1
00:00:30,316 --> 00:00:35,071
¡Vamos! ¡Venga, moveos!
2
00:00:35,071 --> 00:00:41,451
¿Dónde coño estamos?
Esto no es la cárcel.
3
00:00:55,131 --> 00:01:00,471
-¡Eh, tú! ¡Fuera, vamos!
-¡Vamos, camina!
4
00:01:04,350 --> 00:01:06,226
¡No os paréis! ¡Moveos!
5
00:01:28,206 --> 00:01:32,460
-¿Adónde diablos nos llevan?
-¿De verdad no lo sabes?
6
00:01:32,460 --> 00:01:38,676
- Nos envían de vuelta a China, tonto.
- No. No, no, no!
7
00:01:51,729 --> 00:01:56,902
¡No chino! ¡Americano!
8
00:01:56,902 --> 00:02:02,407
- Nací en San Francisco.
- Este dice que no es chinito.
9
00:02:02,407 --> 00:02:04,952
Americano. Nací en San Francisco.
10
00:02:04,952 --> 00:02:07,245
-¿Sí?
- Sí.
11
00:02:07,245 --> 00:02:08,622
El puto Lincoln eres.
12
00:02:11,040 --> 00:02:14,879
Vuelve a la puta fila.
13
00:03:45,343 --> 00:03:49,014
La policía no nos dejará verla.
14
00:03:49,014 --> 00:03:51,891
Ni nos dirán de qué se la acusa.
15
00:03:51,891 --> 00:03:54,687
- Hablaré con las Seis Compañías.
- No.
16
00:03:54,687 --> 00:03:59,900
- Tienen amigos en el Ayuntamiento.
- Las Seis Compañías no nos ayudarán.
17
00:03:59,900 --> 00:04:03,528
Y no los culpo.
18
00:04:03,528 --> 00:04:06,574
Mai Ling invirtió ese dinero
sin nuestro permiso.
19
00:04:06,574 --> 00:04:11,037
- Su imprudencia nos ha debilitado.
-¿Qué estáis hablando?
20
00:04:11,037 --> 00:04:15,833
Quizá a la tong le beneficie
dejar a Mai Ling donde está.
21
00:04:18,543 --> 00:04:22,673
- Ten cuidado, Wu Jin.
- Deja tus sentimientos a un lado.
22
00:04:22,673 --> 00:04:29,179
Abre los ojos,
nos ha llevado por el mal camino.
23
00:04:43,027 --> 00:04:49,992
Disculpad. ¡Li Yong, espera!
24
00:04:49,992 --> 00:04:53,411
- Oye.
-¿Estás de acuerdo con ellos?
25
00:04:53,411 --> 00:04:56,998
Yo nunca iría en tu contra.
Lo sabes bien.
26
00:04:56,998 --> 00:05:00,294
Pero entiendo su postura.
27
00:05:00,294 --> 00:05:02,838
¿Sabías que invertía
con los blancos?
28
00:05:05,174 --> 00:05:07,259
Sabía que lo estaba considerando.
29
00:05:07,259 --> 00:05:09,762
¿Sabes cuánto ha invertido?
30
00:05:09,762 --> 00:05:13,890
Un tercio de las reservas
de efectivo de la tong.
31
00:05:13,890 --> 00:05:17,645
Asumí que hablaría contigo
antes de hacer tal inversión.
32
00:05:17,645 --> 00:05:23,650
Igual que todos los demás,
y eso te convierte en su cómplice.
33
00:05:23,650 --> 00:05:27,405
Soy nuevo aquí
y por ello mi visión no está sesgada.
34
00:05:27,405 --> 00:05:29,365
Pero no puedo evitar preguntarme
35
00:05:29,365 --> 00:05:33,618
cómo serían las cosas con un líder
que sirviera a la tong y no al revés.
36
00:05:44,003 --> 00:05:48,843
Este centro de deportación marca
una nueva era en nuestra ciudad.
37
00:05:48,843 --> 00:05:52,971
Una en la que no toleraremos
el daño infligido a nuestra sociedad
38
00:05:52,971 --> 00:05:55,932
por la invasión de los chinos.
39
00:05:55,932 --> 00:06:00,478
Los asesinatos, la prostitución
y la esclavitud han escapado impunes
40
00:06:00,478 --> 00:06:02,648
durante demasiado tiempo.
41
00:06:02,648 --> 00:06:07,027
Mediante los esfuerzos
de mi Administración y de la Policía,
42
00:06:07,027 --> 00:06:12,157
llevaremos a estos criminales
e intrusos al lugar donde pertenecen,
43
00:06:12,157 --> 00:06:18,039
que no es nuestras calles,
sino en barcos de vuelta a su país.
44
00:06:22,209 --> 00:06:26,337
Como alcalde, trabajaré
codo con codo con el gobernador
45
00:06:26,337 --> 00:06:29,424
para garantizar la aprobación
de la Ley de Exclusión.
46
00:06:29,424 --> 00:06:34,847
Juntos, devolveremos a América
la gloria que un día tuvo
47
00:06:34,847 --> 00:06:38,683
y traeremos prosperidad
a los ciudadanos honrados
48
00:06:38,683 --> 00:06:43,314
y trabajadores que ayudaron
a construir nuestro gran país.
49
00:06:50,278 --> 00:06:52,656
-¿Contamos con su voto?
- Por supuesto.
50
00:06:52,656 --> 00:06:54,658
Excelente discurso, señor.
51
00:06:54,658 --> 00:06:57,203
Ojalá el público compartiera
tu entusiasmo.
52
00:06:57,203 --> 00:07:00,289
Más malas noticias, me temo.
53
00:07:00,289 --> 00:07:03,166
Thayer ha jugado sus cartas
mejor de lo esperado.
54
00:07:03,166 --> 00:07:07,630
- La prensa se lo ha tragado.
- Sé leer.
55
00:07:07,630 --> 00:07:11,884
Incluso con el voto irlandés,
supone cada vez una amenaza mayor.
56
00:07:11,884 --> 00:07:15,303
En ese caso, te sugiero
que hagas algo al respecto,
57
00:07:15,303 --> 00:07:18,098
o encontraré a alguien que sí pueda.
58
00:07:21,810 --> 00:07:24,188
Tranquilo,
nos abriremos paso a golpes.
59
00:07:24,188 --> 00:07:30,610
¿Estás de coña? He contado 12 polis,
y eso solo en el exterior.
60
00:07:30,610 --> 00:07:34,365
- Ya les hemos zurrado antes.
- No en su territorio.
61
00:07:34,365 --> 00:07:37,325
- No sabemos a qué nos enfrentamos.
- Sobornémoslos.
62
00:07:37,325 --> 00:07:40,621
No. Según Chao, estos tipos
responden ante el nuevo jefe.
63
00:07:40,621 --> 00:07:44,792
- No negociarán con chinos.
- El próximo barco zarpa en dos días.
64
00:07:44,792 --> 00:07:47,002
- Hay que hacer algo.
- Lo sé.
65
00:07:47,002 --> 00:07:51,339
Solo hay que hallar
un modo de entrar.
66
00:08:27,959 --> 00:08:30,837
Asqueroso, ¿eh?
67
00:08:30,837 --> 00:08:34,050
Al final te acostumbras, más o menos.
68
00:08:34,050 --> 00:08:36,509
-¿Te conozco?
- No.
69
00:08:36,509 --> 00:08:41,474
Usted es el líder de los Hop Wei.
Es un honor.
70
00:08:41,474 --> 00:08:44,768
Déjate de mierdas, chaval. Ven aquí.
71
00:08:49,189 --> 00:08:51,274
-¿Cómo te llamas?
- Sicheng, señor.
72
00:08:53,067 --> 00:08:59,158
- Puedes llamarme Joven Jun, ¿vale?
- Vale.
73
00:08:59,158 --> 00:09:03,829
-¿Cuánto llevas aquí, Sicheng?
- Un par de semanas.
74
00:09:03,829 --> 00:09:06,832
Dicen que a unos cuantos
nos deportarán pronto.
75
00:09:06,832 --> 00:09:08,958
¿Nadie ha conseguido escapar?
76
00:09:08,958 --> 00:09:15,007
Algunos lo han intentado,
pero no se andan con chiquitas.
77
00:09:15,007 --> 00:09:19,845
Intentar huir
es sentencia de muerte segura.
78
00:09:23,723 --> 00:09:30,272
¿Los Hop Wei van a sacarle de aquí?
79
00:09:30,272 --> 00:09:33,066
Prenderán fuego a este agujero
si es necesario.
80
00:09:41,325 --> 00:09:44,911
Mis amigos y yo nos hemos hecho
con algunas literas,
81
00:09:44,911 --> 00:09:49,082
e incluso tenemos algo de tabaco.
La unión hace la fuerza, ¿no?
82
00:09:55,548 --> 00:09:57,925
Me vendría bien un puto pitillo.
83
00:10:17,361 --> 00:10:19,195
Gracias, Sicheng.
84
00:10:25,411 --> 00:10:32,751
-¿Alguien tiene fuego?
- Puta suerte la mía.
85
00:10:32,751 --> 00:10:35,963
Así es la suerte.
Puede acompañarte durante años
86
00:10:35,963 --> 00:10:42,720
y, de repente, un día te abandona.
No te acuerdas de mí, ¿verdad?
87
00:10:42,720 --> 00:10:46,055
Mi padre era sastre.
Tenía una tienda en la calle Grant.
88
00:10:46,055 --> 00:10:49,518
Me acuerdo. Tenía pañuelos de seda.
89
00:10:49,518 --> 00:10:53,022
Sí, hasta llegó a hacer trajes
para los Hop Wei.
90
00:10:54,356 --> 00:10:58,067
Luego, mis abuelos
se pusieron muy enfermos
91
00:10:58,067 --> 00:11:01,738
y tenía que enviar más dinero
del habitual a China.
92
00:11:01,738 --> 00:11:06,117
No podía pagar a los Hop Wei,
así que le destrozaron la tienda.
93
00:11:06,117 --> 00:11:09,955
Mira, tío,
yo no tuve nada que ver con aquello.
94
00:11:12,458 --> 00:11:15,211
La familia de Zhang Yong
os dio todos sus ahorros
95
00:11:15,211 --> 00:11:21,050
a cambio de protección,
pero no recibieron protección alguna.
96
00:11:21,050 --> 00:11:26,596
Las tongs convirtieron el restaurante
de Jinhai en un fumadero de opio.
97
00:11:28,599 --> 00:11:33,187
Y al hermano de Qing, de nueve años,
murió en una guerra de territorios.
98
00:11:37,398 --> 00:11:41,569
Aquí ser Hop Wei no vale una mierda.
Solo somos mercancía,
99
00:11:41,569 --> 00:11:45,449
esperando a ser enviada
al otro lado del océano.
100
00:11:45,449 --> 00:11:47,034
Aquí eres un chinche más.
101
00:13:33,474 --> 00:13:36,559
Joder.
¿Quieres que me dé un ataque o algo?
102
00:13:40,230 --> 00:13:42,191
Bien, vale.
103
00:13:42,191 --> 00:13:46,444
No he llegado a verla,
pero la tienen detenida.
104
00:13:46,444 --> 00:13:50,574
-¿Buckley?
- Ya sabes lo que quiere.
105
00:13:55,161 --> 00:14:01,418
Entiendo. ¿Cumplirá su palabra
y dejará que se vaya?
106
00:14:01,418 --> 00:14:03,253
Eso es una lotería, amigo.
107
00:14:16,475 --> 00:14:19,686
Sácala.
108
00:14:23,899 --> 00:14:25,901
Lo que digas, jefe.
109
00:14:33,908 --> 00:14:37,412
¿Lo has hecho tú?
110
00:14:37,412 --> 00:14:39,998
¿Fabrica dinero?
111
00:14:39,998 --> 00:14:41,958
Lo siento.
112
00:14:41,958 --> 00:14:43,918
¿Qué quieren? ¿Por qué hacen esto?
113
00:14:44,628 --> 00:14:49,257
- Tranquilo. No nos entiende.
- Yo creo que nos entiende muy bien.
114
00:14:51,177 --> 00:14:54,637
¿Está bien, señor?
¿Se encuentra bien?
115
00:14:56,807 --> 00:15:01,604
-¿Quiénes son? ¿Qué quieren?
-¿Se encuentra bien?
116
00:15:13,616 --> 00:15:17,202
Le pido disculpas por el alboroto.
Solo serán unas preguntas.
117
00:15:19,287 --> 00:15:20,790
¿Esta tienda es de su padre?
118
00:15:24,794 --> 00:15:27,797
¿Alguien le ha pedido
que impriman dinero?
119
00:15:27,797 --> 00:15:33,843
-¿Dinero?
- Estamos investigando estos billetes.
120
00:15:33,843 --> 00:15:36,889
Creemos que alguien
está imprimiéndolos para las tongs.
121
00:15:39,474 --> 00:15:41,434
-¿Qué ocurre?
- Yo me ocupo.
122
00:15:43,813 --> 00:15:48,858
Él imprime letreros.
Papel, no dinero.
123
00:15:48,858 --> 00:15:54,322
Mi padre es un buen hombre.
No quiere problemas. Está enfermo.
124
00:15:56,867 --> 00:16:00,371
Esta situación lo pone más enfermo.
125
00:16:03,832 --> 00:16:05,584
Creo que hemos errado el tiro.
126
00:16:07,920 --> 00:16:10,088
Si usted lo dice...
127
00:16:15,761 --> 00:16:19,140
Gracias por su tiempo, señorita.
Y disculpe el desastre.
128
00:16:22,435 --> 00:16:25,563
Este momento requiere
de una cierta claridad moral
129
00:16:25,563 --> 00:16:28,857
que no tiene cabida
en el populismo barato de Thayer.
130
00:16:31,777 --> 00:16:33,570
¿No estás de acuerdo?
131
00:16:35,698 --> 00:16:40,036
Walter, cuéntame tus problemas.
132
00:16:40,036 --> 00:16:43,872
Soy bastante inteligente.
Quizá te pueda ayudar.
133
00:16:49,545 --> 00:16:53,299
Mi campaña se tambalea.
134
00:16:53,299 --> 00:16:58,052
Thayer está cogiendo carrerilla
y las elecciones están al caer.
135
00:16:58,052 --> 00:17:01,140
Cuenta con buenos financiadores.
136
00:17:01,140 --> 00:17:06,062
- Busquemos nuevos contribuyentes.
- El dinero no es el problema.
137
00:17:09,939 --> 00:17:14,403
No me siento cómodo haciendo campaña.
138
00:17:14,403 --> 00:17:18,114
Siempre he preferido
el trabajo de oficina,
139
00:17:18,114 --> 00:17:20,742
dirigir a hombres como Blake
desde la sombra.
140
00:17:20,742 --> 00:17:26,206
Pero eres demasiado inteligente
y ambicioso para ser un segundón.
141
00:17:26,206 --> 00:17:31,044
Has pagado tu peaje.
Este es tu momento.
142
00:17:31,044 --> 00:17:37,385
Siempre he visto al hombre
al frente como un idiota, un títere.
143
00:17:40,261 --> 00:17:46,477
- Y ahora ese hombre soy yo.
- Walter.
144
00:17:46,477 --> 00:17:53,566
No hay nada de estúpido
en anhelar algo
145
00:17:53,566 --> 00:17:57,071
y arriesgar todo por conseguirlo.
146
00:18:03,953 --> 00:18:06,497
Lo siento. ¿Me he excedido?
147
00:18:08,206 --> 00:18:11,543
No, no es por ti.
148
00:18:16,089 --> 00:18:19,634
No he estado con nadie
desde hace mucho tiempo.
149
00:18:23,681 --> 00:18:27,351
Te prometo...
150
00:18:31,313 --> 00:18:35,024
...que tienes todo
lo que pueda desear.
151
00:19:12,395 --> 00:19:14,898
- Hola.
- Llegas tarde.
152
00:19:14,898 --> 00:19:19,779
Lo siento.
Las cosas se han puesto algo feas.
153
00:19:19,779 --> 00:19:23,657
El Servicio Secreto ha estado
en mi tienda interrogando a mi padre.
154
00:19:23,657 --> 00:19:29,622
-¿Han encontrado algo?
- No, no subieron arriba.
155
00:19:29,622 --> 00:19:32,041
Tienes que llevarte las planchas.
156
00:19:32,041 --> 00:19:35,086
-¿Y si mi padre las encuentra?
- Sí, estoy en ello,
157
00:19:35,086 --> 00:19:40,341
pero la poli no nos quita ojo.
158
00:19:40,341 --> 00:19:43,761
- Buscaré un lugar con Chao.
- Ah Sahm.
159
00:19:43,761 --> 00:19:46,721
No sé cuánto tiempo más aguantaré.
160
00:19:49,057 --> 00:19:52,853
Oye, no dejaré que te pase nada.
161
00:19:55,897 --> 00:19:58,359
No puedes prometerme eso.
162
00:20:09,369 --> 00:20:12,456
Estaría mintiendo si dijera
163
00:20:12,456 --> 00:20:19,796
que no me produce
un enorme gozo... verte así.
164
00:20:19,796 --> 00:20:25,301
- Veo que recibió mi paquete.
- Tu Pinkerton fue muy discreto.
165
00:20:25,301 --> 00:20:29,640
No sabes cómo me fastidia
que intenten chantajearme.
166
00:20:29,640 --> 00:20:33,393
No puede culparme por intentarlo.
167
00:20:33,393 --> 00:20:39,190
Intentar sacar partido no es fácil,
sobre todo para una puta china.
168
00:20:39,190 --> 00:20:44,029
Lo cual me lleva a preguntarme
si nuestro acuerdo sigue su curso.
169
00:20:44,029 --> 00:20:49,910
Quizá debería deportarte
ahora que ya no me eres útil.
170
00:20:51,787 --> 00:20:56,959
¿Está seguro?
Aún no ha ganado las elecciones.
171
00:20:56,959 --> 00:20:59,837
Y, según la prensa,
la cosa no pinta bien.
172
00:20:59,837 --> 00:21:02,130
Podría ser una poderosa aliada.
173
00:21:02,130 --> 00:21:05,759
Hemos arrestado a los líderes
de dos de las mayores tongs
174
00:21:05,759 --> 00:21:10,472
en un sola noche.
La prensa se hará eco de ello.
175
00:21:10,472 --> 00:21:13,600
-¿A quién más ha arrestado?
- Al líder de los Hop Wei.
176
00:21:13,600 --> 00:21:15,561
Lo deportarán esta misma semana.
177
00:21:15,561 --> 00:21:20,524
- Señor Buckley.
- Ya sé lo que vas a decir.
178
00:21:20,524 --> 00:21:23,277
Que sin ambos líderes,
habrá un vacío de poder
179
00:21:23,277 --> 00:21:28,114
y que, si no lo lleno contigo,
el caos se desatará en las calles.
180
00:21:28,114 --> 00:21:33,119
Caos no, la guerra.
181
00:21:33,119 --> 00:21:37,248
Y tú puedes evitarlo.
182
00:21:37,248 --> 00:21:41,669
Mientras eso nos beneficie a ambos.
183
00:21:41,669 --> 00:21:44,631
¿Y entonces?
184
00:21:44,631 --> 00:21:49,219
Entonces, aplastaré a los Hop Wei,
les arrebataré sus negocios
185
00:21:49,219 --> 00:21:54,308
y usted y yo compartiremos el botín.
186
00:21:59,772 --> 00:22:05,236
Vale. Venga, habla:
¿cuántos guardias y cuántas armas?
187
00:22:05,236 --> 00:22:07,947
A mí esto me gusta
tan poco como a ti,
188
00:22:07,947 --> 00:22:11,116
pero mi amigo es de otra pasta.
189
00:22:11,116 --> 00:22:14,494
- Puede pasarse así toda la noche.
- Ya os lo he dicho:
190
00:22:14,494 --> 00:22:19,499
nunca conseguiréis entrar, chinitos.
191
00:22:19,499 --> 00:22:22,545
Y yo también te lo he dicho:
respuesta equivocada.
192
00:22:48,028 --> 00:22:52,115
-¡Oye! ¡Suelta al niño!
-¡Sargento!
193
00:22:52,115 --> 00:22:55,535
- Marchaos.
-¡Sargento O'Hara, retírese!
194
00:22:55,535 --> 00:22:59,164
¿A esto nos dedicamos ahora?
¿A separar a madres de sus hijos?
195
00:22:59,164 --> 00:23:02,376
Solo aplicamos la ley.
Hay más de una docena de chinos
196
00:23:02,376 --> 00:23:06,297
- en un domicilio apto para cuatro.
-¡No son criminales, joder!
197
00:23:06,297 --> 00:23:10,926
-¡Son familias normales!
-¿Qué le parece normal aquí?
198
00:23:10,926 --> 00:23:16,055
Yo solo veo gente hacinada
propagando enfermedades
199
00:23:16,055 --> 00:23:19,684
y es mi trabajo, y también el suyo,
¡poner puto orden!
200
00:23:19,684 --> 00:23:23,646
Ese niño tenía dos o tres años.
¿Qué pasará si deportan a su madre?
201
00:23:23,646 --> 00:23:26,108
Lo llevarán
a un buen orfanato cristiano
202
00:23:26,108 --> 00:23:28,402
y, cuando su madre llegue a China,
203
00:23:28,402 --> 00:23:31,864
lo hará con un claro mensaje
para los que aún no han venido:
204
00:23:31,864 --> 00:23:35,201
aquí no hay nada para ellos.
205
00:23:35,201 --> 00:23:37,828
No me hice poli para esto,
ni yo ni nadie.
206
00:23:37,828 --> 00:23:40,748
Sargento O'Hara,
he sido muy paciente con usted,
207
00:23:40,748 --> 00:23:43,416
pero si se niega
a cumplir con su deber,
208
00:23:43,416 --> 00:23:45,669
quizá esté de más aquí.
209
00:23:50,925 --> 00:23:53,219
Tiene razón, lo estoy.
210
00:24:14,405 --> 00:24:17,451
Veo que sigues escogiendo batallas
que no puedes ganar.
211
00:24:21,831 --> 00:24:28,294
¿Padre? ¿Qué haces aquí?
212
00:24:28,294 --> 00:24:34,719
Parece que los dos la hemos jodido
a base de bien, ¿eh?
213
00:24:34,719 --> 00:24:40,182
¿Imprimir tu propio dinero?
Reconozco que tienes huevos.
214
00:24:40,182 --> 00:24:46,439
La poli nos estaba asfixiando.
Teníamos que hacer algo.
215
00:24:46,439 --> 00:24:50,359
Eso no explica qué haces aquí solo.
216
00:24:50,359 --> 00:24:54,320
¿Dónde están Ah Sahm y tus hermanos?
217
00:24:54,320 --> 00:25:00,034
Supongo que pensaron que encerrar
al jefe mandaría un mensaje.
218
00:25:00,034 --> 00:25:04,998
¿Qué hay de ti?
Te creía de camino a Nueva York.
219
00:25:04,998 --> 00:25:07,625
Tras marcharme, me dirigí al norte.
220
00:25:07,625 --> 00:25:12,046
Nunca había visto tierras así:
salvajes, abiertas...
221
00:25:12,046 --> 00:25:16,093
Conocí a unos granjeros chinos
y decidí quedarme un tiempo.
222
00:25:16,093 --> 00:25:17,636
Una semana después,
223
00:25:17,636 --> 00:25:20,930
apareció un grupo de blancos
y les pidió que se fueran.
224
00:25:20,930 --> 00:25:24,642
Cuando se negaron, volvieron armados.
225
00:25:24,642 --> 00:25:30,315
- Joder.
- Fue una puta masacre.
226
00:25:30,315 --> 00:25:33,611
De repente, me vi en un carro
con una docena de chinches
227
00:25:33,611 --> 00:25:35,779
y acabamos aquí.
228
00:25:41,118 --> 00:25:46,040
Estaba convencido de que encontraría
algo mejor fuera de aquí,
229
00:25:46,040 --> 00:25:49,460
pero me equivocaba.
230
00:25:49,460 --> 00:25:52,838
Carecemos de poder
fuera de nuestro tazón.
231
00:25:52,838 --> 00:25:58,510
Lamento que estés aquí,
pero me alegro de verte.
232
00:26:00,888 --> 00:26:02,973
Yo también.
233
00:26:06,727 --> 00:26:08,937
Esos carros deben de ser grandes.
234
00:26:08,937 --> 00:26:12,315
Llevan comida cada mañana.
Nos esconderemos dentro
235
00:26:12,315 --> 00:26:14,485
y nos colaremos sin que nos vean.
236
00:26:14,485 --> 00:26:17,779
Y luego tendremos
que dar con Joven Jun,
237
00:26:17,779 --> 00:26:22,118
y escapar sin que nos maten.
Veo lagunas en ese plan.
238
00:26:22,118 --> 00:26:24,327
- Necesitamos hombres.
- Los tenemos.
239
00:26:24,327 --> 00:26:27,540
Están listos para luchar
y harán lo que sea por...
240
00:26:27,540 --> 00:26:30,626
Será un puto baño de sangre, Hong.
241
00:26:30,626 --> 00:26:35,171
- Nos masacrarán.
-¡Él lo haría por nosotros, tío!
242
00:26:35,171 --> 00:26:37,508
No sé qué mierdas pasa
entre vosotros...
243
00:26:37,508 --> 00:26:42,138
Eso no tiene nada que ver.
Escúchame, ¿vale?
244
00:26:42,138 --> 00:26:45,640
Cuando me arrestaron a mí,
podían haber pagado mi fianza,
245
00:26:45,640 --> 00:26:48,017
- pero no lo hicieron.
-¿Es por rencor?
246
00:26:48,017 --> 00:26:50,562
No, hicieron lo correcto.
247
00:26:50,562 --> 00:26:53,399
Pusieron la tong primero,
y así haremos nosotros.
248
00:26:53,399 --> 00:26:58,070
Si atacamos el campamento,
ellos arrasarán Chinatown,
249
00:26:58,070 --> 00:27:02,031
y nuestros hermanos acabarán muertos
o en la bodega de un barco.
250
00:27:02,031 --> 00:27:06,162
-¿Qué pasa?
- Chao está aquí.
251
00:27:06,162 --> 00:27:10,707
Vale. Libéralo y déjalo en la charca.
252
00:27:10,707 --> 00:27:16,005
Oye, ¿cómo lograste salir?
253
00:27:16,005 --> 00:27:21,969
- Alguien me debía un favor.
- Quizá te deba alguno más.
254
00:27:21,969 --> 00:27:24,220
Ojalá fuera tan fácil.
255
00:27:35,648 --> 00:27:41,322
-¿Te has enterado de lo de Mai Ling?
- Sí, la han arrestado. ¿Y qué?
256
00:27:41,322 --> 00:27:45,909
Entonces, no te has enterado.
La han soltado.
257
00:27:45,909 --> 00:27:49,330
- Cómo no.
- Y con Joven Jun aún encerrado...
258
00:27:49,330 --> 00:27:54,167
-¿Crees que intentará algo?
- Seguro que lo ha pensado.
259
00:27:54,167 --> 00:27:59,464
- Tendré que hablar con mi hermana.
- Espera, hay más.
260
00:27:59,464 --> 00:28:02,300
La gente habla.
Hay muchos rumores circulando
261
00:28:02,300 --> 00:28:04,970
sobre las redadas a los Hop Wei.
262
00:28:04,970 --> 00:28:08,474
- Me la sudan los cotilleos.
- Genial, pero a otra gente no.
263
00:28:08,474 --> 00:28:10,141
Como a Jack el Feliz.
264
00:28:10,141 --> 00:28:12,936
Si se entera de que le pagamos
con dinero falso,
265
00:28:12,936 --> 00:28:17,858
el Servicio Secreto será
la última de tus preocupaciones.
266
00:28:17,858 --> 00:28:20,777
Me gustabas más
cuando me dabas soluciones,
267
00:28:20,777 --> 00:28:22,780
no problemas.
268
00:28:22,780 --> 00:28:26,741
Se me ocurre algo.
269
00:28:26,741 --> 00:28:33,999
Dos pájaros, un tiro,
pero el tiro te va a salir muy caro.
270
00:29:01,861 --> 00:29:08,617
El consejo se reunirá mañana
para discutir tu liderazgo.
271
00:29:08,617 --> 00:29:13,204
- Están perdiendo la fe.
-¿Y tú también?
272
00:29:15,666 --> 00:29:18,668
Yo soy la razón
por la que estás aquí.
273
00:29:18,668 --> 00:29:23,257
Los Ancianos se negaban a sacarte.
274
00:29:23,257 --> 00:29:28,011
Lo siento. Cometí un error.
275
00:29:30,430 --> 00:29:34,601
No puedo protegerte
si no sé lo que estás haciendo.
276
00:29:34,601 --> 00:29:37,813
Lo sé. No volverá a pasar.
277
00:29:48,282 --> 00:29:53,620
El dinero, ¿Hay forma de recuperarlo?
278
00:29:55,455 --> 00:29:59,084
No, pero lo arreglaré.
279
00:30:03,381 --> 00:30:06,633
-¿Qué coño es eso?
- Tenemos el mismo problema.
280
00:30:06,633 --> 00:30:10,137
-¿Has oído lo de los Hop Wei?
- La poli les hizo una redada.
281
00:30:10,137 --> 00:30:12,097
Y el puto Servicio Secreto.
282
00:30:12,097 --> 00:30:17,644
- Estaban buscando billetes falsos.
- Agente Richard Lee.
283
00:30:17,644 --> 00:30:20,272
Vive con tu cuñada, ¿cierto?
284
00:30:20,272 --> 00:30:25,486
¡Oh, el mundo es un puto pañuelo!
285
00:30:25,486 --> 00:30:28,614
¿Y esto qué es?
¿Más dinero de mentira?
286
00:30:28,614 --> 00:30:32,118
- Tienes cojones por venir aquí.
- Es dinero de verdad.
287
00:30:32,118 --> 00:30:34,120
Los Hop Wei te piden perdón.
288
00:30:34,120 --> 00:30:40,418
Y esto... es para ti.
289
00:30:40,418 --> 00:30:42,545
Para que te ocupes del problema.
290
00:30:42,545 --> 00:30:45,548
¿Quieres que mate
al poli por vosotros?
291
00:30:45,548 --> 00:30:48,676
Por nosotros, Jack.
292
00:30:48,676 --> 00:30:51,929
¿Acaso tú no lo quieres muerto?
293
00:30:51,929 --> 00:30:57,560
Digamos que tengo
sentimientos encontrados.
294
00:30:57,560 --> 00:31:00,938
Además,
no necesito matarlo para cobrar.
295
00:31:14,785 --> 00:31:19,957
Me ocuparé de vuestro problema,
pero será fuera de mi territorio.
296
00:31:19,957 --> 00:31:25,171
En lo que respecta a mi cuñada,
Lee jodió a la tong equivocada.
297
00:31:28,049 --> 00:31:30,134
Problema resuelto pues.
298
00:31:37,640 --> 00:31:44,147
No, esto me lo quedo.
Por los gastos de gestión.
299
00:31:44,147 --> 00:31:49,779
-¿Qué gestión?
- Permitir que sigas respirando.
300
00:32:04,126 --> 00:32:09,672
¡Me cago en la puta, Lee!
¡Por poco te pego un tiro!
301
00:32:09,672 --> 00:32:12,550
Dudo que le acertaras
a un melón a dos metros.
302
00:32:14,178 --> 00:32:17,514
-¿Qué haces aquí?
- Preguntarme cómo puedes vivir así.
303
00:32:17,514 --> 00:32:20,476
No necesito
que me friegues los platos.
304
00:32:27,525 --> 00:32:29,734
Dicen que has dejado el cuerpo.
305
00:32:29,734 --> 00:32:34,073
Y has venido a decirme "te lo dije",
¿es eso?
306
00:32:34,073 --> 00:32:40,788
De hecho,
he venido a ver cómo estabas.
307
00:32:40,788 --> 00:32:47,378
Bueno, Lee, ya que lo preguntas...
No tengo trabajo, no tengo familia
308
00:32:47,378 --> 00:32:53,926
y no tengo un puto propósito,
pero, aparte de eso, no me quejo.
309
00:32:55,177 --> 00:32:58,806
Sé que Atwood no es una suave brisa
de verano precisamente,
310
00:32:58,806 --> 00:33:01,434
pero nunca pensé que lo dejarías.
311
00:33:03,059 --> 00:33:06,521
Siempre tuviste razón.
El juego está amañado.
312
00:33:06,521 --> 00:33:09,442
No estamos destinados a tener éxito.
313
00:33:09,442 --> 00:33:11,902
Te lo dije.
314
00:33:11,902 --> 00:33:13,904
Que te den, señor agente secreto.
315
00:33:13,904 --> 00:33:16,741
No soy el único capullo
en este porche.
316
00:33:27,001 --> 00:33:28,836
Mira el lado bueno,
317
00:33:28,836 --> 00:33:31,422
Lucy siempre te quiso
fuera de Chinatown.
318
00:33:31,422 --> 00:33:34,132
Pero dudo
que quisiera verme arruinado.
319
00:33:52,276 --> 00:33:55,236
No es divertido tener que vivir
con ojos en la nuca.
320
00:33:55,236 --> 00:34:00,326
Y tanto, joder.
Me gustaba mucho más ser el jefe.
321
00:34:00,326 --> 00:34:05,622
Y a mí también,
pero tenemos problemas mayores.
322
00:34:09,919 --> 00:34:11,461
¿Ese es nuestro barco?
323
00:34:15,548 --> 00:34:22,388
Pobres diablos, sacrificaron todo
por cruzar el océano.
324
00:34:22,388 --> 00:34:26,059
Buscaban una montaña de oro
y solo encontraron una de mierda.
325
00:34:26,059 --> 00:34:30,939
Y ahora los envían de vuelta
a otra montaña de mierda.
326
00:34:30,939 --> 00:34:35,110
-¿Qué nos pasará en China?
- Nada bueno.
327
00:34:35,110 --> 00:34:38,697
Moriremos rápido a manos de enemigos
328
00:34:38,697 --> 00:34:43,159
o despacio a causa de enfermedades
y hambruna.
329
00:34:43,159 --> 00:34:49,625
Siempre quise que enviaran mi cuerpo
de vuelta a China cuando muriera,
330
00:34:49,625 --> 00:34:53,086
y ese es el único modo
en que pienso volver, ¿me entiendes?
331
00:34:54,462 --> 00:34:59,802
Cuando nos lleven de camino al barco,
nos escaparemos.
332
00:35:01,219 --> 00:35:03,763
¿Y si no logramos superar
a esos guardias?
333
00:35:10,980 --> 00:35:15,609
Pues mataremos a tantos como podamos.
Sin piedad.
334
00:35:22,700 --> 00:35:24,994
Sin piedad.
335
00:35:41,135 --> 00:35:42,845
Dejadnos.
336
00:35:51,604 --> 00:35:56,776
Bueno, ¿qué tal la cárcel?
337
00:35:56,776 --> 00:36:00,278
No me iba mucho, así que me marché.
338
00:36:04,158 --> 00:36:08,536
Me alegro de que te soltaran.
339
00:36:11,706 --> 00:36:13,000
Gracias.
340
00:36:15,461 --> 00:36:17,837
Es gracioso.
341
00:36:17,837 --> 00:36:22,927
Cuando me encerraron a mí,
tuviste que sacarme tú.
342
00:36:27,640 --> 00:36:34,397
Por lo que veo...
has hecho buenos contactos:
343
00:36:34,397 --> 00:36:37,273
en la poli, en el Gobierno...
344
00:36:37,273 --> 00:36:42,946
Así esquivaste las redadas,
y por eso estás en la calle ahora.
345
00:36:42,946 --> 00:36:46,409
Sé que no has venido hasta aquí
para decirme algo que ya sé.
346
00:36:48,411 --> 00:36:49,702
No.
347
00:36:53,998 --> 00:36:56,918
Joven Jun está en un campamento
y van a deportarlo.
348
00:36:56,918 --> 00:36:58,295
Necesito que lo saques.
349
00:37:01,841 --> 00:37:04,759
No sé me ocurre ninguna razón
para hacer eso.
350
00:37:04,759 --> 00:37:10,307
Yo puedo darte miles de razones.
351
00:37:20,483 --> 00:37:25,448
¿Tenemos un trato? ¿Qué haces? ¡No!
352
00:37:25,448 --> 00:37:32,621
Ay, no te preocupes.
Siempre puedes imprimir más.
353
00:37:32,621 --> 00:37:35,999
¿Creías que no me enteraría
de vuestra pequeña operación?
354
00:37:35,999 --> 00:37:41,630
- Vale. ¿Qué quieres?
- La mitad.
355
00:37:43,758 --> 00:37:49,220
-¿La mitad de qué?
- De todo, y pasar página.
356
00:37:49,220 --> 00:37:53,517
Vamos. Joven Jun... nunca aceptará.
357
00:37:53,517 --> 00:37:56,936
Joven Jun está a punto de cruzar
el océano para siempre.
358
00:37:56,936 --> 00:38:02,650
Diría que el cincuenta por ciento
es el trato de su vida.
359
00:38:02,650 --> 00:38:04,028
Ah Sahm.
360
00:38:08,157 --> 00:38:10,533
Dile a Joven Jun
que no tiene otra opción,
361
00:38:10,533 --> 00:38:15,956
porque no la hay,
y pasaremos a ser socios.
362
00:38:18,875 --> 00:38:20,711
¿Socios?
363
00:38:20,711 --> 00:38:23,505
¿Y qué puedes ofrecernos tú?
364
00:38:23,505 --> 00:38:27,051
¿Aparte de salvar la vida de tu jefe?
365
00:38:27,051 --> 00:38:31,346
Los Long Zii os proporcionaran
un espacio donde seguir imprimiendo
366
00:38:31,346 --> 00:38:34,557
sin que os moleste la policía.
367
00:38:34,557 --> 00:38:38,896
Como tú has dicho,
tengo los contactos.
368
00:38:38,896 --> 00:38:41,689
Finalmente,
podremos estar en el mismo bando.
369
00:38:41,689 --> 00:38:45,360
Podemos hacernos ricos juntos.
370
00:38:45,360 --> 00:38:48,113
O Joven Jun puede
probar suerte en China.
371
00:39:00,625 --> 00:39:04,295
Gracias por venir. Estás preciosa.
372
00:39:06,632 --> 00:39:09,301
¿Qué es todo esto,
por el amor de Dios?
373
00:39:09,301 --> 00:39:14,180
No me malinterpretes.
Es maravilloso, pero me asustas.
374
00:39:20,311 --> 00:39:21,855
Aquí tienen.
375
00:39:30,531 --> 00:39:35,410
Una vez te dije
que quería ser un hombre mejor,
376
00:39:35,410 --> 00:39:39,832
y pensaba que lo estaba intentando.
377
00:39:39,832 --> 00:39:44,419
Demonios, a veces,
incluso llegué a pensar que lo era.
378
00:39:47,256 --> 00:39:50,843
Supongo que por eso me aferraba tanto
a ser policía.
379
00:39:50,843 --> 00:39:56,306
Creía que,
por muchos errores que cometiera,
380
00:39:56,306 --> 00:39:59,476
siempre me quedaría eso, algo bueno.
381
00:40:01,978 --> 00:40:04,315
Pero estaba equivocado.
382
00:40:04,315 --> 00:40:10,862
Mira lo que me ha hecho a mí,
a nosotros.
383
00:40:10,862 --> 00:40:14,491
Sin ti, no puedo ser bueno. Yo...
384
00:40:17,827 --> 00:40:21,873
Tú y los niños sois lo único
que me importa y, en este caos,
385
00:40:21,873 --> 00:40:26,379
me olvidé de ello, me olvidé de ti.
386
00:40:26,379 --> 00:40:30,715
- Bill...
- Déjame terminar, por favor.
387
00:40:34,010 --> 00:40:37,013
He dejado el trabajo.
He entregado mi placa.
388
00:40:37,013 --> 00:40:41,519
Trabajaré para Horace,
haré lo que haga falta,
389
00:40:41,519 --> 00:40:47,274
pero vuelve a mi lado y te prometo
que nunca más volveré a fallaros.
390
00:40:53,489 --> 00:40:56,450
¿Luce?
391
00:41:12,800 --> 00:41:19,640
-¿Lo has dejado o te han despedido?
- Bueno, según como se mire.
392
00:41:19,640 --> 00:41:24,894
- Entonces, ¿esto es un sí?
- Sí, es un sí.
393
00:41:30,568 --> 00:41:31,860
¿Te gusta?
394
00:41:41,495 --> 00:41:43,497
Esto es para ti.
395
00:41:45,124 --> 00:41:46,416
Por favor, toma.
396
00:42:04,894 --> 00:42:06,227
¿Lai?
397
00:42:11,900 --> 00:42:17,655
Sigue enfadada.
Creo que me culpa a mí.
398
00:42:17,655 --> 00:42:20,658
Tú no tienes culpa de nada.
399
00:42:20,658 --> 00:42:24,454
Strickland
y sus hombres hicieron esto, no tú.
400
00:42:24,454 --> 00:42:30,461
Ellos nos atacaron,
pero yo hice algo peor.
401
00:42:30,461 --> 00:42:33,254
Le di esperanza.
402
00:42:33,254 --> 00:42:38,719
Lai y el resto de chicas tenían
en Sonoma la vida que merecían.
403
00:42:38,719 --> 00:42:45,101
Eso dices tú,
pero vuestra ley no es para nosotras.
404
00:42:45,101 --> 00:42:52,274
-¿Cómo fue el juicio?
- El Gobierno me ha expropiado.
405
00:42:52,274 --> 00:42:55,068
Quizá la ley tampoco sea
para vosotros.
406
00:42:55,068 --> 00:42:58,656
Los ricos y poderosos como Strickland
siempre hallan un modo
407
00:42:58,656 --> 00:43:03,285
de salirse con la suya,
pero volveremos a empezar de cero.
408
00:43:03,285 --> 00:43:06,455
He encontrado otras tierras,
subiendo la costa.
409
00:43:06,455 --> 00:43:09,583
Cincuenta hectáreas de buen terreno.
410
00:43:09,583 --> 00:43:12,293
Podríamos ir a verlas mañana.
411
00:43:21,845 --> 00:43:28,185
No, no cometeré el mismo error
dos veces.
412
00:43:32,356 --> 00:43:34,650
¿Qué quieres decir?
413
00:43:36,901 --> 00:43:39,946
Será mejor que no vuelvas por aquí.
414
00:43:39,946 --> 00:43:46,244
- Por las chicas.
-¿Por las chicas o por ti?
415
00:43:46,244 --> 00:43:49,248
Por todas.
416
00:43:57,756 --> 00:44:00,051
-¡Vamos, venga!
-¡Moveos!
417
00:44:00,051 --> 00:44:01,719
Mírame. ¡Moveos!
418
00:44:01,719 --> 00:44:03,721
¡Que mováis el puto culo!
419
00:44:03,721 --> 00:44:06,139
-¡Vamos!
-¡Vamos, ratas inmundas!
420
00:44:06,139 --> 00:44:08,808
-¡Vamos!
-¡Por aquí!
421
00:44:11,479 --> 00:44:14,148
¡Vamos, no os paréis!
422
00:44:14,148 --> 00:44:18,819
Cuando crucemos la puerta,
nos cargamos a los de los rifles.
423
00:44:18,819 --> 00:44:22,197
-¿Entendido?
- Sí.
424
00:44:54,479 --> 00:44:56,524
-¡Dejadme pasar!
-¡Parad!
425
00:44:56,524 --> 00:45:01,570
-¿Qué cojones pasa aquí?
-¿Estás al mando? Orden judicial.
426
00:45:16,876 --> 00:45:21,966
Saludos de Ah Sahm.
Te vienes conmigo.
427
00:45:29,265 --> 00:45:31,726
Él viene también.
428
00:45:33,184 --> 00:45:36,896
- Ese no es el trato.
- Trato nuevo.
429
00:45:36,896 --> 00:45:40,234
No puedo sacaros a los dos.
430
00:45:40,234 --> 00:45:43,320
Trato nuevo.
431
00:45:52,246 --> 00:45:55,498
Estás cabreada. Bien.
432
00:45:55,498 --> 00:46:00,253
Cabréate, pero no seas estúpida.
433
00:46:00,253 --> 00:46:04,050
Necesitamos más tiempo,
para planear, para sanar.
434
00:46:04,050 --> 00:46:07,510
No basta con la ira.
435
00:46:07,510 --> 00:46:12,223
Él pagará por lo que les hizo,
te lo prometo, pero no ahora.
436
00:46:22,818 --> 00:46:25,529
Lai, no estás lista.
437
00:46:30,575 --> 00:46:32,535
Ni yo tampoco.
438
00:47:03,358 --> 00:47:08,988
-¡Bienvenido, hijoputa!
-¡Joder, cabronazo!
439
00:47:08,988 --> 00:47:13,201
Lo siento, jefe.
Me alegro tanto de verte, joder...
440
00:47:13,201 --> 00:47:19,416
- Aunque estés hecho mierda.
- Ya. Disfrutadlo mientras podáis.
441
00:47:22,210 --> 00:47:25,965
Todos sabemos que sigo siendo
el hijoputa más guapo de Chinatown.
442
00:47:29,593 --> 00:47:33,973
Joder, tío,
¿cómo mierdas lograste esa orden?
443
00:47:45,234 --> 00:47:50,990
- Padre Jun.
- Ah Sahm. Hong.
444
00:47:54,243 --> 00:47:57,454
Gracias por sacarnos
de ese puto agujero.
445
00:48:04,461 --> 00:48:08,340
¿Qué ha pasado?
¿Cómo cojones acabasteis juntos?
446
00:48:14,638 --> 00:48:17,348
Güisqui, Hong.
447
00:48:17,348 --> 00:48:23,021
Güisqui y chochitos,
todo lo demás puede esperar.
448
00:48:23,021 --> 00:48:27,233
No, no, puedo caminar.
449
00:48:27,233 --> 00:48:29,236
Necesitas un baño.
450
00:48:39,663 --> 00:48:42,583
Has hecho otro trato sin consultarme.
451
00:48:42,583 --> 00:48:48,005
Sé lo que parece,
pero no estaba en mis planes.
452
00:48:48,005 --> 00:48:51,216
Ah Sahm vino a mí.
453
00:48:51,216 --> 00:48:55,179
Podré devolver el dinero que perdí,
lo que apaciguará a los Ancianos,
454
00:48:55,179 --> 00:49:00,476
- y, con suerte...
- Harás las paces con tu hermano.
455
00:49:06,856 --> 00:49:13,823
Te he hecho pasar por mucho.
Soy consciente.
456
00:49:13,823 --> 00:49:20,705
Pero tú siempre me has protegido,
aunque no te lo haya puesto fácil.
457
00:49:20,705 --> 00:49:24,541
Cuando estaba sentada
en esa celda, sola,
458
00:49:24,541 --> 00:49:29,130
preguntándome si volvería a verte,
459
00:49:29,130 --> 00:49:35,510
me di cuenta que eres
la única persona en la que confío.
460
00:49:35,510 --> 00:49:39,806
La única persona a la que he amado.
461
00:49:41,642 --> 00:49:44,812
Quiero que nos casemos.
462
00:49:47,522 --> 00:49:50,901
Creo que es el momento. ¿Tú, no?
463
00:49:57,116 --> 00:49:58,408
Sí.
464
00:50:23,057 --> 00:50:25,895
¡Qué bien sienta estar de vuelta!
465
00:50:41,077 --> 00:50:43,496
Me alegra tenerte de vuelta.
466
00:50:48,666 --> 00:50:51,379
Faltó muy poco, joder.
467
00:50:58,927 --> 00:51:02,639
¿Estás bien?
468
00:51:02,639 --> 00:51:04,766
Hiciste un trato con Mai Ling.
469
00:51:11,774 --> 00:51:15,528
¿Crees que quería acudir a ella?
No tenía otra opción.
470
00:51:15,528 --> 00:51:19,573
Una mierda. Estabas sentado
sobre pilas de dinero falso.
471
00:51:19,573 --> 00:51:22,326
Podrías haber comprado
a toda la puta poli.
472
00:51:22,326 --> 00:51:24,370
Tenía dos días, no dos meses.
473
00:51:24,370 --> 00:51:27,622
Le has entregado nuestro negocio
a nuestra peor enemiga,
474
00:51:27,622 --> 00:51:30,960
¡quien resulta ser tu puta hermana!
475
00:51:30,960 --> 00:51:33,503
¿Qué cojones quieres que piense?
476
00:51:33,503 --> 00:51:35,840
No me hables de pensar.
477
00:51:35,840 --> 00:51:39,343
¿Acaso pensaste tú,
líder de los Hop Wei?
478
00:51:39,343 --> 00:51:45,099
Te encerraron por pelearte
con el puto jefe de la poli.
479
00:51:45,099 --> 00:51:48,811
Podría haber dejado
que te metieran en ese puto barco
480
00:51:48,811 --> 00:51:54,315
y haberme hecho con la tong.
Hubiera sido pan comido.
481
00:51:54,315 --> 00:51:59,613
Yo no he hecho el trato con Mai Ling,
lo has hecho tú.
482
00:52:07,871 --> 00:52:11,499
Yo seré el poli malo,
a menos que quieras cambiar.
483
00:52:11,499 --> 00:52:14,502
Chao no responde a las amenazas.
Mejor entro solo.
484
00:52:14,502 --> 00:52:16,839
Vale, sé tú el héroe.
485
00:52:16,839 --> 00:52:19,716
Yo iré por detrás,
por si le da por huir.
486
00:52:30,019 --> 00:52:32,480
Deberías considerar cerrar la puerta.
487
00:52:32,480 --> 00:52:37,735
No hace falta. Todos quieren a Chao.
¿Un trago?
488
00:52:37,735 --> 00:52:42,155
Has dicho que tienes información.
Dámela y me marcharé.
489
00:52:42,155 --> 00:52:47,494
Directo al negocio. Está bien.
Chao es un hombre de negocios.
490
00:52:47,494 --> 00:52:50,038
-¿Ha traído dinero?
- Dime lo que sabes.
491
00:52:50,038 --> 00:52:53,792
Luego discutiremos el precio.
492
00:52:53,792 --> 00:52:57,046
Pensaba que quería
una nueva relación con Chao.
493
00:52:57,046 --> 00:53:00,091
Sé que eres parte de todo esto.
494
00:53:00,091 --> 00:53:04,345
¿Por qué debería creer nada
de lo que me vayas a contar?
495
00:53:04,345 --> 00:53:07,640
Ya hay muchos polis en Chinatown.
496
00:53:07,640 --> 00:53:10,934
El dinero falso trae más.
Es malo para el negocio.
497
00:53:10,934 --> 00:53:15,940
Dame un nombre ahora mismo
o saldré por esa puerta.
498
00:53:15,940 --> 00:53:17,690
No lo creo.
499
00:53:23,280 --> 00:53:27,700
- Mala idea, poli. Mala idea.
- Me la has jugado.
500
00:53:32,747 --> 00:53:37,712
Como usted dijo, agente Lee:
nueva placa, nuevas reglas.
501
00:53:51,975 --> 00:53:56,271
¿Sabes qué, Chao?
Tengo algo que confesarte.
502
00:53:59,357 --> 00:54:03,279
Todavía estoy molesto
por lo del dinero falso.
503
00:54:03,279 --> 00:54:07,491
Jack, por eso te pagué el doble.
504
00:54:07,491 --> 00:54:13,122
Lo sé, pero fue un movimiento
sin principios.
505
00:54:13,122 --> 00:54:19,127
Ahora tienes principios.
Me cago en la puta.
506
00:54:24,340 --> 00:54:28,429
Traducción: Mireia Alcover Delgado Iyuno