1
00:00:24,660 --> 00:00:28,913
Hemos logrado extinguir los fuegos,
pero han arrasado con todo.
2
00:00:28,913 --> 00:00:31,166
Iré a la ciudad por suministros.
3
00:00:32,459 --> 00:00:36,505
No, iremos.
4
00:00:37,630 --> 00:00:39,340
Volvemos a Chinatown.
5
00:00:40,133 --> 00:00:41,426
¿De qué estás hablando?
6
00:00:44,012 --> 00:00:46,306
Este no es nuestro sitio.
7
00:00:47,641 --> 00:00:50,518
Te lo prometo,
Strickland no se saldrá con la suya.
8
00:00:53,980 --> 00:00:56,024
Ya lo ha hecho.
9
00:00:56,816 --> 00:00:59,779
¡No! ¡Espera!
No las lleves de vuelta al burdel.
10
00:00:59,779 --> 00:01:03,574
- Nos costó mucho sacarlas de allí.
- Tú no puedes protegerlas.
11
00:01:05,242 --> 00:01:07,619
No puedes protegerlas aquí.
12
00:01:09,245 --> 00:01:12,208
En Chinatown, yo sí puedo.
13
00:01:14,502 --> 00:01:16,711
Son felices aquí.
14
00:01:22,300 --> 00:01:25,221
La felicidad no sirve de nada
si estás muerta.
15
00:03:13,703 --> 00:03:16,374
¡Ya está bien, por Dios! ¡Daos prisa!
16
00:03:16,374 --> 00:03:18,709
Tienes un problema con la poli.
17
00:03:19,502 --> 00:03:22,421
Como si no fuera malo
tener a uno viviendo aquí,
18
00:03:22,421 --> 00:03:24,840
ahora tienes a otro fuera.
19
00:03:24,840 --> 00:03:27,051
Se multiplican como putos conejos.
20
00:03:27,051 --> 00:03:29,929
Al Servicio Secreto
no le interesamos.
21
00:03:29,929 --> 00:03:33,140
- Una placa es una placa.
- A mí tampoco me gusta, pero...
22
00:03:36,769 --> 00:03:41,439
-¿Todo bien?
- Sí, Jack y yo nos poníamos al día.
23
00:03:42,566 --> 00:03:46,986
Tengo que reponer bebidas,
¿de acuerdo?
24
00:03:58,289 --> 00:04:00,418
Oye, poli.
25
00:04:05,047 --> 00:04:06,756
Déjame preguntarte algo.
26
00:04:07,883 --> 00:04:11,929
-¿Ella te importa de verdad?
- Sí.
27
00:04:13,389 --> 00:04:19,228
- Aunque eso no es asunto tuyo.
- Estás dentro de mis asuntos.
28
00:04:19,228 --> 00:04:22,148
Tú y el chupatintas ese de ahí fuera.
29
00:04:24,649 --> 00:04:29,404
Mira, si es verdad
que ella te importa,
30
00:04:29,404 --> 00:04:32,908
coge ese trozo de latón
31
00:04:32,908 --> 00:04:35,453
y vete con tu culo blanco
donde perteneces.
32
00:04:36,828 --> 00:04:40,874
-¿Y dónde es eso?
- A cualquier sitio menos aquí.
33
00:04:48,549 --> 00:04:52,178
Tardas más en arreglarte
que mi tercera exmujer.
34
00:04:53,595 --> 00:04:55,597
¿Cuál es el siguiente movimiento?
35
00:04:55,597 --> 00:04:58,642
La mayoría de falsificadores,
36
00:04:58,642 --> 00:05:01,645
a no ser que sean idiotas,
gastan poco al principio
37
00:05:01,645 --> 00:05:05,483
y ven si su dinero da el pego
antes de hacer grandes movimientos.
38
00:05:05,483 --> 00:05:10,112
Así que el plan es peinar las tiendas
del barrio buscando billetes falsos.
39
00:05:10,112 --> 00:05:15,201
Por cierto, a partir de ahora,
quedaremos en la estación.
40
00:05:15,201 --> 00:05:16,744
Claro.
41
00:05:16,744 --> 00:05:20,414
Aunque echaré mucho de menos
el cautivador aroma de su barrio.
42
00:05:23,583 --> 00:05:26,003
Ay, gracias a Dios que has venido.
43
00:05:26,003 --> 00:05:29,297
Si no, Bernard aún estaría hablando
de su nuevo caballo.
44
00:05:29,297 --> 00:05:32,425
Si viera a Apolo,
entendería mi entusiasmo.
45
00:05:32,425 --> 00:05:35,012
Su padre batió récord
en Preakness en el 76.
46
00:05:35,012 --> 00:05:36,764
¿Me entiendes ahora?
47
00:05:36,764 --> 00:05:39,140
Vas a matar a Mai Ling
del aburrimiento.
48
00:05:39,140 --> 00:05:41,559
De hecho, adoro los caballos.
49
00:05:41,559 --> 00:05:46,189
Mi padre me llevaba a los mercados
de caballos mongoles cuando era niña.
50
00:05:46,189 --> 00:05:49,026
Había unos potros blancos preciosos.
51
00:05:49,026 --> 00:05:52,029
Le hice prometerme
que un día me compraría uno.
52
00:05:52,029 --> 00:05:56,491
Entendida y emprendedora.
Es toda una caja de sorpresas.
53
00:05:57,284 --> 00:06:00,245
Bueno, entonces,
espero que perdone mi atrevimiento,
54
00:06:00,245 --> 00:06:05,000
pero querría saber si ha meditado
sobre nuestra charla en la galería.
55
00:06:05,000 --> 00:06:07,002
De hecho, sí lo he hecho.
56
00:06:08,129 --> 00:06:12,550
Admitiré que diversificar sus activos
fuera de Chinatown será complicado,
57
00:06:12,550 --> 00:06:14,093
pero no imposible.
58
00:06:14,093 --> 00:06:17,262
Debes poder hacer negocios
como una estadounidense más.
59
00:06:17,262 --> 00:06:18,806
Estoy de acuerdo.
60
00:06:18,806 --> 00:06:22,977
Las leyes contra la propiedad china
son puro y rancio postureo político.
61
00:06:22,977 --> 00:06:25,521
Ojalá más gente pensara como usted.
62
00:06:25,521 --> 00:06:29,150
Bernard hallará el modo.
Se le dan muy bien esas cosas.
63
00:06:33,738 --> 00:06:37,700
Si depositara su dinero
en una cuenta propia en el banco
64
00:06:37,700 --> 00:06:42,495
como parte de mi porfolio personal,
podría ir tomando posiciones
65
00:06:42,495 --> 00:06:45,498
por usted en diversas industrias,
con su aprobación.
66
00:06:45,498 --> 00:06:47,793
¿De qué industrias hablamos?
67
00:06:47,793 --> 00:06:51,255
Ferrocarriles,
construcción, agricultura...
68
00:06:51,255 --> 00:06:53,215
Las posibilidades son infinitas,
69
00:06:53,215 --> 00:06:56,384
siempre que tenga agallas
para correr algún riesgo.
70
00:06:56,384 --> 00:06:59,221
Le mostraré las agallas que tengo.
71
00:07:13,193 --> 00:07:15,403
¿Cuándo empezamos?
72
00:07:16,446 --> 00:07:20,242
Cuando notes que el ritmo cambia,
la aprietas más.
73
00:07:20,242 --> 00:07:22,745
Creo que esto no es lo mío.
74
00:07:22,745 --> 00:07:25,873
Puedes girar esos palos tuyos
con total precisión,
75
00:07:25,873 --> 00:07:29,292
pero no eres capaz
de girar una manivela.
76
00:07:29,292 --> 00:07:31,212
¿Tu padre te enseñó esto?
77
00:07:31,212 --> 00:07:34,881
Él no me enseñó nada.
Ya tenía un hijo al que enseñarle.
78
00:07:35,673 --> 00:07:38,886
Aprendí sola, viéndolo trabajar.
79
00:07:38,886 --> 00:07:42,055
Practicaba con la imprenta
por la noche tras el cierre
80
00:07:42,055 --> 00:07:46,476
y, menos mal que lo hice,
porque mi hermano es un inútil.
81
00:07:46,476 --> 00:07:49,604
De no ser por mí,
habríamos perdido la tienda,
82
00:07:49,604 --> 00:07:52,775
- una tienda que heredará él.
-¿Y por qué aprendiste?
83
00:07:52,775 --> 00:07:56,403
Una mujer china en América
sin oficio tiene dos destinos:
84
00:07:56,403 --> 00:08:01,242
acabar como prostituta
o marcada y deportada.
85
00:08:04,954 --> 00:08:07,205
¿Alguna vez has pensado en volver?
86
00:08:08,456 --> 00:08:11,168
¿A China? No.
87
00:08:12,920 --> 00:08:17,298
-¿Por qué? ¿Tú sí?
- Ya no.
88
00:08:17,298 --> 00:08:20,760
Mira, mi padre no es perfecto,
89
00:08:22,304 --> 00:08:25,433
pero lo sacrificó todo
para traernos a América.
90
00:08:25,433 --> 00:08:27,809
Y a pesar de lo horrible que ha sido,
91
00:08:27,809 --> 00:08:30,812
sigo creyendo que es la tierra
de las oportunidades.
92
00:08:30,812 --> 00:08:35,024
Nosotros solo tenemos que esforzarnos
un poco más para encontrarlas.
93
00:08:36,694 --> 00:08:39,654
Supongo que San Francisco
tiene sus encantos,
94
00:08:39,654 --> 00:08:42,532
aparte de toda la gente
que nos quiere muertos.
95
00:08:42,532 --> 00:08:44,702
No pienso quedarme aquí eternamente.
96
00:08:44,702 --> 00:08:46,244
Mi padre está enfermo
97
00:08:46,244 --> 00:08:50,708
y cuando muera,
ya no habrá nada que me ate aquí.
98
00:08:50,708 --> 00:08:54,085
Entonces, ni China ni Chinatown.
99
00:08:55,212 --> 00:08:57,298
¿Adónde irás?
100
00:08:57,298 --> 00:09:00,634
Al norte, supongo.
101
00:09:00,634 --> 00:09:06,473
Dicen que hay muchas tierras allí.
Quizá encuentre alguna que me guste
102
00:09:06,473 --> 00:09:07,850
y me monte algo.
103
00:09:13,189 --> 00:09:17,525
¿Ve esto?
Tengo que confiscarlo. Lo siento.
104
00:09:21,613 --> 00:09:24,741
Es oficial:
paso de comer en Chinatown.
105
00:09:24,741 --> 00:09:28,162
- A mí esas me gustan bastante.
-¿Ha habido suerte?
106
00:09:28,162 --> 00:09:31,707
Solo tenía uno de diez en la caja.
Es falso.
107
00:09:31,707 --> 00:09:34,835
- No le ha hecho gracia.
- Ya imagino que no.
108
00:09:34,835 --> 00:09:38,881
Sugiero peinar el resto de la zona
y luego ampliar el campo de acción.
109
00:09:38,881 --> 00:09:42,425
Daremos con un patrón.
Puede apostarse el sombrero.
110
00:09:42,425 --> 00:09:45,638
Ahora entiendo
por qué le odia el resto de polis.
111
00:09:45,638 --> 00:09:47,848
Le gusta su trabajo.
112
00:10:16,919 --> 00:10:20,380
He leído un artículo interesante
en The Register hoy.
113
00:10:20,380 --> 00:10:24,175
Al parecer, el cuñado de Thayer
es adicto al opio.
114
00:10:24,175 --> 00:10:28,179
En todas las familias cuecen habas, supongo.
115
00:10:28,179 --> 00:10:29,682
Y hay que saber buscarlas.
116
00:10:33,060 --> 00:10:36,521
Señorita Archer, me sorprende
que una mujer de su inteligencia
117
00:10:37,313 --> 00:10:39,399
y procedencia no esté casada.
118
00:10:39,399 --> 00:10:43,529
Se está preguntando
qué habas cuecen en mi familia, ¿no?
119
00:10:43,529 --> 00:10:45,280
No, para nada.
120
00:10:47,783 --> 00:10:50,618
- No pretendía ofenderla.
- Relájese, señor Buckley.
121
00:10:50,618 --> 00:10:52,412
Mi piel es más gruesa
de lo que parece.
122
00:10:53,204 --> 00:10:56,959
Por supuesto, mi familia esperaba
que me casara hace años,
123
00:10:56,959 --> 00:11:00,838
pero yo estaba más interesada
en ver mundo que en estar atada.
124
00:11:00,838 --> 00:11:05,341
¿Y ahora? Una mujer como usted
tendrá una buena lista pretendientes.
125
00:11:05,341 --> 00:11:08,094
Pues se equivoca.
126
00:11:08,094 --> 00:11:11,682
Al tener ya cierta edad,
mi lista de pretendientes se compone
127
00:11:11,682 --> 00:11:18,064
de viudos amargados,
solteros efímeros y excéntricos.
128
00:11:18,856 --> 00:11:21,232
Es el precio a pagar
por mi independencia,
129
00:11:21,232 --> 00:11:22,193
pero lo pago con gusto.
130
00:11:22,985 --> 00:11:26,446
Estimo mucho mi libertad,
131
00:11:26,446 --> 00:11:30,534
por eso, para impresionarme,
hace falta ser un hombre especial.
132
00:11:32,994 --> 00:11:36,665
Cielos, ¿le he dejado sin palabras,
señor Buckley?
133
00:11:38,708 --> 00:11:42,212
- Llámame Walter.
- Walter.
134
00:11:48,885 --> 00:11:51,721
Olvídate de los mirones.
135
00:11:51,721 --> 00:11:54,724
Que te vean con una mujer
es bueno para tu campaña.
136
00:11:54,724 --> 00:12:00,105
Tal vez, pero ¿qué pensarás de mí
en caso de perder las elecciones?
137
00:12:00,105 --> 00:12:02,816
Pensaría exactamente lo mismo.
138
00:12:11,157 --> 00:12:13,536
Pero no voy a permitir que pierdas.
139
00:13:54,761 --> 00:13:56,138
He oído lo de Sonoma.
140
00:13:58,681 --> 00:14:02,561
- Los encontraré.
- Ya es tarde para eso.
141
00:14:02,561 --> 00:14:05,563
¿A qué te refieres, Ah Toy?
Vamos, habla conmigo.
142
00:14:06,773 --> 00:14:10,236
- Tengo negocios que dirigir.
- Espera.
143
00:14:11,362 --> 00:14:13,322
Estoy bien.
144
00:14:18,618 --> 00:14:20,246
¡Ah Toy!
145
00:14:22,789 --> 00:14:27,627
Descansa unos días
y deja que Chao se ocupe de todo.
146
00:14:30,630 --> 00:14:35,386
¿Acaso sabes cuánto me ha costado
ponerme este vestido?
147
00:14:49,774 --> 00:14:51,609
¡Hola!
148
00:14:57,116 --> 00:14:59,493
Me alegro de verte.
149
00:15:02,455 --> 00:15:06,500
Salud. Me alegro de verte.
150
00:15:13,256 --> 00:15:18,387
-¿Estás seguro de que es aquí?
- Completamente seguro.
151
00:15:26,103 --> 00:15:29,065
¿Dónde cojones estamos?
152
00:15:29,065 --> 00:15:33,318
Es un club privado para gente
que comparte cierta joie de vivre.
153
00:15:33,318 --> 00:15:37,322
Un lugar sin prejuicios,
donde todo el mundo es bienvenido.
154
00:15:42,285 --> 00:15:45,247
Ah, monsieur Marcel,
bienvenido de nuevo.
155
00:15:45,247 --> 00:15:48,833
¿Prefiere el azul o el verde?
156
00:15:50,461 --> 00:15:55,215
Oh, excelente elección.
Disfruten de la noche, caballeros.
157
00:16:11,106 --> 00:16:12,565
Está asqueroso.
158
00:16:12,565 --> 00:16:15,402
Te encantará
cuando te pegue el subidón.
159
00:16:16,529 --> 00:16:18,739
Vamos.
160
00:16:18,739 --> 00:16:22,575
Eh, hay más.
161
00:17:01,115 --> 00:17:03,658
Creo que este sitio me va a gustar.
162
00:17:11,625 --> 00:17:13,335
Yuxian.
163
00:17:13,335 --> 00:17:16,254
- Lo siento.
- Mi traje, zorra patosa.
164
00:17:17,381 --> 00:17:22,677
Bueno, quizá puedas compensarme.
Venga, vamos a divertirnos un poco.
165
00:17:22,677 --> 00:17:25,013
-¡Oye, para!
- Vamos arriba.
166
00:17:25,013 --> 00:17:26,556
¡Suéltame! ¡Para!
167
00:17:28,683 --> 00:17:30,101
Lai.
168
00:17:31,729 --> 00:17:33,564
Ve arriba.
169
00:17:35,940 --> 00:17:37,400
Ya.
170
00:17:40,863 --> 00:17:47,035
{\an8}-¡Ah Toy! ¡Cuánto tiempo!
- Respeta a mis chicas o te echo.
171
00:17:47,035 --> 00:17:48,578
{\an8}Vale, tranquila.
172
00:17:52,958 --> 00:17:54,918
Sargento O'Hara.
173
00:17:54,918 --> 00:17:57,338
¿Todo bien?
Noto el ambiente algo tenso.
174
00:17:57,338 --> 00:18:01,925
Ha sido un pequeño malentendido.
Ya está arreglado.
175
00:18:03,052 --> 00:18:07,097
Por la semana pasada, más intereses.
No estaba en la ciudad.
176
00:18:07,097 --> 00:18:08,681
No deberías haber vuelto.
177
00:18:08,681 --> 00:18:13,436
El nuevo jefe de policía
está golpeando fuerte a Chinatown.
178
00:18:14,229 --> 00:18:16,148
Para eso es el sobre rojo.
179
00:18:16,148 --> 00:18:20,485
Siempre te has portado bien conmigo,
pero las cosas están cambiando.
180
00:18:20,485 --> 00:18:23,239
No podré mantenerte
al margen por siempre.
181
00:18:30,955 --> 00:18:36,794
En Chinatown sabemos
que nada es para siempre.
182
00:18:36,794 --> 00:18:40,255
Solo existe el hoy,
y quizá el mañana.
183
00:18:49,265 --> 00:18:51,017
Gracias a todos por venir.
184
00:18:51,017 --> 00:18:54,687
He convocado esta rueda de prensa
para abordar un artículo salaz
185
00:18:54,687 --> 00:18:58,982
que The Register ha tenido a bien
publicar sobre mi familia.
186
00:18:58,982 --> 00:19:00,985
Específicamente,
187
00:19:00,985 --> 00:19:03,821
la desafortunada adicción
de mi cuñado al opio.
188
00:19:03,821 --> 00:19:07,283
En primer lugar,
es importante reconocer
189
00:19:07,283 --> 00:19:13,247
que esto no es una noticia,
sino un artículo malintencionado
190
00:19:13,247 --> 00:19:15,957
plantado por mi oponente,
sin contrastar,
191
00:19:15,957 --> 00:19:19,377
en un intento desesperado
de reforzar su vacilante campaña.
192
00:19:19,377 --> 00:19:22,213
- No hay...
- Entonces, ¿desmiente la información?
193
00:19:29,347 --> 00:19:33,433
No... no la desmiento.
194
00:19:34,602 --> 00:19:38,104
Solo lamento que la enfermedad
de Howard se haya hecho pública
195
00:19:38,104 --> 00:19:39,397
a causa de mi candidatura.
196
00:19:40,190 --> 00:19:45,071
Mi cuñado fue herido en batalla
mientras servía a este país.
197
00:19:46,196 --> 00:19:50,785
Como muchos otros, su dolor no cesó
cuando la guerra terminó.
198
00:19:52,243 --> 00:19:55,121
Y, como su familia que somos...
199
00:19:56,414 --> 00:20:01,253
...es nuestra intención amarlo
y apoyarlo como podamos.
200
00:20:02,378 --> 00:20:04,506
Como con otras tantas cosas,
201
00:20:04,506 --> 00:20:08,676
la compasión, y no el juicio,
debe ser la luz que nos guíe.
202
00:20:31,701 --> 00:20:33,452
Gracias.
203
00:21:55,659 --> 00:21:57,953
Te veo distraído hoy.
204
00:22:14,052 --> 00:22:17,931
Lento. Descuidado.
205
00:22:28,734 --> 00:22:32,195
¿Quieres que hablemos?
206
00:22:38,911 --> 00:22:43,456
Es Mai Ling. Cada vez
pasa más tiempo en la charca.
207
00:22:43,456 --> 00:22:47,085
Ya deberías saber que su ambición
va más allá de Chinatown.
208
00:22:47,085 --> 00:22:49,130
Esto es distinto.
209
00:22:49,921 --> 00:22:55,135
-¿Te preocupa ella o la tong?
- No está segura ahí fuera.
210
00:22:57,471 --> 00:23:02,101
- Y no me deja protegerla.
- Mai Ling es muy inteligente,
211
00:23:02,101 --> 00:23:06,187
pero, a veces, a los más inteligentes
se les olvida ser sabios.
212
00:23:07,480 --> 00:23:09,566
Pero te tiene a ti para recordárselo.
213
00:23:12,902 --> 00:23:14,363
Bueno...
214
00:23:16,614 --> 00:23:18,576
...¿luchamos o qué?
215
00:23:24,206 --> 00:23:27,459
Más allá de que el estado
de California esté en su derecho
216
00:23:27,459 --> 00:23:29,586
para llevar a cabo la expropiación,
217
00:23:29,586 --> 00:23:32,923
ha ofrecido una compensación justa
a la señorita Davenport
218
00:23:32,923 --> 00:23:35,884
y ha demostrado
su uso público como ruta...
219
00:23:35,884 --> 00:23:39,638
Un ferrocarril de gestión privada
no constituye un uso público.
220
00:23:39,638 --> 00:23:43,892
Quiero recordarle al tribunal
que tenemos varios testigos
221
00:23:43,892 --> 00:23:47,645
que testificarán
que la acusada alojaba prostitutas
222
00:23:47,645 --> 00:23:51,274
- en sus supuestos viñedos.
- Esto es escandaloso, su señoría.
223
00:23:51,274 --> 00:23:54,861
La Srta. Davenport tiene una larga
y bien documentada historia
224
00:23:54,861 --> 00:23:57,406
de liberar mujeres de la esclavitud.
225
00:23:57,406 --> 00:24:00,408
- Esas chicas son sus empleadas.
- He oído suficiente.
226
00:24:00,408 --> 00:24:04,622
Mi fallo es que el estado tiene
motivos más que justificados
227
00:24:04,622 --> 00:24:07,665
para ejercer
sus poderes constitucionales.
228
00:24:07,665 --> 00:24:09,585
Se reconoce el dominio eminente.
229
00:24:12,213 --> 00:24:17,927
Espere. ¡Su señoría, por favor!
¡No permita que se salga con la suya!
230
00:24:17,927 --> 00:24:20,387
- No lo entiendo.
- He hecho lo que he podido.
231
00:24:25,100 --> 00:24:27,936
- No, señorita Davenport.
- Esto no se ha acabado.
232
00:24:30,355 --> 00:24:33,067
Lo siento.
Sé que esperabas otro resultado.
233
00:24:33,067 --> 00:24:35,986
- Si hay algo que...
- Ya sabía que eras escoria,
234
00:24:35,986 --> 00:24:38,322
aunque lo ocultaras mejor
que mi esposo,
235
00:24:38,322 --> 00:24:40,950
pero ignoraba que fueras un monstruo.
236
00:24:40,950 --> 00:24:43,285
Lo único que he querido siempre era
237
00:24:43,285 --> 00:24:46,204
que fueras feliz,
con todas mis fuerzas.
238
00:24:46,204 --> 00:24:48,916
No soportas no tener algo
que anhelas,
239
00:24:48,916 --> 00:24:51,251
y lo has cogido,
como un niño petulante.
240
00:24:51,251 --> 00:24:55,506
Entiendo que estés furiosa,
pero no sé de qué me hablas.
241
00:24:55,506 --> 00:24:59,300
Las mataste.
Asesinaste a mis chicas, ¿y por qué?
242
00:24:59,300 --> 00:25:02,263
¿Por más dinero?
¿Acaso no tienes bastante ya?
243
00:25:03,388 --> 00:25:09,061
Estás enfermo, Douglas.
Eres un ser retorcido y despreciable.
244
00:25:10,478 --> 00:25:14,357
No. Ese hombre...
¡Ese hombre es un asesino!
245
00:25:18,069 --> 00:25:20,531
Bernard
y sus amigos adoran el billar,
246
00:25:20,531 --> 00:25:24,660
pero yo no le veo la gracia al hecho
de golpear unas bolas con un palo.
247
00:25:24,660 --> 00:25:27,621
Bueno, querida,
es algo más complejo que eso,
248
00:25:27,621 --> 00:25:30,248
pero me gusta más
cuando hay dinero en juego.
249
00:25:30,248 --> 00:25:34,252
Pero su verdadero atractivo es
escapar de vuestras molestas esposas.
250
00:25:34,252 --> 00:25:37,214
Vaya, estoy seca.
Voy a por otra botella.
251
00:25:37,214 --> 00:25:38,923
Una idea estupenda.
252
00:25:40,051 --> 00:25:43,179
Oh, quería contarte algo.
253
00:25:43,179 --> 00:25:47,933
Estoy considerando ofrecer préstamos
a alto interés usando tu capital.
254
00:25:47,933 --> 00:25:53,521
Te generarán buenos beneficios,
pero hay que hacerlo con cuidado
255
00:25:53,521 --> 00:25:55,065
para no dar el cante.
256
00:25:55,065 --> 00:25:56,776
¿Y tu comisión?
257
00:25:56,776 --> 00:25:59,820
Dada nuestra relación personal,
será modesta.
258
00:25:59,820 --> 00:26:03,364
¿Digamos... un cinco por ciento?
259
00:26:03,364 --> 00:26:05,241
Que sea un diez.
260
00:26:05,241 --> 00:26:09,162
Quiero que este acuerdo sea duradero
y fructífero para ambos.
261
00:26:11,290 --> 00:26:15,044
Eres...
262
00:26:17,338 --> 00:26:19,339
...preciosa.
263
00:26:21,509 --> 00:26:23,094
¡Para! ¿Qué haces?
264
00:26:24,219 --> 00:26:27,680
- Creo que me has malinterpretado.
- Lo siento.
265
00:26:29,474 --> 00:26:34,729
- Espero no haber estropeado nada.
- Tranquilo, todos cometemos errores.
266
00:26:35,898 --> 00:26:38,734
No tiene por qué afectar
a nuestra asociación.
267
00:27:01,798 --> 00:27:06,929
Vaya, qué bueno que estés aquí.
Creo que tenemos algo.
268
00:27:06,929 --> 00:27:11,267
El estado de la oficina de un hombre
es el reflejo de su estado mental.
269
00:27:11,267 --> 00:27:13,894
La cosa es que esta es mi oficina.
270
00:27:13,894 --> 00:27:17,273
He peinado toda Chinatown,
comprobando billetes,
271
00:27:17,273 --> 00:27:21,109
y la mayoría son auténticos,
salvo los de este fajo.
272
00:27:21,109 --> 00:27:22,737
¿Y dónde los encontraste?
273
00:27:22,737 --> 00:27:25,114
Unos cuantos los llevaba un Hop Wei
274
00:27:25,114 --> 00:27:28,658
y otros pocos los confisque
en varias tiendas aquí, aquí...
275
00:27:30,744 --> 00:27:33,872
- ...y aquí.
- Todas en territorio Hop Wei.
276
00:27:33,872 --> 00:27:38,084
Tiene sentido.
Con tanta presión policial,
277
00:27:38,084 --> 00:27:39,627
andarán justos de pasta.
278
00:27:39,627 --> 00:27:41,629
¿Y dónde estás las planchas?
279
00:27:41,629 --> 00:27:45,760
Muy probablemente,
en su cuartel general.
280
00:27:47,177 --> 00:27:49,512
Su emplazamiento más fortificado.
281
00:27:49,512 --> 00:27:53,017
Y yo que no sabía
que íbamos a hacer hoy.
282
00:27:55,686 --> 00:27:58,063
Necesitaremos refuerzos.
Hablaré con Bill.
283
00:27:58,063 --> 00:28:01,024
Y yo con Atwood.
Yo también quiero divertirme.
284
00:28:29,470 --> 00:28:30,846
Maneja bien la espada.
285
00:28:33,140 --> 00:28:35,892
-¿Quiere probar?
- Prefiero usar las manos.
286
00:28:39,105 --> 00:28:44,902
Hablando de manos, según se dice,
a Pierce se las han agujereado.
287
00:28:44,902 --> 00:28:46,861
Me insultó en mi propio bar.
288
00:28:48,113 --> 00:28:50,240
Entonces, admiro su temple.
289
00:28:52,075 --> 00:28:56,287
Me he ocupado de su problema,
pero ello me ha generado uno a mí.
290
00:28:57,415 --> 00:29:00,625
Pierce prometió contratar
a 40 de mis hombres.
291
00:29:00,625 --> 00:29:04,505
¿Quiere que contrate a 40 irlandeses?
Contrataré a 40 irlandeses,
292
00:29:04,505 --> 00:29:07,550
pero seguirá estando exactamente
donde está ahora:
293
00:29:07,550 --> 00:29:09,759
matándose por míseras migajas.
294
00:29:09,759 --> 00:29:14,764
Cuando un hombre está hambriento,
se conforma con cualquier migaja.
295
00:29:14,764 --> 00:29:20,312
Si se limita a pedir limosna,
eso es todo lo que recibirá.
296
00:29:20,312 --> 00:29:25,234
Tiene cosas que la gente quiere:
votos, trabajadores, influencia...
297
00:29:25,234 --> 00:29:31,073
Ya, eso dicen,
pero eso no da de comer a mi gente.
298
00:29:31,073 --> 00:29:33,450
Porque Buckley
da sus votos por sentado
299
00:29:33,450 --> 00:29:36,746
y Thayer defiende
la mano de obra china.
300
00:29:36,746 --> 00:29:39,456
No solucionará
este problema a puñetazos.
301
00:29:39,456 --> 00:29:41,624
El dinero supera a la fuerza bruta.
302
00:29:41,624 --> 00:29:45,712
Sé que este juego está amañado.
Dígame algo que no sepa, joder.
303
00:29:45,712 --> 00:29:48,423
¿Cuánto cree que vale este anillo?
304
00:29:48,423 --> 00:29:54,095
Ni idea, pero si lo lleva usted,
diría que mucho.
305
00:29:55,222 --> 00:29:57,515
No vale ni dos dólares,
306
00:29:57,515 --> 00:30:01,603
pero para mí tiene mucho más valor
por a quién perteneció.
307
00:30:02,395 --> 00:30:04,564
El dinero no lo es todo, señor Leary.
308
00:30:04,564 --> 00:30:07,442
El poder es
de aquellos dispuestos a tomarlo.
309
00:30:07,442 --> 00:30:11,029
-¿De qué estamos hablando?
- Estamos hablando de una alianza.
310
00:30:11,029 --> 00:30:16,284
Trabaje conmigo
y le enseñaré a ganar este juego.
311
00:30:16,284 --> 00:30:18,119
¿Y qué saca usted con eso?
312
00:30:19,329 --> 00:30:21,956
Tengo grandes planes para California,
313
00:30:21,956 --> 00:30:26,796
pero no puedo llevarlos a cabo
sin el consentimiento del Gobierno.
314
00:30:26,796 --> 00:30:31,258
Sin leyes, sin mano de obra...
Usted puede ayudarme con eso.
315
00:30:32,717 --> 00:30:36,388
-¿Y cómo lo haremos?
- Los detalles pueden esperar.
316
00:30:36,388 --> 00:30:39,224
Vamos, tomemos otro trago.
317
00:30:39,224 --> 00:30:43,395
Mañana podrá decirles a sus hombres
que ha cumplido su promesa.
318
00:30:43,395 --> 00:30:44,772
Cuarenta empleos, ¿no?
319
00:30:48,108 --> 00:30:49,401
¡Serás malo!
320
00:30:53,364 --> 00:30:54,823
Juez Milton Hopkins...
321
00:30:56,866 --> 00:30:59,577
...Dylan Leary,
mi invitado de honor esta noche.
322
00:30:59,577 --> 00:31:01,789
Es un placer conocerle.
323
00:31:01,789 --> 00:31:06,752
-¿Quiénes son ellas?
-¿Necesitas saber sus nombres?
324
00:31:16,970 --> 00:31:18,639
Stone.
325
00:31:18,639 --> 00:31:20,975
Coja a tres hombres
y monte un perímetro.
326
00:31:22,810 --> 00:31:25,353
- Anderson, Cartwright.
-¿Sí, jefe?
327
00:31:25,353 --> 00:31:29,190
Corten las salidas al oeste.
Si ven a alguien de negro, disparen.
328
00:31:29,190 --> 00:31:30,735
Sí, señor.
329
00:31:30,735 --> 00:31:33,987
Los demás, venid conmigo.
330
00:31:38,074 --> 00:31:41,244
Así se gana. Muy buena mano.
331
00:31:41,244 --> 00:31:44,206
No como esa mierda
con la que Hong gana siempre.
332
00:31:44,206 --> 00:31:46,625
Te estamos dejando ganar, jefe.
333
00:31:47,918 --> 00:31:50,670
¿Que me estáis dejando ganar?
¡Vete a la mierda!
334
00:31:50,670 --> 00:31:53,049
Venga,
tenemos toda la noche por delante.
335
00:31:55,760 --> 00:31:57,053
¡Todos contra la pared!
336
00:31:58,888 --> 00:32:01,014
¡Servicio Secreto, todos quietos!
337
00:32:03,141 --> 00:32:07,438
{\an8}- Tranquilos, que nadie haga nada.
- Ponedlos en fila.
338
00:32:07,438 --> 00:32:09,023
¡Vamos!
339
00:32:10,482 --> 00:32:12,193
¡Ven aquí!
340
00:32:14,652 --> 00:32:15,571
-¡Muévete!
-¡Cabrón!
341
00:32:16,364 --> 00:32:18,281
¡Ponte ahí!
342
00:32:21,910 --> 00:32:25,872
Vosotros dos, al pasillo.
Yo echaré un vistazo arriba.
343
00:32:36,299 --> 00:32:39,512
Así que esta es la tong Hop Wei,
344
00:32:39,512 --> 00:32:43,974
la banda de gánsteres
más peligrosa de Chinatown.
345
00:32:43,974 --> 00:32:47,561
- Sin duda son los mejor vestidos.
-¿Sabéis lo que veo yo?
346
00:32:49,980 --> 00:32:51,606
Miedo.
347
00:32:53,441 --> 00:32:55,318
Debilidad.
348
00:32:56,445 --> 00:33:02,575
Escoria subhumana envuelta en seda.
349
00:33:06,246 --> 00:33:09,290
Caballeros,
demuéstrenles cómo nos las gastamos.
350
00:33:13,545 --> 00:33:17,508
Esta gente no es estúpida.
No imprimirían billetes falsos aquí.
351
00:33:17,508 --> 00:33:20,093
Saldremos de dudas en breve. ¿Listo?
352
00:33:29,353 --> 00:33:31,397
Joder, no.
353
00:33:42,867 --> 00:33:49,456
-¿Eso te parece una puerta secreta?
- No vayas de listillo, no te pega.
354
00:33:59,883 --> 00:34:02,802
Tienes cara de querer decir algo, chaval.
355
00:34:02,802 --> 00:34:07,182
- Vamos, no te cortes.
- Cómeme la polla, pedazo de cabrón.
356
00:34:07,974 --> 00:34:11,228
Lo siento, no te he entendido.
357
00:34:12,355 --> 00:34:16,233
Que a tu madre le apesta el coño.
358
00:34:17,400 --> 00:34:22,531
Con esos huevos,
apuesto a que eres el jefe.
359
00:34:24,492 --> 00:34:26,410
¿Quieres dártelas de gallito?
360
00:34:28,912 --> 00:34:30,539
Pues esta es tu oportunidad.
361
00:34:50,767 --> 00:34:55,230
Vamos, princesa.
Venga, mueve un puto dedo.
362
00:35:02,571 --> 00:35:06,116
- Aquí no hay nada.
- Ya lo veo, Bill.
363
00:35:08,743 --> 00:35:11,497
Han movido algo, algo pesado.
364
00:35:11,497 --> 00:35:14,707
Alguien debió avisarles
de que veníamos.
365
00:35:14,707 --> 00:35:16,752
Joder.
366
00:35:16,752 --> 00:35:21,256
¡Policía de San Francisco!
¡Todo el mundo contra la pared!
367
00:35:21,256 --> 00:35:23,759
-¡Ven!
-¿Qué?
368
00:35:23,759 --> 00:35:27,512
La poli nos tiene acorralados.
369
00:35:27,512 --> 00:35:31,099
No podemos volver. Dejemos
el carro aquí, quizá no lo revisen.
370
00:35:31,099 --> 00:35:34,770
No. Si lo hacen, estamos jodidos.
Debo llevarme las planchas.
371
00:35:34,770 --> 00:35:39,941
Mírame. No es problema tuyo.
Vete a casa. No van a pararte.
372
00:35:39,941 --> 00:35:42,611
-¿Y qué harás tú?
- Ya pensaré algo.
373
00:35:42,611 --> 00:35:44,780
-¡No seas estúpido!
- Sí.
374
00:35:44,780 --> 00:35:47,450
- Necesitas un plan.
- Me gusta improvisar.
375
00:35:47,450 --> 00:35:50,077
Quítate la chaqueta.
Buscan a Hop Wei, ¿no?
376
00:35:50,077 --> 00:35:52,412
- Sí.
- Vale.
377
00:35:54,330 --> 00:35:55,874
Vamos.
378
00:36:15,351 --> 00:36:18,689
¡Esta no es tu casa!
379
00:36:19,815 --> 00:36:22,276
-¡Eh!
- Lee, no.
380
00:36:22,276 --> 00:36:24,652
Esta no es tu tong.
381
00:36:24,652 --> 00:36:26,530
Jefe, ya ha tenido bastante.
382
00:36:28,198 --> 00:36:30,743
- Tú no tienes nada.
- Jefe...
383
00:36:32,787 --> 00:36:35,205
- No eres nada...
-¡Jefe, ya basta!
384
00:36:41,003 --> 00:36:42,630
Ya está.
385
00:36:46,007 --> 00:36:49,970
No vuelvas a ponerme la mano encima.
386
00:36:52,682 --> 00:36:56,102
Arresten a este hombre.
Ha asaltado a un agente.
387
00:37:17,540 --> 00:37:20,375
- Mierda.
- Más polis a la derecha.
388
00:37:20,375 --> 00:37:22,544
Ve por el otro lado.
389
00:37:26,172 --> 00:37:27,715
-¡Disculpad!
- Mierda.
390
00:37:27,715 --> 00:37:32,304
-¡Vosotros dos!
- Sigue. No los mires.
391
00:37:33,430 --> 00:37:37,893
¡Policía de San Francisco!
¡Necesito registrar ese carro!
392
00:37:37,893 --> 00:37:41,147
-¿Qué hacemos?
- Estoy pensando.
393
00:37:43,398 --> 00:37:47,068
-¡Parad!
- Gira a la izquierda.
394
00:37:48,695 --> 00:37:51,574
Mierda, joder.
395
00:37:54,868 --> 00:37:57,079
¡Vamos, chicos!
396
00:37:58,913 --> 00:38:01,917
- No hay salida. Estamos atrapados.
- Y ellos también.
397
00:38:05,295 --> 00:38:06,714
Espera, ¿qué?
398
00:38:12,303 --> 00:38:15,056
¿Qué cojones le pasa, señorita?
399
00:38:16,264 --> 00:38:19,851
-¿No nos ha oído?
-¿Dónde está el otro?
400
00:38:19,851 --> 00:38:24,981
Tu puto amigo. ¿Dónde está?
401
00:38:26,359 --> 00:38:29,861
Esta zorra no entiende una palabra
de lo que le decimos.
402
00:38:30,988 --> 00:38:34,074
Hablarle despacio
no sirve de una mierda.
403
00:38:34,074 --> 00:38:38,996
Esta gente solo entiende un idioma.
404
00:38:40,622 --> 00:38:44,668
- Registrad el carro.
- Pero ¿qué coño...?
405
00:39:03,728 --> 00:39:10,443
¡Stone! ¡Harrison!
¿Qué coño está pasando?
406
00:40:07,084 --> 00:40:11,504
Sube, pedazo de mierda. ¡Vamos!
407
00:40:14,674 --> 00:40:16,634
-¡Vamos! ¡Arreando!
- Sí.
408
00:40:16,634 --> 00:40:18,344
¡Venga!
409
00:40:19,721 --> 00:40:25,686
Chao les ha dado el soplo.
Es lo único que tiene sentido.
410
00:40:25,686 --> 00:40:30,524
- Deberías haberlo supuesto.
- Creía que seríamos más rápidos.
411
00:40:34,986 --> 00:40:40,993
- Tu nuevo jefe es todo encanto.
- Un puto lunático, eso es lo que es.
412
00:40:43,454 --> 00:40:48,875
- Tú deberías ocupar ese puesto, Bill.
- Me está bien merecido.
413
00:40:48,875 --> 00:40:52,212
Nunca debía confiar
en una víbora como Buckley.
414
00:40:52,212 --> 00:40:54,130
Bueno, ¿ahora qué hacemos?
415
00:40:55,256 --> 00:40:57,801
Los Hop Wei se esconderán ahora.
416
00:40:59,053 --> 00:41:01,681
De vuelta a la casilla de salida.
417
00:41:01,681 --> 00:41:04,099
No ha sido culpa tuya.
418
00:41:04,099 --> 00:41:08,395
¿Entrar por la puerta principal
pistola en mano?
419
00:41:09,522 --> 00:41:13,109
Puto cabronazo cabeza hueca.
420
00:41:13,109 --> 00:41:15,736
- La madre que lo parió.
-¡Bill!
421
00:41:17,363 --> 00:41:20,698
¡Stone! ¿Qué coño ha pasado?
422
00:41:20,698 --> 00:41:24,911
Un par de rufianes nos asaltó
en un callejón más adelante.
423
00:41:24,911 --> 00:41:27,331
-¿Hop Wei?
- Tal vez.
424
00:41:27,331 --> 00:41:29,792
Él no iba uniformado.
425
00:41:29,792 --> 00:41:33,587
-¿Quién? Habla, joder.
- No lo sé, joder.
426
00:41:33,587 --> 00:41:37,590
Era muy rápido. Nos despachó
a los cinco como si nada.
427
00:41:38,718 --> 00:41:43,179
Iba con una chica.
Transportaban algo en un carro.
428
00:41:44,473 --> 00:41:46,517
¿Serías capaz de reconocerlos?
429
00:41:46,517 --> 00:41:49,394
No lo sé, joder. Estaba oscuro.
430
00:41:49,394 --> 00:41:52,314
Y eran amarillos.
¿Qué coño quieres de mí?
431
00:41:56,902 --> 00:41:58,361
Hostia puta.
432
00:41:58,361 --> 00:42:02,991
Quiero que vigiles las planchas
hasta que sepa qué hacer.
433
00:42:02,991 --> 00:42:06,661
- Acabas de zurrar a unos polis.
- Se lo ganaron.
434
00:42:06,661 --> 00:42:09,415
¿Y crees que lo dejarán pasar?
435
00:42:09,415 --> 00:42:10,957
Nos vieron la cara.
436
00:42:10,957 --> 00:42:13,836
- No tenía opción.
- Podríamos haber huido,
437
00:42:13,836 --> 00:42:16,297
pero acabé golpeando a un poli.
438
00:42:16,297 --> 00:42:20,800
Nunca había hecho eso.
¡Podrían habernos matado!
439
00:42:20,800 --> 00:42:22,844
Pero no fue así y no saben nada.
440
00:42:22,844 --> 00:42:24,263
- Eso no lo sabes.
- Sí lo sé.
441
00:42:25,056 --> 00:42:27,098
Yo no me presté a esto.
442
00:42:28,225 --> 00:42:30,643
- Lo sé.
- No es lo que yo quería.
443
00:42:33,606 --> 00:42:35,191
¿Estás bien?
444
00:43:58,314 --> 00:44:00,109
Eliza.
445
00:44:02,444 --> 00:44:04,612
¿Dónde están Franny y las demás?
446
00:44:09,410 --> 00:44:10,744
¿Ocurre algo?
447
00:44:15,207 --> 00:44:17,877
-¿Es ella, señorita Pendleton?
- Sí, agente.
448
00:44:17,877 --> 00:44:19,544
No entiendo. ¿Qué ocurre?
449
00:44:19,544 --> 00:44:21,588
Queda arrestada por solicitación.
450
00:44:21,588 --> 00:44:24,467
¿Qué? ¿A quién? Eliza, ¿qué es esto?
451
00:44:27,303 --> 00:44:31,390
Te vi ayer, con Bernard.
452
00:44:31,390 --> 00:44:35,226
- Me lo ha contado todo.
- Fue él quien me tocó.
453
00:44:35,226 --> 00:44:38,773
- Lo juro, yo nunca te haría eso.
-¿Señorita?
454
00:44:41,275 --> 00:44:43,610
Me compadecí de ti.
455
00:44:43,610 --> 00:44:46,696
- Te abrí las puertas de mi hogar.
- No he hecho nada.
456
00:44:46,696 --> 00:44:50,201
Estábamos hablando de negocios
y él me...
457
00:44:50,201 --> 00:44:52,244
¡Eliza, tienes que creerme!
458
00:44:55,790 --> 00:44:58,166
Ojalá te deporten a China.
459
00:44:59,876 --> 00:45:03,547
-¡Eliza, por favor! ¡Detenlos!
- Vamos.
460
00:45:03,547 --> 00:45:05,423
¡Eliza!
461
00:45:09,636 --> 00:45:13,723
Traducción: Mireia Alcover Delgado Iyuno