1 00:00:30,316 --> 00:00:35,071 ¡Vamos! ¡Venga, moveos! 2 00:00:35,071 --> 00:00:41,451 ¿Dónde coño estamos? Esto no es la cárcel. 3 00:00:55,131 --> 00:01:00,471 -¡Eh, tú! ¡Fuera, vamos! -¡Vamos, camina! 4 00:01:04,350 --> 00:01:06,226 ¡No os paréis! ¡Moveos! 5 00:01:28,206 --> 00:01:32,460 -¿Adónde diablos nos llevan? -¿De verdad no lo sabes? 6 00:01:32,460 --> 00:01:38,676 - Nos envían de vuelta a China, tonto. - No. No, no, no! 7 00:01:51,729 --> 00:01:56,902 ¡No chino! ¡Americano! 8 00:01:56,902 --> 00:02:02,407 - Nací en San Francisco. - Este dice que no es chinito. 9 00:02:02,407 --> 00:02:04,952 Americano. Nací en San Francisco. 10 00:02:04,952 --> 00:02:07,245 -¿Sí? - Sí. 11 00:02:07,245 --> 00:02:08,622 El puto Lincoln eres. 12 00:02:11,040 --> 00:02:14,879 Vuelve a la puta fila. 13 00:03:45,343 --> 00:03:49,014 La policía no nos dejará verla. 14 00:03:49,014 --> 00:03:51,891 Ni nos dirán de qué se la acusa. 15 00:03:51,891 --> 00:03:54,687 - Hablaré con las Seis Compañías. - No. 16 00:03:54,687 --> 00:03:59,900 - Tienen amigos en el Ayuntamiento. - Las Seis Compañías no nos ayudarán. 17 00:03:59,900 --> 00:04:03,528 Y no los culpo. 18 00:04:03,528 --> 00:04:06,574 Mai Ling invirtió ese dinero sin nuestro permiso. 19 00:04:06,574 --> 00:04:11,037 - Su imprudencia nos ha debilitado. -¿Qué estáis hablando? 20 00:04:11,037 --> 00:04:15,833 Quizá a la tong le beneficie dejar a Mai Ling donde está. 21 00:04:18,543 --> 00:04:22,673 - Ten cuidado, Wu Jin. - Deja tus sentimientos a un lado. 22 00:04:22,673 --> 00:04:29,179 Abre los ojos, nos ha llevado por el mal camino. 23 00:04:43,027 --> 00:04:49,992 Disculpad. ¡Li Yong, espera! 24 00:04:49,992 --> 00:04:53,411 - Oye. -¿Estás de acuerdo con ellos? 25 00:04:53,411 --> 00:04:56,998 Yo nunca iría en tu contra. Lo sabes bien. 26 00:04:56,998 --> 00:05:00,294 Pero entiendo su postura. 27 00:05:00,294 --> 00:05:02,838 ¿Sabías que invertía con los blancos? 28 00:05:05,174 --> 00:05:07,259 Sabía que lo estaba considerando. 29 00:05:07,259 --> 00:05:09,762 ¿Sabes cuánto ha invertido? 30 00:05:09,762 --> 00:05:13,890 Un tercio de las reservas de efectivo de la tong. 31 00:05:13,890 --> 00:05:17,645 Asumí que hablaría contigo antes de hacer tal inversión. 32 00:05:17,645 --> 00:05:23,650 Igual que todos los demás, y eso te convierte en su cómplice. 33 00:05:23,650 --> 00:05:27,405 Soy nuevo aquí y por ello mi visión no está sesgada. 34 00:05:27,405 --> 00:05:29,365 Pero no puedo evitar preguntarme 35 00:05:29,365 --> 00:05:33,618 cómo serían las cosas con un líder que sirviera a la tong y no al revés. 36 00:05:44,003 --> 00:05:48,843 Este centro de deportación marca una nueva era en nuestra ciudad. 37 00:05:48,843 --> 00:05:52,971 Una en la que no toleraremos el daño infligido a nuestra sociedad 38 00:05:52,971 --> 00:05:55,932 por la invasión de los chinos. 39 00:05:55,932 --> 00:06:00,478 Los asesinatos, la prostitución y la esclavitud han escapado impunes 40 00:06:00,478 --> 00:06:02,648 durante demasiado tiempo. 41 00:06:02,648 --> 00:06:07,027 Mediante los esfuerzos de mi Administración y de la Policía, 42 00:06:07,027 --> 00:06:12,157 llevaremos a estos criminales e intrusos al lugar donde pertenecen, 43 00:06:12,157 --> 00:06:18,039 que no es nuestras calles, sino en barcos de vuelta a su país. 44 00:06:22,209 --> 00:06:26,337 Como alcalde, trabajaré codo con codo con el gobernador 45 00:06:26,337 --> 00:06:29,424 para garantizar la aprobación de la Ley de Exclusión. 46 00:06:29,424 --> 00:06:34,847 Juntos, devolveremos a América la gloria que un día tuvo 47 00:06:34,847 --> 00:06:38,683 y traeremos prosperidad a los ciudadanos honrados 48 00:06:38,683 --> 00:06:43,314 y trabajadores que ayudaron a construir nuestro gran país. 49 00:06:50,278 --> 00:06:52,656 -¿Contamos con su voto? - Por supuesto. 50 00:06:52,656 --> 00:06:54,658 Excelente discurso, señor. 51 00:06:54,658 --> 00:06:57,203 Ojalá el público compartiera tu entusiasmo. 52 00:06:57,203 --> 00:07:00,289 Más malas noticias, me temo. 53 00:07:00,289 --> 00:07:03,166 Thayer ha jugado sus cartas mejor de lo esperado. 54 00:07:03,166 --> 00:07:07,630 - La prensa se lo ha tragado. - Sé leer. 55 00:07:07,630 --> 00:07:11,884 Incluso con el voto irlandés, supone cada vez una amenaza mayor. 56 00:07:11,884 --> 00:07:15,303 En ese caso, te sugiero que hagas algo al respecto, 57 00:07:15,303 --> 00:07:18,098 o encontraré a alguien que sí pueda. 58 00:07:21,810 --> 00:07:24,188 Tranquilo, nos abriremos paso a golpes. 59 00:07:24,188 --> 00:07:30,610 ¿Estás de coña? He contado 12 polis, y eso solo en el exterior. 60 00:07:30,610 --> 00:07:34,365 - Ya les hemos zurrado antes. - No en su territorio. 61 00:07:34,365 --> 00:07:37,325 - No sabemos a qué nos enfrentamos. - Sobornémoslos. 62 00:07:37,325 --> 00:07:40,621 No. Según Chao, estos tipos responden ante el nuevo jefe. 63 00:07:40,621 --> 00:07:44,792 - No negociarán con chinos. - El próximo barco zarpa en dos días. 64 00:07:44,792 --> 00:07:47,002 - Hay que hacer algo. - Lo sé. 65 00:07:47,002 --> 00:07:51,339 Solo hay que hallar un modo de entrar. 66 00:08:27,959 --> 00:08:30,837 Asqueroso, ¿eh? 67 00:08:30,837 --> 00:08:34,050 Al final te acostumbras, más o menos. 68 00:08:34,050 --> 00:08:36,509 -¿Te conozco? - No. 69 00:08:36,509 --> 00:08:41,474 Usted es el líder de los Hop Wei. Es un honor. 70 00:08:41,474 --> 00:08:44,768 Déjate de mierdas, chaval. Ven aquí. 71 00:08:49,189 --> 00:08:51,274 -¿Cómo te llamas? - Sicheng, señor. 72 00:08:53,067 --> 00:08:59,158 - Puedes llamarme Joven Jun, ¿vale? - Vale. 73 00:08:59,158 --> 00:09:03,829 -¿Cuánto llevas aquí, Sicheng? - Un par de semanas. 74 00:09:03,829 --> 00:09:06,832 Dicen que a unos cuantos nos deportarán pronto. 75 00:09:06,832 --> 00:09:08,958 ¿Nadie ha conseguido escapar? 76 00:09:08,958 --> 00:09:15,007 Algunos lo han intentado, pero no se andan con chiquitas. 77 00:09:15,007 --> 00:09:19,845 Intentar huir es sentencia de muerte segura. 78 00:09:23,723 --> 00:09:30,272 ¿Los Hop Wei van a sacarle de aquí? 79 00:09:30,272 --> 00:09:33,066 Prenderán fuego a este agujero si es necesario. 80 00:09:41,325 --> 00:09:44,911 Mis amigos y yo nos hemos hecho con algunas literas, 81 00:09:44,911 --> 00:09:49,082 e incluso tenemos algo de tabaco. La unión hace la fuerza, ¿no? 82 00:09:55,548 --> 00:09:57,925 Me vendría bien un puto pitillo. 83 00:10:17,361 --> 00:10:19,195 Gracias, Sicheng. 84 00:10:25,411 --> 00:10:32,751 -¿Alguien tiene fuego? - Puta suerte la mía. 85 00:10:32,751 --> 00:10:35,963 Así es la suerte. Puede acompañarte durante años 86 00:10:35,963 --> 00:10:42,720 y, de repente, un día te abandona. No te acuerdas de mí, ¿verdad? 87 00:10:42,720 --> 00:10:46,055 Mi padre era sastre. Tenía una tienda en la calle Grant. 88 00:10:46,055 --> 00:10:49,518 Me acuerdo. Tenía pañuelos de seda. 89 00:10:49,518 --> 00:10:53,022 Sí, hasta llegó a hacer trajes para los Hop Wei. 90 00:10:54,356 --> 00:10:58,067 Luego, mis abuelos se pusieron muy enfermos 91 00:10:58,067 --> 00:11:01,738 y tenía que enviar más dinero del habitual a China. 92 00:11:01,738 --> 00:11:06,117 No podía pagar a los Hop Wei, así que le destrozaron la tienda. 93 00:11:06,117 --> 00:11:09,955 Mira, tío, yo no tuve nada que ver con aquello. 94 00:11:12,458 --> 00:11:15,211 La familia de Zhang Yong os dio todos sus ahorros 95 00:11:15,211 --> 00:11:21,050 a cambio de protección, pero no recibieron protección alguna. 96 00:11:21,050 --> 00:11:26,596 Las tongs convirtieron el restaurante de Jinhai en un fumadero de opio. 97 00:11:28,599 --> 00:11:33,187 Y al hermano de Qing, de nueve años, murió en una guerra de territorios. 98 00:11:37,398 --> 00:11:41,569 Aquí ser Hop Wei no vale una mierda. Solo somos mercancía, 99 00:11:41,569 --> 00:11:45,449 esperando a ser enviada al otro lado del océano. 100 00:11:45,449 --> 00:11:47,034 Aquí eres un chinche más. 101 00:13:33,474 --> 00:13:36,559 Joder. ¿Quieres que me dé un ataque o algo? 102 00:13:40,230 --> 00:13:42,191 Bien, vale. 103 00:13:42,191 --> 00:13:46,444 No he llegado a verla, pero la tienen detenida. 104 00:13:46,444 --> 00:13:50,574 -¿Buckley? - Ya sabes lo que quiere. 105 00:13:55,161 --> 00:14:01,418 Entiendo. ¿Cumplirá su palabra y dejará que se vaya? 106 00:14:01,418 --> 00:14:03,253 Eso es una lotería, amigo. 107 00:14:16,475 --> 00:14:19,686 Sácala. 108 00:14:23,899 --> 00:14:25,901 Lo que digas, jefe. 109 00:14:33,908 --> 00:14:37,412 ¿Lo has hecho tú? 110 00:14:37,412 --> 00:14:39,998 ¿Fabrica dinero? 111 00:14:39,998 --> 00:14:41,958 Lo siento. 112 00:14:41,958 --> 00:14:43,918 ¿Qué quieren? ¿Por qué hacen esto? 113 00:14:44,628 --> 00:14:49,257 - Tranquilo. No nos entiende. - Yo creo que nos entiende muy bien. 114 00:14:51,177 --> 00:14:54,637 ¿Está bien, señor? ¿Se encuentra bien? 115 00:14:56,807 --> 00:15:01,604 -¿Quiénes son? ¿Qué quieren? -¿Se encuentra bien? 116 00:15:13,616 --> 00:15:17,202 Le pido disculpas por el alboroto. Solo serán unas preguntas. 117 00:15:19,287 --> 00:15:20,790 ¿Esta tienda es de su padre? 118 00:15:24,794 --> 00:15:27,797 ¿Alguien le ha pedido que impriman dinero? 119 00:15:27,797 --> 00:15:33,843 -¿Dinero? - Estamos investigando estos billetes. 120 00:15:33,843 --> 00:15:36,889 Creemos que alguien está imprimiéndolos para las tongs. 121 00:15:39,474 --> 00:15:41,434 -¿Qué ocurre? - Yo me ocupo. 122 00:15:43,813 --> 00:15:48,858 Él imprime letreros. Papel, no dinero. 123 00:15:48,858 --> 00:15:54,322 Mi padre es un buen hombre. No quiere problemas. Está enfermo. 124 00:15:56,867 --> 00:16:00,371 Esta situación lo pone más enfermo. 125 00:16:03,832 --> 00:16:05,584 Creo que hemos errado el tiro. 126 00:16:07,920 --> 00:16:10,088 Si usted lo dice... 127 00:16:15,761 --> 00:16:19,140 Gracias por su tiempo, señorita. Y disculpe el desastre. 128 00:16:22,435 --> 00:16:25,563 Este momento requiere de una cierta claridad moral 129 00:16:25,563 --> 00:16:28,857 que no tiene cabida en el populismo barato de Thayer. 130 00:16:31,777 --> 00:16:33,570 ¿No estás de acuerdo? 131 00:16:35,698 --> 00:16:40,036 Walter, cuéntame tus problemas. 132 00:16:40,036 --> 00:16:43,872 Soy bastante inteligente. Quizá te pueda ayudar. 133 00:16:49,545 --> 00:16:53,299 Mi campaña se tambalea. 134 00:16:53,299 --> 00:16:58,052 Thayer está cogiendo carrerilla y las elecciones están al caer. 135 00:16:58,052 --> 00:17:01,140 Cuenta con buenos financiadores. 136 00:17:01,140 --> 00:17:06,062 - Busquemos nuevos contribuyentes. - El dinero no es el problema. 137 00:17:09,939 --> 00:17:14,403 No me siento cómodo haciendo campaña. 138 00:17:14,403 --> 00:17:18,114 Siempre he preferido el trabajo de oficina, 139 00:17:18,114 --> 00:17:20,742 dirigir a hombres como Blake desde la sombra. 140 00:17:20,742 --> 00:17:26,206 Pero eres demasiado inteligente y ambicioso para ser un segundón. 141 00:17:26,206 --> 00:17:31,044 Has pagado tu peaje. Este es tu momento. 142 00:17:31,044 --> 00:17:37,385 Siempre he visto al hombre al frente como un idiota, un títere. 143 00:17:40,261 --> 00:17:46,477 - Y ahora ese hombre soy yo. - Walter. 144 00:17:46,477 --> 00:17:53,566 No hay nada de estúpido en anhelar algo 145 00:17:53,566 --> 00:17:57,071 y arriesgar todo por conseguirlo. 146 00:18:03,953 --> 00:18:06,497 Lo siento. ¿Me he excedido? 147 00:18:08,206 --> 00:18:11,543 No, no es por ti. 148 00:18:16,089 --> 00:18:19,634 No he estado con nadie desde hace mucho tiempo. 149 00:18:23,681 --> 00:18:27,351 Te prometo... 150 00:18:31,313 --> 00:18:35,024 ...que tienes todo lo que pueda desear. 151 00:19:12,395 --> 00:19:14,898 - Hola. - Llegas tarde. 152 00:19:14,898 --> 00:19:19,779 Lo siento. Las cosas se han puesto algo feas. 153 00:19:19,779 --> 00:19:23,657 El Servicio Secreto ha estado en mi tienda interrogando a mi padre. 154 00:19:23,657 --> 00:19:29,622 -¿Han encontrado algo? - No, no subieron arriba. 155 00:19:29,622 --> 00:19:32,041 Tienes que llevarte las planchas. 156 00:19:32,041 --> 00:19:35,086 -¿Y si mi padre las encuentra? - Sí, estoy en ello, 157 00:19:35,086 --> 00:19:40,341 pero la poli no nos quita ojo. 158 00:19:40,341 --> 00:19:43,761 - Buscaré un lugar con Chao. - Ah Sahm. 159 00:19:43,761 --> 00:19:46,721 No sé cuánto tiempo más aguantaré. 160 00:19:49,057 --> 00:19:52,853 Oye, no dejaré que te pase nada. 161 00:19:55,897 --> 00:19:58,359 No puedes prometerme eso. 162 00:20:09,369 --> 00:20:12,456 Estaría mintiendo si dijera 163 00:20:12,456 --> 00:20:19,796 que no me produce un enorme gozo... verte así. 164 00:20:19,796 --> 00:20:25,301 - Veo que recibió mi paquete. - Tu Pinkerton fue muy discreto. 165 00:20:25,301 --> 00:20:29,640 No sabes cómo me fastidia que intenten chantajearme. 166 00:20:29,640 --> 00:20:33,393 No puede culparme por intentarlo. 167 00:20:33,393 --> 00:20:39,190 Intentar sacar partido no es fácil, sobre todo para una puta china. 168 00:20:39,190 --> 00:20:44,029 Lo cual me lleva a preguntarme si nuestro acuerdo sigue su curso. 169 00:20:44,029 --> 00:20:49,910 Quizá debería deportarte ahora que ya no me eres útil. 170 00:20:51,787 --> 00:20:56,959 ¿Está seguro? Aún no ha ganado las elecciones. 171 00:20:56,959 --> 00:20:59,837 Y, según la prensa, la cosa no pinta bien. 172 00:20:59,837 --> 00:21:02,130 Podría ser una poderosa aliada. 173 00:21:02,130 --> 00:21:05,759 Hemos arrestado a los líderes de dos de las mayores tongs 174 00:21:05,759 --> 00:21:10,472 en un sola noche. La prensa se hará eco de ello. 175 00:21:10,472 --> 00:21:13,600 -¿A quién más ha arrestado? - Al líder de los Hop Wei. 176 00:21:13,600 --> 00:21:15,561 Lo deportarán esta misma semana. 177 00:21:15,561 --> 00:21:20,524 - Señor Buckley. - Ya sé lo que vas a decir. 178 00:21:20,524 --> 00:21:23,277 Que sin ambos líderes, habrá un vacío de poder 179 00:21:23,277 --> 00:21:28,114 y que, si no lo lleno contigo, el caos se desatará en las calles. 180 00:21:28,114 --> 00:21:33,119 Caos no, la guerra. 181 00:21:33,119 --> 00:21:37,248 Y tú puedes evitarlo. 182 00:21:37,248 --> 00:21:41,669 Mientras eso nos beneficie a ambos. 183 00:21:41,669 --> 00:21:44,631 ¿Y entonces? 184 00:21:44,631 --> 00:21:49,219 Entonces, aplastaré a los Hop Wei, les arrebataré sus negocios 185 00:21:49,219 --> 00:21:54,308 y usted y yo compartiremos el botín. 186 00:21:59,772 --> 00:22:05,236 Vale. Venga, habla: ¿cuántos guardias y cuántas armas? 187 00:22:05,236 --> 00:22:07,947 A mí esto me gusta tan poco como a ti, 188 00:22:07,947 --> 00:22:11,116 pero mi amigo es de otra pasta. 189 00:22:11,116 --> 00:22:14,494 - Puede pasarse así toda la noche. - Ya os lo he dicho: 190 00:22:14,494 --> 00:22:19,499 nunca conseguiréis entrar, chinitos. 191 00:22:19,499 --> 00:22:22,545 Y yo también te lo he dicho: respuesta equivocada. 192 00:22:48,028 --> 00:22:52,115 -¡Oye! ¡Suelta al niño! -¡Sargento! 193 00:22:52,115 --> 00:22:55,535 - Marchaos. -¡Sargento O'Hara, retírese! 194 00:22:55,535 --> 00:22:59,164 ¿A esto nos dedicamos ahora? ¿A separar a madres de sus hijos? 195 00:22:59,164 --> 00:23:02,376 Solo aplicamos la ley. Hay más de una docena de chinos 196 00:23:02,376 --> 00:23:06,297 - en un domicilio apto para cuatro. -¡No son criminales, joder! 197 00:23:06,297 --> 00:23:10,926 -¡Son familias normales! -¿Qué le parece normal aquí? 198 00:23:10,926 --> 00:23:16,055 Yo solo veo gente hacinada propagando enfermedades 199 00:23:16,055 --> 00:23:19,684 y es mi trabajo, y también el suyo, ¡poner puto orden! 200 00:23:19,684 --> 00:23:23,646 Ese niño tenía dos o tres años. ¿Qué pasará si deportan a su madre? 201 00:23:23,646 --> 00:23:26,108 Lo llevarán a un buen orfanato cristiano 202 00:23:26,108 --> 00:23:28,402 y, cuando su madre llegue a China, 203 00:23:28,402 --> 00:23:31,864 lo hará con un claro mensaje para los que aún no han venido: 204 00:23:31,864 --> 00:23:35,201 aquí no hay nada para ellos. 205 00:23:35,201 --> 00:23:37,828 No me hice poli para esto, ni yo ni nadie. 206 00:23:37,828 --> 00:23:40,748 Sargento O'Hara, he sido muy paciente con usted, 207 00:23:40,748 --> 00:23:43,416 pero si se niega a cumplir con su deber, 208 00:23:43,416 --> 00:23:45,669 quizá esté de más aquí. 209 00:23:50,925 --> 00:23:53,219 Tiene razón, lo estoy. 210 00:24:14,405 --> 00:24:17,451 Veo que sigues escogiendo batallas que no puedes ganar. 211 00:24:21,831 --> 00:24:28,294 ¿Padre? ¿Qué haces aquí? 212 00:24:28,294 --> 00:24:34,719 Parece que los dos la hemos jodido a base de bien, ¿eh? 213 00:24:34,719 --> 00:24:40,182 ¿Imprimir tu propio dinero? Reconozco que tienes huevos. 214 00:24:40,182 --> 00:24:46,439 La poli nos estaba asfixiando. Teníamos que hacer algo. 215 00:24:46,439 --> 00:24:50,359 Eso no explica qué haces aquí solo. 216 00:24:50,359 --> 00:24:54,320 ¿Dónde están Ah Sahm y tus hermanos? 217 00:24:54,320 --> 00:25:00,034 Supongo que pensaron que encerrar al jefe mandaría un mensaje. 218 00:25:00,034 --> 00:25:04,998 ¿Qué hay de ti? Te creía de camino a Nueva York. 219 00:25:04,998 --> 00:25:07,625 Tras marcharme, me dirigí al norte. 220 00:25:07,625 --> 00:25:12,046 Nunca había visto tierras así: salvajes, abiertas... 221 00:25:12,046 --> 00:25:16,093 Conocí a unos granjeros chinos y decidí quedarme un tiempo. 222 00:25:16,093 --> 00:25:17,636 Una semana después, 223 00:25:17,636 --> 00:25:20,930 apareció un grupo de blancos y les pidió que se fueran. 224 00:25:20,930 --> 00:25:24,642 Cuando se negaron, volvieron armados. 225 00:25:24,642 --> 00:25:30,315 - Joder. - Fue una puta masacre. 226 00:25:30,315 --> 00:25:33,611 De repente, me vi en un carro con una docena de chinches 227 00:25:33,611 --> 00:25:35,779 y acabamos aquí. 228 00:25:41,118 --> 00:25:46,040 Estaba convencido de que encontraría algo mejor fuera de aquí, 229 00:25:46,040 --> 00:25:49,460 pero me equivocaba. 230 00:25:49,460 --> 00:25:52,838 Carecemos de poder fuera de nuestro tazón. 231 00:25:52,838 --> 00:25:58,510 Lamento que estés aquí, pero me alegro de verte. 232 00:26:00,888 --> 00:26:02,973 Yo también. 233 00:26:06,727 --> 00:26:08,937 Esos carros deben de ser grandes. 234 00:26:08,937 --> 00:26:12,315 Llevan comida cada mañana. Nos esconderemos dentro 235 00:26:12,315 --> 00:26:14,485 y nos colaremos sin que nos vean. 236 00:26:14,485 --> 00:26:17,779 Y luego tendremos que dar con Joven Jun, 237 00:26:17,779 --> 00:26:22,118 y escapar sin que nos maten. Veo lagunas en ese plan. 238 00:26:22,118 --> 00:26:24,327 - Necesitamos hombres. - Los tenemos. 239 00:26:24,327 --> 00:26:27,540 Están listos para luchar y harán lo que sea por... 240 00:26:27,540 --> 00:26:30,626 Será un puto baño de sangre, Hong. 241 00:26:30,626 --> 00:26:35,171 - Nos masacrarán. -¡Él lo haría por nosotros, tío! 242 00:26:35,171 --> 00:26:37,508 No sé qué mierdas pasa entre vosotros... 243 00:26:37,508 --> 00:26:42,138 Eso no tiene nada que ver. Escúchame, ¿vale? 244 00:26:42,138 --> 00:26:45,640 Cuando me arrestaron a mí, podían haber pagado mi fianza, 245 00:26:45,640 --> 00:26:48,017 - pero no lo hicieron. -¿Es por rencor? 246 00:26:48,017 --> 00:26:50,562 No, hicieron lo correcto. 247 00:26:50,562 --> 00:26:53,399 Pusieron la tong primero, y así haremos nosotros. 248 00:26:53,399 --> 00:26:58,070 Si atacamos el campamento, ellos arrasarán Chinatown, 249 00:26:58,070 --> 00:27:02,031 y nuestros hermanos acabarán muertos o en la bodega de un barco. 250 00:27:02,031 --> 00:27:06,162 -¿Qué pasa? - Chao está aquí. 251 00:27:06,162 --> 00:27:10,707 Vale. Libéralo y déjalo en la charca. 252 00:27:10,707 --> 00:27:16,005 Oye, ¿cómo lograste salir? 253 00:27:16,005 --> 00:27:21,969 - Alguien me debía un favor. - Quizá te deba alguno más. 254 00:27:21,969 --> 00:27:24,220 Ojalá fuera tan fácil. 255 00:27:35,648 --> 00:27:41,322 -¿Te has enterado de lo de Mai Ling? - Sí, la han arrestado. ¿Y qué? 256 00:27:41,322 --> 00:27:45,909 Entonces, no te has enterado. La han soltado. 257 00:27:45,909 --> 00:27:49,330 - Cómo no. - Y con Joven Jun aún encerrado... 258 00:27:49,330 --> 00:27:54,167 -¿Crees que intentará algo? - Seguro que lo ha pensado. 259 00:27:54,167 --> 00:27:59,464 - Tendré que hablar con mi hermana. - Espera, hay más. 260 00:27:59,464 --> 00:28:02,300 La gente habla. Hay muchos rumores circulando 261 00:28:02,300 --> 00:28:04,970 sobre las redadas a los Hop Wei. 262 00:28:04,970 --> 00:28:08,474 - Me la sudan los cotilleos. - Genial, pero a otra gente no. 263 00:28:08,474 --> 00:28:10,141 Como a Jack el Feliz. 264 00:28:10,141 --> 00:28:12,936 Si se entera de que le pagamos con dinero falso, 265 00:28:12,936 --> 00:28:17,858 el Servicio Secreto será la última de tus preocupaciones. 266 00:28:17,858 --> 00:28:20,777 Me gustabas más cuando me dabas soluciones, 267 00:28:20,777 --> 00:28:22,780 no problemas. 268 00:28:22,780 --> 00:28:26,741 Se me ocurre algo. 269 00:28:26,741 --> 00:28:33,999 Dos pájaros, un tiro, pero el tiro te va a salir muy caro. 270 00:29:01,861 --> 00:29:08,617 El consejo se reunirá mañana para discutir tu liderazgo. 271 00:29:08,617 --> 00:29:13,204 - Están perdiendo la fe. -¿Y tú también? 272 00:29:15,666 --> 00:29:18,668 Yo soy la razón por la que estás aquí. 273 00:29:18,668 --> 00:29:23,257 Los Ancianos se negaban a sacarte. 274 00:29:23,257 --> 00:29:28,011 Lo siento. Cometí un error. 275 00:29:30,430 --> 00:29:34,601 No puedo protegerte si no sé lo que estás haciendo. 276 00:29:34,601 --> 00:29:37,813 Lo sé. No volverá a pasar. 277 00:29:48,282 --> 00:29:53,620 El dinero, ¿Hay forma de recuperarlo? 278 00:29:55,455 --> 00:29:59,084 No, pero lo arreglaré. 279 00:30:03,381 --> 00:30:06,633 -¿Qué coño es eso? - Tenemos el mismo problema. 280 00:30:06,633 --> 00:30:10,137 -¿Has oído lo de los Hop Wei? - La poli les hizo una redada. 281 00:30:10,137 --> 00:30:12,097 Y el puto Servicio Secreto. 282 00:30:12,097 --> 00:30:17,644 - Estaban buscando billetes falsos. - Agente Richard Lee. 283 00:30:17,644 --> 00:30:20,272 Vive con tu cuñada, ¿cierto? 284 00:30:20,272 --> 00:30:25,486 ¡Oh, el mundo es un puto pañuelo! 285 00:30:25,486 --> 00:30:28,614 ¿Y esto qué es? ¿Más dinero de mentira? 286 00:30:28,614 --> 00:30:32,118 - Tienes cojones por venir aquí. - Es dinero de verdad. 287 00:30:32,118 --> 00:30:34,120 Los Hop Wei te piden perdón. 288 00:30:34,120 --> 00:30:40,418 Y esto... es para ti. 289 00:30:40,418 --> 00:30:42,545 Para que te ocupes del problema. 290 00:30:42,545 --> 00:30:45,548 ¿Quieres que mate al poli por vosotros? 291 00:30:45,548 --> 00:30:48,676 Por nosotros, Jack. 292 00:30:48,676 --> 00:30:51,929 ¿Acaso tú no lo quieres muerto? 293 00:30:51,929 --> 00:30:57,560 Digamos que tengo sentimientos encontrados. 294 00:30:57,560 --> 00:31:00,938 Además, no necesito matarlo para cobrar. 295 00:31:14,785 --> 00:31:19,957 Me ocuparé de vuestro problema, pero será fuera de mi territorio. 296 00:31:19,957 --> 00:31:25,171 En lo que respecta a mi cuñada, Lee jodió a la tong equivocada. 297 00:31:28,049 --> 00:31:30,134 Problema resuelto pues. 298 00:31:37,640 --> 00:31:44,147 No, esto me lo quedo. Por los gastos de gestión. 299 00:31:44,147 --> 00:31:49,779 -¿Qué gestión? - Permitir que sigas respirando. 300 00:32:04,126 --> 00:32:09,672 ¡Me cago en la puta, Lee! ¡Por poco te pego un tiro! 301 00:32:09,672 --> 00:32:12,550 Dudo que le acertaras a un melón a dos metros. 302 00:32:14,178 --> 00:32:17,514 -¿Qué haces aquí? - Preguntarme cómo puedes vivir así. 303 00:32:17,514 --> 00:32:20,476 No necesito que me friegues los platos. 304 00:32:27,525 --> 00:32:29,734 Dicen que has dejado el cuerpo. 305 00:32:29,734 --> 00:32:34,073 Y has venido a decirme "te lo dije", ¿es eso? 306 00:32:34,073 --> 00:32:40,788 De hecho, he venido a ver cómo estabas. 307 00:32:40,788 --> 00:32:47,378 Bueno, Lee, ya que lo preguntas... No tengo trabajo, no tengo familia 308 00:32:47,378 --> 00:32:53,926 y no tengo un puto propósito, pero, aparte de eso, no me quejo. 309 00:32:55,177 --> 00:32:58,806 Sé que Atwood no es una suave brisa de verano precisamente, 310 00:32:58,806 --> 00:33:01,434 pero nunca pensé que lo dejarías. 311 00:33:03,059 --> 00:33:06,521 Siempre tuviste razón. El juego está amañado. 312 00:33:06,521 --> 00:33:09,442 No estamos destinados a tener éxito. 313 00:33:09,442 --> 00:33:11,902 Te lo dije. 314 00:33:11,902 --> 00:33:13,904 Que te den, señor agente secreto. 315 00:33:13,904 --> 00:33:16,741 No soy el único capullo en este porche. 316 00:33:27,001 --> 00:33:28,836 Mira el lado bueno, 317 00:33:28,836 --> 00:33:31,422 Lucy siempre te quiso fuera de Chinatown. 318 00:33:31,422 --> 00:33:34,132 Pero dudo que quisiera verme arruinado. 319 00:33:52,276 --> 00:33:55,236 No es divertido tener que vivir con ojos en la nuca. 320 00:33:55,236 --> 00:34:00,326 Y tanto, joder. Me gustaba mucho más ser el jefe. 321 00:34:00,326 --> 00:34:05,622 Y a mí también, pero tenemos problemas mayores. 322 00:34:09,919 --> 00:34:11,461 ¿Ese es nuestro barco? 323 00:34:15,548 --> 00:34:22,388 Pobres diablos, sacrificaron todo por cruzar el océano. 324 00:34:22,388 --> 00:34:26,059 Buscaban una montaña de oro y solo encontraron una de mierda. 325 00:34:26,059 --> 00:34:30,939 Y ahora los envían de vuelta a otra montaña de mierda. 326 00:34:30,939 --> 00:34:35,110 -¿Qué nos pasará en China? - Nada bueno. 327 00:34:35,110 --> 00:34:38,697 Moriremos rápido a manos de enemigos 328 00:34:38,697 --> 00:34:43,159 o despacio a causa de enfermedades y hambruna. 329 00:34:43,159 --> 00:34:49,625 Siempre quise que enviaran mi cuerpo de vuelta a China cuando muriera, 330 00:34:49,625 --> 00:34:53,086 y ese es el único modo en que pienso volver, ¿me entiendes? 331 00:34:54,462 --> 00:34:59,802 Cuando nos lleven de camino al barco, nos escaparemos. 332 00:35:01,219 --> 00:35:03,763 ¿Y si no logramos superar a esos guardias? 333 00:35:10,980 --> 00:35:15,609 Pues mataremos a tantos como podamos. Sin piedad. 334 00:35:22,700 --> 00:35:24,994 Sin piedad. 335 00:35:41,135 --> 00:35:42,845 Dejadnos. 336 00:35:51,604 --> 00:35:56,776 Bueno, ¿qué tal la cárcel? 337 00:35:56,776 --> 00:36:00,278 No me iba mucho, así que me marché. 338 00:36:04,158 --> 00:36:08,536 Me alegro de que te soltaran. 339 00:36:11,706 --> 00:36:13,000 Gracias. 340 00:36:15,461 --> 00:36:17,837 Es gracioso. 341 00:36:17,837 --> 00:36:22,927 Cuando me encerraron a mí, tuviste que sacarme tú. 342 00:36:27,640 --> 00:36:34,397 Por lo que veo... has hecho buenos contactos: 343 00:36:34,397 --> 00:36:37,273 en la poli, en el Gobierno... 344 00:36:37,273 --> 00:36:42,946 Así esquivaste las redadas, y por eso estás en la calle ahora. 345 00:36:42,946 --> 00:36:46,409 Sé que no has venido hasta aquí para decirme algo que ya sé. 346 00:36:48,411 --> 00:36:49,702 No. 347 00:36:53,998 --> 00:36:56,918 Joven Jun está en un campamento y van a deportarlo. 348 00:36:56,918 --> 00:36:58,295 Necesito que lo saques. 349 00:37:01,841 --> 00:37:04,759 No sé me ocurre ninguna razón para hacer eso. 350 00:37:04,759 --> 00:37:10,307 Yo puedo darte miles de razones. 351 00:37:20,483 --> 00:37:25,448 ¿Tenemos un trato? ¿Qué haces? ¡No! 352 00:37:25,448 --> 00:37:32,621 Ay, no te preocupes. Siempre puedes imprimir más. 353 00:37:32,621 --> 00:37:35,999 ¿Creías que no me enteraría de vuestra pequeña operación? 354 00:37:35,999 --> 00:37:41,630 - Vale. ¿Qué quieres? - La mitad. 355 00:37:43,758 --> 00:37:49,220 -¿La mitad de qué? - De todo, y pasar página. 356 00:37:49,220 --> 00:37:53,517 Vamos. Joven Jun... nunca aceptará. 357 00:37:53,517 --> 00:37:56,936 Joven Jun está a punto de cruzar el océano para siempre. 358 00:37:56,936 --> 00:38:02,650 Diría que el cincuenta por ciento es el trato de su vida. 359 00:38:02,650 --> 00:38:04,028 Ah Sahm. 360 00:38:08,157 --> 00:38:10,533 Dile a Joven Jun que no tiene otra opción, 361 00:38:10,533 --> 00:38:15,956 porque no la hay, y pasaremos a ser socios. 362 00:38:18,875 --> 00:38:20,711 ¿Socios? 363 00:38:20,711 --> 00:38:23,505 ¿Y qué puedes ofrecernos tú? 364 00:38:23,505 --> 00:38:27,051 ¿Aparte de salvar la vida de tu jefe? 365 00:38:27,051 --> 00:38:31,346 Los Long Zii os proporcionaran un espacio donde seguir imprimiendo 366 00:38:31,346 --> 00:38:34,557 sin que os moleste la policía. 367 00:38:34,557 --> 00:38:38,896 Como tú has dicho, tengo los contactos. 368 00:38:38,896 --> 00:38:41,689 Finalmente, podremos estar en el mismo bando. 369 00:38:41,689 --> 00:38:45,360 Podemos hacernos ricos juntos. 370 00:38:45,360 --> 00:38:48,113 O Joven Jun puede probar suerte en China. 371 00:39:00,625 --> 00:39:04,295 Gracias por venir. Estás preciosa. 372 00:39:06,632 --> 00:39:09,301 ¿Qué es todo esto, por el amor de Dios? 373 00:39:09,301 --> 00:39:14,180 No me malinterpretes. Es maravilloso, pero me asustas. 374 00:39:20,311 --> 00:39:21,855 Aquí tienen. 375 00:39:30,531 --> 00:39:35,410 Una vez te dije que quería ser un hombre mejor, 376 00:39:35,410 --> 00:39:39,832 y pensaba que lo estaba intentando. 377 00:39:39,832 --> 00:39:44,419 Demonios, a veces, incluso llegué a pensar que lo era. 378 00:39:47,256 --> 00:39:50,843 Supongo que por eso me aferraba tanto a ser policía. 379 00:39:50,843 --> 00:39:56,306 Creía que, por muchos errores que cometiera, 380 00:39:56,306 --> 00:39:59,476 siempre me quedaría eso, algo bueno. 381 00:40:01,978 --> 00:40:04,315 Pero estaba equivocado. 382 00:40:04,315 --> 00:40:10,862 Mira lo que me ha hecho a mí, a nosotros. 383 00:40:10,862 --> 00:40:14,491 Sin ti, no puedo ser bueno. Yo... 384 00:40:17,827 --> 00:40:21,873 Tú y los niños sois lo único que me importa y, en este caos, 385 00:40:21,873 --> 00:40:26,379 me olvidé de ello, me olvidé de ti. 386 00:40:26,379 --> 00:40:30,715 - Bill... - Déjame terminar, por favor. 387 00:40:34,010 --> 00:40:37,013 He dejado el trabajo. He entregado mi placa. 388 00:40:37,013 --> 00:40:41,519 Trabajaré para Horace, haré lo que haga falta, 389 00:40:41,519 --> 00:40:47,274 pero vuelve a mi lado y te prometo que nunca más volveré a fallaros. 390 00:40:53,489 --> 00:40:56,450 ¿Luce? 391 00:41:12,800 --> 00:41:19,640 -¿Lo has dejado o te han despedido? - Bueno, según como se mire. 392 00:41:19,640 --> 00:41:24,894 - Entonces, ¿esto es un sí? - Sí, es un sí. 393 00:41:30,568 --> 00:41:31,860 ¿Te gusta? 394 00:41:41,495 --> 00:41:43,497 Esto es para ti. 395 00:41:45,124 --> 00:41:46,416 Por favor, toma. 396 00:42:04,894 --> 00:42:06,227 ¿Lai? 397 00:42:11,900 --> 00:42:17,655 Sigue enfadada. Creo que me culpa a mí. 398 00:42:17,655 --> 00:42:20,658 Tú no tienes culpa de nada. 399 00:42:20,658 --> 00:42:24,454 Strickland y sus hombres hicieron esto, no tú. 400 00:42:24,454 --> 00:42:30,461 Ellos nos atacaron, pero yo hice algo peor. 401 00:42:30,461 --> 00:42:33,254 Le di esperanza. 402 00:42:33,254 --> 00:42:38,719 Lai y el resto de chicas tenían en Sonoma la vida que merecían. 403 00:42:38,719 --> 00:42:45,101 Eso dices tú, pero vuestra ley no es para nosotras. 404 00:42:45,101 --> 00:42:52,274 -¿Cómo fue el juicio? - El Gobierno me ha expropiado. 405 00:42:52,274 --> 00:42:55,068 Quizá la ley tampoco sea para vosotros. 406 00:42:55,068 --> 00:42:58,656 Los ricos y poderosos como Strickland siempre hallan un modo 407 00:42:58,656 --> 00:43:03,285 de salirse con la suya, pero volveremos a empezar de cero. 408 00:43:03,285 --> 00:43:06,455 He encontrado otras tierras, subiendo la costa. 409 00:43:06,455 --> 00:43:09,583 Cincuenta hectáreas de buen terreno. 410 00:43:09,583 --> 00:43:12,293 Podríamos ir a verlas mañana. 411 00:43:21,845 --> 00:43:28,185 No, no cometeré el mismo error dos veces. 412 00:43:32,356 --> 00:43:34,650 ¿Qué quieres decir? 413 00:43:36,901 --> 00:43:39,946 Será mejor que no vuelvas por aquí. 414 00:43:39,946 --> 00:43:46,244 - Por las chicas. -¿Por las chicas o por ti? 415 00:43:46,244 --> 00:43:49,248 Por todas. 416 00:43:57,756 --> 00:44:00,051 -¡Vamos, venga! -¡Moveos! 417 00:44:00,051 --> 00:44:01,719 Mírame. ¡Moveos! 418 00:44:01,719 --> 00:44:03,721 ¡Que mováis el puto culo! 419 00:44:03,721 --> 00:44:06,139 -¡Vamos! -¡Vamos, ratas inmundas! 420 00:44:06,139 --> 00:44:08,808 -¡Vamos! -¡Por aquí! 421 00:44:11,479 --> 00:44:14,148 ¡Vamos, no os paréis! 422 00:44:14,148 --> 00:44:18,819 Cuando crucemos la puerta, nos cargamos a los de los rifles. 423 00:44:18,819 --> 00:44:22,197 -¿Entendido? - Sí. 424 00:44:54,479 --> 00:44:56,524 -¡Dejadme pasar! -¡Parad! 425 00:44:56,524 --> 00:45:01,570 -¿Qué cojones pasa aquí? -¿Estás al mando? Orden judicial. 426 00:45:16,876 --> 00:45:21,966 Saludos de Ah Sahm. Te vienes conmigo. 427 00:45:29,265 --> 00:45:31,726 Él viene también. 428 00:45:33,184 --> 00:45:36,896 - Ese no es el trato. - Trato nuevo. 429 00:45:36,896 --> 00:45:40,234 No puedo sacaros a los dos. 430 00:45:40,234 --> 00:45:43,320 Trato nuevo. 431 00:45:52,246 --> 00:45:55,498 Estás cabreada. Bien. 432 00:45:55,498 --> 00:46:00,253 Cabréate, pero no seas estúpida. 433 00:46:00,253 --> 00:46:04,050 Necesitamos más tiempo, para planear, para sanar. 434 00:46:04,050 --> 00:46:07,510 No basta con la ira. 435 00:46:07,510 --> 00:46:12,223 Él pagará por lo que les hizo, te lo prometo, pero no ahora. 436 00:46:22,818 --> 00:46:25,529 Lai, no estás lista. 437 00:46:30,575 --> 00:46:32,535 Ni yo tampoco. 438 00:47:03,358 --> 00:47:08,988 -¡Bienvenido, hijoputa! -¡Joder, cabronazo! 439 00:47:08,988 --> 00:47:13,201 Lo siento, jefe. Me alegro tanto de verte, joder... 440 00:47:13,201 --> 00:47:19,416 - Aunque estés hecho mierda. - Ya. Disfrutadlo mientras podáis. 441 00:47:22,210 --> 00:47:25,965 Todos sabemos que sigo siendo el hijoputa más guapo de Chinatown. 442 00:47:29,593 --> 00:47:33,973 Joder, tío, ¿cómo mierdas lograste esa orden? 443 00:47:45,234 --> 00:47:50,990 - Padre Jun. - Ah Sahm. Hong. 444 00:47:54,243 --> 00:47:57,454 Gracias por sacarnos de ese puto agujero. 445 00:48:04,461 --> 00:48:08,340 ¿Qué ha pasado? ¿Cómo cojones acabasteis juntos? 446 00:48:14,638 --> 00:48:17,348 Güisqui, Hong. 447 00:48:17,348 --> 00:48:23,021 Güisqui y chochitos, todo lo demás puede esperar. 448 00:48:23,021 --> 00:48:27,233 No, no, puedo caminar. 449 00:48:27,233 --> 00:48:29,236 Necesitas un baño. 450 00:48:39,663 --> 00:48:42,583 Has hecho otro trato sin consultarme. 451 00:48:42,583 --> 00:48:48,005 Sé lo que parece, pero no estaba en mis planes. 452 00:48:48,005 --> 00:48:51,216 Ah Sahm vino a mí. 453 00:48:51,216 --> 00:48:55,179 Podré devolver el dinero que perdí, lo que apaciguará a los Ancianos, 454 00:48:55,179 --> 00:49:00,476 - y, con suerte... - Harás las paces con tu hermano. 455 00:49:06,856 --> 00:49:13,823 Te he hecho pasar por mucho. Soy consciente. 456 00:49:13,823 --> 00:49:20,705 Pero tú siempre me has protegido, aunque no te lo haya puesto fácil. 457 00:49:20,705 --> 00:49:24,541 Cuando estaba sentada en esa celda, sola, 458 00:49:24,541 --> 00:49:29,130 preguntándome si volvería a verte, 459 00:49:29,130 --> 00:49:35,510 me di cuenta que eres la única persona en la que confío. 460 00:49:35,510 --> 00:49:39,806 La única persona a la que he amado. 461 00:49:41,642 --> 00:49:44,812 Quiero que nos casemos. 462 00:49:47,522 --> 00:49:50,901 Creo que es el momento. ¿Tú, no? 463 00:49:57,116 --> 00:49:58,408 Sí. 464 00:50:23,057 --> 00:50:25,895 ¡Qué bien sienta estar de vuelta! 465 00:50:41,077 --> 00:50:43,496 Me alegra tenerte de vuelta. 466 00:50:48,666 --> 00:50:51,379 Faltó muy poco, joder. 467 00:50:58,927 --> 00:51:02,639 ¿Estás bien? 468 00:51:02,639 --> 00:51:04,766 Hiciste un trato con Mai Ling. 469 00:51:11,774 --> 00:51:15,528 ¿Crees que quería acudir a ella? No tenía otra opción. 470 00:51:15,528 --> 00:51:19,573 Una mierda. Estabas sentado sobre pilas de dinero falso. 471 00:51:19,573 --> 00:51:22,326 Podrías haber comprado a toda la puta poli. 472 00:51:22,326 --> 00:51:24,370 Tenía dos días, no dos meses. 473 00:51:24,370 --> 00:51:27,622 Le has entregado nuestro negocio a nuestra peor enemiga, 474 00:51:27,622 --> 00:51:30,960 ¡quien resulta ser tu puta hermana! 475 00:51:30,960 --> 00:51:33,503 ¿Qué cojones quieres que piense? 476 00:51:33,503 --> 00:51:35,840 No me hables de pensar. 477 00:51:35,840 --> 00:51:39,343 ¿Acaso pensaste tú, líder de los Hop Wei? 478 00:51:39,343 --> 00:51:45,099 Te encerraron por pelearte con el puto jefe de la poli. 479 00:51:45,099 --> 00:51:48,811 Podría haber dejado que te metieran en ese puto barco 480 00:51:48,811 --> 00:51:54,315 y haberme hecho con la tong. Hubiera sido pan comido. 481 00:51:54,315 --> 00:51:59,613 Yo no he hecho el trato con Mai Ling, lo has hecho tú. 482 00:52:07,871 --> 00:52:11,499 Yo seré el poli malo, a menos que quieras cambiar. 483 00:52:11,499 --> 00:52:14,502 Chao no responde a las amenazas. Mejor entro solo. 484 00:52:14,502 --> 00:52:16,839 Vale, sé tú el héroe. 485 00:52:16,839 --> 00:52:19,716 Yo iré por detrás, por si le da por huir. 486 00:52:30,019 --> 00:52:32,480 Deberías considerar cerrar la puerta. 487 00:52:32,480 --> 00:52:37,735 No hace falta. Todos quieren a Chao. ¿Un trago? 488 00:52:37,735 --> 00:52:42,155 Has dicho que tienes información. Dámela y me marcharé. 489 00:52:42,155 --> 00:52:47,494 Directo al negocio. Está bien. Chao es un hombre de negocios. 490 00:52:47,494 --> 00:52:50,038 -¿Ha traído dinero? - Dime lo que sabes. 491 00:52:50,038 --> 00:52:53,792 Luego discutiremos el precio. 492 00:52:53,792 --> 00:52:57,046 Pensaba que quería una nueva relación con Chao. 493 00:52:57,046 --> 00:53:00,091 Sé que eres parte de todo esto. 494 00:53:00,091 --> 00:53:04,345 ¿Por qué debería creer nada de lo que me vayas a contar? 495 00:53:04,345 --> 00:53:07,640 Ya hay muchos polis en Chinatown. 496 00:53:07,640 --> 00:53:10,934 El dinero falso trae más. Es malo para el negocio. 497 00:53:10,934 --> 00:53:15,940 Dame un nombre ahora mismo o saldré por esa puerta. 498 00:53:15,940 --> 00:53:17,690 No lo creo. 499 00:53:23,280 --> 00:53:27,700 - Mala idea, poli. Mala idea. - Me la has jugado. 500 00:53:32,747 --> 00:53:37,712 Como usted dijo, agente Lee: nueva placa, nuevas reglas. 501 00:53:51,975 --> 00:53:56,271 ¿Sabes qué, Chao? Tengo algo que confesarte. 502 00:53:59,357 --> 00:54:03,279 Todavía estoy molesto por lo del dinero falso. 503 00:54:03,279 --> 00:54:07,491 Jack, por eso te pagué el doble. 504 00:54:07,491 --> 00:54:13,122 Lo sé, pero fue un movimiento sin principios. 505 00:54:13,122 --> 00:54:19,127 Ahora tienes principios. Me cago en la puta. 506 00:54:24,340 --> 00:54:28,429 Traducción: Mireia Alcover Delgado Iyuno