1 00:00:17,028 --> 00:00:19,404 Che cazzo facciamo in una fabbrica di ghiaccio? 2 00:00:20,865 --> 00:00:23,199 Vuoi che lavoriamo qui? 3 00:00:23,199 --> 00:00:27,746 Faccio finta che non ci prendano. Questo significa operare nel mio territorio. 4 00:00:27,746 --> 00:00:29,789 Sì, e perché mai? 5 00:00:31,459 --> 00:00:35,920 Questo sito ha tutto il necessario per stampare, asciugare e confezionare. 6 00:00:40,800 --> 00:00:43,887 - Non lo vedo. - Hai fatto un accordo. 7 00:00:43,887 --> 00:00:48,642 Non ho fatto un cazzo. È stato lui. E non so a cosa diavolo stessi pensando. 8 00:00:48,642 --> 00:00:51,395 Probabilmente a non farti deportare. 9 00:00:51,395 --> 00:00:53,646 Ok, guardate un po'. 10 00:00:53,646 --> 00:00:56,733 Non dobbiamo piacerci per forza per far funzionare le cose. 11 00:00:58,361 --> 00:01:03,323 So che è una stronza, ma è anche intelligente. 12 00:01:13,124 --> 00:01:14,585 Che c'è che non va? 13 00:01:14,585 --> 00:01:18,338 Volevo vedere se era tutto pronto. 14 00:01:18,338 --> 00:01:23,259 Non ancora, ma dovrebbe essere pronto in un paio d'ore. 15 00:01:26,971 --> 00:01:28,264 Dateci solo un minuto. 16 00:01:39,943 --> 00:01:44,114 So che Ah Sahm ha pensato che questo accordo era la sua unica opzione, 17 00:01:44,114 --> 00:01:46,658 ma io non dimentico che hai cercato di ucciderlo. 18 00:01:46,658 --> 00:01:48,911 E anche mio padre. 19 00:01:49,954 --> 00:01:51,037 Le cose sono diverse ora. 20 00:01:51,831 --> 00:01:54,583 Abbiamo già abbastanza nemici fuori da Chinatown. 21 00:01:54,583 --> 00:01:57,044 Mi rifiuto di essere in guerra con i miei. 22 00:01:57,044 --> 00:02:00,464 Un cazzo. Vuoi prendere il potere qui. 23 00:02:00,464 --> 00:02:03,968 È stato il tuo piano da quando sei entrato nel letto di Long Zii. 24 00:02:03,968 --> 00:02:07,220 E sai una cosa? Lo rispetto. 25 00:02:07,220 --> 00:02:10,849 Hai combattuto come una cagna per arrivare dove sei, 26 00:02:10,849 --> 00:02:15,019 ma non pensare nemmeno che, perché sono nato in questo, 27 00:02:15,019 --> 00:02:17,272 sono più debole. 28 00:02:17,272 --> 00:02:20,192 Perché staresti commettendo un errore madornale. 29 00:02:22,737 --> 00:02:27,741 Hai ragione. Mio fratello e io abbiamo una relazione complicata, 30 00:02:27,741 --> 00:02:31,370 ma non lascerei mai che si intrometta nei miei affari, 31 00:02:31,370 --> 00:02:33,622 Per questo devi tenerlo d'occhio. 32 00:02:33,622 --> 00:02:36,332 -Che cazzo stai dicendo? - Sicuramente avrai notato 33 00:02:36,332 --> 00:02:39,545 che ha legato con la stampante, l'unica che abbiamo. 34 00:02:39,545 --> 00:02:42,089 -E? -Tu la conosci bene? 35 00:02:42,089 --> 00:02:46,427 Perché ha visto abbastanza per distruggere l'intera operazione. 36 00:02:46,427 --> 00:02:52,224 Se per caso mio fratello si affezionò troppo, beh, 37 00:02:52,224 --> 00:02:54,727 Avremmo un grosso problema. 38 00:04:59,810 --> 00:05:03,229 Non ti ha detto nessuno che russi come una mucca malata? 39 00:05:09,737 --> 00:05:11,989 Ci ho già provato. 40 00:05:19,913 --> 00:05:21,498 -A che punto siamo? - Sul treno. 41 00:05:24,167 --> 00:05:28,631 Volevo dire... dove stiamo andando? 42 00:05:28,631 --> 00:05:31,550 Dove possono incassare la taglia sulla tua testa. 43 00:05:33,343 --> 00:05:35,846 A Jack il Felice non piaci molto. 44 00:05:35,846 --> 00:05:37,722 E nemmeno tu, credo. 45 00:05:39,933 --> 00:05:41,684 Ad ogni modo, io... 46 00:05:43,729 --> 00:05:46,232 Dimmi. 47 00:05:46,232 --> 00:05:48,567 E dove stiamo andando? 48 00:05:54,740 --> 00:05:56,157 A casa. 49 00:06:02,789 --> 00:06:04,792 Eh, sono Ah Sahm. 50 00:06:04,792 --> 00:06:08,420 Sto aggiornando Padre Jun della nostra nuova alleanza. 51 00:06:09,462 --> 00:06:12,466 Ti fidi di Mai Ling rispetti la sua parte dell'accordo? 52 00:06:12,466 --> 00:06:16,137 Se gli offriamo più di una guerra, non ci saranno problemi. 53 00:06:16,137 --> 00:06:20,224 - Ma ancora non mi fido di lei. - Falsificare denaro è rischioso. 54 00:06:20,224 --> 00:06:22,977 Se a questo si aggiunge una socia inaffidabile, 55 00:06:22,977 --> 00:06:26,814 è solo una questione di tempo che l'accordo faccia acqua. 56 00:06:26,814 --> 00:06:28,398 Dobbiamo essere tutti pronti. 57 00:06:28,398 --> 00:06:33,404 Padre Jun incontra un paio di crauti che ha trovato dell'argento a est. 58 00:06:33,404 --> 00:06:35,530 Gangster della vecchia scuola. 59 00:06:35,530 --> 00:06:39,701 -Qual è il piano? - Comprare loro argento con soldi falsi. 60 00:06:39,701 --> 00:06:41,828 A tre volte il suo prezzo. 61 00:06:41,828 --> 00:06:44,415 - C'è molto margine di profitto. - Sì. 62 00:06:44,415 --> 00:06:47,167 Ma otterremo qualcosa di valore reale. 63 00:06:47,167 --> 00:06:51,337 Qualcosa di più affidabile dei nostri partner. 64 00:06:54,424 --> 00:06:56,344 È una mossa rischiosa. 65 00:06:57,887 --> 00:07:00,264 Dovreste parlarne con me. 66 00:07:03,808 --> 00:07:06,896 Mi sono perso qualcosa. Padre Jun è di nuovo al comando? 67 00:07:06,896 --> 00:07:09,731 Certo che non. So che avete delle divergenze. 68 00:07:09,731 --> 00:07:12,275 Gli abbiamo fatto un colpo di stato. 69 00:07:12,275 --> 00:07:15,905 Dimentica i nostri problemi. Gli importa solo del tong. 70 00:07:15,905 --> 00:07:19,949 Coinvolgere un altro partner significa più irrigazione ed esposizione. 71 00:07:19,949 --> 00:07:23,661 Meglio quello che metterci in quattro e aspettare che Mai Ling ci scopi. 72 00:07:28,918 --> 00:07:32,921 - Ok. - Ok. 73 00:07:32,921 --> 00:07:35,633 -Quando te ne vai? - Partiamo domani mattina. 74 00:07:37,259 --> 00:07:40,012 Col cavolo che resti. Mi servirà un interprete. 75 00:07:41,471 --> 00:07:43,140 Io non parlo tedesco. 76 00:07:43,140 --> 00:07:46,185 Sono sicuro che quei crauti non parlano nemmeno cantonese. 77 00:07:46,185 --> 00:07:48,686 - Vieni. - Ci divertiremo un mondo. 78 00:07:48,686 --> 00:07:51,357 - Tu non. -Cosa? Perché cazzo no? 79 00:07:51,357 --> 00:07:53,484 Qualcuno deve rimanere al comando. 80 00:08:00,533 --> 00:08:03,952 Gli uomini che ha ucciso. Chi erano questi tizi? 81 00:08:05,912 --> 00:08:07,539 Nemici? 82 00:08:09,749 --> 00:08:11,293 Amici? 83 00:08:13,461 --> 00:08:15,005 Familiari? 84 00:08:15,005 --> 00:08:17,298 Se vuoi uscire di qui, aiuta. 85 00:08:17,298 --> 00:08:21,010 - È meglio non sprecare energie. - Allora smettila di parlare. 86 00:08:22,638 --> 00:08:24,640 Lei come si chiamava? 87 00:08:28,894 --> 00:08:32,023 Un uomo uccide per soldi o per amore. 88 00:08:32,023 --> 00:08:35,483 E a lei non importa dei soldi. Lei come si chiamava? 89 00:08:38,695 --> 00:08:43,159 Chao potrebbe morire per colpa tua. Merita di sapere il perché. 90 00:08:43,159 --> 00:08:45,785 Siamo qui per colpa tua. 91 00:08:45,785 --> 00:08:49,457 Ti meriti quello che ti aspetta nel nostro destino. 92 00:08:49,457 --> 00:08:51,625 Dio vuole che sia un proiettile o una corda. 93 00:08:53,460 --> 00:08:57,088 È te che cercano per omicidio, agente, non me. 94 00:08:58,882 --> 00:09:03,845 Hai ragione, Chao, hai ragione. Forse non ti uccideranno. 95 00:09:03,845 --> 00:09:07,058 Forse sei solo incatenato per il resto della tua vita. 96 00:09:17,275 --> 00:09:19,153 Per quanto starai via? 97 00:09:21,821 --> 00:09:24,741 Un paio di giorni, tre al massimo. 98 00:09:27,411 --> 00:09:28,704 Ehi. 99 00:09:30,163 --> 00:09:33,501 - Andrà tutto bene. - Non sono preoccupata per te. 100 00:09:35,211 --> 00:09:38,756 Ci sono mille possibilità che questa cosa vada male. 101 00:09:40,090 --> 00:09:41,884 E io sono nel mezzo. 102 00:09:43,010 --> 00:09:48,099 Significa che sei preziosa. Nessuno ti toccherà mai. 103 00:09:48,099 --> 00:09:51,142 Se tua sorella tradisse al tuo migliore amico, 104 00:09:51,142 --> 00:09:53,019 Diventerei il suo bersaglio. 105 00:09:53,019 --> 00:09:57,816 Hanno già provato ad uccidersi. Potreste provare di nuovo. 106 00:09:57,816 --> 00:10:03,072 Ora hanno bisogno di loro, ed entrambi hanno bisogno di te. 107 00:10:05,907 --> 00:10:07,700 Che fortuna per me. 108 00:10:34,895 --> 00:10:37,481 Da quanto non fuma oppio? 109 00:10:37,481 --> 00:10:40,651 - Sto bene. - Lo si vede. 110 00:10:50,201 --> 00:10:52,121 Nessuno sentirà la tua mancanza? 111 00:10:53,872 --> 00:10:55,165 Non. 112 00:10:56,624 --> 00:10:59,586 Pensavo che Chao fosse un amico di tutto il mondo. 113 00:11:02,839 --> 00:11:05,467 -E a voi, invece? - Abigail. 114 00:11:05,467 --> 00:11:08,470 Non saprà come trovarmi, ma ci proverà. 115 00:11:08,470 --> 00:11:11,222 Forse non voglio trovarlo. 116 00:11:11,222 --> 00:11:14,350 È la cognata di Jack il Felice, vero? 117 00:11:14,350 --> 00:11:20,024 Forse gli ho detto della ricompensa. Forse sono a metà. 118 00:11:22,817 --> 00:11:24,736 Non tutti sono come te. 119 00:11:27,448 --> 00:11:31,577 Come me? Crede di conoscere Chao? 120 00:11:32,745 --> 00:11:34,997 Ti conosco abbastanza bene. 121 00:11:34,997 --> 00:11:39,250 Venderesti il tuo stesso figlio se potessi avere una fetta. 122 00:11:40,376 --> 00:11:45,424 Tu venderesti a chiunque al giusto prezzo. 123 00:11:49,636 --> 00:11:52,306 È un punto di vista semplicistico. 124 00:11:53,599 --> 00:11:56,477 Come quello di uno stupido ragazzino. 125 00:11:58,520 --> 00:12:02,858 I soldi sono importanti, certo, ma i soldi sono facili. 126 00:12:02,858 --> 00:12:09,197 L'importante sono gli accordi. Gli accordi sono tutto. 127 00:12:11,325 --> 00:12:15,328 Stringiamoci la mano, forza. Lei non è bianco, io non sono cinese. 128 00:12:15,328 --> 00:12:18,416 Ora siamo soci in affari. 129 00:12:18,416 --> 00:12:21,627 Che c'è di male? E se volesse uccidermi? 130 00:12:21,627 --> 00:12:24,712 Questo non ha importanza, perché abbiamo un accordo. 131 00:12:26,297 --> 00:12:31,429 Un trattamento adeguato rende uno schiavo in un uomo. 132 00:12:31,429 --> 00:12:36,599 Trasforma un uomo in un... americano. 133 00:12:37,726 --> 00:12:44,274 Guadagna, fai affari, Si trasformi in qualcuno. 134 00:12:50,113 --> 00:12:52,866 Bel discorso. 135 00:12:52,866 --> 00:12:55,244 Sai cosa vedo io? 136 00:12:56,536 --> 00:13:03,252 Ad un uomo senza lealtà, solo e senza motivo. 137 00:13:04,503 --> 00:13:07,839 Pensi di essere intelligente. 138 00:13:09,924 --> 00:13:11,844 Ma sei solo un codardo. 139 00:13:11,844 --> 00:13:16,222 No, io sono libero. 140 00:13:19,350 --> 00:13:21,770 Da qui non sembra. 141 00:13:30,863 --> 00:13:33,824 È scomparso da due giorni. 142 00:13:33,824 --> 00:13:36,577 Non se ne sarebbe andato senza dirmelo. 143 00:13:36,577 --> 00:13:39,580 Gli uomini si sposano allo stesso modo. 144 00:13:42,123 --> 00:13:46,795 La vista tende a deviare. Era solo questione di tempo. 145 00:13:46,795 --> 00:13:51,257 - Richard non è il tipo da deviare. - Ha deviato fin qui, vero? 146 00:13:52,967 --> 00:13:54,345 Cerca la sua droga. 147 00:13:55,763 --> 00:13:57,889 Dimmi che non c'entri niente. 148 00:14:00,225 --> 00:14:04,647 Ti ho detto che era pericoloso avere quel poliziotto idiota in giro. 149 00:14:04,647 --> 00:14:07,983 Forse non era così stupido e decidesse di andarsene 150 00:14:07,983 --> 00:14:11,820 - prima che vi uccidessero entrambi. - Insultalo quanto vuoi. 151 00:14:11,820 --> 00:14:14,072 Richard è dieci volte più uomo di te. 152 00:14:17,951 --> 00:14:22,122 Se fossi in te, Uscirei subito da quella porta. 153 00:14:24,249 --> 00:14:28,337 Prima che tu scopra il tipo di uomo che sono. 154 00:14:47,981 --> 00:14:50,442 Quei negri hanno fatto la sua parte dell'accordo. 155 00:14:51,652 --> 00:14:54,155 Si sono guadagnati ogni centesimo che li paghiamo. 156 00:14:57,533 --> 00:14:59,784 Non credi, cugino Richie? 157 00:15:04,914 --> 00:15:09,378 Cazzo, non ho mai visto a un cinese così elegante. 158 00:15:09,378 --> 00:15:12,548 - Il bastardo fa schifo. -Cosa ne facciamo di lui? 159 00:15:18,219 --> 00:15:20,388 Lasciamo che sia la mamma a decidere. 160 00:15:30,149 --> 00:15:31,942 Portatelo qui con voi. 161 00:15:36,864 --> 00:15:40,450 È da molto tempo aspettando questo giorno. 162 00:15:43,162 --> 00:15:45,373 Non hai niente da dire a tua zia? 163 00:15:45,373 --> 00:15:47,166 Dubito che cambierà qualcosa. 164 00:15:47,166 --> 00:15:49,543 Non scherzare, pezzo di merda. 165 00:15:49,543 --> 00:15:51,754 Pensi di essere migliore di noi? 166 00:15:51,754 --> 00:15:54,005 - Uccidiamolo e basta. - Non. 167 00:15:54,005 --> 00:15:58,093 Soffrirà per quello che ha fatto, ma quando arriviamo a Savannah. 168 00:15:59,219 --> 00:16:03,390 Ti appenderemo a quella vecchia quercia che ti piaceva tanto salire. 169 00:16:03,390 --> 00:16:07,852 - in cui ho seppellito i miei figli. - Sarà una riunione di famiglia allora. 170 00:16:14,318 --> 00:16:16,945 Che ne sai tu della famiglia? 171 00:16:16,945 --> 00:16:21,408 Tua madre ha perso due figli in guerra, Dio li protegga, 172 00:16:21,408 --> 00:16:25,871 ma niente gli spezzò il cuore come hai fatto tu. 173 00:16:25,871 --> 00:16:29,959 Uccidere il sangue del tuo sangue E perché mai? 174 00:16:29,959 --> 00:16:34,088 Da una nera che si è aperta di gambe al primo obiettivo che... 175 00:16:37,966 --> 00:16:41,594 Incatenatelo sul carro attrezzi. Ci aspetta un lungo viaggio. 176 00:16:41,594 --> 00:16:43,847 Mamma, che ne facciamo del giallo? 177 00:16:45,474 --> 00:16:50,813 Portate anche lui qui. Ci farebbe comodo una bella schiena. 178 00:17:08,747 --> 00:17:11,292 Mi sembra un po' fuori posto, signor Leary. 179 00:17:11,292 --> 00:17:16,254 Qui ci sono solo stronzi snob. Questo non è il mio posto. 180 00:17:16,254 --> 00:17:18,591 Sei il volto degli operai la città, 181 00:17:18,591 --> 00:17:21,468 e, che ti piaccia o no, Questa gente gestisce la baracca. 182 00:17:21,468 --> 00:17:23,387 Devono sapere chi sei. 183 00:17:23,387 --> 00:17:25,723 - È una festa del cazzo. - Esatto. 184 00:17:25,723 --> 00:17:29,518 Ordina da bere e rilassati. 185 00:17:30,686 --> 00:17:32,979 - Whisky. -Di che tipo, signore? 186 00:17:32,979 --> 00:17:35,148 Ti sembra che me ne importi qualcosa? 187 00:17:36,275 --> 00:17:38,652 Ci vorrà il diciottenne. 188 00:17:47,244 --> 00:17:49,038 Me la faccio sotto. 189 00:17:52,958 --> 00:17:55,627 Un altro, e riempi quel cazzo di bicchiere questa volta. 190 00:18:38,420 --> 00:18:42,717 Se siete alla ricerca di lavoro, cinesi, Giratevi. Siamo al massimo. 191 00:18:42,717 --> 00:18:46,178 Ci sono molti cinesi in costume a scavare buche per voi? 192 00:18:48,346 --> 00:18:50,224 Di che diavolo si tratta? 193 00:18:52,393 --> 00:18:56,313 Comunque, dite ai Kruger Padre Jun vuole vedervi. 194 00:18:56,313 --> 00:18:58,231 Padre chi è stato? 195 00:18:59,482 --> 00:19:03,863 Padre Jun, della tong hop wei. Sanno chi è. 196 00:19:05,906 --> 00:19:11,370 Forse è vero che conoscono Padre Jun da quella puttana tong, 197 00:19:11,370 --> 00:19:15,749 Ma devo sapere di cosa si tratta. I fratelli hanno un sacco di guai. 198 00:19:34,184 --> 00:19:35,560 Ci sarà un buco. 199 00:19:36,687 --> 00:19:39,939 È avidità, tutto qui. 200 00:19:39,939 --> 00:19:43,026 Se non approviamo le leggi che proteggano gli operai, 201 00:19:43,026 --> 00:19:46,030 - ci ridurranno in poltiglia. -Cosa ti ho detto, William? 202 00:19:46,030 --> 00:19:48,199 Non farti ingannare dal suo linguaggio rozzo, 203 00:19:48,199 --> 00:19:52,536 il mio amico ha grandi progetti per i lavoratori americani. 204 00:19:52,536 --> 00:19:56,831 Ci credo. Non avevo mai considerato la questione da questa prospettiva. 205 00:19:56,831 --> 00:19:59,292 Perché non ha mai avuto che guadagnarsi il pane. 206 00:19:59,292 --> 00:20:01,544 È nato con banconote sotto il braccio. 207 00:20:06,175 --> 00:20:08,593 Scusateci per un attimo. 208 00:20:10,805 --> 00:20:13,807 Fai attenzione a non mordere la mano che ti dà da mangiare. 209 00:20:13,807 --> 00:20:16,352 Questi bastardi vanno marchiati. 210 00:20:16,352 --> 00:20:19,521 Non ti manca ragione, E certamente ti sei fatto notare, 211 00:20:19,521 --> 00:20:22,482 ma i ricchi sono come gli altri: 212 00:20:22,482 --> 00:20:24,567 Si muovono nel proprio interesse. 213 00:20:24,567 --> 00:20:31,158 E non ti prenderanno sul serio a meno che tu non dia loro ciò che vogliono 214 00:20:31,158 --> 00:20:35,371 o gli porti via qualcosa che non possono permettersi di perdere. 215 00:20:35,371 --> 00:20:37,123 Vieni con me oggi. 216 00:20:44,045 --> 00:20:47,507 I soldi sono perfetti. Non avrete problemi a spenderli. 217 00:20:51,971 --> 00:20:57,600 Che bello e sottile. Sembra un piccolo passero. 218 00:21:02,940 --> 00:21:08,111 Se i soldi sono così buoni, Perché non li spendete voi? 219 00:21:08,111 --> 00:21:13,701 La polizia ci sta addosso. È più sicuro spenderli fuori. 220 00:21:22,543 --> 00:21:24,837 { an8}Sembra buono, vero? 221 00:21:24,837 --> 00:21:27,046 { an8}Lo trovo rischioso. 222 00:21:28,381 --> 00:21:31,009 { an8}A te piace il rischio. 223 00:21:33,887 --> 00:21:36,640 Mio padre aveva un'azienda di trasporti. 224 00:21:36,640 --> 00:21:40,478 Ha lavorato molto con Padre Jun ai suoi tempi. 225 00:21:40,478 --> 00:21:44,064 Quando ero un bambino, Mi cagavo addosso quando lo vedevo. 226 00:21:44,064 --> 00:21:45,941 Era per via dell'occhio. 227 00:21:47,068 --> 00:21:49,736 Ha ucciso anche il mio cane. 228 00:21:49,736 --> 00:21:56,869 -Non ve l'ha detto? Si chiamava Cecil. - Non ci ha detto niente. 229 00:21:56,869 --> 00:22:00,455 - Chiedigli allora di farlo. - Lo farò. 230 00:22:08,881 --> 00:22:12,343 -Vuoi che lo faccia ora? - Sì. 231 00:22:13,886 --> 00:22:15,429 Ok. 232 00:22:16,888 --> 00:22:21,768 { an8}Vuoi che ti chieda su un suo cane che ha ucciso. 233 00:22:21,768 --> 00:22:23,312 { an8}Che cazzo gli prende? 234 00:22:35,073 --> 00:22:41,997 { an8}Il bastardo... se lo meritava. 235 00:22:53,341 --> 00:22:57,638 - Quindi non ha ucciso il tuo cane? - Sì, con un'ascia. 236 00:22:57,638 --> 00:23:00,266 Quel bastardo era un bastardo. 237 00:23:01,975 --> 00:23:06,688 25 centesimi a dollaro. Quattro a uno e siamo d'accordo. 238 00:23:13,362 --> 00:23:17,115 Quattro... a uno solo. 239 00:23:20,411 --> 00:23:21,704 Accordo. 240 00:23:33,132 --> 00:23:37,677 Wow, grazie. È un piacere vedervi. Si goda la festa. 241 00:23:37,677 --> 00:23:43,309 - Douglas, che piacere vederti. - Grazie per avermi invitato. 242 00:23:43,309 --> 00:23:45,810 - Anna è bellissima. - Grazie. 243 00:23:47,480 --> 00:23:50,690 - Temo di non conoscere il tuo amico. - È Dylan Leary. 244 00:23:50,690 --> 00:23:53,736 - Rappresenta il Partito operaio. - Leary, va bene. 245 00:23:53,736 --> 00:23:57,238 Una vera impresa da organizzare agli operai irlandesi. 246 00:23:57,238 --> 00:24:01,201 Gli uomini si uniscono sempre sotto la minaccia di un nemico comune. 247 00:24:01,201 --> 00:24:04,788 - Stai parlando dei cinesi. - Molto più di quanto vorrei. 248 00:24:04,788 --> 00:24:08,958 Abbiamo alcune preoccupazioni sul futuro della città 249 00:24:08,958 --> 00:24:11,252 e vorremmo condividerle con te. 250 00:24:11,252 --> 00:24:14,006 È la festa di fidanzamento di mia figlia, signori. 251 00:24:14,006 --> 00:24:18,093 Se volete parlare di politica, Possiamo vederci la settimana prossima. 252 00:24:19,344 --> 00:24:21,721 Arthur sembra un bravo ragazzo. 253 00:24:22,848 --> 00:24:25,642 Sì, siamo piuttosto felici. 254 00:24:25,642 --> 00:24:29,939 Per non parlare del suo pedigree. È l'erede di Newhouse Shipping. 255 00:24:29,939 --> 00:24:32,066 Non ne avevo idea. 256 00:24:32,066 --> 00:24:37,196 Il signor Thayer ha lavorato molto duramente per rendere possibile questa unione. 257 00:24:37,196 --> 00:24:40,031 Tutto sarebbe andato a rotoli se la famiglia scoprisse 258 00:24:40,031 --> 00:24:45,621 - che Anna è merce usata. -Come ti permetti di farlo? 259 00:24:45,621 --> 00:24:47,665 - Non so cosa... - Da quanto ho sentito, 260 00:24:47,665 --> 00:24:51,459 si è fatto uno dei domestici, un latino senza merda nelle budella, 261 00:24:51,459 --> 00:24:54,213 che l'ha messa incinta. 262 00:24:54,213 --> 00:24:58,258 Per niente il futuro che Franklyn aveva in mente per la sua bambina. 263 00:24:58,258 --> 00:25:03,014 Per questo ha cresciuto il bambino come suo, evitando così ad Anna lo scherno 264 00:25:03,014 --> 00:25:06,767 e, naturalmente, proteggendo il suo coraggio come moglie. 265 00:25:08,769 --> 00:25:10,646 Che diavolo vuoi da me? 266 00:25:12,021 --> 00:25:15,400 Che pensi Per il bene della tua famiglia. 267 00:25:25,618 --> 00:25:29,497 Perché non usi questi panni sporchi quando vincerò le elezioni? 268 00:25:29,497 --> 00:25:31,124 È tuo. 269 00:25:31,124 --> 00:25:34,879 Perché Thayer è un uomo onesto 270 00:25:34,879 --> 00:25:39,215 e non mi serve a niente un onesto sindaco. 271 00:25:48,434 --> 00:25:50,478 Prossimo. 272 00:26:05,409 --> 00:26:07,495 Grazie. 273 00:26:07,495 --> 00:26:12,375 - Avete messo su una bella operazione. - Accetto il tuo complimento. 274 00:26:12,375 --> 00:26:14,834 Abbiamo dipendenti più di 600 cinesi. 275 00:26:14,834 --> 00:26:18,381 Lavorano per una miseria e noi diventiamo ricchi. 276 00:26:18,381 --> 00:26:23,386 - Il sogno americano, no? - Per alcuni. 277 00:26:23,386 --> 00:26:27,056 - Perché una chiesa? - Perché nessuno la usava. 278 00:26:27,056 --> 00:26:33,229 Gli spagnoli sono venuti a trasformare i selvaggi, ma... 279 00:26:33,229 --> 00:26:35,106 { an8}Muoviti, stronzo! 280 00:26:38,024 --> 00:26:41,444 Gli spagnoli sono venuti a convertire i selvaggi, 281 00:26:41,444 --> 00:26:46,616 ma essi rinnegavano il loro Dio, e gli hanno strappato gli scalpi. 282 00:26:46,616 --> 00:26:49,870 Dopo, i messicani hanno ucciso i selvaggi 283 00:26:49,870 --> 00:26:52,832 e i mormoni hanno ucciso ai messicani. 284 00:26:54,041 --> 00:26:57,503 Quanto sangue versato in nome di Dio, eh? 285 00:26:59,338 --> 00:27:01,674 E poi abbiamo trovato l'argento. 286 00:27:01,674 --> 00:27:08,012 E dove prima c'era Dio, ora c'è il commercio. 287 00:27:11,058 --> 00:27:12,517 Vi piace la figa, vero? 288 00:27:16,938 --> 00:27:20,066 Sì, ci piacciono le fighe. 289 00:27:20,066 --> 00:27:24,696 Allora restate qui stanotte. Mangiate, bevete, scopate. 290 00:27:24,696 --> 00:27:27,615 Chiuderemo l'affare in mattinata. Che ne dite, ragazzi? 291 00:27:27,615 --> 00:27:29,243 - Chiaro. - Bene. 292 00:27:31,370 --> 00:27:33,037 Crauti del cazzo, amico. 293 00:27:33,037 --> 00:27:36,166 Non sapevo se ci avrebbero sparato o a mangiarci. 294 00:27:36,166 --> 00:27:38,127 Niente mi avrebbe sorpreso. 295 00:27:38,127 --> 00:27:40,546 Per... 296 00:27:40,546 --> 00:27:42,422 Cecil. 297 00:27:42,422 --> 00:27:46,010 - quel fottuto bastardo. - Per Cecil. 298 00:27:59,939 --> 00:28:03,818 Valentina vuole sapere se deve scoparvi tutti. 299 00:28:05,612 --> 00:28:07,907 Solo a lui va bene. 300 00:28:07,907 --> 00:28:09,742 { an8}Solo il piccolo. 301 00:28:12,410 --> 00:28:15,872 -Non ne avete un'altra? -Non ti sembra abbastanza? 302 00:28:15,872 --> 00:28:20,628 - Cazzo, potrebbe uccidermi. - Bel modo di morire. 303 00:28:20,628 --> 00:28:24,548 - Ti aspetterò se vuoi venire anche tu. - Sto bene. 304 00:28:24,548 --> 00:28:27,677 Come si nota che la stampante ti dà le tue cose. 305 00:28:29,427 --> 00:28:31,806 Parleremo del tuo pessimo gusto. 306 00:28:34,725 --> 00:28:36,018 Se ce la faccio. 307 00:28:52,451 --> 00:28:54,911 { an8}Porca puttana. 308 00:29:12,263 --> 00:29:14,807 { an8}Vieni qui, mio piccolo Zeus. 309 00:29:38,080 --> 00:29:41,000 Immagino che sarà dura per te. 310 00:29:42,375 --> 00:29:44,128 Avermi di nuovo qui. 311 00:29:47,630 --> 00:29:49,716 Se lui è felice, lo sono anch'io. 312 00:29:50,843 --> 00:29:53,429 Non ne sono sicuro. 313 00:29:53,429 --> 00:29:56,765 Se devo essere sincero, Non credo lo sia mai stato. 314 00:29:56,765 --> 00:29:59,809 Giovane Jun è venuto in questo mondo tra urina e aceto 315 00:29:59,809 --> 00:30:02,187 E probabilmente lo abbandonerò comunque. 316 00:30:02,187 --> 00:30:05,106 Ha bisogno di circondarsi di persone di cui possa fidarmi. 317 00:30:05,106 --> 00:30:08,861 E ora non lo sa su chi può farlo. 318 00:30:08,861 --> 00:30:12,198 Ha i suoi fratelli. Questo non è cambiato. 319 00:30:16,201 --> 00:30:19,329 Non è un segreto che non mi sei mai piaciuta, Ah Sahm. 320 00:30:19,329 --> 00:30:21,540 Già. 321 00:30:21,540 --> 00:30:24,042 Forse perché non ti capivo. 322 00:30:25,168 --> 00:30:27,546 -E ora lo sei? - Meglio di prima. 323 00:30:27,546 --> 00:30:32,675 È difficile vivere divisi tra il sangue e il dovere. 324 00:30:34,302 --> 00:30:38,265 Non tanto quanto crede. Mai Ling ha cercato di uccidermi, ricorda? 325 00:30:40,266 --> 00:30:43,103 E ora siamo in affari con lei. 326 00:30:44,230 --> 00:30:47,733 La macchia di sangue. 327 00:30:51,653 --> 00:30:55,032 Penso che ti preoccupi per mio figlio, ma qualcosa ti turba. 328 00:30:55,032 --> 00:30:59,327 C'è caos dentro di te e il caos vince sempre. 329 00:31:00,746 --> 00:31:05,542 Caos? È così che mi vede? 330 00:31:05,542 --> 00:31:09,839 Niente di personale. Ero come te. 331 00:31:11,132 --> 00:31:12,425 E cosa è cambiato? 332 00:31:14,968 --> 00:31:16,970 Sono cresciuto di brutto. 333 00:31:25,688 --> 00:31:28,940 - È andata bene, vero? - Non sento il corpo. 334 00:31:32,278 --> 00:31:34,696 Chiedi un'altra bottiglia al cameriere. 335 00:31:34,696 --> 00:31:36,115 Io me ne vado. 336 00:31:38,324 --> 00:31:39,785 Ci vediamo domani mattina. 337 00:31:39,785 --> 00:31:42,913 - Buona notte, papà. - Buona notte. 338 00:31:48,919 --> 00:31:50,420 Raccontami tutto quanto. 339 00:31:54,758 --> 00:31:59,262 Non è uno scherzo, amico. Quella ragazza... è come... 340 00:31:59,262 --> 00:32:02,140 Non sono religioso o altro, 341 00:32:02,140 --> 00:32:06,937 ma direi che è stato un'esperienza religiosa. 342 00:32:06,937 --> 00:32:08,439 Capisci cosa voglio dire? 343 00:32:09,565 --> 00:32:13,694 - Non. - Cazzo. 344 00:32:13,694 --> 00:32:16,280 -Che cosa sta succedendo? - Credo che mi abbia rotto una costola. 345 00:32:29,543 --> 00:32:30,836 Ehi. 346 00:32:34,214 --> 00:32:36,634 Mi sono comportato da stronzo. 347 00:32:38,678 --> 00:32:41,263 Avresti potuto lasciarmi su quella nave. 348 00:32:42,514 --> 00:32:44,099 Ma non l'hai fatto. 349 00:32:45,810 --> 00:32:47,311 Sì, beh, io non... 350 00:32:48,478 --> 00:32:50,855 Che cazzo sta succedendo? 351 00:32:52,899 --> 00:32:54,568 Hai sentito anche tu? 352 00:32:59,073 --> 00:33:02,451 Più forte! Più forte! 353 00:33:05,120 --> 00:33:08,081 - Stronzo del cazzo. -Ehi! 354 00:33:08,081 --> 00:33:09,833 Che cazzo sta succedendo? 355 00:33:09,833 --> 00:33:13,002 Temo sia una questione privata. 356 00:33:13,002 --> 00:33:16,172 Sì? Beh, a me Non mi sembra una cosa privata. 357 00:33:16,172 --> 00:33:22,805 Questo mezzosangue ha rubato dei buoni dal negozio e deve imparare una lezione. 358 00:33:22,805 --> 00:33:25,974 Beh, credo che l'abbia già imparata. 359 00:33:25,974 --> 00:33:29,562 { an8}- Dicono che ha rubato. - Io ci credo. 360 00:33:31,397 --> 00:33:35,358 Abbiamo un problema qui? 361 00:33:38,486 --> 00:33:40,071 Sta a voi decidere. 362 00:33:41,197 --> 00:33:43,533 Cos'è questo? Che succede qui? 363 00:33:44,660 --> 00:33:47,329 Meine Herren, Perché non ci calmiamo tutti? 364 00:33:48,455 --> 00:33:51,500 { an8}Lascialo. Ora! 365 00:33:53,586 --> 00:33:57,255 Mi dispiace che abbiate avuto che assistere a questo, 366 00:33:57,255 --> 00:34:01,968 ma ci sono sempre più furti e mio fratello è quello che chiamate... 367 00:34:01,968 --> 00:34:04,137 Un maniaco. 368 00:34:05,723 --> 00:34:09,059 Un maniaco delle regole. 369 00:34:09,059 --> 00:34:11,479 Sei un maniaco, eh? 370 00:34:15,191 --> 00:34:19,653 Perché non andate a dormire? 371 00:34:19,653 --> 00:34:23,240 Domani faremo Un sacco di soldi insieme. 372 00:34:23,240 --> 00:34:27,161 { an8}La tua proprietà, le tue regole. Non mandare a puttane l'accordo. 373 00:34:36,419 --> 00:34:39,547 Hop chaín. 374 00:35:05,865 --> 00:35:07,659 Che cazzo sta succedendo? 375 00:35:12,330 --> 00:35:15,250 Sì, si è incastrato bene. 376 00:35:15,250 --> 00:35:18,169 - Dovrò scavare un po'. - Non romperti la schiena. 377 00:35:18,169 --> 00:35:21,047 I cinesi sono bravi a scavare. 378 00:35:21,047 --> 00:35:25,969 -Non è vero, ragazzone? - Andiamo. Inizia a scavare. 379 00:35:29,932 --> 00:35:31,433 Ascolta, testa di cazzo. 380 00:35:31,433 --> 00:35:34,812 Se non dimostri di essere utile, Ti seppellirò in questa foresta. 381 00:35:38,441 --> 00:35:40,275 Ho detto di scavare! 382 00:35:42,778 --> 00:35:45,071 Che mi venga un colpo. 383 00:35:45,071 --> 00:35:48,367 Sembra che abbia dei precedenti per cattivo comportamento. 384 00:35:48,367 --> 00:35:50,827 Una frusta lo addolcirà. 385 00:35:50,827 --> 00:35:52,871 Vedrai cosa c'è di buono, chini... 386 00:35:56,834 --> 00:36:00,754 Ti farò a pezzi I denti uno ad uno! 387 00:36:00,754 --> 00:36:02,423 Per. 388 00:36:03,549 --> 00:36:07,303 Hai compassione per il mondo intero Tranne che per la tua famiglia. 389 00:36:08,428 --> 00:36:10,055 Voi non siete la mia famiglia. 390 00:36:12,182 --> 00:36:14,560 Dai, colpiscilo di nuovo. 391 00:36:14,560 --> 00:36:17,353 Cristo santo, Carter, cazzo! Spara a quel bastardo! 392 00:36:22,650 --> 00:36:25,905 Imbavaglialo e tienilo d'occhio. 393 00:37:40,938 --> 00:37:43,398 Ci sono delle tracce? 394 00:37:59,290 --> 00:38:01,583 E tu cosa guardi? 395 00:38:02,960 --> 00:38:06,005 Odio vederti coinvolto in tutto questo. 396 00:38:07,673 --> 00:38:10,925 Sei sempre stato un bravo ragazzo, Carter. 397 00:38:10,925 --> 00:38:15,180 Sempre a sorridere, Da quando eri un moccioso. 398 00:38:15,180 --> 00:38:17,600 Non sono più un moccioso. 399 00:38:18,725 --> 00:38:23,731 No. Ne è passato di tempo. 400 00:38:25,858 --> 00:38:30,320 Ricordo ancora quando ti ho insegnato a nuotare. 401 00:38:30,320 --> 00:38:33,531 Avevi sei o sette anni, al ranch dei Crawford. 402 00:38:33,531 --> 00:38:36,410 - Chiudi la bocca. - Ti stringevi alla mia spalla 403 00:38:36,410 --> 00:38:38,871 Come se la vita ti piacesse. 404 00:38:38,871 --> 00:38:40,498 Mi ricordo ancora che... 405 00:38:41,624 --> 00:38:44,959 ...quello sguardo di paura nei tuoi occhi. 406 00:38:44,959 --> 00:38:47,755 - La stessa che hai adesso. - Sta' zitto. 407 00:38:47,755 --> 00:38:52,510 Ma poi hai capito che non saresti annegata. 408 00:38:52,510 --> 00:38:56,304 Avevi abbastanza forza per nuotare da solo. 409 00:38:56,304 --> 00:38:59,474 E hai passato il resto della giornata rincorrendo gli idioti e... 410 00:39:00,600 --> 00:39:03,186 Non ti ho mai visto così felice. 411 00:39:06,314 --> 00:39:10,194 Non sei mai stato come i tuoi fratelli. 412 00:39:11,320 --> 00:39:14,407 Eri più intelligente, più affettuoso. 413 00:39:16,241 --> 00:39:19,078 Ho sempre pensato che un giorno avresti lasciato tutto questo alle spalle. 414 00:39:19,078 --> 00:39:20,453 Sì, anche a me. 415 00:39:21,580 --> 00:39:26,794 Ma hai ucciso i miei fratelli e non mi hai lasciato altra scelta. 416 00:39:26,794 --> 00:39:29,547 Ho dovuto rimanere per aiutare mamma e Bo. 417 00:39:32,174 --> 00:39:34,218 Mi dispiace tanto, Carter. 418 00:39:35,593 --> 00:39:37,763 Non volevo farvi del male. 419 00:39:37,763 --> 00:39:41,058 Mi perseguita ogni giorno e dovrò pagare per questo, 420 00:39:41,058 --> 00:39:45,854 ma viva o muoia, Devi andartene da qui. 421 00:39:45,854 --> 00:39:50,191 Vai via da lei o ti trasformerà in qualcosa che odi. 422 00:39:50,191 --> 00:39:54,195 -Che diavolo succede qui? - Niente di niente, mamma. 423 00:39:54,195 --> 00:39:56,239 Mi stava facendo la predica. 424 00:39:57,449 --> 00:40:00,994 I miei ragazzi sanno chi sono. Non tradirebbero la loro famiglia. 425 00:40:00,994 --> 00:40:03,497 - Vero. -Dove è il cinese? 426 00:40:03,497 --> 00:40:07,126 - Quel figlio di puttana è scappato. - Non importa. Dimenticati di lui. 427 00:40:07,126 --> 00:40:08,918 - Slega il carrello. - Io... 428 00:40:08,918 --> 00:40:10,588 Dai, andiamo, che cazzo! 429 00:40:12,715 --> 00:40:16,050 Nel frattempo, perché non gli insegni a tuo cugino chi sei? 430 00:40:20,346 --> 00:40:24,934 Essere tenero di cuore Non ti conviene in questo mondo. 431 00:41:14,860 --> 00:41:18,738 Un piacere come sempre, Padre Jun della tong hop wei. 432 00:41:18,738 --> 00:41:21,950 Ci vediamo tra quattro settimane. 433 00:41:21,950 --> 00:41:24,452 Sì, per quattro settimane. 434 00:41:32,252 --> 00:41:35,256 Per i buoni affari! 435 00:42:06,454 --> 00:42:10,541 Quei bastardi ci hanno provato. E tu pensavi che fosse troppo pericoloso. 436 00:42:10,541 --> 00:42:13,501 Avanti, vai a gongolare. Te lo sei guadagnato. 437 00:42:13,501 --> 00:42:16,004 Sì, credo proprio di sì. Ce lo siamo guadagnati tutti. 438 00:42:22,802 --> 00:42:24,180 Che cazzo sta succedendo? 439 00:42:35,566 --> 00:42:37,151 Non. 440 00:42:40,279 --> 00:42:42,990 LADRO 441 00:42:44,115 --> 00:42:45,493 Ah Sahm. 442 00:42:47,368 --> 00:42:50,664 Noi abbiamo i soldi. Andiamocene da qui, cazzo. 443 00:42:55,752 --> 00:42:57,963 Il mio piccolo bambino! 444 00:43:05,011 --> 00:43:08,139 - È colpa nostra. - Stronzate. 445 00:43:08,139 --> 00:43:10,266 Non sappiamo cosa sia successo. 446 00:43:11,393 --> 00:43:13,562 Volevano che lo vedessimo. 447 00:43:15,438 --> 00:43:18,859 Per vedere come reagiamo. 448 00:43:31,037 --> 00:43:34,041 - Mi dispiace. -Non ha rubato niente. 449 00:43:34,041 --> 00:43:36,043 Era un bravo ragazzo. 450 00:43:51,891 --> 00:43:55,061 Non fare lo stupido. Questa gente ci darà da mangiare. 451 00:43:55,061 --> 00:43:58,314 Se entri lì dentro, addio accordo. Tu mi hai capito? 452 00:43:58,314 --> 00:44:00,985 Questa non è la tua battaglia. 453 00:44:10,953 --> 00:44:12,871 Sì che lo è. 454 00:44:15,498 --> 00:44:20,296 Cazzo. Aspetta, bello mio! 455 00:44:27,343 --> 00:44:28,763 Fottute cimici del cazzo. 456 00:46:15,745 --> 00:46:17,747 Sarebbe stato così facile, Hop Wei. 457 00:46:18,873 --> 00:46:23,293 Dovevi solo tornare indietro alla vostra tana del cazzo! 458 00:46:26,296 --> 00:46:29,258 Ora abbiamo un conflitto. 459 00:46:47,609 --> 00:46:51,572 -Andate a farvi fottere! -Bastardi! 460 00:47:27,273 --> 00:47:32,154 Hop Wei, devi sapere che il ragazzo è morto come Cecil, 461 00:47:32,154 --> 00:47:36,909 gemendo e smarrito, chiedendosi perché Dio l'aveva abbandonato. 462 00:47:38,035 --> 00:47:39,828 Ma, nei suoi ultimi momenti, 463 00:47:39,828 --> 00:47:43,373 si è reso conto di quello che tutti ci daremo un giorno: 464 00:47:43,373 --> 00:47:47,585 che non c'è nessun Dio. 465 00:47:57,137 --> 00:47:58,889 Cazzo. 466 00:48:13,320 --> 00:48:14,989 Ti faccio vedere io...! 467 00:49:51,419 --> 00:49:53,837 -Va tutto bene qui? - Tutto bene. 468 00:49:53,837 --> 00:49:57,675 Che mi venga un colpo. Dove hai imparato a sparare così? 469 00:49:57,675 --> 00:50:02,471 È un cazzo di fucile. Si prende e si preme il grilletto. 470 00:50:02,471 --> 00:50:04,264 Papà! 471 00:50:06,976 --> 00:50:10,104 Cazzo, quei cazzo di crauti mi hanno colpito. 472 00:50:11,230 --> 00:50:13,774 - Ha bisogno di un medico. - Sto bene. 473 00:50:13,774 --> 00:50:15,985 No, non lo sei. 474 00:50:15,985 --> 00:50:20,989 Ho visto di peggio, credimi. Andiamo prima che ne arrivino altri. 475 00:50:20,989 --> 00:50:25,493 - Troveremo un medico per strada. - No, torniamo a Chinatown. 476 00:50:29,372 --> 00:50:31,042 Andiamo. 477 00:50:36,839 --> 00:50:38,715 Mi hai portato via i miei figli. 478 00:50:41,259 --> 00:50:44,597 Li hai uccisi a sangue freddo come se niente. 479 00:50:46,056 --> 00:50:50,018 Perdere un figlio È come perdere un arto. 480 00:50:50,018 --> 00:50:54,898 Il dolore non sparisce mai. Cresce come le erbacce 481 00:50:54,898 --> 00:50:58,110 - e distrugge tutto. - Finirai per perderli tutti. 482 00:50:58,110 --> 00:51:00,070 Che cosa hai detto? 483 00:51:01,488 --> 00:51:02,865 È solo questione di tempo. 484 00:51:03,991 --> 00:51:06,284 Sì, ho sparato ai tuoi figli. 485 00:51:06,284 --> 00:51:10,623 Quella lastra è mia, Ma tu li hai messi al muro. 486 00:51:10,623 --> 00:51:13,959 E finirai per comandare Anche Bo e Carter. 487 00:51:13,959 --> 00:51:17,963 - Figlio di puttana. - È ora di farla finita. 488 00:51:19,090 --> 00:51:25,470 Non voglio che il tuo sangue avvelena la terra dove riposano i miei figli. 489 00:51:27,097 --> 00:51:33,604 Morirai qui e marcirai al sole come il cane che sei. 490 00:51:50,413 --> 00:51:51,872 A terra, a terra! 491 00:52:07,262 --> 00:52:08,973 Sei tornato. 492 00:52:11,308 --> 00:52:12,685 Mi serviva un cavallo. 493 00:52:25,530 --> 00:52:29,910 Carter, metti giù la pistola. 494 00:52:29,910 --> 00:52:34,497 E poi che succede? Mi ucciderai come hai ucciso loro? 495 00:52:35,832 --> 00:52:39,502 Se metti giù la pistola, ti lascerò andare via. 496 00:52:39,502 --> 00:52:41,505 -Te lo prometto. No! -No!