 74 00:07:22,745 --> 00:07:25,873 Puedes girar esos palos tuyos con total precisión, 75 00:07:25,873 --> 00:07:29,292 pero no eres capaz de girar una manivela. 76 00:07:29,292 --> 00:07:31,212 ¿Tu padre te enseñó esto? 77 00:07:31,212 --> 00:07:34,881 Él no me enseñó nada. Ya tenía un hijo al que enseñarle. 78 00:07:35,673 --> 00:07:38,886 Aprendí sola, viéndolo trabajar. 79 00:07:38,886 --> 00:07:42,055 Practicaba con la imprenta por la noche tras el cierre 80 00:07:42,055 --> 00:07:46,476 y, menos mal que lo hice, porque mi hermano es un inútil. 81 00:07:46,476 --> 00:07:49,604 De no ser por mí, habríamos perdido la tienda, 82 00:07:49,604 --> 00:07:52,775 - una tienda que heredará él. -¿Y por qué aprendiste? 83 00:07:52,775 --> 00:07:56,403 Una mujer china en América sin oficio tiene dos destinos: 84 00:07:56,403 --> 00:08:01,242 acabar como prostituta o marcada y deportada. 85 00:08:04,954 --> 00:08:07,205 ¿Alguna vez has pensado en volver? 86 00:08:08,456 --> 00:08:11,168 ¿A China? No. 87 00:08:12,920 --> 00:08:17,298 -¿Por qué? ¿Tú sí? - Ya no. 88 00:08:17,298 --> 00:08:20,760 Mira, mi padre no es perfecto, 89 00:08:22,304 --> 00:08:25,433 pero lo sacrificó todo para traernos a América. 90 00:08:25,433 --> 00:08:27,809 Y a pesar de lo horrible que ha sido, 91 00:08:27,809 --> 00:08:30,812 sigo creyendo que es la tierra de las oportunidades. 92 00:08:30,812 --> 00:08:35,024 Nosotros solo tenemos que esforzarnos un poco más para encontrarlas. 93 00:08:36,694 --> 00:08:39,654 Supongo que San Francisco tiene sus encantos, 94 00:08:39,654 --> 00:08:42,532 aparte de toda la gente que nos quiere muertos. 95 00:08:42,532 --> 00:08:44,702 No pienso quedarme aquí eternamente. 96 00:08:44,702 --> 00:08:46,244 Mi padre está enfermo 97 00:08:46,244 --> 00:08:50,708 y cuando muera, ya no habrá nada que me ate aquí. 98 00:08:50,708 --> 00:08:54,085 Entonces, ni China ni Chinatown. 99 00:08:55,212 --> 00:08:57,298 ¿Adónde irás? 100 00:08:57,298 --> 00:09:00,634 Al norte, supongo. 101 00:09:00,634 --> 00:09:06,473 Dicen que hay muchas tierras allí. Quizá encuentre alguna que me guste 102 00:09:06,473 --> 00:09:07,850 y me monte algo. 103 00:09:13,189 --> 00:09:17,525 ¿Ve esto? Tengo que confiscarlo. Lo siento. 104 00:09:21,613 --> 00:09:24,741 Es oficial: paso de comer en Chinatown. 105 00:09:24,741 --> 00:09:28,162 - A mí esas me gustan bastante. -¿Ha habido suerte? 106 00:09:28,162 --> 00:09:31,707 Solo tenía uno de diez en la caja. Es falso. 107 00:09:31,707 --> 00:09:34,835 - No le ha hecho gracia. - Ya imagino que no. 108 00:09:34,835 --> 00:09:38,881 Sugiero peinar el resto de la zona y luego ampliar el campo de acción. 109 00:09:38,881 --> 00:09:42,425 Daremos con un patrón. Puede apostarse el sombrero. 110 00:09:42,425 --> 00:09:45,638 Ahora entiendo por qué le odia el resto de polis. 111 00:09:45,638 --> 00:09:47,848 Le gusta su trabajo. 112 00:10:16,919 --> 00:10:20,380 He leído un artículo interesante en The Register hoy. 113 00:10:20,380 --> 00:10:24,175 Al parecer, el cuñado de Thayer es adicto al opio. 114 00:10:24,175 --> 00:10:28,179 En todas las familias cuecen habas, supongo. 115 00:10:28,179 --> 00:10:29,682 Y hay que saber buscarlas. 116 00:10:33,060 --> 00:10:36,521 Señorita Archer, me sorprende que una mujer de su inteligencia 117 00:10:37,313 --> 00:10:39,399 y procedencia no esté casada. 118 00:10:39,399 --> 00:10:43,529 Se está preguntando qué habas cuecen en mi familia, ¿no? 119 00:10:43,529 --> 00:10:45,280 No, para nada. 120 00:10:47,783 --> 00:10:50,618 - No pretendía ofenderla. - Relájese, señor Buckley. 121 00:10:50,618 --> 00:10:52,412 Mi piel es más gruesa de lo que parece. 122 00:10:53,204 --> 00:10:56,959 Por supuesto, mi familia esperaba que me casara hace años, 123 00:10:56,959 --> 00:11:00,838 pero yo estaba más interesada en ver mundo que en estar atada. 124 00:11:00,838 --> 00:11:05,341 ¿Y ahora? Una mujer como usted tendrá una buena lista pretendientes. 125 00:11:05,341 --> 00:11:08,094 Pues se equivoca. 126 00:11:08,094 --> 00:11:11,682 Al tener ya cierta edad, mi lista de pretendientes se compone 127 00:11:11,682 --> 00:11:18,064 de viudos amargados, solteros efímeros y excéntricos. 128 00:11:18,856 --> 00:11:21,232 Es el precio a pagar por mi independencia, 129 00:11:21,232 --> 00:11:22,193 pero lo pago con gusto. 130 00:11:22,985 --> 00:11:26,446 Estimo mucho mi libertad, 131 00:11:26,446 --> 00:11:30,534 por eso, para impresionarme, hace falta ser un hombre especial. 132 00:11:32,994 --> 00:11:36,665 Cielos, ¿le he dejado sin palabras, señor Buckley? 133 00:11:38,708 --> 00:11:42,212 - Llámame Walter. - Walter. 134 00:11:48,885 --> 00:11:51,721 Olvídate de los mirones. 135 00:11:51,721 --> 00:11:54,724 Que te vean con una mujer es bueno para tu campaña. 136 00:11:54,724 --> 00:12:00,105 Tal vez, pero ¿qué pensarás de mí en caso de perder las elecciones? 137 00:12:00,105 --> 00:12:02,816 Pensaría exactamente lo mismo. 138 00:12:11,157 --> 00:12:13,536 Pero no voy a permitir que pierdas. 139 00:13:54,761 --> 00:13:56,138 He oído lo de Sonoma. 140 00:13:58,681 --> 00:14:02,561 - Los encontraré. - Ya es tarde para eso. 141 00:14:02,561 --> 00:14:05,563 ¿A qué te refieres, Ah Toy? Vamos, habla conmigo. 142 00:14:06,773 --> 00:14:10,236 - Tengo negocios que dirigir. - Espera. 143 00:14:11,362 --> 00:14:13,322 Estoy bien. 144 00:14:18,618 --> 00:14:20,246 ¡Ah Toy! 145 00:14:22,789 --> 00:14:27,627 Descansa unos días y deja que Chao se ocupe de todo. 146 00:14:30,630 --> 00:14:35,386 ¿Acaso sabes cuánto me ha costado ponerme este vestido? 147 00:14:49,774 --> 00:14:51,609 ¡Hola! 148 00:14:57,116 --> 00:14:59,493 Me alegro de verte. 149 00:15:02,455 --> 00:15:06,500 Salud. Me alegro de verte. 150 00:15:13,256 --> 00:15:18,387 -¿Estás seguro de que es aquí? - Completamente seguro. 151 00:15:26,103 --> 00:15:29,065 ¿Dónde cojones estamos? 152 00:15:29,065 --> 00:15:33,318 Es un club privado para gente que comparte cierta joie de vivre. 153 00:15:33,318 --> 00:15:37,322 Un lugar sin prejuicios, donde todo el mundo es bienvenido. 154 00:15:42,285 --> 00:15:45,247 Ah, monsieur Marcel, bienvenido de nuevo. 155 00:15:45,247 --> 00:15:48,833 ¿Prefiere el azul o el verde? 156 00:15:50,461 --> 00:15:55,215 Oh, excelente elección. Disfruten de la noche, caballeros. 157 00:16:11,106 --> 00:16:12,565 Está asqueroso. 158 00:16:12,565 --> 00:16:15,402 Te encantará cuando te pegue el subidón. 159 00:16:16,529 --> 00:16:18,739 Vamos. 160 00:16:18,739 --> 00:16:22,575 Eh, hay más. 161 00:17:01,115 --> 00:17:03,658 Creo que este sitio me va a gustar. 162 00:17:11,625 --> 00:17:13,335 Yuxian. 163 00:17:13,335 --> 00:17:16,254 - Lo siento. - Mi traje, zorra patosa. 164 00:17:17,381 --> 00:17:22,677 Bueno, quizá puedas compensarme. Venga, vamos a divertirnos un poco. 165 00:17:22,677 --> 00:17:25,013 -¡Oye, para! - Vamos arriba. 166 00:17:25,013 --> 00:17:26,556 ¡Suéltame! ¡Para! 167 00:17:28,683 --> 00:17:30,101 Lai. 168 00:17:31,729 --> 00:17:33,564 Ve arriba. 169 00:17:35,940 --> 00:17:37,400 Ya. 170 00:17:40,863 --> 00:17:47,035 {\an8}-¡Ah Toy! ¡Cuánto tiempo! - Respeta a mis chicas o te echo. 171 00:17:47,035 --> 00:17:48,578 {\an8}Vale, tranquila. 172 00:17:52,958 --> 00:17:54,918 Sargento O'Hara. 173 00:17:54,918 --> 00:17:57,338 ¿Todo bien? Noto el ambiente algo tenso. 174 00:17:57,338 --> 00:18:01,925 Ha sido un pequeño malentendido. Ya está arreglado. 175 00:18:03,052 --> 00:18:07,097 Por la semana pasada, más intereses. No estaba en la ciudad. 176 00:18:07,097 --> 00:18:08,681 No deberías haber vuelto. 177 00:18:08,681 --> 00:18:13,436 El nuevo jefe de policía está golpeando fuerte a Chinatown. 178 00:18:14,229 --> 00:18:16,148 Para eso es el sobre rojo. 179 00:18:16,148 --> 00:18:20,485 Siempre te has portado bien conmigo, pero las cosas están cambiando. 180 00:18:20,485 --> 00:18:23,239 No podré mantenerte al margen por siempre. 181 00:18:30,955 --> 00:18:36,794 En Chinatown sabemos que nada es para siempre. 182 00:18:36,794 --> 00:18:40,255 Solo existe el hoy, y quizá el mañana. 183 00:18:49,265 --> 00:18:51,017 Gracias a todos por venir. 184 00:18:51,017 --> 00:18:54,687 He convocado esta rueda de prensa para abordar un artículo salaz 185 00:18:54,687 --> 00:18:58,982 que The Register ha tenido a bien publicar sobre mi familia. 186 00:18:58,982 --> 00:19:00,985 Específicamente, 187 00:19:00,985 --> 00:19:03,821 la desafortunada adicción de mi cuñado al opio. 188 00:19:03,821 --> 00:19:07,283 En primer lugar, es importante reconocer 189 00:19:07,283 --> 00:19:13,247 que esto no es una noticia, sino un artículo malintencionado 190 00:19:13,247 --> 00:19:15,957 plantado por mi oponente, sin contrastar, 191 00:19:15,957 --> 00:19:19,377 en un intento desesperado de reforzar su vacilante campaña. 192 00:19:19,377 --> 00:19:22,213 - No hay... - Entonces, ¿desmiente la información? 193 00:19:29,347 --> 00:19:33,433 No... no la desmiento. 194 00:19:34,602 --> 00:19:38,104 Solo lamento que la enfermedad de Howard se haya hecho pública 195 00:19:38,104 --> 00:19:39,397 a causa de mi candidatura. 196 00:19:40,190 --> 00:19:45,071 Mi cuñado fue herido en batalla mientras servía a este país. 197 00:19:46,196 --> 00:19:50,785 Como muchos otros, su dolor no cesó cuando la guerra terminó. 198 00:19:52,243 --> 00:19:55,121 Y, como su familia que somos... 199 00:19:56,414 --> 00:20:01,253 ...es nuestra intención amarlo y apoyarlo como podamos. 200 00:20:02,378 --> 00:20:04,506 Como con otras tantas cosas, 201 00:20:04,506 --> 00:20:08,676 la compasión, y no el juicio, debe ser la luz que nos guíe. 202 00:20:31,701 --> 00:20:33,452 Gracias. 203 00:21:55,659 --> 00:21:57,953 Te veo distraído hoy. 204 00:22:14,052 --> 00:22:17,931 Lento. Descuidado. 205 00:22:28,734 --> 00:22:32,195 ¿Quieres que hablemos? 206 00:22:38,911 --> 00:22:43,456 Es Mai Ling. Cada vez pasa más tiempo en la charca. 207 00:22:43,456 --> 00:22:47,085 Ya deberías saber que su ambición va más allá de Chinatown. 208 00:22:47,085 --> 00:22:49,130 Esto es distinto. 209 00:22:49,921 --> 00:22:55,135 -¿Te preocupa ella o la tong? - No está segura ahí fuera. 210 00:22:57,471 --> 00:23:02,101 - Y no me deja protegerla. - Mai Ling es muy inteligente, 211 00:23:02,101 --> 00:23:06,187 pero, a veces, a los más inteligentes se les olvida ser sabios. 212 00:23:07,480 --> 00:23:09,566 Pero te tiene a ti para recordárselo. 213 00:23:12,902 --> 00:23:14,363 Bueno... 214 00:23:16,614 --> 00:23:18,576 ...¿luchamos o qué? 215 00:23:24,206 --> 00:23:27,459 Más allá de que el estado de California esté en su derecho 216 00:23:27,459 --> 00:23:29,586 para llevar a cabo la expropiación, 217 00:23:29,586 --> 00:23:32,923 ha ofrecido una compensación justa a la señorita Davenport 218 00:23:32,923 --> 00:23:35,884 y ha demostrado su uso público como ruta... 219 00:23:35,884 --> 00:23:39,638 Un ferrocarril de gestión privada no constituye un uso público. 220 00:23:39,638 --> 00:23:43,892 Quiero recordarle al tribunal que tenemos varios testigos 221 00:23:43,892 --> 00:23:47,645 que testificarán que la acusada alojaba prostitutas 222 00:23:47,645 --> 00:23:51,274 - en sus supuestos viñedos. - Esto es escandaloso, su señoría. 223 00:23:51,274 --> 00:23:54,861 La Srta. Davenport tiene una larga y bien documentada historia 224 00:23:54,861 --> 00:23:57,406 de liberar mujeres de la esclavitud. 225 00:23:57,406 --> 00:24:00,408 - Esas chicas son sus empleadas. - He oído suficiente. 226 00:24:00,408 --> 00:24:04,622 Mi fallo es que el estado tiene motivos más que justificados 227 00:24:04,622 --> 00:24:07,665 para ejercer sus poderes constitucionales. 228 00:24:07,665 --> 00:24:09,585 Se reconoce el dominio eminente. 229 00:24:12,213 --> 00:24:17,927 Espere. ¡Su señoría, por favor! ¡No permita que se salga con la suya! 230 00:24:17,927 --> 00:24:20,387 - No lo entiendo. - He hecho lo que he podido. 231 00:24:25,100 --> 00:24:27,936 - No, señorita Davenport. - Esto no se ha acabado. 232 00:24:30,355 --> 00:24:33,067 Lo siento. Sé que esperabas otro resultado. 233 00:24:33,067 --> 00:24:35,986 - Si hay algo que... - Ya sabía que eras escoria, 234 00:24:35,986 --> 00:24:38,322 aunque lo ocultaras mejor que mi esposo, 235 00:24:38,322 --> 00:24:40,950 pero ignoraba que fueras un monstruo. 236 00:24:40,950 --> 00:24:43,285 Lo único que he querido siempre era 237 00:24:43,285 --> 00:24:46,204 que fueras feliz, con todas mis fuerzas. 238 00:24:46,204 --> 00:24:48,916 No soportas no tener algo que anhelas, 239 00:24:48,916 --> 00:24:51,251 y lo has cogido, como un niño petulante. 240 00:24:51,251 --> 00:24:55,506 Entiendo que estés furiosa, pero no sé de qué me hablas. 241 00:24:55,506 --> 00:24:59,300 Las mataste. Asesinaste a mis chicas, ¿y por qué? 242 00:24:59,300 --> 00:25:02,263 ¿Por más dinero? ¿Acaso no tienes bastante ya? 243 00:25:03,388 --> 00:25:09,061 Estás enfermo, Douglas. Eres un ser retorcido y despreciable. 244 00:25:10,478 --> 00:25:14,357 No. Ese hombre... ¡Ese hombre es un asesino! 245 00:25:18,069 --> 00:25:20,531 Bernard y sus amigos adoran el billar, 246 00:25:20,531 --> 00:25:24,660 pero yo no le veo la gracia al hecho de golpear unas bolas con un palo. 247 00:25:24,660 --> 00:25:27,621 Bueno, querida, es algo más complejo que eso, 248 00:25:27,621 --> 00:25:30,248 pero me gusta más cuando hay dinero en juego. 249 00:25:30,248 --> 00:25:34,252 Pero su verdadero atractivo es escapar de vuestras molestas esposas. 250 00:25:34,252 --> 00:25:37,214 Vaya, estoy seca. Voy a por otra botella. 251 00:25:37,214 --> 00:25:38,923 Una idea estupenda. 252 00:25:40,051 --> 00:25:43,179 Oh, quería contarte algo. 253 00:25:43,179 --> 00:25:47,933 Estoy considerando ofrecer préstamos a alto interés usando tu capital. 254 00:25:47,933 --> 00:25:53,521 Te generarán buenos beneficios, pero hay que hacerlo con cuidado 255 00:25:53,521 --> 00:25:55,065 para no dar el cante. 256 00:25:55,065 --> 00:25:56,776 ¿Y tu comisión? 257 00:25:56,776 --> 00:25:59,820 Dada nuestra relación personal, será modesta. 258 00:25:59,820 --> 00:26:03,364 ¿Digamos... un cinco por ciento? 259 00:26:03,364 --> 00:26:05,241 Que sea un diez. 260 00:26:05,241 --> 00:26:09,162 Quiero que este acuerdo sea duradero y fructífero para ambos. 261 00:26:11,290 --> 00:26:15,044 Eres... 262 00:26:17,338 --> 00:26:19,339 ...preciosa. 263 00:26:21,509 --> 00:26:23,094 ¡Para! ¿Qué haces? 264 00:26:24,219 --> 00:26:27,680 - Creo que me has malinterpretado. - Lo siento. 265 00:26:29,474 --> 00:26:34,729 - Espero no haber estropeado nada. - Tranquilo, todos cometemos errores. 266 00:26:35,898 --> 00:26:38,734 No tiene por qué afectar a nuestra asociación. 267 00:27:01,798 --> 00:27:06,929 Vaya, qué bueno que estés aquí. Creo que tenemos algo. 268 00:27:06,929 --> 00:27:11,267 El estado de la oficina de un hombre es el reflejo de su estado mental. 269 00:27:11,267 --> 00:27:13,894 La cosa es que esta es mi oficina. 270 00:27:13,894 --> 00:27:17,273 He peinado toda Chinatown, comprobando billetes, 271 00:27:17,273 --> 00:27:21,109 y la mayoría son auténticos, salvo los de este fajo. 272 00:27:21,109 --> 00:27:22,737 ¿Y dónde los encontraste? 273 00:27:22,737 --> 00:27:25,114 Unos cuantos los llevaba un Hop Wei 274 00:27:25,114 --> 00:27:28,658 y otros pocos los confisque en varias tiendas aquí, aquí... 275 00:27:30,744 --> 00:27:33,872 - ...y aquí. - Todas en territorio Hop Wei. 276 00:27:33,872 --> 00:27:38,084 Tiene sentido. Con tanta presión policial, 277 00:27:38,084 --> 00:27:39,627 andarán justos de pasta. 278 00:27:39,627 --> 00:27:41,629 ¿Y dónde estás las planchas? 279 00:27:41,629 --> 00:27:45,760 Muy probablemente, en su cuartel general. 280 00:27:47,177 --> 00:27:49,512 Su emplazamiento más fortificado. 281 00:27:49,512 --> 00:27:53,017 Y yo que no sabía que íbamos a hacer hoy. 282 00:27:55,686 --> 00:27:58,063 Necesitaremos refuerzos. Hablaré con Bill. 283 00:27:58,063 --> 00:28:01,024 Y yo con Atwood. Yo también quiero divertirme. 284 00:28:29,470 --> 00:28:30,846 Maneja bien la espada. 285 00:28:33,140 --> 00:28:35,892 -¿Quiere probar? - Prefiero usar las manos. 286 00:28:39,105 --> 00:28:44,902 Hablando de manos, según se dice, a Pierce se las han agujereado. 287 00:28:44,902 --> 00:28:46,861 Me insultó en mi propio bar. 288 00:28:48,113 --> 00:28:50,240 Entonces, admiro su temple. 289 00:28:52,075 --> 00:28:56,287 Me he ocupado de su problema, pero ello me ha generado uno a mí. 290 00:28:57,415 --> 00:29:00,625 Pierce prometió contratar a 40 de mis hombres. 291 00:29:00,625 --> 00:29:04,505 ¿Quiere que contrate a 40 irlandeses? Contrataré a 40 irlandeses, 292 00:29:04,505 --> 00:29:07,550 pero seguirá estando exactamente donde está ahora: 293 00:29:07,550 --> 00:29:09,759 matándose por míseras migajas. 294 00:29:09,759 --> 00:29:14,764 Cuando un hombre está hambriento, se conforma con cualquier migaja. 295 00:29:14,764 --> 00:29:20,312 Si se limita a pedir limosna, eso es todo lo que recibirá. 296 00:29:20,312 --> 00:29:25,234 Tiene cosas que la gente quiere: votos, trabajadores, influencia... 297 00:29:25,234 --> 00:29:31,073 Ya, eso dicen, pero eso no da de comer a mi gente. 298 00:29:31,073 --> 00:29:33,450 Porque Buckley da sus votos por sentado 299 00:29:33,450 --> 00:29:36,746 y Thayer defiende la mano de obra china. 300 00:29:36,746 --> 00:29:39,456 No solucionará este problema a puñetazos. 301 00:29:39,456 --> 00:29:41,624 El dinero supera a la fuerza bruta. 302 00:29:41,624 --> 00:29:45,712 Sé que este juego está amañado. Dígame algo que no sepa, joder. 303 00:29:45,712 --> 00:29:48,423 ¿Cuánto cree que vale este anillo? 304 00:29:48,423 --> 00:29:54,095 Ni idea, pero si lo lleva usted, diría que mucho. 305 00:29:55,222 --> 00:29:57,515 No vale ni dos dólares, 306 00:29:57,515 --> 00:30:01,603 pero para mí tiene mucho más valor por a quién perteneció. 307 00:30:02,395 --> 00:30:04,564 El dinero no lo es todo, señor Leary. 308 00:30:04,564 --> 00:30:07,442 El poder es de aquellos dispuestos a tomarlo. 309 00:30:07,442 --> 00:30:11,029 -¿De qué estamos hablando? - Estamos hablando de una alianza. 310 00:30:11,029 --> 00:30:16,284 Trabaje conmigo y le enseñaré a ganar este juego. 311 00:30:16,284 --> 00:30:18,119 ¿Y qué saca usted con eso? 312 00:30:19,329 --> 00:30:21,956 Tengo grandes planes para California, 313 00:30:21,956 --> 00:30:26,796 pero no puedo llevarlos a cabo sin el consentimiento del Gobierno. 314 00:30:26,796 --> 00:30:31,258 Sin leyes, sin mano de obra... Usted puede ayudarme con eso. 315 00:30:32,717 --> 00:30:36,388 -¿Y cómo lo haremos? - Los detalles pueden esperar. 316 00:30:36,388 --> 00:30:39,224 Vamos, tomemos otro trago. 317 00:30:39,224 --> 00:30:43,395 Mañana podrá decirles a sus hombres que ha cumplido su promesa. 318 00:30:43,395 --> 00:30:44,772 Cuarenta empleos, ¿no? 319 00:30:48,108 --> 00:30:49,401 ¡Serás malo! 320 00:30:53,364 --> 00:30:54,823 Juez Milton Hopkins... 321 00:30:56,866 --> 00:30:59,577 ...Dylan Leary, mi invitado de honor esta noche. 322 00:30:59,577 --> 00:31:01,789 Es un placer conocerle. 323 00:31:01,789 --> 00:31:06,752 -¿Quiénes son ellas? -¿Necesitas saber sus nombres? 324 00:31:16,970 --> 00:31:18,639 Stone. 325 00:31:18,639 --> 00:31:20,975 Coja a tres hombres y monte un perímetro. 326 00:31:22,810 --> 00:31:25,353 - Anderson, Cartwright. -¿Sí, jefe? 327 00:31:25,353 --> 00:31:29,190 Corten las salidas al oeste. Si ven a alguien de negro, disparen. 328 00:31:29,190 --> 00:31:30,735 Sí, señor. 329 00:31:30,735 --> 00:31:33,987 Los demás, venid conmigo. 330 00:31:38,074 --> 00:31:41,244 Así se gana. Muy buena mano. 331 00:31:41,244 --> 00:31:44,206 No como esa mierda con la que Hong gana siempre. 332 00:31:44,206 --> 00:31:46,625 Te estamos dejando ganar, jefe. 333 00:31:47,918 --> 00:31:50,670 ¿Que me estáis dejando ganar? ¡Vete a la mierda! 334 00:31:50,670 --> 00:31:53,049 Venga, tenemos toda la noche por delante. 335 00:31:55,760 --> 00:31:57,053 ¡Todos contra la pared! 336 00:31:58,888 --> 00:32:01,014 ¡Servicio Secreto, todos quietos! 337 00:32:03,141 --> 00:32:07,438 {\an8}- Tranquilos, que nadie haga nada. - Ponedlos en fila. 338 00:32:07,438 --> 00:32:09,023 ¡Vamos! 339 00:32:10,482 --> 00:32:12,193 ¡Ven aquí! 340 00:32:14,652 --> 00:32:15,571 -¡Muévete! -¡Cabrón! 341 00:32:16,364 --> 00:32:18,281 ¡Ponte ahí! 342 00:32:21,910 --> 00:32:25,872 Vosotros dos, al pasillo. Yo echaré un vistazo arriba. 343 00:32:36,299 --> 00:32:39,512 Así que esta es la tong Hop Wei, 344 00:32:39,512 --> 00:32:43,974 la banda de gánsteres más peligrosa de Chinatown. 345 00:32:43,974 --> 00:32:47,561 - Sin duda son los mejor vestidos. -¿Sabéis lo que veo yo? 346 00:32:49,980 --> 00:32:51,606 Miedo. 347 00:32:53,441 --> 00:32:55,318 Debilidad. 348 00:32:56,445 --> 00:33:02,575 Escoria subhumana envuelta en seda. 349 00:33:06,246 --> 00:33:09,290 Caballeros, demuéstrenles cómo nos las gastamos. 350 00:33:13,545 --> 00:33:17,508 Esta gente no es estúpida. No imprimirían billetes falsos aquí. 351 00:33:17,508 --> 00:33:20,093 Saldremos de dudas en breve. ¿Listo? 352 00:33:29,353 --> 00:33:31,397 Joder, no. 353 00:33:42,867 --> 00:33:49,456 -¿Eso te parece una puerta secreta? - No vayas de listillo, no te pega. 354 00:33:59,883 --> 00:34:02,802 Tienes cara de querer decir algo, chaval. 355 00:34:02,802 --> 00:34:07,182 - Vamos, no te cortes. - Cómeme la polla, pedazo de cabrón. 356 00:34:07,974 --> 00:34:11,228 Lo siento, no te he entendido. 357 00:34:12,355 --> 00:34:16,233 Que a tu madre le apesta el coño. 358 00:34:17,400 --> 00:34:22,531 Con esos huevos, apuesto a que eres el jefe. 359 00:34:24,492 --> 00:34:26,410 ¿Quieres dártelas de gallito? 360 00:34:28,912 --> 00:34:30,539 Pues esta es tu oportunidad. 361 00:34:50,767 --> 00:34:55,230 Vamos, princesa. Venga, mueve un puto dedo. 362 00:35:02,571 --> 00:35:06,116 - Aquí no hay nada. - Ya lo veo, Bill. 363 00:35:08,743 --> 00:35:11,497 Han movido algo, algo pesado. 364 00:35:11,497 --> 00:35:14,707 Alguien debió avisarles de que veníamos. 365 00:35:14,707 --> 00:35:16,752 Joder. 366 00:35:16,752 --> 00:35:21,256 ¡Policía de San Francisco! ¡Todo el mundo contra la pared! 367 00:35:21,256 --> 00:35:23,759 -¡Ven! -¿Qué? 368 00:35:23,759 --> 00:35:27,512 La poli nos tiene acorralados. 369 00:35:27,512 --> 00:35:31,099 No podemos volver. Dejemos el carro aquí, quizá no lo revisen. 370 00:35:31,099 --> 00:35:34,770 No. Si lo hacen, estamos jodidos. Debo llevarme las planchas. 371 00:35:34,770 --> 00:35:39,941 Mírame. No es problema tuyo. Vete a casa. No van a pararte. 372 00:35:39,941 --> 00:35:42,611 -¿Y qué harás tú? - Ya pensaré algo. 373 00:35:42,611 --> 00:35:44,780 -¡No seas estúpido! - Sí. 374 00:35:44,780 --> 00:35:47,450 - Necesitas un plan. - Me gusta improvisar. 375 00:35:47,450 --> 00:35:50,077 Quítate la chaqueta. Buscan a Hop Wei, ¿no? 376 00:35:50,077 --> 00:35:52,412 - Sí. - Vale. 377 00:35:54,330 --> 00:35:55,874 Vamos. 378 00:36:15,351 --> 00:36:18,689 ¡Esta no es tu casa! 379 00:36:19,815 --> 00:36:22,276 -¡Eh! - Lee, no. 380 00:36:22,276 --> 00:36:24,652 Esta no es tu tong. 381 00:36:24,652 --> 00:36:26,530 Jefe, ya ha tenido bastante. 382 00:36:28,198 --> 00:36:30,743 - Tú no tienes nada. - Jefe... 383 00:36:32,787 --> 00:36:35,205 - No eres nada... -¡Jefe, ya basta! 384 00:36:41,003 --> 00:36:42,630 Ya está. 385 00:36:46,007 --> 00:36:49,970 No vuelvas a ponerme la mano encima. 386 00:36:52,682 --> 00:36:56,102 Arresten a este hombre. Ha asaltado a un agente. 387 00:37:17,540 --> 00:37:20,375 - Mierda. - Más polis a la derecha. 388 00:37:20,375 --> 00:37:22,544 Ve por el otro lado. 389 00:37:26,172 --> 00:37:27,715 -¡Disculpad! - Mierda. 390 00:37:27,715 --> 00:37:32,304 -¡Vosotros dos! - Sigue. No los mires. 391 00:37:33,430 --> 00:37:37,893 ¡Policía de San Francisco! ¡Necesito registrar ese carro! 392 00:37:37,893 --> 00:37:41,147 -¿Qué hacemos? - Estoy pensando. 393 00:37:43,398 --> 00:37:47,068 -¡Parad! - Gira a la izquierda. 394 00:37:48,695 --> 00:37:51,574 Mierda, joder. 395 00:37:54,868 --> 00:37:57,079 ¡Vamos, chicos! 396 00:37:58,913 --> 00:38:01,917 - No hay salida. Estamos atrapados. - Y ellos también. 397 00:38:05,295 --> 00:38:06,714 Espera, ¿qué? 398 00:38:12,303 --> 00:38:15,056 ¿Qué cojones le pasa, señorita? 399 00:38:16,264 --> 00:38:19,851 -¿No nos ha oído? -¿Dónde está el otro? 400 00:38:19,851 --> 00:38:24,981 Tu puto amigo. ¿Dónde está? 401 00:38:26,359 --> 00:38:29,861 Esta zorra no entiende una palabra de lo que le decimos. 402 00:38:30,988 --> 00:38:34,074 Hablarle despacio no sirve de una mierda. 403 00:38:34,074 --> 00:38:38,996 Esta gente solo entiende un idioma. 404 00:38:40,622 --> 00:38:44,668 - Registrad el carro. - Pero ¿qué coño...? 405 00:39:03,728 --> 00:39:10,443 ¡Stone! ¡Harrison! ¿Qué coño está pasando? 406 00:40:07,084 --> 00:40:11,504 Sube, pedazo de mierda. ¡Vamos! 407 00:40:14,674 --> 00:40:16,634 -¡Vamos! ¡Arreando! - Sí. 408 00:40:16,634 --> 00:40:18,344 ¡Venga! 409 00:40:19,721 --> 00:40:25,686 Chao les ha dado el soplo. Es lo único que tiene sentido. 410 00:40:25,686 --> 00:40:30,524 - Deberías haberlo supuesto. - Creía que seríamos más rápidos. 411 00:40:34,986 --> 00:40:40,993 - Tu nuevo jefe es todo encanto. - Un puto lunático, eso es lo que es. 412 00:40:43,454 --> 00:40:48,875 - Tú deberías ocupar ese puesto, Bill. - Me está bien merecido. 413 00:40:48,875 --> 00:40:52,212 Nunca debía confiar en una víbora como Buckley. 414 00:40:52,212 --> 00:40:54,130 Bueno, ¿ahora qué hacemos? 415 00:40:55,256 --> 00:40:57,801 Los Hop Wei se esconderán ahora. 416 00:40:59,053 --> 00:41:01,681 De vuelta a la casilla de salida. 417 00:41:01,681 --> 00:41:04,099 No ha sido culpa tuya. 418 00:41:04,099 --> 00:41:08,395 ¿Entrar por la puerta principal pistola en mano? 419 00:41:09,522 --> 00:41:13,109 Puto cabronazo cabeza hueca. 420 00:41:13,109 --> 00:41:15,736 - La madre que lo parió. -¡Bill! 421 00:41:17,363 --> 00:41:20,698 ¡Stone! ¿Qué coño ha pasado? 422 00:41:20,698 --> 00:41:24,911 Un par de rufianes nos asaltó en un callejón más adelante. 423 00:41:24,911 --> 00:41:27,331 -¿Hop Wei? - Tal vez. 424 00:41:27,331 --> 00:41:29,792 Él no iba uniformado. 425 00:41:29,792 --> 00:41:33,587 -¿Quién? Habla, joder. - No lo sé, joder. 426 00:41:33,587 --> 00:41:37,590 Era muy rápido. Nos despachó a los cinco como si nada. 427 00:41:38,718 --> 00:41:43,179 Iba con una chica. Transportaban algo en un carro. 428 00:41:44,473 --> 00:41:46,517 ¿Serías capaz de reconocerlos? 429 00:41:46,517 --> 00:41:49,394 No lo sé, joder. Estaba oscuro. 430 00:41:49,394 --> 00:41:52,314 Y eran amarillos. ¿Qué coño quieres de mí? 431 00:41:56,902 --> 00:41:58,361 Hostia puta. 432 00:41:58,361 --> 00:42:02,991 Quiero que vigiles las planchas hasta que sepa qué hacer. 433 00:42:02,991 --> 00:42:06,661 - Acabas de zurrar a unos polis. - Se lo ganaron. 434 00:42:06,661 --> 00:42:09,415 ¿Y crees que lo dejarán pasar? 435 00:42:09,415 --> 00:42:10,957 Nos vieron la cara. 436 00:42:10,957 --> 00:42:13,836 - No tenía opción. - Podríamos haber huido, 437 00:42:13,836 --> 00:42:16,297 pero acabé golpeando a un poli. 438 00:42:16,297 --> 00:42:20,800 Nunca había hecho eso. ¡Podrían habernos matado! 439 00:42:20,800 --> 00:42:22,844 Pero no fue así y no saben nada. 440 00:42:22,844 --> 00:42:24,263 - Eso no lo sabes. - Sí lo sé. 441 00:42:25,056 --> 00:42:27,098 Yo no me presté a esto. 442 00:42:28,225 --> 00:42:30,643 - Lo sé. - No es lo que yo quería. 443 00:42:33,606 --> 00:42:35,191 ¿Estás bien? 444 00:43:58,314 --> 00:44:00,109 Eliza. 445 00:44:02,444 --> 00:44:04,612 ¿Dónde están Franny y las demás? 446 00:44:09,410 --> 00:44:10,744 ¿Ocurre algo? 447 00:44:15,207 --> 00:44:17,877 -¿Es ella, señorita Pendleton? - Sí, agente. 448 00:44:17,877 --> 00:44:19,544 No entiendo. ¿Qué ocurre? 449 00:44:19,544 --> 00:44:21,588 Queda arrestada por solicitación. 450 00:44:21,588 --> 00:44:24,467 ¿Qué? ¿A quién? Eliza, ¿qué es esto? 451 00:44:27,303 --> 00:44:31,390 Te vi ayer, con Bernard. 452 00:44:31,390 --> 00:44:35,226 - Me lo ha contado todo. - Fue él quien me tocó. 453 00:44:35,226 --> 00:44:38,773 - Lo juro, yo nunca te haría eso. -¿Señorita? 454 00:44:41,275 --> 00:44:43,610 Me compadecí de ti. 455 00:44:43,610 --> 00:44:46,696 - Te abrí las puertas de mi hogar. - No he hecho nada. 456 00:44:46,696 --> 00:44:50,201 Estábamos hablando de negocios y él me... 457 00:44:50,201 --> 00:44:52,244 ¡Eliza, tienes que creerme! 458 00:44:55,790 --> 00:44:58,166 Ojalá te deporten a China. 459 00:44:59,876 --> 00:45:03,547 -¡Eliza, por favor! ¡Detenlos! - Vamos. 460 00:45:03,547 --> 00:45:05,423 ¡Eliza! 461 00:45:09,636 --> 00:45:13,723 Traducción: Mireia Alcover Delgado Iyuno