1 00:00:24,687 --> 00:00:26,146 El fuego casi se extingue. 2 00:00:26,730 --> 00:00:28,691 No queda nada que salvar. 3 00:00:28,691 --> 00:00:31,735 Iré en carreta al pueblo a traer suministros. 4 00:00:32,528 --> 00:00:33,445 No. 5 00:00:35,239 --> 00:00:36,156 Nos vamos. 6 00:00:37,700 --> 00:00:38,868 De vuelta al barrio chino. 7 00:00:39,952 --> 00:00:41,412 ¿De qué estás hablando? 8 00:00:44,081 --> 00:00:45,583 No pertenecemos aquí. 9 00:00:47,668 --> 00:00:51,088 Te lo prometo, Strickland no se va a salir con la suya. 10 00:00:53,841 --> 00:00:55,050 Él ya lo hizo. 11 00:00:56,760 --> 00:00:57,803 No, Ah Toy, espera. 12 00:00:57,803 --> 00:00:59,930 No puedes regresar a las niñas al burdel, 13 00:00:59,930 --> 00:01:01,515 trabajamos mucho para sacarlas. 14 00:01:01,515 --> 00:01:02,933 Tú no las protegiste. 15 00:01:05,185 --> 00:01:06,937 No las protegiste aquí. 16 00:01:09,315 --> 00:01:11,358 En el barrio chino yo lo haré. 17 00:01:14,570 --> 00:01:16,155 Ya eran felices aquí. 18 00:01:22,328 --> 00:01:24,538 Ser feliz no importa si te mueres. 19 00:01:53,025 --> 00:01:56,070 {\an8}ADUANA E INMIGRACIÓN 20 00:02:08,415 --> 00:02:10,292 {\an8}¿DEBEMOS TENER CHINOS? ¡NO! ¡NO! ¡NO! 21 00:02:53,127 --> 00:02:55,004 BASADO EN ESCRITOS DE BRUCE LEE 22 00:03:16,358 --> 00:03:18,652 Tienes un problema policial... 23 00:03:19,570 --> 00:03:22,197 tan grave que 1 vive aquí. 24 00:03:22,197 --> 00:03:23,949 Y ahora hay otro afuera. 25 00:03:24,825 --> 00:03:26,994 Se multiplican como conejos. 26 00:03:26,994 --> 00:03:29,830 Al servicio secreto no le importamos nosotros. 27 00:03:29,830 --> 00:03:31,165 Una placa es una placa. 28 00:03:31,165 --> 00:03:33,125 Oye, tampoco me gusta, pero... 29 00:03:36,754 --> 00:03:38,047 ¿Todo está bien? 30 00:03:38,047 --> 00:03:39,048 Sí, 31 00:03:39,882 --> 00:03:42,009 Jack y yo solo platicábamos. 32 00:03:42,593 --> 00:03:44,011 Debo resurtir el bar. 33 00:03:45,429 --> 00:03:46,346 ¿Está bien? 34 00:03:58,317 --> 00:04:00,402 Oye, policía. 35 00:04:05,115 --> 00:04:06,325 Te preguntaré algo. 36 00:04:07,743 --> 00:04:09,078 ¿Te preocupas por ella? 37 00:04:10,412 --> 00:04:11,330 Así es. 38 00:04:13,415 --> 00:04:15,542 Aunque ese no es asunto suyo. 39 00:04:15,542 --> 00:04:19,129 El suelo que pisas... es asunto mío. 40 00:04:19,129 --> 00:04:21,507 Tú y ese imbécil parado afuera. 41 00:04:24,551 --> 00:04:28,222 Escucha, si te preocupas por ella como dices... 42 00:04:29,431 --> 00:04:31,558 toma ese pedazo de chatarra... 43 00:04:32,893 --> 00:04:36,021 usa esas piernas blancas y vuelve de donde eres. 44 00:04:36,814 --> 00:04:38,190 ¿En dónde es eso? 45 00:04:39,024 --> 00:04:40,442 Donde sea menos aquí. 46 00:04:48,951 --> 00:04:51,578 Te tardas más arreglándote que mi tercera exesposa. 47 00:04:53,664 --> 00:04:54,832 ¿Y ahora qué hacemos? 48 00:04:55,582 --> 00:04:58,585 Bueno, todo falsificante... 49 00:04:58,585 --> 00:05:01,672 o los que no son unos idiotas, usan poco al principio. 50 00:05:01,672 --> 00:05:05,175 Ven que los billetes sean aceptables antes de usarlos de verdad. 51 00:05:05,175 --> 00:05:06,760 Entonces, barremos el barrio chino 52 00:05:06,760 --> 00:05:09,638 buscando billetes falsos en las tiendas locales. 53 00:05:10,597 --> 00:05:14,685 Por cierto, veámonos en la estación, desde ahora. 54 00:05:15,519 --> 00:05:16,645 Claro. 55 00:05:16,645 --> 00:05:19,898 Aunque extrañaré el encantador aroma de tu vecindario. 56 00:05:23,277 --> 00:05:25,404 Pues, gracias a Dios que viniste. 57 00:05:25,404 --> 00:05:29,199 Sino Bernard aún seguiría hablando sobre su caballo nuevo. 58 00:05:29,199 --> 00:05:32,327 Si solo vieras a Apollo, entenderías mi entusiasmo, 59 00:05:32,327 --> 00:05:34,997 su padre impuso el récord en el Preakness en el 76. 60 00:05:34,997 --> 00:05:36,665 ¿Ves todo lo que aguanto? 61 00:05:36,665 --> 00:05:39,084 Cielo, no aburras a Mai Ling con tus cosas. 62 00:05:39,084 --> 00:05:41,461 De hecho, me gustan mucho los caballos. 63 00:05:41,461 --> 00:05:43,088 Mi padre me llevaba 64 00:05:43,088 --> 00:05:46,049 a los mercados de caballos de Mongolia cuando era niña. 65 00:05:46,049 --> 00:05:48,927 Tenían unos hermosos corceles blancos. 66 00:05:48,927 --> 00:05:51,597 Le hice prometer que me compraría uno. 67 00:05:52,181 --> 00:05:54,224 Una mujer de negocios y conocedora. 68 00:05:55,058 --> 00:05:57,144 Estás llena de sorpresas. 69 00:05:57,144 --> 00:06:00,022 Pues, espero que disculpes mi atrevimiento, 70 00:06:00,022 --> 00:06:03,233 pero me preguntaba si pudiste pensar 71 00:06:03,233 --> 00:06:04,985 en nuestra conversación en la galería. 72 00:06:04,985 --> 00:06:06,486 De hecho, así fue. 73 00:06:08,155 --> 00:06:09,198 Y admito... 74 00:06:09,198 --> 00:06:12,451 que diversificar tus activos fuera del barrio chino será duro, 75 00:06:12,451 --> 00:06:13,785 pero puede hacerse. 76 00:06:13,785 --> 00:06:17,414 No hay razón por la que no puedas hacer negocios como cualquier otro ciudadano. 77 00:06:17,414 --> 00:06:18,540 Concuerdo. 78 00:06:18,540 --> 00:06:22,878 Las reglas que excluyen a los chinos como propietarios solo son posturas políticas. 79 00:06:22,878 --> 00:06:25,797 Si tan solo más personas compartieran esas ideas. 80 00:06:25,797 --> 00:06:27,466 Bernard verá la manera. 81 00:06:27,466 --> 00:06:29,718 Es brillante en ese tipo de cosas. 82 00:06:33,722 --> 00:06:37,684 Si yo pudiera tener tu dinero en una cuenta propia en el banco 83 00:06:37,684 --> 00:06:40,145 como parte de mi portafolio personal, 84 00:06:40,145 --> 00:06:44,191 podría gradualmente conseguirte posiciones a través de diversos sectores, 85 00:06:44,191 --> 00:06:45,609 con tu aprobación, claro. 86 00:06:45,609 --> 00:06:47,694 ¿Y de qué clase de industrias estamos hablando? 87 00:06:47,694 --> 00:06:51,073 Ferrocarriles, construcción, agricultura. 88 00:06:51,073 --> 00:06:53,116 Las posibilidades son innumerables... 89 00:06:53,116 --> 00:06:56,286 asumiendo que puedas soportar ese riesgo. 90 00:06:56,286 --> 00:06:59,081 Verás que puedo soportar mucho. 91 00:07:13,595 --> 00:07:14,721 ¿Cuándo empezamos? 92 00:07:16,348 --> 00:07:18,392 ¿Sientes eso, cuando el ritmo cambia? 93 00:07:18,392 --> 00:07:20,185 Ahí lo haces más fuerte, ¿sí? 94 00:07:20,185 --> 00:07:22,145 Dios, no voy a poder hacerlo bien. 95 00:07:22,145 --> 00:07:25,649 Puedes girar esos palos sobre tu cabeza con completa precisión, 96 00:07:25,649 --> 00:07:27,943 pero te piden que gires una manija... 97 00:07:29,152 --> 00:07:31,113 ¿Tu padre te enseñó esto? 98 00:07:31,113 --> 00:07:32,489 Él no me enseñó nada, 99 00:07:32,489 --> 00:07:34,825 no teniendo un hijo a quien educar. 100 00:07:35,575 --> 00:07:37,119 Yo aprendí sola. 101 00:07:37,995 --> 00:07:39,079 Lo veía trabajar... 102 00:07:39,079 --> 00:07:41,957 practicaba con la imprenta en la noche cuando cerrábamos 103 00:07:41,957 --> 00:07:43,292 y qué bueno que lo hice... 104 00:07:43,292 --> 00:07:45,711 porque mi hermano resultó ser un idiota y... 105 00:07:45,711 --> 00:07:49,006 de no ser por mí, hubiéramos perdido el taller, 106 00:07:49,006 --> 00:07:51,550 el cual... aun así, él va a heredar. 107 00:07:51,550 --> 00:07:52,759 ¿Y para qué aprendiste? 108 00:07:52,759 --> 00:07:55,387 Porque una mujer china sin habilidades en Estados Unidos 109 00:07:55,387 --> 00:07:57,556 terminará siendo una prostituta 110 00:07:57,556 --> 00:08:01,226 o alguien pensará que lo es y la deportará. 111 00:08:04,980 --> 00:08:06,815 ¿Y no has pensado en volver? 112 00:08:08,483 --> 00:08:09,401 ¿A China? 113 00:08:10,652 --> 00:08:11,737 No. 114 00:08:12,946 --> 00:08:14,031 ¿Por qué? ¿Tú sí? 115 00:08:15,032 --> 00:08:16,074 Ya no lo pienso. 116 00:08:17,451 --> 00:08:20,203 Mira, mi padre no es perfecto, 117 00:08:22,331 --> 00:08:25,334 pero sacrificó todo para traernos a Estados Unidos 118 00:08:25,334 --> 00:08:27,586 y a pesar de lo horrible que ha sido, 119 00:08:27,586 --> 00:08:30,630 todavía creo que esta es la tierra de la oportunidad. 120 00:08:30,630 --> 00:08:34,176 Nuestra gente solo debe trabajar más para encontrarla, es todo. 121 00:08:36,720 --> 00:08:39,014 Creo que San Francisco tiene sus encantos. 122 00:08:40,640 --> 00:08:42,476 Sin contar a los que nos quieren muertos. 123 00:08:42,476 --> 00:08:44,603 No planeo quedarme aquí para siempre. 124 00:08:44,603 --> 00:08:46,021 Mi padre está enfermo, y... 125 00:08:46,021 --> 00:08:50,609 y cuando muera, no me quedará nada que me mantenga aquí. 126 00:08:50,609 --> 00:08:51,777 Entonces ni China 127 00:08:52,361 --> 00:08:53,695 ni el barrio chino, 128 00:08:55,238 --> 00:08:56,281 ¿a dónde irás? 129 00:08:57,282 --> 00:08:59,785 Tal vez al norte... Eso creo. 130 00:09:00,702 --> 00:09:02,663 Oí que hay mucho espacio abierto ahí. 131 00:09:02,663 --> 00:09:04,790 Tal vez encuentre algo que me guste. 132 00:09:06,583 --> 00:09:08,418 Para hacer algo propio. 133 00:09:13,590 --> 00:09:15,717 Disculpe, tengo que confiscarlo. 134 00:09:15,717 --> 00:09:16,718 Disculpe. 135 00:09:21,556 --> 00:09:24,643 Es oficial, no pienso comer nada en el barrio chino. 136 00:09:24,643 --> 00:09:26,812 De hecho, está muy rico. 137 00:09:26,812 --> 00:09:28,063 ¿Tuviste suerte? 138 00:09:28,063 --> 00:09:31,566 Solo tenía uno de 10 en la caja... pero es uno falso. 139 00:09:31,566 --> 00:09:34,778 - Y no le pareció tener que perderlo. - No, me imagino que no. 140 00:09:34,778 --> 00:09:39,116 Se me ocurrió separarnos, terminar con la cuadra, y expandir nuestra red. 141 00:09:39,116 --> 00:09:42,327 Aparecerá un patrón. De eso estoy seguro. 142 00:09:42,327 --> 00:09:44,663 Veo por qué los policías te odian. 143 00:09:45,580 --> 00:09:47,374 Tú sí trabajas para vivir. 144 00:10:16,778 --> 00:10:20,282 Leí un artículo muy interesante en el Register hoy... 145 00:10:20,282 --> 00:10:23,285 que dice que el cuñado de Thayer es un adicto al opio. 146 00:10:24,119 --> 00:10:27,330 Supongo que cada familia tiene ovejas negras. 147 00:10:28,498 --> 00:10:30,250 Si sabes dónde buscarlas. 148 00:10:33,044 --> 00:10:34,337 ¿Sabe, señorita Archer? 149 00:10:34,337 --> 00:10:38,383 Es sorprendente encontrar a una mujer con su inteligencia y experiencia 150 00:10:38,383 --> 00:10:39,926 que no tenga esposo. 151 00:10:39,926 --> 00:10:43,430 ¿Y se pregunta qué secretos traigo escondidos, señor? ¿Eso es? 152 00:10:43,430 --> 00:10:44,556 No, claro que no. 153 00:10:47,976 --> 00:10:49,019 No quise ofenderla. 154 00:10:49,019 --> 00:10:50,604 Tranquilo, señor Buckley. 155 00:10:50,604 --> 00:10:53,064 Yo soy más fuerte de lo que cree. 156 00:10:53,064 --> 00:10:56,902 Claro que mi familia esperaba que me casara hace muchos años, 157 00:10:56,902 --> 00:11:00,739 pero me interesaba más viajar por el mundo que estar amarrada. 158 00:11:00,739 --> 00:11:01,740 ¿Y ahora? 159 00:11:02,324 --> 00:11:05,243 Una mujer como usted seguro tiene muchos pretendientes. 160 00:11:05,243 --> 00:11:07,120 En eso se equivoca. 161 00:11:08,121 --> 00:11:10,415 Me volví una mujer de cierta edad 162 00:11:10,415 --> 00:11:12,959 y como tal, se espera que yo entretenga a un sinfín 163 00:11:12,959 --> 00:11:18,006 de viudas deprimidas, solteros en desgracia y patéticos excéntricos. 164 00:11:18,798 --> 00:11:21,051 Es el precio que pagué por mi independencia. 165 00:11:21,051 --> 00:11:22,135 Y lo valió. 166 00:11:22,969 --> 00:11:25,347 Yo valoro mi libertad. 167 00:11:26,473 --> 00:11:31,102 Y es por eso que hace falta un hombre muy especial para que pueda impresionarme. 168 00:11:32,979 --> 00:11:36,650 Ay, Dios, ¿la sorpresa lo dejó mudo, señor Buckley? 169 00:11:38,777 --> 00:11:39,819 Llámame Walter. 170 00:11:40,737 --> 00:11:41,655 Walter. 171 00:11:48,870 --> 00:11:51,122 No se preocupe por los chismosos. 172 00:11:51,706 --> 00:11:54,876 Verlo saliendo con una mujer es bueno para su campaña. 173 00:11:54,876 --> 00:11:56,211 Tal vez. 174 00:11:56,211 --> 00:12:00,006 Pero me pregunto qué pensará de mí si yo pierdo la elección. 175 00:12:00,006 --> 00:12:02,008 Yo no pensaría menos de usted. 176 00:12:11,184 --> 00:12:13,520 Pero yo no voy a dejar que pierda. 177 00:13:54,663 --> 00:13:56,122 Oí lo de Sonoma. 178 00:13:58,583 --> 00:14:00,126 Iré a buscarlos. 179 00:14:00,126 --> 00:14:01,920 Ya es tarde para eso. 180 00:14:03,088 --> 00:14:05,548 ¿De qué hablas, Ah Toy? Por favor, dime. 181 00:14:06,800 --> 00:14:08,385 Debo atender mi negocio. 182 00:14:09,052 --> 00:14:09,969 Espera. 183 00:14:11,763 --> 00:14:12,681 Estoy bien. 184 00:14:18,687 --> 00:14:19,604 ¡Ah Toy! 185 00:14:22,857 --> 00:14:24,275 Mejor tómate unos días. 186 00:14:24,275 --> 00:14:27,362 Deja que Chao se encargue hasta que te sientas mejor. 187 00:14:30,657 --> 00:14:34,661 ¿Tienes alguna idea de cuánto tardé en ponerme este vestido? 188 00:14:48,299 --> 00:14:49,384 ¡Hola! 189 00:14:49,384 --> 00:14:51,052 Qué gusto verlos. 190 00:14:51,052 --> 00:14:53,221 Un gusto verlos. 191 00:15:02,605 --> 00:15:03,940 Salud, 192 00:15:03,940 --> 00:15:05,525 salud, salud, mucho gusto. 193 00:15:13,158 --> 00:15:15,285 ¿Nos perdimos en algún lado? 194 00:15:15,285 --> 00:15:18,079 Estamos exactamente donde debemos estar. 195 00:15:26,171 --> 00:15:28,339 ¿Pero qué mierda es este lugar? 196 00:15:29,132 --> 00:15:33,303 Es un club privado para la gente que comparte un joie de vivre. 197 00:15:33,303 --> 00:15:36,598 Un lugar sin ningún límite y todos son bienvenidos. 198 00:15:42,312 --> 00:15:45,273 Monsieur Marcel, bienvenido. 199 00:15:45,273 --> 00:15:48,193 ¿Preferiría el azul o el verde? 200 00:15:50,445 --> 00:15:52,238 Excelente elección. 201 00:15:52,822 --> 00:15:54,532 Disfruten la velada, caballeros. 202 00:16:11,257 --> 00:16:12,550 Eso fue asqueroso. 203 00:16:12,550 --> 00:16:14,886 Prometo que lo amarás cuando se te suba. 204 00:16:16,471 --> 00:16:17,388 Ven. 205 00:16:18,848 --> 00:16:19,766 Oye, 206 00:16:20,975 --> 00:16:21,893 hay más. 207 00:17:01,099 --> 00:17:02,934 Creo que me gusta este lugar. 208 00:17:11,526 --> 00:17:12,443 Yuxian. 209 00:17:13,278 --> 00:17:16,114 - Disculpe. - Cuidado con el traje, perra estúpida. 210 00:17:17,490 --> 00:17:20,243 Bueno podrías compensármelo. 211 00:17:20,243 --> 00:17:22,579 Ven. Hay que divertirnos. 212 00:17:22,579 --> 00:17:25,039 -¡Oye! ¡Basta! - Vámonos, hay que subir. 213 00:17:25,039 --> 00:17:27,125 Suéltame. Ya basta. 214 00:17:28,710 --> 00:17:29,627 Lai. 215 00:17:31,796 --> 00:17:32,922 Ve arriba. 216 00:17:35,967 --> 00:17:36,885 Ahora. 217 00:17:41,556 --> 00:17:42,974 {\an8}Ah Toy, cuánto tiempo. 218 00:17:42,974 --> 00:17:47,145 {\an8}Respeta a mis niñas o te largas, ¿entiendes? 219 00:17:47,145 --> 00:17:48,563 {\an8}Seguro, no hay problema. 220 00:17:52,942 --> 00:17:54,193 Sargento O'hara. 221 00:17:54,819 --> 00:17:57,238 ¿Está todo bien? Se veía algo tenso por ahí. 222 00:17:57,238 --> 00:18:00,074 Solo un pequeño malentendido. 223 00:18:00,074 --> 00:18:01,367 Yo me encargaré. 224 00:18:03,036 --> 00:18:05,580 De la otra semana extra. 225 00:18:05,580 --> 00:18:07,040 Cuando estaba fuera. 226 00:18:07,040 --> 00:18:09,208 Desearás no haber vuelto. 227 00:18:09,208 --> 00:18:13,379 El nuevo jefe de policía golpeará duro al barrio chino. 228 00:18:14,339 --> 00:18:16,549 Para eso es el sobre rojo. 229 00:18:16,549 --> 00:18:20,136 Tú siempre me has tratado bien, pero las cosas cambian. 230 00:18:21,054 --> 00:18:23,806 Y no podré esconderte de los problemas para siempre. 231 00:18:30,939 --> 00:18:32,357 En el barrio chino... 232 00:18:33,733 --> 00:18:35,568 nadie piensa en el para siempre. 233 00:18:36,778 --> 00:18:37,862 Solo en el hoy, 234 00:18:39,322 --> 00:18:40,823 tal vez en el mañana. 235 00:18:49,666 --> 00:18:51,292 Gracias a todos por venir. 236 00:18:51,292 --> 00:18:54,587 Convoqué esta rueda de prensa para hablar de un artículo escabroso 237 00:18:54,587 --> 00:18:57,757 que al Register le pareció publicar sobre mi familia, 238 00:18:59,008 --> 00:19:03,721 en específico sobre mi cuñado y su desafortunado hábito del opio. 239 00:19:03,721 --> 00:19:07,016 Antes que nada, es importante reconocer 240 00:19:07,016 --> 00:19:10,395 que esto no son noticias... hablando en serio, 241 00:19:11,354 --> 00:19:15,858 sino un ataque plantado por mi oponente, sin corroboración, 242 00:19:15,858 --> 00:19:19,237 esperando desesperadamente fortalecer su fallida campaña, 243 00:19:19,237 --> 00:19:22,198 - no existen razones... -¿Niega el reporte entonces? 244 00:19:29,372 --> 00:19:30,289 No, 245 00:19:32,250 --> 00:19:33,418 no lo niego. 246 00:19:35,086 --> 00:19:37,213 Solo lamento que la lucha privada de Howard 247 00:19:37,213 --> 00:19:40,049 se haya hecho pública debido a mi campaña. 248 00:19:40,049 --> 00:19:44,595 Pero mi cuñado fue herido en batalla al servicio de este país. 249 00:19:46,264 --> 00:19:50,143 Y como muchos otros, su dolor no terminó cuando la pelea acabó. 250 00:19:52,145 --> 00:19:54,439 Y la intención de toda mi familia... 251 00:19:56,315 --> 00:20:00,737 es amarlo y apoyarlo como podamos hacerlo. 252 00:20:02,363 --> 00:20:04,323 Como con muchas cosas, 253 00:20:04,323 --> 00:20:08,661 la compasión, y no el juicio, debe de ser nuestra guía. 254 00:21:55,560 --> 00:21:56,853 No estás concentrado. 255 00:22:14,036 --> 00:22:15,204 Muy lento. 256 00:22:16,372 --> 00:22:17,290 Sin interés. 257 00:22:28,634 --> 00:22:31,762 ¿Quieres hablar del tema? 258 00:22:38,936 --> 00:22:40,229 Es Mai Ling. 259 00:22:40,229 --> 00:22:43,316 Pasa más y más tiempo en el estanque. 260 00:22:43,316 --> 00:22:44,859 Sabías que sus ambiciones 261 00:22:44,859 --> 00:22:47,612 irían más allá de los confines del barrio chino. 262 00:22:47,612 --> 00:22:49,071 Esto es diferente. 263 00:22:49,906 --> 00:22:51,407 ¿Ella te preocupa? 264 00:22:52,366 --> 00:22:53,367 ¿O el Tong? 265 00:22:53,951 --> 00:22:55,703 No está segura allá afuera. 266 00:22:57,496 --> 00:22:59,290 No me deja protegerla. 267 00:22:59,290 --> 00:23:00,791 Mai Ling es muy lista. 268 00:23:02,084 --> 00:23:05,504 Pero a veces, los más listos son los que se olvidan ser sabios. 269 00:23:07,423 --> 00:23:09,550 Y estás para recordárselo. 270 00:23:12,970 --> 00:23:13,888 Ahora... 271 00:23:16,641 --> 00:23:17,934 ¿vamos a pelear o qué? 272 00:23:24,106 --> 00:23:27,693 En cualquier caso, el estado de California está en todo su derecho 273 00:23:27,693 --> 00:23:29,320 de ejercer el dominio eminente. 274 00:23:29,320 --> 00:23:32,782 Se le ha ofrecido una compensación justa a la señorita Davenport 275 00:23:32,782 --> 00:23:35,534 y se ha demostrado claramente su uso público como... 276 00:23:35,534 --> 00:23:39,747 Un ferrocarril de propiedad y gestión privadas no constituye un uso público. 277 00:23:39,747 --> 00:23:41,290 Permítanme recordarle al tribunal 278 00:23:41,290 --> 00:23:43,834 que hemos ofrecido múltiples testigos 279 00:23:43,834 --> 00:23:48,547 que testificarán que la señorita Davenport alojaba prostitutas en su llamado viñedo. 280 00:23:48,547 --> 00:23:51,217 ¡Eso es indignante, juez Hopkins! 281 00:23:51,217 --> 00:23:54,762 La señorita Davenport tiene una larga y bien documentada historia 282 00:23:54,762 --> 00:23:57,306 de liberar a mujeres jóvenes de la esclavitud. 283 00:23:57,306 --> 00:24:00,184 - Las señoritas son sus empleadas. - Ya oí suficiente. 284 00:24:00,184 --> 00:24:04,480 Mi decisión es que el estado tiene motivos... 285 00:24:04,480 --> 00:24:07,233 para ejercer sus poderes constitucionales. 286 00:24:07,984 --> 00:24:10,152 La expropiación se ejecuta. 287 00:24:12,280 --> 00:24:13,364 Espere. 288 00:24:13,364 --> 00:24:15,116 Señoría, por favor. 289 00:24:15,116 --> 00:24:18,452 ¡No deje que se salgan con la suya! Que... 290 00:24:18,452 --> 00:24:20,955 - Charles, no entiendo qué... - Yo hice lo que pude. 291 00:24:25,209 --> 00:24:27,920 - No. ¡Señorita Davenport! - Esto no ha acabado. 292 00:24:30,589 --> 00:24:33,217 Perdón, Nellie. Sé que esperabas un resultado diferente. 293 00:24:33,217 --> 00:24:35,970 - Si hay algo que pueda hacer... - Siempre supe que eras un asco, 294 00:24:35,970 --> 00:24:39,807 y lo ocultabas mejor que mi esposo. Pero no sabía que eras un monstruo. 295 00:24:39,807 --> 00:24:42,810 Por favor, todo lo que quiero, lo que siempre he querido, 296 00:24:42,810 --> 00:24:45,604 es que estuvieras bien. Como pudiera. 297 00:24:45,604 --> 00:24:48,316 ¡No podías soportar no tener algo que querías! 298 00:24:48,316 --> 00:24:51,152 Así que lo tomaste, ¡como un niño petulante! 299 00:24:51,152 --> 00:24:52,528 Veo que estás molesta. 300 00:24:53,112 --> 00:24:55,406 Pero temo que no sé de qué estás hablando. 301 00:24:55,406 --> 00:24:56,907 Las mataste. 302 00:24:56,907 --> 00:24:59,243 ¡Mataste a mis niñas! ¿Y para qué? 303 00:24:59,243 --> 00:25:01,871 ¿Por más dinero? Como si no tuvieras suficiente. 304 00:25:03,372 --> 00:25:04,999 Estás enfermo, Douglas. 305 00:25:04,999 --> 00:25:08,336 ¡Eres una criatura retorcida y despreciable! 306 00:25:10,379 --> 00:25:12,298 Mejor dicho... 307 00:25:12,298 --> 00:25:13,758 ¡Este hombre es un homicida! 308 00:25:18,054 --> 00:25:20,389 Bernard y sus amigos se obsesionaron. 309 00:25:20,389 --> 00:25:24,518 La verdad, no veo qué tiene de emocionante golpear bolitas. 310 00:25:24,518 --> 00:25:27,021 Bueno, es un poco más que eso, cariño, 311 00:25:27,021 --> 00:25:30,107 pero admito que es más divertido cuando hay dinero en juego. 312 00:25:30,107 --> 00:25:33,110 Pretexto para que escapen de sus esposas regañonas. 313 00:25:34,236 --> 00:25:35,988 Ah, parece que se evaporó. 314 00:25:35,988 --> 00:25:38,866 - Iré por otra botella. - Que deliciosa idea. 315 00:25:39,992 --> 00:25:41,952 Oye estoy analizando... 316 00:25:41,952 --> 00:25:45,414 dar créditos puente de alto interés 317 00:25:45,414 --> 00:25:47,249 usando el capital que me diste. 318 00:25:47,958 --> 00:25:50,753 Esos brindan un rendimiento sustancial, 319 00:25:50,753 --> 00:25:54,965 pero hay que ser discretos para evitar llamar la atención. 320 00:25:54,965 --> 00:25:56,175 ¿Y tus honorarios? 321 00:25:56,759 --> 00:25:59,720 Dada nuestra relación personal, cobraré lo menos. 322 00:25:59,720 --> 00:26:03,265 Digamos... ¿Un 5 por ciento? 323 00:26:03,265 --> 00:26:05,184 Que sean un 10. 324 00:26:05,184 --> 00:26:08,270 Mi intención es que este sea un trato largo y fructífero... 325 00:26:08,270 --> 00:26:09,730 para ambas partes. 326 00:26:11,357 --> 00:26:15,027 La verdad sí que eres... 327 00:26:17,363 --> 00:26:18,447 muy hermosa. 328 00:26:21,409 --> 00:26:22,952 ¡Basta! ¿Qué estás haciendo? 329 00:26:24,161 --> 00:26:26,705 - Mal entendiste las cosas. - Sí, perdóname. 330 00:26:29,542 --> 00:26:31,585 Espero no haber arruinado nada. 331 00:26:32,169 --> 00:26:33,087 No fue así. 332 00:26:33,838 --> 00:26:35,297 Todos cometemos errores. 333 00:26:35,881 --> 00:26:38,217 No hay por qué afectar nuestra sociedad. 334 00:27:01,949 --> 00:27:04,201 Qué bien. Llegaste. 335 00:27:04,201 --> 00:27:06,120 Oye, creo que encontré algo. 336 00:27:06,912 --> 00:27:11,292 Dicen que el estado de la oficina de un hombre es un reflejo de su ánimo. 337 00:27:11,292 --> 00:27:13,836 La cosa es que esta es mi oficina. 338 00:27:13,836 --> 00:27:17,506 Visité todos los territorios del barrio chino, revisando billetes 339 00:27:17,506 --> 00:27:21,218 y la mayoría de estos están limpios excepto los de este montón. 340 00:27:21,218 --> 00:27:22,678 ¿Y dónde estaban? 341 00:27:22,678 --> 00:27:25,014 Saqué unos de un timador de un traje de un Hop Wei. 342 00:27:25,014 --> 00:27:28,642 Y unos más en las tiendas aquí, aquí... 343 00:27:30,811 --> 00:27:31,937 y aquí. 344 00:27:31,937 --> 00:27:34,940 - Todo en territorio Hop Wei. - Sí. Tiene sentido. 345 00:27:34,940 --> 00:27:39,528 Con el aumento de policías y la vigilancia el dinero debe ser escaso. 346 00:27:39,528 --> 00:27:40,905 ¿Dónde están mis placas? 347 00:27:41,614 --> 00:27:42,656 Si puedo suponer... 348 00:27:44,492 --> 00:27:45,743 en el cuartel del Hop Wei. 349 00:27:47,244 --> 00:27:49,163 Es su lugar más fortificado. 350 00:27:49,747 --> 00:27:52,291 Y yo preguntándome qué íbamos a hacer hoy. 351 00:27:55,586 --> 00:27:57,963 Vamos a necesitar refuerzos. Le diré a Bill. 352 00:27:57,963 --> 00:27:59,507 Yo le diré a Atwood... 353 00:27:59,507 --> 00:28:01,008 comparte la diversión. 354 00:28:29,370 --> 00:28:31,413 Es muy hábil con la espada. 355 00:28:33,123 --> 00:28:34,208 ¿Quiere probar? 356 00:28:34,208 --> 00:28:35,876 Prefiero usar las manos. 357 00:28:39,046 --> 00:28:40,297 Hablando de manos, 358 00:28:41,590 --> 00:28:44,218 oí que el señor Pierce tiene agujeros en las suyas. 359 00:28:44,927 --> 00:28:46,845 El hombre me insultó en mi taberna. 360 00:28:48,097 --> 00:28:49,765 Admiro tu autocontrol. 361 00:28:52,059 --> 00:28:54,436 Resolví su problema, señor Strickland. 362 00:28:54,436 --> 00:28:56,272 Pero ahora tengo uno. 363 00:28:57,231 --> 00:28:59,358 Pierce prometió contratar a 40. 364 00:29:00,734 --> 00:29:04,613 Si quiere que contrate a 40 irlandeses, contrataré a los 40. 365 00:29:04,613 --> 00:29:07,449 Pero seguirás precisamente donde estás ahora, 366 00:29:07,449 --> 00:29:09,660 pelando por ganar cada triste centímetro. 367 00:29:09,660 --> 00:29:12,288 Hombres hambrientos tocan a mi puerta. 368 00:29:12,288 --> 00:29:14,164 Ocuparán todo lo que puedan. 369 00:29:14,748 --> 00:29:17,751 Mientras le siga mendigando sobras a los ricos, 370 00:29:17,751 --> 00:29:19,378 es todo lo que recibirán. 371 00:29:20,296 --> 00:29:22,965 Tiene lo que la gente quiere, señor Leary. 372 00:29:22,965 --> 00:29:25,426 Votos, trabajadores, influencia. 373 00:29:25,426 --> 00:29:27,052 Sí, ya me lo han dicho. 374 00:29:27,886 --> 00:29:30,264 Pero no ha puesto a mi gente a trabajar. 375 00:29:31,140 --> 00:29:33,183 Porque Buckley da por hecho sus votos, 376 00:29:33,183 --> 00:29:35,477 Thayer apoya la mano de obra china. 377 00:29:36,729 --> 00:29:39,982 Se lo pongo así, no se puede vencer este problema con los puños. 378 00:29:39,982 --> 00:29:41,859 No puede gastar más que los industriales. 379 00:29:41,859 --> 00:29:44,945 Si me dice que el juego está amañado... no es nada nuevo. 380 00:29:45,696 --> 00:29:48,324 ¿Cuánto cree que vale este anillo? 381 00:29:48,324 --> 00:29:49,700 Ni idea. 382 00:29:50,576 --> 00:29:53,829 Pero por el dedo que lo lleva, digo que mucho. 383 00:29:55,247 --> 00:29:56,832 No vale ni 2 dólares. 384 00:29:57,625 --> 00:30:02,254 Pero yo lo valoro, sobre todo lo que tengo por a quién se lo quité. 385 00:30:02,254 --> 00:30:04,465 El dinero no lo es todo, señor Leary. 386 00:30:04,465 --> 00:30:07,343 El poder llega a los dispuestos a aprovecharlo. 387 00:30:07,343 --> 00:30:10,929 -¿De qué tema hablamos, señor? - Hablo de una alianza. 388 00:30:10,929 --> 00:30:16,185 Trabaje conmigo, y le mostraré cómo ganar este juego. 389 00:30:16,185 --> 00:30:18,103 ¿Y qué saca con eso? 390 00:30:19,313 --> 00:30:21,148 Tengo planes para California. 391 00:30:21,940 --> 00:30:26,737 Pero no puedo realizarlos sin la aprobación del gobierno. 392 00:30:26,737 --> 00:30:28,739 Sin leyes, trabajadores. 393 00:30:30,240 --> 00:30:31,825 Ayúdeme a conseguirlos. 394 00:30:32,743 --> 00:30:34,286 ¿Cómo se dio cuenta? 395 00:30:34,286 --> 00:30:35,704 Lo platicamos luego. 396 00:30:36,288 --> 00:30:39,083 Venga, bebamos otra copa. 397 00:30:39,083 --> 00:30:42,795 Dígale mañana a sus trabajadores que cumplió su palabra. 398 00:30:43,462 --> 00:30:44,755 40 empleos, ¿verdad? 399 00:30:47,591 --> 00:30:48,967 Qué malo eres. 400 00:30:53,347 --> 00:30:54,807 Juez Milton Hopkins. 401 00:30:56,767 --> 00:30:59,395 El señor Dylan Leary, mi invitado de honor esta noche. 402 00:30:59,395 --> 00:31:01,605 Un placer conocerlo, señor Leary. 403 00:31:02,272 --> 00:31:03,190 ¿Y ellas? 404 00:31:04,525 --> 00:31:06,318 ¿Necesita saber sus nombres? 405 00:31:17,079 --> 00:31:17,996 Stone. 406 00:31:18,580 --> 00:31:21,583 Toma a 3 hombres, establece un perímetro alrededor de la esquina. 407 00:31:22,835 --> 00:31:24,294 Anderson, Cartwright... 408 00:31:24,294 --> 00:31:26,630 -¿Sí, jefe? - Bloqueen el camino del oeste. 409 00:31:26,630 --> 00:31:29,007 Si ven algún traje negro corriendo, disparen a matar. 410 00:31:29,007 --> 00:31:30,008 Sí, señor. 411 00:31:30,592 --> 00:31:33,512 - El resto, caballeros, van conmigo. - Muy bien. 412 00:31:38,100 --> 00:31:40,394 Y así es como se gana. 413 00:31:40,394 --> 00:31:41,520 Una mano hermosa, 414 00:31:41,520 --> 00:31:44,231 no como las cagadas con las que gana Hong. 415 00:31:44,231 --> 00:31:46,233 ¿Te dejamos ganar otra vez, jefe? 416 00:31:48,110 --> 00:31:49,570 ¿Me dejaron ganar? 417 00:31:49,570 --> 00:31:52,656 -¡Lárguense de mi vista! - Estaremos aquí toda la noche, rápido. 418 00:31:56,201 --> 00:31:57,619 ¡Contra la pared! 419 00:31:58,787 --> 00:32:00,789 ¡Servicio secreto! ¡Qué nadie se mueva! 420 00:32:03,584 --> 00:32:06,003 {\an8}Todos tranquilos. Nadie haga nada. 421 00:32:06,003 --> 00:32:07,337 {\an8}Bien. ¡Hagan una fila! 422 00:32:07,337 --> 00:32:09,006 -¡Rápido, muchachos! - Vamos. 423 00:32:14,553 --> 00:32:15,596 ¡Rápido, muchachos! 424 00:32:15,596 --> 00:32:16,722 Tú, imbécil. 425 00:32:16,722 --> 00:32:17,848 Ve, rápido. 426 00:32:21,810 --> 00:32:23,103 Ustedes al pasillo. 427 00:32:23,103 --> 00:32:24,813 Yo revisaré arriba. 428 00:32:36,283 --> 00:32:38,786 Así que esto es el Hop Wei Tong. 429 00:32:39,495 --> 00:32:43,874 la banda más terrorífica de timadores en el barrio chino. 430 00:32:43,874 --> 00:32:45,793 Sin duda, los mejor vestidos. 431 00:32:45,793 --> 00:32:47,002 ¿Saben lo que veo? 432 00:32:49,963 --> 00:32:50,881 Miedo. 433 00:32:53,550 --> 00:32:54,885 Debilidad. 434 00:32:56,512 --> 00:33:02,559 Excremento infrahumano envuelto en seda. 435 00:33:06,188 --> 00:33:09,274 ¡Caballeros! ¡Muéstrenles lo que hacemos! 436 00:33:13,654 --> 00:33:15,405 ¿Crees son tan estúpidos como 437 00:33:15,405 --> 00:33:17,366 para imprimir billetes falsos en su guarida? 438 00:33:17,366 --> 00:33:19,117 Creo que no lo sabré hasta que lo vea. 439 00:33:19,117 --> 00:33:20,118 ¿Listo? 440 00:33:29,419 --> 00:33:30,504 No hay nada. 441 00:33:43,058 --> 00:33:45,102 ¿Te parece una puerta secreta? 442 00:33:46,228 --> 00:33:47,312 No cacarees. 443 00:33:47,312 --> 00:33:48,605 No te conviene. 444 00:33:59,783 --> 00:34:02,703 Creo que quieres decir algo, muchacho. 445 00:34:02,703 --> 00:34:04,288 Te escucho, escúpelo. 446 00:34:05,330 --> 00:34:08,375 ¡Púdrete! ¡Hijo de puta! ¡Maldito mal parido! 447 00:34:09,042 --> 00:34:11,211 No entendí nada. 448 00:34:11,879 --> 00:34:15,632 Cógete la vagina apestosa de tu madre. 449 00:34:17,426 --> 00:34:19,011 Con bolas como esas, 450 00:34:20,429 --> 00:34:23,098 deduzco que tú eres el jefe. 451 00:34:24,516 --> 00:34:26,977 Y que quieres hacerte el hombresote. 452 00:34:28,896 --> 00:34:30,522 Es tu oportunidad. 453 00:34:50,918 --> 00:34:51,960 Hazlo, princesa. 454 00:34:51,960 --> 00:34:53,337 ¿Qué esperas? 455 00:34:53,337 --> 00:34:55,214 Mueve un puto dedo. 456 00:35:02,638 --> 00:35:03,972 No hay nada aquí. 457 00:35:03,972 --> 00:35:05,474 Ya me di cuenta, Bill. 458 00:35:08,810 --> 00:35:10,270 Movieron algo. 459 00:35:10,270 --> 00:35:11,396 Algo pesado. 460 00:35:11,396 --> 00:35:14,066 Alguien les avisó que veníamos. 461 00:35:14,650 --> 00:35:15,567 Carajo. 462 00:35:16,735 --> 00:35:19,112 Departamento de policía de San Francisco... 463 00:35:19,112 --> 00:35:20,572 ¡Contra la pared! 464 00:35:21,782 --> 00:35:23,533 -¿Qué? - Ven acá. 465 00:35:23,533 --> 00:35:26,245 Mira, la policía nos acorraló. 466 00:35:27,496 --> 00:35:30,874 No podemos volver. Dejémoslo aquí, no revisarán la carreta. 467 00:35:30,874 --> 00:35:34,086 No. Si lo hacen, el Tong se jodió. Necesito mover las placas. 468 00:35:34,670 --> 00:35:37,381 Mírame. Mírame. Mírame. ¡Oye, oye! 469 00:35:37,381 --> 00:35:39,967 No es tu problema. Sólo vete a casa. No te detendrán. 470 00:35:39,967 --> 00:35:42,469 -¿Qué es lo que vas a hacer? - Se me ocurrirá algo. 471 00:35:42,469 --> 00:35:44,721 -¡Lo que sea, será algo estúpido! - Sí. 472 00:35:44,721 --> 00:35:46,431 - Necesitas un plan. - Me gusta improvisar. 473 00:35:47,432 --> 00:35:48,684 Oye, quítate el saco... 474 00:35:48,684 --> 00:35:50,936 - buscan a los del Hop Wei, ¿no? - Sí... 475 00:35:50,936 --> 00:35:52,145 Claro. 476 00:35:54,314 --> 00:35:55,607 Hola, vámonos. 477 00:36:15,460 --> 00:36:18,296 ¡Esta no es su casa! 478 00:36:20,507 --> 00:36:22,217 -¡Oye! - No, Lee. 479 00:36:22,217 --> 00:36:24,553 ¡Este no es su Tong! 480 00:36:24,553 --> 00:36:26,513 Jefe, ya tuvo suficiente. 481 00:36:28,140 --> 00:36:30,726 -¡Ustedes no poseen nada! - Jefe... 482 00:36:32,686 --> 00:36:35,188 -¡Ustedes no son nada! - Jefe, ¡ya tuvo suficiente! 483 00:36:39,609 --> 00:36:41,820 Calma jefe, entendió. 484 00:36:45,991 --> 00:36:47,075 No vuelvas... 485 00:36:48,243 --> 00:36:49,953 a ponerme un solo dedo encima. 486 00:36:52,664 --> 00:36:54,166 ¡Arresten a este hombre! 487 00:36:54,750 --> 00:36:56,084 ¡Agredió a un oficial! 488 00:37:17,606 --> 00:37:20,275 - Carajo. - Oye, más policías a la derecha. 489 00:37:20,275 --> 00:37:21,735 Toma el otro camino. 490 00:37:26,114 --> 00:37:27,574 -¡Disculpe! - No es cierto. 491 00:37:27,574 --> 00:37:28,742 ¡Ustedes! 492 00:37:29,618 --> 00:37:31,495 Continúa, no voltees. 493 00:37:33,330 --> 00:37:36,041 ¡Policía de San Francisco! 494 00:37:36,041 --> 00:37:37,793 ¡Debo revisar esa carreta! 495 00:37:37,793 --> 00:37:39,336 ¿Y ahora qué hacemos? 496 00:37:39,336 --> 00:37:40,504 Pienso en eso. 497 00:37:43,507 --> 00:37:45,300 ¡Ustedes! ¡Alto! 498 00:37:45,300 --> 00:37:46,301 A la izquierda. 499 00:37:54,768 --> 00:37:56,103 ¡Venga, muchachos! 500 00:37:58,939 --> 00:38:01,108 Es un callejón, no podemos salir. 501 00:38:01,108 --> 00:38:02,359 Tampoco ellos. 502 00:38:05,237 --> 00:38:06,238 ¿Qué dijiste? 503 00:38:12,327 --> 00:38:14,371 ¿Cuál es su problema, señorita? 504 00:38:16,164 --> 00:38:17,249 ¿Qué no nos escuchó? 505 00:38:17,833 --> 00:38:19,751 ¿En dónde está el otro? 506 00:38:19,751 --> 00:38:21,837 Su malnacido amigo. 507 00:38:22,838 --> 00:38:25,298 ¿En dónde está? 508 00:38:26,299 --> 00:38:29,261 Esta perra no entiende una palabra de lo que dices. 509 00:38:30,929 --> 00:38:33,807 Hablar más lento no hará ninguna puta diferencia. 510 00:38:33,807 --> 00:38:38,395 Sólo existe un idioma que esta gente sí entiende. 511 00:38:40,605 --> 00:38:42,065 Revisen la carreta. 512 00:38:42,732 --> 00:38:44,234 ¿Qué fue eso? 513 00:39:03,920 --> 00:39:05,839 ¡Stone! ¡Harrison! 514 00:39:07,466 --> 00:39:09,885 ¿Qué carajos está pasando? 515 00:40:06,900 --> 00:40:09,653 Súbete, pedazo de mierda. 516 00:40:09,653 --> 00:40:10,654 ¡Entra ahí! 517 00:40:14,741 --> 00:40:15,909 ¡Vámonos, vámonos! 518 00:40:15,909 --> 00:40:17,661 ¡Es todo! Muy bien, ¡llévatelos! 519 00:40:19,955 --> 00:40:21,331 Chao fue el soplón. 520 00:40:23,041 --> 00:40:24,793 Solo así tiene sentido. 521 00:40:25,585 --> 00:40:27,128 Tú sabes que lo haría. 522 00:40:28,380 --> 00:40:29,839 No pensé que nos ganara. 523 00:40:35,011 --> 00:40:36,888 Tu nuevo jefe es muy encantador. 524 00:40:38,306 --> 00:40:40,475 Es un lunático de mierda, es lo que es. 525 00:40:43,395 --> 00:40:45,146 Debiste ser el jefe, Bill. 526 00:40:46,982 --> 00:40:48,024 Me lo merezco. 527 00:40:48,858 --> 00:40:52,112 No debí confiar en la serpiente de Buckley. Lo sabía bien. 528 00:40:52,112 --> 00:40:53,655 ¿Qué hay contigo? 529 00:40:55,240 --> 00:40:57,075 Ahora el Hop Wei se esconderá. 530 00:40:59,035 --> 00:41:00,495 De vuelta al principio. 531 00:41:01,705 --> 00:41:03,957 No te culpes por esto. 532 00:41:03,957 --> 00:41:05,417 Ese calvo estúpido 533 00:41:05,417 --> 00:41:08,128 nos hizo entrar por la puerta principal, disparando. 534 00:41:09,462 --> 00:41:10,839 ¡Jamás funciona! 535 00:41:11,840 --> 00:41:12,882 Idiota. 536 00:41:12,882 --> 00:41:14,592 - Santo cielo. - Bill. 537 00:41:17,762 --> 00:41:19,931 ¡Stone! ¿Qué carajos pasó? 538 00:41:20,724 --> 00:41:24,894 Una pareja nos emboscó en un callejón calle arriba. 539 00:41:24,894 --> 00:41:27,147 -¿De Hop Wei? - Puede ser. 540 00:41:27,147 --> 00:41:29,024 Él usaba un traje negro. 541 00:41:29,774 --> 00:41:32,986 -¿Él quién? ¡Explícate! - Pues no lo sé, carajo. 542 00:41:33,611 --> 00:41:34,904 Pero él era rápido. 543 00:41:34,904 --> 00:41:37,490 Nos venció a los 5 como si nada. 544 00:41:38,658 --> 00:41:40,368 Había una mujer con él. 545 00:41:40,368 --> 00:41:42,704 Llevaban algo en una carreta. 546 00:41:44,497 --> 00:41:46,374 ¿Los reconocerías si los vuelves a ver? 547 00:41:46,374 --> 00:41:48,126 No tengo ni puta idea. 548 00:41:48,126 --> 00:41:49,336 Estaba oscuro... 549 00:41:49,336 --> 00:41:50,462 eran chinos, 550 00:41:50,462 --> 00:41:52,297 ¿qué más quieres que te diga? 551 00:41:57,218 --> 00:41:58,261 Qué asco. 552 00:41:58,261 --> 00:42:01,097 Necesito que cuides las placas un rato 553 00:42:01,097 --> 00:42:02,891 hasta que sepa qué hacer. 554 00:42:02,891 --> 00:42:06,603 - Acabas de golpear a un grupo de policías. - Bueno, se lo merecían. 555 00:42:06,603 --> 00:42:09,606 ¿Y qué? ¿Crees que se van a olvidar de la golpiza? 556 00:42:09,606 --> 00:42:10,857 ¡Vieron nuestras caras! 557 00:42:10,857 --> 00:42:12,942 - No tuve otra opción. - Eso no es cierto. 558 00:42:12,942 --> 00:42:15,570 Podíamos huir. O cualquier cosa, y yo golpeé a un policía. 559 00:42:15,570 --> 00:42:17,072 Jamás había hecho eso antes. 560 00:42:17,072 --> 00:42:19,407 - Escúchame. - No lo entiendes. 561 00:42:19,407 --> 00:42:21,451 -¡Pudieron matarnos! - No lo hicieron, 562 00:42:21,451 --> 00:42:22,827 y ellos no saben nada. 563 00:42:22,827 --> 00:42:24,913 - No estás seguro. - Sí, lo estoy. 564 00:42:24,913 --> 00:42:26,623 Esto no es parte de lo que hago. 565 00:42:28,249 --> 00:42:30,627 - Lo sé. - Esto no es lo que quería. 566 00:42:33,713 --> 00:42:34,631 ¿Estás bien? 567 00:43:58,381 --> 00:43:59,382 Eliza. 568 00:44:02,343 --> 00:44:04,179 ¿Y Franny y las demás? 569 00:44:09,642 --> 00:44:10,727 ¿Pasa algo malo? 570 00:44:15,273 --> 00:44:17,775 -¿Es la mujer, señora Pendleton? - Sí, oficial. 571 00:44:17,775 --> 00:44:19,444 No lo entiendo, ¿qué sucede? 572 00:44:19,444 --> 00:44:21,529 Queda arrestada por incitación al delito. 573 00:44:21,529 --> 00:44:23,364 ¿Qué? ¿De quién? 574 00:44:23,364 --> 00:44:25,033 Eliza, ¿qué es esto? 575 00:44:27,285 --> 00:44:30,497 Te vi ayer en el salón, con Bernard. 576 00:44:31,456 --> 00:44:32,874 Me lo contó todo. 577 00:44:32,874 --> 00:44:34,459 Él fue quien me tocó. 578 00:44:35,168 --> 00:44:37,462 Te lo juro, jamás te haría algo así. 579 00:44:37,462 --> 00:44:38,463 ¿Señora? 580 00:44:41,257 --> 00:44:42,675 Me apiadé de ti. 581 00:44:43,927 --> 00:44:46,679 - Te dejé entrar en mi casa. - Yo no hice nada. 582 00:44:46,679 --> 00:44:49,557 Hablábamos de negocios y él quiso besarme. 583 00:44:50,141 --> 00:44:52,227 ¡Eliza, por favor! ¡Tienes que creerme! 584 00:44:55,688 --> 00:44:57,524 Espero que te deporten a China. 585 00:44:59,817 --> 00:45:00,902 ¡Eliza! 586 00:45:00,902 --> 00:45:02,779 ¡Por favor! ¡Eliza, detenlos! 587 00:45:02,779 --> 00:45:04,822 - Vamos. -¡Eliza! 588 00:45:06,824 --> 00:45:09,369 WARRIOR