1 00:00:30,137 --> 00:00:32,264 -¡Afuera! Rápido, rápido. -¡Salgan! 2 00:00:32,264 --> 00:00:34,767 - Muévanse, de una vez, bajen. -¡Salgan, salgan, muévanse! 3 00:00:36,143 --> 00:00:37,520 {\an8}¿En dónde carajos estamos? 4 00:00:38,771 --> 00:00:39,980 {\an8}Esta no es la prisión. 5 00:00:54,829 --> 00:00:56,580 ¡Oye, tú! ¡Dije que afuera! 6 00:00:56,580 --> 00:00:58,874 - Rápido, muchachos, andando. -¡Que salgas! 7 00:00:58,874 --> 00:01:00,334 Apúrense, de una vez. 8 00:01:04,213 --> 00:01:06,215 No se detengan, muévanse. 9 00:01:06,215 --> 00:01:09,510 ¡PRECAUCIÓN! SE LES DISPARARÁ A LOS QUE HUYAN 10 00:01:28,821 --> 00:01:30,447 {\an8}¿A dónde carajos nos llevan? 11 00:01:30,447 --> 00:01:32,116 {\an8}¿De verdad no lo sabes? 12 00:01:32,116 --> 00:01:34,410 {\an8}Nos enviarán de vuelta a China, idiota. 13 00:01:35,244 --> 00:01:38,497 ¡No! ¡No! 14 00:01:52,177 --> 00:01:54,263 ¡Soy estadounidense! 15 00:01:55,180 --> 00:01:57,850 Estadounidense. Nací en San Francisco. 16 00:01:58,601 --> 00:02:01,520 ¿Lo oíste? Este dice que no es un chino. 17 00:02:02,897 --> 00:02:04,857 Estadounidense. Nací en San Francisco. 18 00:02:04,857 --> 00:02:07,067 -¿Sí? ¿Sí? - Sí. Sí. 19 00:02:07,067 --> 00:02:08,485 Eres igualito a Abraham Lincoln. 20 00:02:11,030 --> 00:02:12,823 ¡Vuelve a la fila ahora, carajo! 21 00:02:31,342 --> 00:02:33,218 ADUANA E INMIGRACIÓN 22 00:02:45,564 --> 00:02:47,441 ¿DEBEMOS TENER CHINOS? ¡NO! ¡NO! ¡NO! 23 00:03:30,275 --> 00:03:32,152 BASADO EN ESCRITOS DE BRUCE LEE 24 00:03:45,416 --> 00:03:47,042 La policía no nos deja verla. 25 00:03:49,128 --> 00:03:51,130 Ni siquiera nos dicen de qué la acusaron. 26 00:03:51,797 --> 00:03:53,882 Quisiera hablar con las 6 compañías. 27 00:03:53,882 --> 00:03:57,261 - No. - Tienen amigos en el ayuntamiento. 28 00:03:57,261 --> 00:03:59,596 Las 6 compañías no van a ayudarnos. 29 00:04:00,514 --> 00:04:01,849 Y no las culpo. 30 00:04:03,559 --> 00:04:06,395 Mai Ling invirtió ese dinero sin nuestro permiso. 31 00:04:06,395 --> 00:04:08,897 Su imprudencia nos dejó en debilidad. 32 00:04:09,606 --> 00:04:10,858 ¿Qué está diciendo? 33 00:04:10,858 --> 00:04:15,696 Tal vez al Tong le conviene más dejar a Mai Ling en donde está. 34 00:04:18,532 --> 00:04:19,575 Cuidado, Wu Jin. 35 00:04:20,367 --> 00:04:25,998 Deja tus emociones de lado. No puedes negar que nos llevó por un mal camino. 36 00:04:42,848 --> 00:04:43,974 Disculpen. 37 00:04:46,560 --> 00:04:47,603 Li Yong, espera. 38 00:04:50,064 --> 00:04:51,690 - Oye. -¿Concuerdas con ellos? 39 00:04:53,484 --> 00:04:56,153 Jamás actuaría en tu contra, y lo sabes. 40 00:04:56,945 --> 00:04:59,406 Pero entiendo lo que dicen. 41 00:05:00,574 --> 00:05:02,701 ¿Sabías que estaba invirtiendo con los ricos? 42 00:05:05,120 --> 00:05:06,622 Sabía que lo estaba considerando. 43 00:05:07,706 --> 00:05:12,836 ¿Sabes cuánto dinero les dio? Un tercio de la reserva de efectivo del Tong. 44 00:05:14,129 --> 00:05:17,466 Asumí que consultó contigo una inversión de ese tamaño. 45 00:05:17,466 --> 00:05:21,095 Igual que todos los demás. Lo cual te hace un cómplice. 46 00:05:23,555 --> 00:05:26,183 Soy nuevo y veo las cosas con más claridad. 47 00:05:27,309 --> 00:05:30,020 Y no puedo evitar preguntarme cómo serían las cosas con un líder 48 00:05:30,020 --> 00:05:32,856 que estuviera ahí para servirle al Tong y no al revés. 49 00:05:43,951 --> 00:05:48,705 Este centro de deportación marcará una nueva era en nuestra ciudad... 50 00:05:48,705 --> 00:05:52,918 en la cual ya no toleraremos los daños que se le han hecho a nuestra sociedad 51 00:05:52,918 --> 00:05:55,754 por esta invasión ilícita de los chinos. 52 00:05:55,754 --> 00:06:01,510 Homicidios, prostitución y la esclavitud llevan demasiado tiempo bajo la impunidad. 53 00:06:01,510 --> 00:06:02,636 Es correcto. 54 00:06:02,636 --> 00:06:06,849 Con el apoyo de mi gabinete y del departamento de policía de San Francisco 55 00:06:06,849 --> 00:06:11,979 llevaremos a estos criminales y a estos intrusos a donde pertenecen. 56 00:06:11,979 --> 00:06:17,901 No en nuestras calles. Sino en barcos. De vuelta a donde vinieron. 57 00:06:22,197 --> 00:06:25,576 Como alcalde trabajaré de la mano con el gobernador 58 00:06:26,285 --> 00:06:29,246 para asegurar que la ley de exclusión se acepte. 59 00:06:29,246 --> 00:06:34,543 Y juntos vamos a restaurar a Estados Unidos a su antigua gloria 60 00:06:35,252 --> 00:06:39,756 y traeremos la prosperidad a los honestos y trabajadores ciudadanos 61 00:06:39,756 --> 00:06:42,134 que construyeron este gran país nuestro. 62 00:06:45,220 --> 00:06:46,221 ¡Excelente! 63 00:06:47,472 --> 00:06:50,100 TU CIUDAD, TU GOBIERNO VOTA POR BUCKLEY 64 00:06:50,100 --> 00:06:52,477 -¿Podemos contar con su voto? - Sí, claro. 65 00:06:52,477 --> 00:06:54,479 Excelente discurso, señor. 66 00:06:54,479 --> 00:06:57,024 Ojalá ellos compartieran tu entusiasmo. 67 00:06:57,024 --> 00:06:59,359 Bueno, me temo que hay malas noticias. 68 00:07:00,944 --> 00:07:04,948 Thayer fue más listo de lo que creímos, y la prensa está encantada. 69 00:07:06,408 --> 00:07:07,451 Sí sé leer. 70 00:07:07,451 --> 00:07:11,830 Incluso con el voto de los irlandeses, está empezando a parecer una amenaza. 71 00:07:11,830 --> 00:07:14,625 En ese caso, te sugiero que hagas algo al respecto. 72 00:07:15,292 --> 00:07:17,336 O buscaré a alguien que sí lo haga. 73 00:07:21,924 --> 00:07:24,218 Podemos entrar peleando, ¿de qué te preocupas? 74 00:07:24,218 --> 00:07:26,553 ¿Bromeas? Son una docena de toros. 75 00:07:27,512 --> 00:07:29,264 Y solo los que están afuera. 76 00:07:30,515 --> 00:07:32,392 Ya hemos peleado con los toros. 77 00:07:33,143 --> 00:07:35,646 No en su territorio, nos toparemos con lo que sea. 78 00:07:35,646 --> 00:07:37,189 Pues entonces les pagamos. 79 00:07:37,189 --> 00:07:39,983 No, Chao dice que le reportan al nuevo jefe de policía. 80 00:07:40,651 --> 00:07:42,110 Y no harán tratos con los chinos. 81 00:07:42,110 --> 00:07:46,073 Escucha, el próximo barco se irá en 2 días. Tenemos que hacer algo ahora. 82 00:07:46,073 --> 00:07:49,451 Lo sé. Solo hay que buscar cómo entrar. 83 00:08:27,948 --> 00:08:29,366 Es asqueroso, ¿verdad? 84 00:08:31,243 --> 00:08:33,870 Luego te acostumbras, un poco. 85 00:08:33,870 --> 00:08:35,247 ¿Te conozco? 86 00:08:35,247 --> 00:08:38,458 No. Pero tú eres el líder de los Hop Wei. 87 00:08:39,376 --> 00:08:40,711 Es un honor, en serio. 88 00:08:42,004 --> 00:08:44,631 Basta, no hagas eso. Ven aquí. 89 00:08:49,136 --> 00:08:51,138 -¿Cómo te llamas? - Sicheng, señor. 90 00:08:53,098 --> 00:08:54,516 Llámame, Young Jun, ¿sí? 91 00:08:55,309 --> 00:08:56,310 Sí. 92 00:08:59,187 --> 00:09:00,564 ¿Cuánto llevas aquí? 93 00:09:01,732 --> 00:09:02,983 Unas semanas. 94 00:09:03,817 --> 00:09:06,653 Pero oí que a varios nos subirán al barco pronto. 95 00:09:06,653 --> 00:09:08,780 Pero piensan escaparse ¿verdad? 96 00:09:08,780 --> 00:09:12,409 Varios lo han intentado. Pero esos toros... 97 00:09:13,160 --> 00:09:14,703 no están de adorno. 98 00:09:15,829 --> 00:09:18,540 Si intentas escapar es pena de muerte. 99 00:09:23,754 --> 00:09:26,214 ¿Los Hop Wei van a sacarte de aquí? 100 00:09:30,302 --> 00:09:32,929 Destrozarán todo el puto edificio si es necesario. 101 00:09:41,355 --> 00:09:44,107 Mis amigos y yo tenemos camas apartadas, 102 00:09:44,983 --> 00:09:46,068 e incluso tenemos tabaco. 103 00:09:47,819 --> 00:09:49,363 Entre más mejor, ¿no? 104 00:09:55,577 --> 00:09:57,371 Necesito un puto cigarro. 105 00:09:57,996 --> 00:09:58,955 Sí. 106 00:10:17,349 --> 00:10:18,600 Gracias, Sicheng. 107 00:10:25,357 --> 00:10:26,525 ¿Alguien tiene fuego? 108 00:10:30,821 --> 00:10:31,905 Qué mala suerte. 109 00:10:32,823 --> 00:10:34,658 Es lo malo de la suerte, 110 00:10:34,658 --> 00:10:37,494 puedes tenerla por años y un día solo... se acaba. 111 00:10:39,329 --> 00:10:41,373 Tú no te acuerdas de mí, ¿verdad? 112 00:10:42,624 --> 00:10:45,877 Mi padre era un sastre, y él tenía una tienda en Grant Street. 113 00:10:45,877 --> 00:10:49,339 Sí me acuerdo, tenía muchos pañuelos de seda. 114 00:10:49,339 --> 00:10:52,175 Sí, sí, incluso hizo trajes para el Hop Wei. 115 00:10:54,302 --> 00:10:56,972 Cuando mis abuelos cayeron enfermos... 116 00:10:58,098 --> 00:11:00,851 tuvo que enviar más dinero de lo normal para ellos a China. 117 00:11:02,102 --> 00:11:03,687 Y no pudo pagarle a los Hop Wei. 118 00:11:04,229 --> 00:11:05,939 Así que destrozaron su tienda. 119 00:11:05,939 --> 00:11:09,818 Escucha, amigo, yo no sé nada sobre eso. 120 00:11:12,571 --> 00:11:15,073 La familia de Zhang Yong pagó todos sus ahorros 121 00:11:15,073 --> 00:11:16,867 a cambio de protección de los toros. 122 00:11:16,867 --> 00:11:20,120 Pero el problema es que no lo hicieron. 123 00:11:21,913 --> 00:11:26,460 Los Tong volvieron el restaurante de Jinhai en una tienda de opio. 124 00:11:28,420 --> 00:11:32,215 Y el hermano de Qing murió en un enfrentamiento. ¡Tenía 9 años! 125 00:11:37,304 --> 00:11:40,307 Aquí adentro el Hop Wei no vale nada. 126 00:11:40,307 --> 00:11:43,935 Todos somos cargas esperando a cruzar el mar entero. 127 00:11:45,353 --> 00:11:46,897 ¿Qué importa un chino menos? 128 00:13:00,929 --> 00:13:02,097 ¡Déjenme, carajo! 129 00:13:12,566 --> 00:13:13,525 ¡Afuera! 130 00:13:33,503 --> 00:13:36,423 Carajo. ¿Qué? ¿Querías matarme de un infarto? 131 00:13:40,176 --> 00:13:41,261 Claro, entiendo. 132 00:13:42,137 --> 00:13:46,141 Bueno, aún no la he visto yo mismo pero la tienen encarcelada. 133 00:13:46,141 --> 00:13:47,142 ¿Buckley? 134 00:13:48,602 --> 00:13:49,894 Ya sabes lo que quiere. 135 00:13:55,108 --> 00:13:58,862 Entiendo. ¿Cumplirá con su parte y la soltará, no? 136 00:14:01,448 --> 00:14:03,116 Esa es la apuesta, mi amigo. 137 00:14:16,796 --> 00:14:18,840 Haz que la suelten. 138 00:14:23,845 --> 00:14:25,764 Como usted ordene, jefe. 139 00:14:33,730 --> 00:14:35,023 ¿Tú hiciste esto? 140 00:14:35,815 --> 00:14:37,233 ¿Este es tu trabajo? 141 00:14:37,233 --> 00:14:39,819 {\an8}¿Haces dinero? 142 00:14:39,819 --> 00:14:41,780 Perdonen. No hay mucho espacio aquí. 143 00:14:41,780 --> 00:14:44,240 {\an8}¿Qué es lo que quieren? ¿Por qué hacen esto? 144 00:14:45,075 --> 00:14:47,160 Tranquilo. No nos entiende. 145 00:14:47,160 --> 00:14:49,746 - Yo creo que él entiende muy bien. -¿Está bien, señor? 146 00:14:51,122 --> 00:14:53,458 ¿Señor? ¿Se encuentra bien? 147 00:14:56,670 --> 00:14:57,712 ¿Quiénes son? 148 00:14:57,712 --> 00:15:00,256 - Señor, ¿está todo bien, señor? -¿Qué es lo que quieren? 149 00:15:06,471 --> 00:15:08,014 Papá, siéntate. 150 00:15:11,142 --> 00:15:12,102 De acuerdo. 151 00:15:13,603 --> 00:15:17,065 Me disculpo por las molestias, solo queremos hacer unas preguntas. 152 00:15:19,234 --> 00:15:20,652 ¿El taller es de su padre? 153 00:15:25,323 --> 00:15:26,866 ¿Les han pedido imprimir billetes? 154 00:15:28,910 --> 00:15:29,911 ¿Billetes? 155 00:15:31,579 --> 00:15:33,707 Investigamos estos billetes. 156 00:15:33,707 --> 00:15:36,751 Creemos que alguien se los está imprimiendo a los Tong. 157 00:15:39,462 --> 00:15:41,339 {\an8}-¿De qué se trata esto? - Yo me encargo. 158 00:15:43,800 --> 00:15:46,678 Imprime letreros. Papeles, no billetes. 159 00:15:48,805 --> 00:15:51,474 Padre es un buen hombre. No quiere problemas. 160 00:15:52,267 --> 00:15:53,643 ¿Lo ve? Enfermo. 161 00:15:55,145 --> 00:15:59,274 Oye. Estas molestias lo enferman más, lo empeoran. 162 00:16:03,653 --> 00:16:05,447 Yo creo que nos equivocamos de taller. 163 00:16:07,866 --> 00:16:09,117 De hecho, estoy de acuerdo. 164 00:16:15,707 --> 00:16:19,002 Gracias por su tiempo, señorita. Disculpe el desastre. 165 00:16:22,422 --> 00:16:24,758 Este momento requiere cierta claridad moral, 166 00:16:24,758 --> 00:16:28,344 a la cual el suave populismo de Thayer no puede dar cabida. 167 00:16:31,723 --> 00:16:32,807 ¿No estás de acuerdo? 168 00:16:36,144 --> 00:16:39,147 Walter, quisiera que hablaras de tus problemas conmigo. 169 00:16:40,440 --> 00:16:43,151 Soy muy inteligente. Tal vez pueda ayudar. 170 00:16:49,491 --> 00:16:51,326 Mi campaña se está tambaleando. 171 00:16:53,328 --> 00:16:57,332 Thayer está reuniendo apoyo y la elección es apenas en un par de semanas. 172 00:16:57,957 --> 00:17:03,129 Él tiene un financiamiento substancial. Podemos conseguir más donadores. 173 00:17:03,129 --> 00:17:05,215 No se trata del financiamiento, es... 174 00:17:10,053 --> 00:17:12,847 Hacer campaña no es algo que me salga naturalmente. 175 00:17:14,390 --> 00:17:18,019 Yo siempre preferí el trabajo administrativo, 176 00:17:18,019 --> 00:17:20,563 el sacar a hombres como Blake de las sombras. 177 00:17:20,563 --> 00:17:25,026 Pero eres demasiado brillante y ambicioso para ser el sirviente de un fanfarrón. 178 00:17:26,152 --> 00:17:29,864 Te mereces la oportunidad. Este es tu momento. 179 00:17:30,990 --> 00:17:33,910 Siempre vi al hombre a cargo como un estúpido. 180 00:17:35,954 --> 00:17:36,996 Una marioneta. 181 00:17:40,250 --> 00:17:41,876 Y ahora ese hombre soy yo. 182 00:17:43,211 --> 00:17:44,254 Walter... 183 00:17:46,548 --> 00:17:51,970 No tiene nada de estúpido que un hombre quiera algo... 184 00:17:53,555 --> 00:17:56,558 y que lo arriesgue todo para tenerlo. 185 00:18:03,898 --> 00:18:06,359 Disculpa si me sobrepasé. 186 00:18:08,152 --> 00:18:10,905 No. No eres tú. 187 00:18:16,035 --> 00:18:19,163 No he estado con una mujer en mucho tiempo. 188 00:18:23,668 --> 00:18:25,044 Te prometo... 189 00:18:31,384 --> 00:18:34,345 que tú tienes todo lo que yo pudiera desear. 190 00:19:12,342 --> 00:19:13,635 - Hola. - Llegas tarde. 191 00:19:14,969 --> 00:19:17,305 Perdón, todo está hecho un caos. 192 00:19:17,305 --> 00:19:18,306 Sí. 193 00:19:20,058 --> 00:19:22,810 El servicio secreto fue a mi taller y cuestionaron a mi padre. 194 00:19:24,646 --> 00:19:27,315 Ah, ¿y ellos encontraron algo? 195 00:19:27,315 --> 00:19:31,027 No, por suerte no subieron, pero tienes que llevarte las placas. 196 00:19:31,027 --> 00:19:32,445 -¿Qué pasa si vuelven? - Sí. 197 00:19:32,445 --> 00:19:34,364 -¿Qué pasa si mi padre las descubre? - Bien. 198 00:19:34,364 --> 00:19:37,533 Me encargaré de eso, pero los toros no nos han dejado en paz. 199 00:19:38,660 --> 00:19:42,580 Oye. Hablaré con Chao, buscaremos un lugar. 200 00:19:42,580 --> 00:19:46,584 Ah Sahm. No sé cuánto más podré hacer esto. 201 00:19:48,962 --> 00:19:52,715 Oye. No voy a dejar que nada te pase. 202 00:19:55,885 --> 00:19:57,679 No puedes prometerme eso. 203 00:20:09,315 --> 00:20:13,361 Sería una mentira si te dijera que no me causa 204 00:20:13,361 --> 00:20:18,449 un enorme y dulce placer el verte aquí, así. 205 00:20:19,659 --> 00:20:23,788 - Entiendo que ya recibió el paquete. - Tu guardaespaldas fue muy discreto. 206 00:20:25,081 --> 00:20:29,210 Pero no puedo remarcar suficiente lo mucho que me desagrada que me chantajeen. 207 00:20:29,210 --> 00:20:31,212 No puede culparme por intentarlo. 208 00:20:33,464 --> 00:20:37,802 Supongo que es duro conseguir una ventaja en especial para una prostituta. 209 00:20:39,178 --> 00:20:43,057 Pero eso hace que me pregunte si nuestro arreglo ya ha llegado a su fin. 210 00:20:43,933 --> 00:20:49,397 Tal vez todavía deba hacer que te deporten ahora que no tienes ningún uso para mí. 211 00:20:51,733 --> 00:20:52,859 Yo no diría eso. 212 00:20:54,485 --> 00:20:56,029 Tiene una elección que ganar. 213 00:20:56,988 --> 00:20:59,657 Y he visto que va perdiendo en los periódicos. 214 00:20:59,657 --> 00:21:02,076 Puedo ser una aliada muy poderosa. 215 00:21:02,076 --> 00:21:05,580 Acabamos de arrestar a los líderes de las 2 mayores pandillas del barrio chino 216 00:21:05,580 --> 00:21:07,123 en una noche. 217 00:21:07,123 --> 00:21:10,334 La prensa le sacará mucho jugo a eso, créeme. 218 00:21:10,334 --> 00:21:11,669 ¿A quién más arrestaron? 219 00:21:11,669 --> 00:21:13,004 Al líder de los Hop Wei, 220 00:21:13,004 --> 00:21:15,381 quien será deportado antes del fin de semana. 221 00:21:15,381 --> 00:21:18,926 - Espere, señor Buckley. - Ya sé lo que me vas a decir. 222 00:21:20,595 --> 00:21:23,014 Con ambos líderes fuera, habrá un vacío de poder 223 00:21:23,014 --> 00:21:28,353 y que si no lo lleno contigo no habrá más que caos en las calles. 224 00:21:28,353 --> 00:21:29,520 Caos no. 225 00:21:31,022 --> 00:21:31,939 Guerra. 226 00:21:33,232 --> 00:21:37,070 ¿Y tú puedes prevenirlo? 227 00:21:37,070 --> 00:21:39,572 Mientras le sirva a nuestros propósitos. 228 00:21:41,699 --> 00:21:42,784 ¿Y luego? 229 00:21:44,702 --> 00:21:46,704 Y luego acabaré con los Hop Wei. 230 00:21:47,914 --> 00:21:52,502 Tomaré sus negocios y nos quedamos con su botín. 231 00:21:57,632 --> 00:22:00,384 Vaya, vaya, vaya, amigo. A ver. 232 00:22:00,384 --> 00:22:03,721 Solo dinos cuántos guardias y cuántas armas. 233 00:22:05,723 --> 00:22:07,308 Esto me gusta menos que a ti. 234 00:22:07,975 --> 00:22:10,937 Pero mi amigo es un poco más agresivo. 235 00:22:10,937 --> 00:22:12,605 Y seguirá toda la noche. 236 00:22:12,605 --> 00:22:16,526 Ya se los dije. No hay forma de que los chinos entren ahí. 237 00:22:19,570 --> 00:22:22,406 Y yo te dije que contestaste mal. 238 00:22:43,052 --> 00:22:44,178 ¡Ven para acá! 239 00:22:47,932 --> 00:22:49,642 ¡Oye, oye! ¡Suelta al niño! 240 00:22:50,810 --> 00:22:51,936 Sargento. 241 00:22:51,936 --> 00:22:54,647 - Vete, vete. - Sargento O'hara, deténgase. 242 00:22:56,357 --> 00:22:59,152 ¿Esto es lo que hacemos? ¿Separar a madres de sus hijos? 243 00:22:59,152 --> 00:23:00,528 Ejecutamos la ley. 244 00:23:00,528 --> 00:23:03,156 Y había más de 12 chinos ocupando un domicilio 245 00:23:03,156 --> 00:23:04,323 designado para 4. 246 00:23:04,323 --> 00:23:07,743 ¡Estos no son criminales, por amor de Dios! ¡Solo son familias normales! 247 00:23:07,743 --> 00:23:11,372 ¿Qué parte de esta situación le parece normal a usted, sargento? 248 00:23:11,372 --> 00:23:13,875 Porque lo que yo veo son un montón de personas apiñadas 249 00:23:13,875 --> 00:23:15,918 como alimañas esparciendo enfermedades. 250 00:23:15,918 --> 00:23:19,672 Y es mi trabajo, igual que el suyo limpiar este desastre. 251 00:23:19,672 --> 00:23:23,634 Ese niño tenía tres años. ¿Qué pasará cuando su mamá esté en un barco? 252 00:23:23,634 --> 00:23:25,928 Lo llevarán a un bello orfanato cristiano. 253 00:23:25,928 --> 00:23:28,306 Y cuando su madre vuelva a China, 254 00:23:28,306 --> 00:23:31,267 llegará con un mensaje claro para aquellos que no se han ido, 255 00:23:31,267 --> 00:23:33,644 de que no hay nada para ellos aquí. 256 00:23:35,146 --> 00:23:37,648 Esta mierda no es mi trabajo, ni el de ninguno. 257 00:23:37,648 --> 00:23:40,568 Sargento O'hara, he tenido mucha paciencia con usted. 258 00:23:40,568 --> 00:23:43,321 Pero si no está dispuesto a ejecutar sus deberes 259 00:23:43,321 --> 00:23:46,157 ¡tal vez ya no pertenezca aquí! 260 00:23:50,870 --> 00:23:52,580 Sí, por supuesto que no. 261 00:23:56,500 --> 00:24:00,379 ¡Rápido, muévanse! ¡Por aquí, por aquí! ¡Andando! ¡Rápido, rápido, rápido! 262 00:24:12,141 --> 00:24:13,100 Ay, Dios. 263 00:24:14,435 --> 00:24:16,854 Aún te buscas peleas que no puedes ganar. 264 00:24:21,859 --> 00:24:22,985 Padre. 265 00:24:26,572 --> 00:24:27,949 ¿Qué estás haciendo aquí? 266 00:24:28,824 --> 00:24:31,285 Creo que ambos la cagamos de verdad, ¿no? 267 00:24:34,622 --> 00:24:38,668 Imprimiste tus propios billetes. Eso fue muy valiente. 268 00:24:40,211 --> 00:24:41,754 La policía no nos deja en paz. 269 00:24:42,630 --> 00:24:45,716 Han cerrado las tiendas. Tenía que hacer algo. 270 00:24:46,842 --> 00:24:49,262 No explica por qué estás aquí solo. 271 00:24:50,429 --> 00:24:52,390 ¿Qué hay de Ah Sahm y tus hermanos? 272 00:24:54,350 --> 00:24:57,603 Seguro creyeron que encerrar al jefe enviaría un mensaje. 273 00:25:00,022 --> 00:25:03,484 ¿Qué hay de ti? Creí que ya habrías llegado a Nueva York. 274 00:25:04,944 --> 00:25:06,696 Cuando me fui, viajé al norte. 275 00:25:07,571 --> 00:25:11,075 No imaginé tierras así. Salvajes, abiertas. 276 00:25:12,201 --> 00:25:15,246 Conocí a unos rancheros chinos y decidí quedarme un tiempo. 277 00:25:15,997 --> 00:25:20,001 A la semana la mafia blanca llegó y les dijo que se fueran. 278 00:25:20,876 --> 00:25:24,422 Cuando se rehusaron regresaron armados. 279 00:25:24,422 --> 00:25:25,589 Carajo. 280 00:25:26,215 --> 00:25:27,883 Fue horroroso. 281 00:25:30,636 --> 00:25:33,556 Cuando me di cuenta estaba en una carreta con otros 12 chinos 282 00:25:33,556 --> 00:25:34,974 y llegamos aquí. 283 00:25:41,063 --> 00:25:44,066 Siempre creí que habría algo mejor allá afuera. 284 00:25:46,027 --> 00:25:47,445 Pero me equivoqué. 285 00:25:49,363 --> 00:25:51,824 No tenemos poder fuera de nuestro círculo. 286 00:25:53,326 --> 00:25:54,618 Me apena que estés aquí. 287 00:25:56,662 --> 00:25:58,372 Pero me da gusto verte. 288 00:26:00,875 --> 00:26:01,959 A mí igual. 289 00:26:06,547 --> 00:26:10,343 Las carretas deben ser grandes, ¿no? Les llevan comida cada mañana, 290 00:26:10,343 --> 00:26:12,261 si nos escondemos en las carretas de comida 291 00:26:12,261 --> 00:26:14,347 podemos entrar al campamento sin que nos vean. 292 00:26:14,347 --> 00:26:17,641 Si logramos entrar a las carretas solo hay que buscar a Young Jun 293 00:26:17,641 --> 00:26:19,935 y escapar de una fortaleza armada sin morir, 294 00:26:19,935 --> 00:26:23,189 ese no es un plan. Necesitaríamos un ejército. 295 00:26:23,189 --> 00:26:25,816 Tenemos un ejército, ya están listos para pelear. 296 00:26:25,816 --> 00:26:27,735 Si podemos recuperar a Young Jun... 297 00:26:27,735 --> 00:26:30,529 Estamos hablando de una puta masacre, Hong. 298 00:26:30,529 --> 00:26:33,157 - Nos matarían. -¡Él nos rescataría también! 299 00:26:35,284 --> 00:26:37,244 Oye, ya sé que ustedes han tenido problemas... 300 00:26:37,244 --> 00:26:40,581 No es por eso, no se trata de eso. Escucha, ¿sí? 301 00:26:42,208 --> 00:26:44,251 Después de que me aceptaron, me arrestaron. 302 00:26:44,251 --> 00:26:46,504 Y pudieron haberme sacado y no lo hicieron. 303 00:26:46,504 --> 00:26:50,466 -¿Y qué? ¿Les tienes rencor? - No, no, solo digo que tenían razón. 304 00:26:50,466 --> 00:26:53,219 Tenían que priorizar al Tong. Igual que ahora. 305 00:26:53,219 --> 00:26:55,721 - Si nosotros atacamos el campamento... - Maldita sea. 306 00:26:55,721 --> 00:26:57,973 vamos a traer un puto huracán sobre el barrio chino 307 00:26:57,973 --> 00:27:01,185 y tus hermanos acabarán muertos o metidos en un barco. 308 00:27:02,019 --> 00:27:03,729 -¿Qué? - Llegó Chao. 309 00:27:06,315 --> 00:27:10,653 Entonces desátalo y tíralo por ahí en el estanque. 310 00:27:10,653 --> 00:27:11,654 Oye. 311 00:27:13,989 --> 00:27:15,116 ¿Y cómo saliste? 312 00:27:16,534 --> 00:27:19,870 - Alguien me debía un favor. - Tal vez aún te deben otro. 313 00:27:22,039 --> 00:27:23,457 Ojalá fuera tan fácil. 314 00:27:35,719 --> 00:27:37,847 Entonces ya oíste de Mai Ling. 315 00:27:38,431 --> 00:27:41,058 Sí, la atraparon. ¿Y qué? 316 00:27:41,058 --> 00:27:43,853 Pues no has oído. Salió. 317 00:27:45,855 --> 00:27:48,983 - Pero claro que sí. - Y con Young Jun aún encerrado... 318 00:27:48,983 --> 00:27:51,110 ¿Tú crees que va intentar algo? 319 00:27:51,110 --> 00:27:53,070 Creo que lo habrá pensado. 320 00:27:54,155 --> 00:27:56,115 Creo que debería hablar con mi hermana. 321 00:27:56,115 --> 00:27:58,284 Espera. Hay más. 322 00:27:59,535 --> 00:28:00,703 La gente está hablando, 323 00:28:00,703 --> 00:28:03,998 hay muchos rumores de los toros atacando el Hop Wei. 324 00:28:04,999 --> 00:28:08,294 - No me importa el chisme. - Me da gusto, pero a otros les importa, 325 00:28:08,294 --> 00:28:09,587 como a Happy Jack. 326 00:28:10,171 --> 00:28:12,465 Y si descubre que le pagamos con dinero falso... 327 00:28:12,465 --> 00:28:15,593 el servicio secreto será el menor de tus pendientes. 328 00:28:17,761 --> 00:28:22,099 Creo que me caes mucho mejor cuando me traes soluciones. No problemas. 329 00:28:23,100 --> 00:28:24,393 Se me ocurrió algo. 330 00:28:26,812 --> 00:28:29,106 2 pájaros de 1 tiro. 331 00:28:30,691 --> 00:28:33,611 Pero ese tiro te va a salir bastante caro. 332 00:29:01,805 --> 00:29:05,309 El consejo se reunirá mañana para discutir tu liderazgo. 333 00:29:08,604 --> 00:29:10,064 Te perdieron la fe. 334 00:29:11,774 --> 00:29:13,067 ¿Tú estás con ellos? 335 00:29:15,653 --> 00:29:17,446 Gracias a mí tú estás aquí. 336 00:29:19,114 --> 00:29:21,408 Los ancianos querían dejarte encerrada. 337 00:29:23,160 --> 00:29:24,537 Perdóname. 338 00:29:27,039 --> 00:29:28,499 Cometí un error. 339 00:29:30,376 --> 00:29:34,463 Yo no puedo protegerte si no me entero de lo que haces. 340 00:29:34,463 --> 00:29:37,174 Lo sé. No volverá a pasar. 341 00:29:48,143 --> 00:29:49,395 El dinero. 342 00:29:51,564 --> 00:29:52,856 ¿Podemos recuperarlo? 343 00:29:55,317 --> 00:29:58,320 Ya no. Pero lo arreglaré. 344 00:30:03,325 --> 00:30:04,618 ¿Qué mierda es esto? 345 00:30:04,618 --> 00:30:06,537 Tenemos el mismo problema. 346 00:30:06,537 --> 00:30:08,080 Oíste lo que pasó con el Hop Wei. 347 00:30:08,080 --> 00:30:09,957 Los atacaron los policías 348 00:30:09,957 --> 00:30:11,959 y el puto servicio secreto. 349 00:30:11,959 --> 00:30:14,003 Oí que estaban buscando a falsificadores. 350 00:30:14,003 --> 00:30:16,005 El agente Richard Lee... 351 00:30:17,631 --> 00:30:19,967 él vive con tu cuñada, ¿o no? 352 00:30:21,385 --> 00:30:24,013 Qué mundo tan pequeño, carajo. 353 00:30:25,347 --> 00:30:26,390 ¿Y qué es esto? 354 00:30:26,390 --> 00:30:27,766 ¿Más dinero falso? 355 00:30:28,517 --> 00:30:30,477 Tienes muchas agallas al haber entrado aquí. 356 00:30:30,477 --> 00:30:31,979 Es dinero de verdad. 357 00:30:31,979 --> 00:30:33,981 Una disculpa del Hop Wei. 358 00:30:33,981 --> 00:30:35,232 Y esto... 359 00:30:37,735 --> 00:30:38,986 es para ti. 360 00:30:40,404 --> 00:30:42,239 Para resolver el problema. 361 00:30:43,532 --> 00:30:46,952 -¿Quieres que mate al poli por ti? - Por nosotros, Jack. 362 00:30:48,662 --> 00:30:50,456 ¿Qué? ¿No lo quieres muerto? 363 00:30:51,874 --> 00:30:54,126 Bueno, digamos que... 364 00:30:55,002 --> 00:30:57,379 tengo sentimientos encontrados al respecto. 365 00:30:57,379 --> 00:31:00,799 Además no tengo que matarlo para que me paguen. 366 00:31:03,886 --> 00:31:05,763 {\an8}RECOMPENSA DE 500 DOLÁRES VIVO O MUERTO 367 00:31:14,647 --> 00:31:16,482 Yo me encargaré de tu problema. 368 00:31:16,482 --> 00:31:19,652 Pero no pienso hacerlo dentro de mi propio territorio. 369 00:31:20,361 --> 00:31:22,488 En cuanto a mi cuñada concierne, 370 00:31:23,280 --> 00:31:25,658 Lee se metió con el Tong equivocado. 371 00:31:28,577 --> 00:31:29,995 Ya resolviste el problema. 372 00:31:37,461 --> 00:31:39,296 Voy a quedarme con eso. 373 00:31:40,798 --> 00:31:43,258 Considéralo un pago por el servicio. 374 00:31:44,426 --> 00:31:45,469 ¿Qué servicio? 375 00:31:46,053 --> 00:31:47,971 Porque sigas respirando. 376 00:32:04,405 --> 00:32:07,324 ¡Me lleva el carajo! Lee, por poco te disparo. 377 00:32:09,660 --> 00:32:12,454 No podrías dispararle ni al granero en este momento. 378 00:32:14,081 --> 00:32:15,165 ¿Qué haces aquí? 379 00:32:15,165 --> 00:32:17,376 Preguntarme cómo puedes vivir así. 380 00:32:17,376 --> 00:32:20,045 No necesito que laves mi putos platos. 381 00:32:27,428 --> 00:32:28,846 Escuché que renunciaste. 382 00:32:29,638 --> 00:32:32,766 ¿Así que viniste para decirme te lo dije? ¿Es eso? 383 00:32:34,017 --> 00:32:34,935 De hecho... 384 00:32:36,395 --> 00:32:38,564 vine a ver cómo estabas. 385 00:32:40,733 --> 00:32:42,401 Pues ya que preguntaste. 386 00:32:44,361 --> 00:32:46,780 No tengo trabajo. Ni familia. 387 00:32:47,406 --> 00:32:48,907 Ni un puto propósito. 388 00:32:50,576 --> 00:32:52,411 Aparte de eso, todo bien. 389 00:32:55,164 --> 00:32:58,667 Sé que Atwood no es exactamente una perita en dulce, 390 00:32:58,667 --> 00:33:01,336 pero jamás creí verte renunciar así nada más. 391 00:33:02,921 --> 00:33:06,216 Siempre tuviste razón. Está arreglado. 392 00:33:06,216 --> 00:33:07,968 No podemos tener éxito. 393 00:33:09,678 --> 00:33:11,722 Creo que sí te lo dije. 394 00:33:11,722 --> 00:33:13,557 Vete a la mierda, señor servicio secreto. 395 00:33:13,557 --> 00:33:16,018 No soy el único idiota en este pórtico. 396 00:33:23,692 --> 00:33:25,360 ¡Atrápalo! ¡Atrápalo! 397 00:33:25,360 --> 00:33:26,528 ¡Ven aquí! 398 00:33:26,528 --> 00:33:28,530 Mira el lado positivo, 399 00:33:28,530 --> 00:33:31,241 Lucy siempre quiso irse del barrio chino. 400 00:33:31,241 --> 00:33:33,577 No creo que estar sin empleo es lo que esperaba. 401 00:33:52,179 --> 00:33:55,057 No es divertido tener que vivir con ojos en la nunca. 402 00:33:55,057 --> 00:33:56,475 Ni lo digas. 403 00:33:56,475 --> 00:33:58,519 Me gusta mucho más ser el jefe. 404 00:34:00,229 --> 00:34:01,522 Igual me gustaba. 405 00:34:04,650 --> 00:34:06,443 Pero hay peores problemas. 406 00:34:09,780 --> 00:34:10,697 ¿Es nuestro barco? 407 00:34:15,452 --> 00:34:17,079 Estos pobres bastardos... 408 00:34:17,788 --> 00:34:20,290 sacrificaron todo para cruzar el mar. 409 00:34:22,417 --> 00:34:25,879 Vinieron buscando un montón de oro, pero encontraron pura mierda. 410 00:34:25,879 --> 00:34:28,799 Y ahora los regresarán a una mierda peor. 411 00:34:30,884 --> 00:34:32,761 ¿Y qué va a pasarnos en China? 412 00:34:32,761 --> 00:34:34,096 Nada bueno. 413 00:34:35,055 --> 00:34:37,808 O morimos rápido en manos de los enemigos... 414 00:34:38,767 --> 00:34:41,228 o lento por enfermedad y desnutrición. 415 00:34:43,063 --> 00:34:47,985 Siempre me imaginé que devolverían mi cuerpo a China cuando muriera. 416 00:34:49,611 --> 00:34:52,948 Y solo así pienso volver. ¿Comprendes? 417 00:34:54,366 --> 00:34:58,412 Cuando empiecen a subirnos al barco vamos a escaparnos de ahí. 418 00:35:01,164 --> 00:35:03,000 ¿Y si no podemos pasar a los guardias? 419 00:35:10,841 --> 00:35:13,135 Mataremos a tantos como sea posible. 420 00:35:13,135 --> 00:35:14,887 Nos iremos peleando. 421 00:35:22,603 --> 00:35:24,104 Nos iremos peleando. 422 00:35:41,079 --> 00:35:42,122 Está bien. 423 00:35:51,506 --> 00:35:52,424 ¿Qué tal... 424 00:35:53,050 --> 00:35:54,134 la cárcel? 425 00:35:56,720 --> 00:35:59,640 No muy agradable. Así que me fui. 426 00:36:03,977 --> 00:36:05,312 Me alegra que salieras. 427 00:36:11,568 --> 00:36:12,569 Gracias. 428 00:36:15,322 --> 00:36:16,323 Pero es curioso. 429 00:36:17,866 --> 00:36:19,117 Cuando me encerraron... 430 00:36:19,910 --> 00:36:22,329 no pude salir hasta que tú me sacaste. 431 00:36:27,542 --> 00:36:28,460 Tú... 432 00:36:30,420 --> 00:36:33,465 te compraste unas grandes conexiones. 433 00:36:34,341 --> 00:36:37,094 Policías. El gobierno. 434 00:36:37,094 --> 00:36:41,390 Así evitaste las represiones y por eso conseguiste salir. 435 00:36:42,933 --> 00:36:45,686 Sé que no viniste a decirme todo lo que ya sé. 436 00:36:48,230 --> 00:36:49,147 Sí. 437 00:36:54,403 --> 00:36:56,571 Young Jun está atrapado esperando a ser deportado, 438 00:36:56,571 --> 00:36:58,156 necesito que lo saques. 439 00:37:01,702 --> 00:37:04,454 No se me ocurre una sola razón para hacer eso. 440 00:37:05,372 --> 00:37:08,375 Puedo darte miles de razones. 441 00:37:20,220 --> 00:37:21,221 ¿Es un trato? 442 00:37:22,889 --> 00:37:24,766 ¿Qué haces? ¿Qué haces? ¡Oye! 443 00:37:24,766 --> 00:37:26,018 Ya, tranquilo. 444 00:37:28,353 --> 00:37:29,813 Puedes imprimir más. 445 00:37:32,691 --> 00:37:35,819 No creíste que no iba a enterarme de tu pequeña operación, ¿o sí? 446 00:37:35,819 --> 00:37:36,820 Claro. 447 00:37:39,072 --> 00:37:41,491 -¿Qué es lo que quieres? - La mitad. 448 00:37:43,618 --> 00:37:44,786 ¿La mitad de qué? 449 00:37:44,786 --> 00:37:46,788 Pues de todo. A partir de ahora. 450 00:37:49,416 --> 00:37:51,168 Por favor, Young Jun... 451 00:37:52,377 --> 00:37:53,462 jamás aceptará eso. 452 00:37:53,462 --> 00:37:56,048 Young Jun está por cruzar el mar permanentemente. 453 00:37:57,049 --> 00:37:59,551 Creo que el 50 por ciento es un trato insuperable. 454 00:38:02,596 --> 00:38:03,889 ¡Ah Sahm! 455 00:38:07,893 --> 00:38:10,353 Dile a Young Jun que era la única manera... 456 00:38:10,353 --> 00:38:12,064 porque lo es. 457 00:38:13,774 --> 00:38:15,358 Y seremos compañeros. 458 00:38:18,737 --> 00:38:19,696 ¿Compañeros? 459 00:38:20,614 --> 00:38:22,491 ¿Y cuál sería tu aportación? 460 00:38:23,408 --> 00:38:25,452 ¿Además de salvar la vida de tu jefe? 461 00:38:27,037 --> 00:38:30,165 El Long Zii les dará un espacio para seguir imprimiendo. 462 00:38:31,124 --> 00:38:32,876 Sin interferencia policial. 463 00:38:34,461 --> 00:38:35,378 Como dijiste. 464 00:38:36,713 --> 00:38:38,215 Yo tengo las conexiones. 465 00:38:38,799 --> 00:38:41,510 Tú y yo al fin podemos estar del mismo lado. 466 00:38:41,510 --> 00:38:43,261 Nos haremos ricos juntos. 467 00:38:45,347 --> 00:38:47,766 O Young Jun probará suerte en China. 468 00:39:00,445 --> 00:39:01,655 Gracias por venir. 469 00:39:02,906 --> 00:39:04,157 Te ves hermosa. 470 00:39:06,493 --> 00:39:08,245 Por Dios, Bill, ¿de qué se trata? 471 00:39:09,246 --> 00:39:12,457 Es encantador, en serio. Pero me asustas. 472 00:39:20,257 --> 00:39:21,258 Aquí tienen. 473 00:39:30,433 --> 00:39:32,144 Te dije una vez... 474 00:39:33,562 --> 00:39:35,230 que yo podía ser un mejor hombre. 475 00:39:35,230 --> 00:39:38,567 Y creí que intentaba serlo. 476 00:39:39,734 --> 00:39:42,487 Dios, hasta llegué a creer que lo era. 477 00:39:43,697 --> 00:39:44,906 A veces. 478 00:39:47,075 --> 00:39:49,536 Creo que por eso me aferré tanto a ser policía. 479 00:39:50,745 --> 00:39:52,038 Creí que... 480 00:39:52,998 --> 00:39:54,749 sin importar si fallaba... 481 00:39:56,334 --> 00:39:57,335 tendría eso. 482 00:39:58,420 --> 00:39:59,337 Algo bueno. 483 00:40:01,923 --> 00:40:03,008 Pero no lo era. 484 00:40:04,301 --> 00:40:06,469 No era bueno por lo que llegó a hacerme, 485 00:40:08,096 --> 00:40:09,097 a nosotros. 486 00:40:10,891 --> 00:40:13,727 Y no puedo ser bueno sin ti. 487 00:40:17,772 --> 00:40:20,400 Tú y los niños son todo lo que me importa, y... 488 00:40:21,026 --> 00:40:23,487 en alguna parte me olvidé de eso. 489 00:40:23,487 --> 00:40:24,946 Y me olvidé de ti. 490 00:40:26,323 --> 00:40:27,365 Bill... 491 00:40:27,365 --> 00:40:28,825 Déjame terminar. 492 00:40:33,914 --> 00:40:36,124 Renuncié a mi trabajo. Entregué mi placa. 493 00:40:37,083 --> 00:40:38,251 Trabajaré para Horace... 494 00:40:39,169 --> 00:40:41,338 haré lo que haga falta, solo... 495 00:40:41,338 --> 00:40:45,467 vuelve y te juro que jamás me olvidaré de ti otra vez. 496 00:40:54,059 --> 00:40:54,976 ¿Lucy? 497 00:41:12,744 --> 00:41:13,995 ¿Y no te despidieron? 498 00:41:15,372 --> 00:41:17,249 Supongo que está abierto a discusión. 499 00:41:19,626 --> 00:41:20,961 ¿Y eso es un sí? 500 00:41:21,962 --> 00:41:24,214 Sí. Es un sí. 501 00:41:30,387 --> 00:41:31,596 {\an8}¿Te gusta? 502 00:41:42,148 --> 00:41:43,191 {\an8}Esto es para ti. 503 00:41:45,110 --> 00:41:46,027 {\an8}Por favor. Ten. 504 00:42:04,713 --> 00:42:05,672 Lai. 505 00:42:11,761 --> 00:42:13,596 Aún sigue enojada. 506 00:42:14,764 --> 00:42:16,266 Creo que me culpa a mí. 507 00:42:17,684 --> 00:42:19,311 Pero no es tu culpa. 508 00:42:20,645 --> 00:42:23,231 Strickland y sus hombres lo hicieron, no tú. 509 00:42:24,441 --> 00:42:25,442 Los hombres nos atacaron. 510 00:42:27,319 --> 00:42:28,903 Yo hice algo peor. 511 00:42:30,530 --> 00:42:31,614 Le di esperanza. 512 00:42:32,657 --> 00:42:35,744 No, lo que Lai y estas niñas tenían en Sonoma... 513 00:42:36,369 --> 00:42:37,829 es la vida que se merecen. 514 00:42:39,247 --> 00:42:40,332 Eso dices. 515 00:42:41,583 --> 00:42:43,376 Pero tu ley no es para nosotras. 516 00:42:45,128 --> 00:42:46,504 ¿Qué pasó en la corte? 517 00:42:48,298 --> 00:42:50,133 El gobierno tomó las tierras. 518 00:42:52,218 --> 00:42:54,137 La ley no es para ti tampoco. 519 00:42:55,013 --> 00:42:57,265 Los hombres ricos y poderosos como Strickland 520 00:42:57,265 --> 00:43:00,018 siempre buscarán la manera de manipular la balanza, 521 00:43:00,018 --> 00:43:01,603 pero lo reconstruiremos. 522 00:43:03,271 --> 00:43:06,274 Encontré otro lote disponible más hacia la costa. 523 00:43:06,274 --> 00:43:08,902 De 20 hectáreas, con buena tierra. 524 00:43:10,028 --> 00:43:12,155 Pensaba en ir a verlo mañana. 525 00:43:21,706 --> 00:43:22,624 No. 526 00:43:24,959 --> 00:43:27,295 No volveré a cometer el mismo error. 527 00:43:32,258 --> 00:43:33,468 ¿Qué estás diciendo? 528 00:43:36,805 --> 00:43:38,723 Será mejor que ya no vengas por aquí. 529 00:43:39,849 --> 00:43:41,101 Por las niñas. 530 00:43:41,101 --> 00:43:42,477 ¿Por las niñas? 531 00:43:43,561 --> 00:43:44,479 ¿O por ti? 532 00:43:46,731 --> 00:43:48,024 Por todas. 533 00:43:57,575 --> 00:43:58,952 ¡Muévanse, rápido! 534 00:43:58,952 --> 00:44:00,870 -¡Sigan caminando! - Mírame, ¡muévete! 535 00:44:00,870 --> 00:44:03,581 -¡No pares, avanza! -¡Dije que muevan las putas piernas! 536 00:44:03,581 --> 00:44:05,834 -¡De una vez! - Malditas ratas, ¡muévanse! 537 00:44:07,335 --> 00:44:08,795 ¡Por aquí! 538 00:44:08,795 --> 00:44:10,672 -¡Rápido! -¡Avancen! 539 00:44:11,506 --> 00:44:12,757 ¡Ya oyeron, muévanse! 540 00:44:14,092 --> 00:44:16,177 Espera a que pasemos la entrada. 541 00:44:16,177 --> 00:44:18,680 Y atacaremos a los toros de los rifles... 542 00:44:18,680 --> 00:44:20,390 -¿Comprendes? - Entendido. 543 00:44:22,767 --> 00:44:24,728 ¡De una vez, por aquí! 544 00:44:26,688 --> 00:44:29,065 - Vamos. -¡Quítame las manos de encima! 545 00:44:29,065 --> 00:44:30,233 ¡Pónganse en fila! ¡Ahora! 546 00:44:50,795 --> 00:44:52,046 ¡Alto! ¡Alto! 547 00:44:53,381 --> 00:44:55,216 ¡Alto! ¡Déjenme pasar! 548 00:44:55,216 --> 00:44:56,342 ¡No se muevan! 549 00:44:56,342 --> 00:44:58,178 ¿Qué carajos está pasando? 550 00:44:58,178 --> 00:45:01,431 ¿Tú estás a cargo? Orden oficial. ¿Sí? 551 00:45:16,613 --> 00:45:17,906 Saludos de Ah Sahm. 552 00:45:19,991 --> 00:45:21,326 Vendrás conmigo. 553 00:45:29,083 --> 00:45:30,585 Él viene igual. 554 00:45:33,046 --> 00:45:34,339 Ese no es el trato. 555 00:45:34,339 --> 00:45:35,632 Trato nuevo. 556 00:45:36,799 --> 00:45:40,011 No puedo salir por la puerta con ustedes dos. 557 00:45:40,011 --> 00:45:42,639 Trato nuevo. 558 00:45:52,148 --> 00:45:53,483 Estás molesta. 559 00:45:53,483 --> 00:45:54,526 Bien, 560 00:45:55,485 --> 00:45:56,486 enfurécete. 561 00:45:57,487 --> 00:45:58,404 Pero no seas estúpida. 562 00:46:00,156 --> 00:46:01,407 Necesitamos tiempo. 563 00:46:02,033 --> 00:46:05,537 De planear y sanar. El enojo no es suficiente. 564 00:46:07,497 --> 00:46:10,208 Él pagará por lo que les hizo, eso te lo prometo. 565 00:46:10,208 --> 00:46:11,709 Pero ahora no. 566 00:46:22,679 --> 00:46:25,014 Lai. No estás lista. 567 00:46:30,520 --> 00:46:31,771 Ni yo tampoco. 568 00:47:02,969 --> 00:47:05,096 ¡Ya volviste, hijo de puta! 569 00:47:06,264 --> 00:47:08,933 Me duele, maldito idiota. 570 00:47:08,933 --> 00:47:10,685 Perdón, jefe. 571 00:47:10,685 --> 00:47:13,146 Es que me da mucho gusto verte. 572 00:47:13,146 --> 00:47:15,315 Sí, aunque estés hecho mierda. 573 00:47:15,315 --> 00:47:18,735 Sí, sí. Disfrútalo mientras puedas. 574 00:47:22,113 --> 00:47:25,450 Sabemos que sigo siendo el hijo de puta más guapo del barrio chino. 575 00:47:29,495 --> 00:47:31,247 Pero oye, en serio, 576 00:47:31,247 --> 00:47:33,207 ¿cómo le hiciste para sacarme? 577 00:47:35,418 --> 00:47:36,336 Sí... 578 00:47:45,136 --> 00:47:47,138 - Padre jun. - Ah Sahm. 579 00:47:49,390 --> 00:47:50,308 Hong. 580 00:47:54,145 --> 00:47:56,773 Gracias por sacarnos de esa pesadilla. 581 00:48:04,405 --> 00:48:06,407 Entonces, ¿cuál es la historia? 582 00:48:06,407 --> 00:48:08,826 ¿Cómo carajos terminaron ahí adentro ustedes dos? 583 00:48:14,499 --> 00:48:15,750 Un whiskey, Hong. 584 00:48:17,293 --> 00:48:19,796 Un whiskey y sexo. 585 00:48:21,130 --> 00:48:23,049 Y el resto puede esperar. 586 00:48:24,384 --> 00:48:26,344 Sé caminar. Yo puedo. 587 00:48:27,178 --> 00:48:28,429 Debes bañarte primero. 588 00:48:39,482 --> 00:48:41,901 Hiciste otro trato sin decírmelo. 589 00:48:42,985 --> 00:48:44,529 Ya sé lo que parece. 590 00:48:45,613 --> 00:48:47,073 Pero yo no lo planeé. 591 00:48:47,949 --> 00:48:49,325 Ah Sahm se acercó a mí. 592 00:48:51,202 --> 00:48:54,831 Podré pagarles lo que perdí. Eso calmará a los ancianos y... 593 00:48:54,831 --> 00:48:56,541 con suerte... 594 00:48:58,459 --> 00:49:00,211 Harás las paces con él. 595 00:49:06,676 --> 00:49:08,386 Te hice pasar mucho. 596 00:49:10,179 --> 00:49:11,347 Ya lo sé. 597 00:49:13,850 --> 00:49:15,852 Tú siempre has protegido mi vida. 598 00:49:18,521 --> 00:49:19,814 Y no te ha sido fácil. 599 00:49:21,190 --> 00:49:23,776 Cuando estaba en esa celda, yo sola, 600 00:49:24,444 --> 00:49:26,946 preguntándome si te volvería a ver un día... 601 00:49:29,073 --> 00:49:29,991 me di cuenta... 602 00:49:30,950 --> 00:49:33,327 de que eres la única persona en quien confío. 603 00:49:35,496 --> 00:49:37,457 La única persona a la que he amado. 604 00:49:41,586 --> 00:49:43,254 Yo quiero que nos casemos. 605 00:49:47,425 --> 00:49:48,551 Creo que es hora. 606 00:49:49,469 --> 00:49:50,511 ¿Tú no? 607 00:49:57,101 --> 00:49:58,269 Sí, lo creo. 608 00:50:21,125 --> 00:50:22,668 ¡Sí! 609 00:50:23,377 --> 00:50:24,712 ¡Es bueno volver! 610 00:50:31,010 --> 00:50:32,053 Hasta luego. 611 00:50:40,895 --> 00:50:42,647 Me alegra que hayas vuelto. 612 00:50:48,611 --> 00:50:51,447 - Nos las vimos muy negras. - Sí. 613 00:50:58,746 --> 00:50:59,664 ¿Estás bien? 614 00:51:02,542 --> 00:51:04,669 Hiciste un trato con Mai Ling. 615 00:51:11,634 --> 00:51:15,346 ¿Crees que quería acudir a ella? Era la única manera. 616 00:51:15,346 --> 00:51:19,225 ¡Mentira! Tienes acceso a montañas de dinero falso, 617 00:51:19,225 --> 00:51:21,394 pudiste pagarle a todos los guardias del lugar. 618 00:51:21,394 --> 00:51:24,188 Sí, tal vez, si hubiera tenido 2 meses en vez de 2 días. 619 00:51:24,188 --> 00:51:26,941 ¡Le entregaste el puto negocio a nuestra peor enemiga! 620 00:51:28,025 --> 00:51:29,777 ¡Quien aparte es tu hermana! 621 00:51:30,820 --> 00:51:32,822 ¿Qué carajos se supone que piense? 622 00:51:32,822 --> 00:51:35,658 No me vengas con eso, ¿sabes qué creo yo? 623 00:51:35,658 --> 00:51:38,536 Que debiste haberlo pensado, líder del Hop Wei... 624 00:51:39,203 --> 00:51:40,705 antes de terminar en un campamento 625 00:51:40,705 --> 00:51:42,957 por empezar una pelea con el jefe de policía. 626 00:51:45,626 --> 00:51:48,504 Pude haber dejado que te subieran al puto barco... 627 00:51:48,504 --> 00:51:50,339 y tomar control del Tong si quería, 628 00:51:50,339 --> 00:51:53,175 y hubiera sido lo más fácil del mundo. 629 00:51:54,719 --> 00:51:58,139 Yo no hice el trato con Mai Ling, tú sí. 630 00:52:07,815 --> 00:52:11,360 Pensaba ser el policía malo, a menos que quieras cambiar de papeles. 631 00:52:11,360 --> 00:52:14,363 Chao no responde a las amenazas, mejor que crea que estoy solo. 632 00:52:14,363 --> 00:52:16,616 Está bien. Puedes ser el héroe, 633 00:52:16,616 --> 00:52:19,410 yo iré por atrás por si se arrepiente. 634 00:52:29,879 --> 00:52:32,340 Deberías considerar ponerle seguro. 635 00:52:32,340 --> 00:52:35,509 No hace falta. Chao es amigo de todo mundo. 636 00:52:36,636 --> 00:52:38,512 -¿Un trago? - Dijiste que tenías información, 637 00:52:38,512 --> 00:52:40,514 dámela y te dejaré en paz. 638 00:52:42,099 --> 00:52:43,434 Puros negocios. 639 00:52:44,352 --> 00:52:46,395 Está bien, Chao es un hombre de negocios. 640 00:52:47,355 --> 00:52:50,816 ¿Tienes dinero? -Dime lo que sabes... 641 00:52:51,734 --> 00:52:52,902 y luego discutimos tu paga. 642 00:52:54,070 --> 00:52:56,948 Creí que querías una nueva relación con Chao, ¿o no? 643 00:52:56,948 --> 00:52:58,658 Ya sé que eres parte de esto. 644 00:52:59,992 --> 00:53:02,495 Lo que no sé es por qué confiar en lo que vayas a decir. 645 00:53:04,372 --> 00:53:06,582 Ya hay demasiados policías en el barrio chino. 646 00:53:07,541 --> 00:53:10,252 El dinero falso solo atrae más. Y afecta el negocio. 647 00:53:10,252 --> 00:53:12,463 Dime su nombre, ahora... 648 00:53:13,422 --> 00:53:14,674 o me voy de una vez. 649 00:53:15,925 --> 00:53:17,551 No creo que lo hagas. 650 00:53:23,099 --> 00:53:26,060 Mala idea, poli. Mala idea. 651 00:53:26,060 --> 00:53:27,561 Era una trampa. 652 00:53:32,608 --> 00:53:34,652 Como tú dices, agente Lee. 653 00:53:34,652 --> 00:53:36,946 Nueva placa, nuevas reglas. 654 00:53:51,877 --> 00:53:55,381 ¿Sabes, Chao? Tengo una confesión que hacer. 655 00:53:59,218 --> 00:54:02,596 Aún sigo molesto por el dinero falso. 656 00:54:03,180 --> 00:54:07,184 Jack, por eso ya te pagué 2 veces. 657 00:54:07,893 --> 00:54:10,521 Ya sé. Ya sé. 658 00:54:10,521 --> 00:54:12,815 Pero es el principio del asunto. 659 00:54:13,524 --> 00:54:15,109 Y ahora tienes principios. 660 00:54:18,029 --> 00:54:19,030 Puta madre. 661 00:55:49,411 --> 00:55:51,330 {\an8}Traducción: Moises Velasco