1
00:00:17,028 --> 00:00:19,404
¿Qué coño hacemos
en una fábrica de hielo?
2
00:00:20,865 --> 00:00:23,199
¿Pretendes que trabajemos aquí?
3
00:00:23,199 --> 00:00:27,746
Pretendo que no nos cojan.
Eso implica operar en mi territorio.
4
00:00:27,746 --> 00:00:29,789
Ya, ¿y por qué?
5
00:00:31,459 --> 00:00:35,920
Este sitio tiene todo lo necesario
para imprimir, secar y empaquetar.
6
00:00:40,800 --> 00:00:43,887
- No lo veo.
- Hiciste un trato.
7
00:00:43,887 --> 00:00:48,642
Yo no hice una mierda. Fue él.
Y no sé en qué coño estaba pensando.
8
00:00:48,642 --> 00:00:51,395
Probablemente
en que no te deportaran.
9
00:00:51,395 --> 00:00:53,646
Vale, mirad.
10
00:00:53,646 --> 00:00:56,733
No tenemos que caernos bien
para que esto funcione.
11
00:00:58,361 --> 00:01:03,323
Sé que es una gilipollas,
pero también es inteligente.
12
00:01:13,124 --> 00:01:14,585
¿Qué pasa?
13
00:01:14,585 --> 00:01:18,338
Quería ver si ya estaba todo listo.
14
00:01:18,338 --> 00:01:23,259
Aún no, pero debería estar listo
en un par de horas.
15
00:01:26,971 --> 00:01:28,264
Dadnos un minuto.
16
00:01:39,943 --> 00:01:44,114
Sé que Ah Sahm pensó
que este trato era su única opción,
17
00:01:44,114 --> 00:01:46,658
pero yo no olvido
que intestaste matarlo.
18
00:01:46,658 --> 00:01:48,911
Y también a mi padre.
19
00:01:49,954 --> 00:01:51,037
Las cosas son distintas ahora.
20
00:01:51,831 --> 00:01:54,583
Ya tenemos bastantes enemigos
fuera de Chinatown.
21
00:01:54,583 --> 00:01:57,044
Me niego a estar en guerra
con los míos.
22
00:01:57,044 --> 00:02:00,464
Una mierda.
Quieres hacerte con el poder aquí.
23
00:02:00,464 --> 00:02:03,968
Fue tu plan desde que te metiste
en la cama de Long Zii.
24
00:02:03,968 --> 00:02:07,220
¿Y sabes qué? Lo respeto.
25
00:02:07,220 --> 00:02:10,849
Has luchado como una perra
para llegar adonde estás,
26
00:02:10,849 --> 00:02:15,019
pero ni se te ocurra pensar
que, porque yo naciera en esto,
27
00:02:15,019 --> 00:02:17,272
soy más débil.
28
00:02:17,272 --> 00:02:20,192
Porque estarías cometiendo
un error garrafal.
29
00:02:22,737 --> 00:02:27,741
Tienes razón. Mi hermano
y yo tenemos una relación complicada,
30
00:02:27,741 --> 00:02:31,370
pero nunca dejaría que eso
se interpusiera en mis negocios,
31
00:02:31,370 --> 00:02:33,622
por eso necesito que lo vigiles.
32
00:02:33,622 --> 00:02:36,332
-¿Qué coño hablas?
- Seguro que habrás notado
33
00:02:36,332 --> 00:02:39,545
que ha intimado con la impresora,
la única que tenemos.
34
00:02:39,545 --> 00:02:42,089
-¿Y?
-¿La conoces bien?
35
00:02:42,089 --> 00:02:46,427
Porque ha visto lo suficiente
para hundir toda nuestra operación.
36
00:02:46,427 --> 00:02:52,224
Si por casualidad mi hermano
se encariñara demasiado, bueno,
37
00:02:52,224 --> 00:02:54,727
tendríamos un problema gordo.
38
00:04:59,810 --> 00:05:03,229
¿No te ha dicho nadie
que roncas como una vaca enferma?
39
00:05:09,737 --> 00:05:11,989
Ya lo he intentado yo.
40
00:05:19,913 --> 00:05:21,498
-¿Dónde estamos?
- En el tren.
41
00:05:24,167 --> 00:05:28,631
Quería decir... ¿adónde vamos?
42
00:05:28,631 --> 00:05:31,550
Donde puedan cobrar
la recompensa por tu cabeza.
43
00:05:33,343 --> 00:05:35,846
A Jack el Feliz no le caes muy bien.
44
00:05:35,846 --> 00:05:37,722
Creo que tú tampoco.
45
00:05:39,933 --> 00:05:41,684
En fin...
46
00:05:43,729 --> 00:05:46,232
Dime.
47
00:05:46,232 --> 00:05:48,567
¿Adónde vamos?
48
00:05:54,740 --> 00:05:56,157
A casa.
49
00:06:02,789 --> 00:06:04,792
Eh, Ah Sahm.
50
00:06:04,792 --> 00:06:08,420
Estoy poniendo a Padre Jun al tanto
de nuestra nueva alianza.
51
00:06:09,462 --> 00:06:12,466
¿Confías en que Mai Ling
respete su parte del trato?
52
00:06:12,466 --> 00:06:16,137
Si le ofrecemos algo más que guerra,
no habrá problemas.
53
00:06:16,137 --> 00:06:20,224
- Pero sigo sin confiar en ella.
- Falsificar dinero es arriesgado.
54
00:06:20,224 --> 00:06:22,977
Si a ello le sumas
una socia que no es de fiar,
55
00:06:22,977 --> 00:06:26,814
es cuestión de tiempo
que el trato haga aguas.
56
00:06:26,814 --> 00:06:28,398
Debemos estar preparados.
57
00:06:28,398 --> 00:06:33,404
Padre Jun conoce a un par de chucruts
que ha encontrado plata al este.
58
00:06:33,404 --> 00:06:35,530
Gánsteres de la vieja escuela.
59
00:06:35,530 --> 00:06:39,701
-¿Cuál es el plan?
- Comprarles plata con dinero falso.
60
00:06:39,701 --> 00:06:41,828
A tres veces su precio.
61
00:06:41,828 --> 00:06:44,415
- Es mucho margen de beneficio.
- Sí.
62
00:06:44,415 --> 00:06:47,167
Pero obtendremos algo de valor real.
63
00:06:47,167 --> 00:06:51,337
Algo más fiable que nuestros socios.
64
00:06:54,424 --> 00:06:56,344
Es una jugada arriesgada.
65
00:06:57,887 --> 00:07:00,264
Deberíais discutirlo.
66
00:07:03,808 --> 00:07:06,896
Me he perdido algo.
¿Padre Jun vuelve a estar al mando?
67
00:07:06,896 --> 00:07:09,731
Claro que no.
Sé que tenéis vuestras diferencias.
68
00:07:09,731 --> 00:07:12,275
Dimos un golpe de Estado contra él.
69
00:07:12,275 --> 00:07:15,905
Olvida nuestros problemas.
A él solo le importa la tong.
70
00:07:15,905 --> 00:07:19,949
Incorporar a otro socio supone
más riego y exposición.
71
00:07:19,949 --> 00:07:23,661
Mejor eso que ponernos a cuatro
y esperar a que Mai Ling nos folle.
72
00:07:28,918 --> 00:07:32,921
- Vale.
- Vale.
73
00:07:32,921 --> 00:07:35,633
-¿Cuándo sales?
- Salimos mañana por la mañana.
74
00:07:37,259 --> 00:07:40,012
Ni de coña te quedas.
Necesitaré un intérprete.
75
00:07:41,471 --> 00:07:43,140
Yo no hablo alemán.
76
00:07:43,140 --> 00:07:46,185
Seguro que esos chucruts
tampoco hablan cantonés.
77
00:07:46,185 --> 00:07:48,686
- Te vienes.
- Lo vamos a pasar de la hostia.
78
00:07:48,686 --> 00:07:51,357
- Tú no.
-¿Qué? ¿Por qué mierdas no?
79
00:07:51,357 --> 00:07:53,484
Alguien tiene que quedarse al mando.
80
00:08:00,533 --> 00:08:03,952
Los hombres que mató.
¿Quiénes eran?
81
00:08:05,912 --> 00:08:07,539
¿Enemigos?
82
00:08:09,749 --> 00:08:11,293
¿Amigos?
83
00:08:13,461 --> 00:08:15,005
¿Familiares?
84
00:08:15,005 --> 00:08:17,298
Si quieres salir de aquí, ayuda.
85
00:08:17,298 --> 00:08:21,010
- Es mejor no malgastar energías.
- Pues deja de hablar.
86
00:08:22,638 --> 00:08:24,640
¿Cómo se llamaba ella?
87
00:08:28,894 --> 00:08:32,023
Un hombre mata por dinero o por amor.
88
00:08:32,023 --> 00:08:35,483
Y a usted le da igual el dinero.
¿Cómo se llamaba ella?
89
00:08:38,695 --> 00:08:43,159
Chao quizá muera por tu culpa.
Merece saber por qué.
90
00:08:43,159 --> 00:08:45,785
Estamos aquí por tu culpa.
91
00:08:45,785 --> 00:08:49,457
Te mereces lo que te espere
en nuestro destino.
92
00:08:49,457 --> 00:08:51,625
Dios quiera que sea una bala
o una soga.
93
00:08:53,460 --> 00:08:57,088
Es a usted a quien buscan
por asesinato, agente, no a mí.
94
00:08:58,882 --> 00:09:03,845
Tienes razón, Chao.
Quizá no te maten.
95
00:09:03,845 --> 00:09:07,058
Quizá solo te pases encadenado
el resto de tu vida.
96
00:09:17,275 --> 00:09:19,153
¿Cuánto tiempo estarás fuera?
97
00:09:21,821 --> 00:09:24,741
Un par de días, tres como mucho.
98
00:09:27,411 --> 00:09:28,704
Oye.
99
00:09:30,163 --> 00:09:33,501
- Estaré bien.
- No estoy preocupada por ti.
100
00:09:35,211 --> 00:09:38,756
Hay mil posibilidades
de que esto salga mal.
101
00:09:40,090 --> 00:09:41,884
Y yo estoy en medio de todas.
102
00:09:43,010 --> 00:09:48,099
Eso quiere decir que eres valiosa.
Nadie te pondrá un dedo encima.
103
00:09:48,099 --> 00:09:51,142
Si tu hermana traicionara
a tu mejor amigo,
104
00:09:51,142 --> 00:09:53,019
me convertiría en su objetivo.
105
00:09:53,019 --> 00:09:57,816
Ya han intentado matarse antes.
Podrían intentarlo de nuevo.
106
00:09:57,816 --> 00:10:03,072
Ahora mismo se necesitan,
y ambos te necesitan a ti.
107
00:10:05,907 --> 00:10:07,700
Qué suerte la mía.
108
00:10:34,895 --> 00:10:37,481
¿Cuánto lleva sin fumar opio?
109
00:10:37,481 --> 00:10:40,651
- Estoy bien.
- Se le ve.
110
00:10:50,201 --> 00:10:52,121
¿No te echará nadie en falta?
111
00:10:53,872 --> 00:10:55,165
No.
112
00:10:56,624 --> 00:10:59,586
Creía que Chao era amigo
de todo el mundo.
113
00:11:02,839 --> 00:11:05,467
-¿Y a usted?
- Abigail.
114
00:11:05,467 --> 00:11:08,470
No sabrá cómo encontrarme,
pero lo intentará.
115
00:11:08,470 --> 00:11:11,222
Quizá no quiera encontrarlo.
116
00:11:11,222 --> 00:11:14,350
Es la cuñada de Jack el Feliz, ¿no?
117
00:11:14,350 --> 00:11:20,024
Quizá le contara lo de la recompensa.
Quizá vayan a medias.
118
00:11:22,817 --> 00:11:24,736
No todo el mundo es como tú.
119
00:11:27,448 --> 00:11:31,577
¿Como yo? ¿Cree conocer a Chao?
120
00:11:32,745 --> 00:11:34,997
Te conozco lo suficiente.
121
00:11:34,997 --> 00:11:39,250
Venderías a tu propio hijo
si pudieras sacar tajada.
122
00:11:40,376 --> 00:11:45,424
Venderías a cualquiera
por el precio adecuado.
123
00:11:49,636 --> 00:11:52,306
Qué punto de vista tan simplista.
124
00:11:53,599 --> 00:11:56,477
Como el de un niño estúpido.
125
00:11:58,520 --> 00:12:02,858
El dinero es importante, claro,
pero el dinero es fácil.
126
00:12:02,858 --> 00:12:09,197
Lo importante son los tratos.
Los tratos lo son todo.
127
00:12:11,325 --> 00:12:15,328
Estrechemos las manos.
Usted no es blanco, yo no soy chino.
128
00:12:15,328 --> 00:12:18,416
Ahora somos socios.
129
00:12:18,416 --> 00:12:21,627
¿Y qué que no le caiga bien?
¿Y qué que quiera matarme?
130
00:12:21,627 --> 00:12:24,712
Eso no importa,
porque tenemos un trato.
131
00:12:26,297 --> 00:12:31,429
Un trato adecuado convierte
a un esclavo en un hombre.
132
00:12:31,429 --> 00:12:36,599
Convierte a un hombre
en un... americano.
133
00:12:37,726 --> 00:12:44,274
Gane dinero, haga tratos,
conviértase en alguien.
134
00:12:50,113 --> 00:12:52,866
Bonito discurso.
135
00:12:52,866 --> 00:12:55,244
¿Sabes qué veo yo?
136
00:12:56,536 --> 00:13:03,252
A un hombre sin lealtad,
solo y sin causa alguna.
137
00:13:04,503 --> 00:13:07,839
Te crees inteligente.
138
00:13:09,924 --> 00:13:11,844
Pero no eres más que un cobarde.
139
00:13:11,844 --> 00:13:16,222
No, lo que soy es libre.
140
00:13:19,350 --> 00:13:21,770
Pues desde aquí no lo parece.
141
00:13:30,863 --> 00:13:33,824
Lleva dos días desaparecido.
142
00:13:33,824 --> 00:13:36,577
Él no se iría sin decírmelo.
143
00:13:36,577 --> 00:13:39,580
Los hombres se casan de lo mismo.
144
00:13:42,123 --> 00:13:46,795
La vista tiende a desviarse.
Solo era cuestión de tiempo.
145
00:13:46,795 --> 00:13:51,257
- Richard no es de los que se desvían.
- Se desvió hasta aquí, ¿no?
146
00:13:52,967 --> 00:13:54,345
Buscando sus drogas.
147
00:13:55,763 --> 00:13:57,889
Dime que tú no tienes nada que ver.
148
00:14:00,225 --> 00:14:04,647
Te dije que era peligroso
tener a ese poli idiota por aquí.
149
00:14:04,647 --> 00:14:07,983
Quizá no fuera tan tonto
y decidiera marcharse
150
00:14:07,983 --> 00:14:11,820
- antes de que os mataran a ambos.
- Insúltalo tanto como quieras.
151
00:14:11,820 --> 00:14:14,072
Richard es diez veces
más hombre que tú.
152
00:14:17,951 --> 00:14:22,122
Si yo fuera tú,
saldría por esa puerta ahora mismo.
153
00:14:24,249 --> 00:14:28,337
Antes de que averigües
el tipo de hombre que soy.
154
00:14:47,981 --> 00:14:50,442
Esos negros han cumplido
su parte del trato.
155
00:14:51,652 --> 00:14:54,155
Se han ganado cada centavo
que les pagamos.
156
00:14:57,533 --> 00:14:59,784
¿No te parece, primo Richie?
157
00:15:04,914 --> 00:15:09,378
Joder, nunca había visto
a un chinito tan elegante.
158
00:15:09,378 --> 00:15:12,548
- El cabrón apesta.
-¿Qué hacemos con él?
159
00:15:18,219 --> 00:15:20,388
Dejemos que mamá lo decida.
160
00:15:30,149 --> 00:15:31,942
Traedlo aquí.
161
00:15:36,864 --> 00:15:40,450
Llevo mucho tiempo
esperando este día.
162
00:15:43,162 --> 00:15:45,373
¿No tienes nada que decir a tu tía?
163
00:15:45,373 --> 00:15:47,166
Dudo que cambie nada.
164
00:15:47,166 --> 00:15:49,543
No le vaciles, trozo de mierda.
165
00:15:49,543 --> 00:15:51,754
¿Te crees mejor que nosotros?
166
00:15:51,754 --> 00:15:54,005
- Matémoslo ya.
- No.
167
00:15:54,005 --> 00:15:58,093
Sufrirá de lo lindo por lo que hizo,
pero cuando lleguemos a Savannah.
168
00:15:59,219 --> 00:16:03,390
Te colgaremos de ese viejo roble
al que tanto te gustaba subirte.
169
00:16:03,390 --> 00:16:07,852
- En el que enterré a mis hijos.
- Será una reunión familiar entonces.
170
00:16:14,318 --> 00:16:16,945
¿Qué sabrás tú de la familia?
171
00:16:16,945 --> 00:16:21,408
Tu madre perdió a dos hijos
en la guerra, Dios los guarde,
172
00:16:21,408 --> 00:16:25,871
pero nada le partió el corazón
como lo hiciste tú.
173
00:16:25,871 --> 00:16:29,959
Matar a sangre de tu sangre,
¿y por qué?
174
00:16:29,959 --> 00:16:34,088
Por una negra que se abrió
de piernas al primer blanco que...
175
00:16:37,966 --> 00:16:41,594
Encadenadlo en el carro.
Nos espera un largo viaje.
176
00:16:41,594 --> 00:16:43,847
Mamá, ¿qué hacemos con el amarillo?
177
00:16:45,474 --> 00:16:50,813
Traedlo también.
Nos vendrá bien una buena espalda.
178
00:17:08,747 --> 00:17:11,292
Lo noto desubicado, señor Leary.
179
00:17:11,292 --> 00:17:16,254
Aquí solo hay gilipollas estirados.
Este no es mi sitio.
180
00:17:16,254 --> 00:17:18,591
Eres el rostro
de los obreros la ciudad,
181
00:17:18,591 --> 00:17:21,468
y, te guste o no,
esta gente lleva el cotarro.
182
00:17:21,468 --> 00:17:23,387
Deben saber quién eres.
183
00:17:23,387 --> 00:17:25,723
- Es una puta fiesta.
- Exacto.
184
00:17:25,723 --> 00:17:29,518
Pide un trago y relájate.
185
00:17:30,686 --> 00:17:32,979
- Güisqui.
-¿De qué tipo, señor?
186
00:17:32,979 --> 00:17:35,148
¿Tengo cara de que me importe?
187
00:17:36,275 --> 00:17:38,652
Tomará el de 18 años.
188
00:17:47,244 --> 00:17:49,038
Me cago en mi vida.
189
00:17:52,958 --> 00:17:55,627
Otro, y llena el puto vaso esta vez.
190
00:18:38,420 --> 00:18:42,717
Si buscáis trabajo, chinitos,
daos la vuelta. Estamos a tope.
191
00:18:42,717 --> 00:18:46,178
¿Vienen muchos chinitos en traje
a cavar hoyos para vosotros?
192
00:18:48,346 --> 00:18:50,224
¿De qué coño va?
193
00:18:52,393 --> 00:18:56,313
En fin, decidles a los Kruger
que Padre Jun quiere verles.
194
00:18:56,313 --> 00:18:58,231
¿Padre quién?
195
00:18:59,482 --> 00:19:03,863
Padre Jun, de la tong Hop Wei.
Saben quién es.
196
00:19:05,906 --> 00:19:11,370
Quizá sea cierto que conocen
a ese tal Padre Jun de esa puta tong,
197
00:19:11,370 --> 00:19:15,749
pero necesito saber de qué va esto.
Los hermanos tienen mucho lío.
198
00:19:34,184 --> 00:19:35,560
Seguro que sacan un hueco.
199
00:19:36,687 --> 00:19:39,939
Es avaricia, así de simple.
200
00:19:39,939 --> 00:19:43,026
Si no aprobamos leyes
que protejan a los obreros,
201
00:19:43,026 --> 00:19:46,030
- nos harán papilla.
-¿Qué te dije, William?
202
00:19:46,030 --> 00:19:48,199
Que no te engañe su rudo lenguaje,
203
00:19:48,199 --> 00:19:52,536
mi amigo tiene grandes planes
para los trabajadores americanos.
204
00:19:52,536 --> 00:19:56,831
Ya lo creo. Jamás había considerado
el asunto desde esta perspectiva.
205
00:19:56,831 --> 00:19:59,292
Porque nunca ha tenido
que ganarse el pan.
206
00:19:59,292 --> 00:20:01,544
Nació con billetes bajo el brazo.
207
00:20:06,175 --> 00:20:08,593
Disculpadnos un momento.
208
00:20:10,805 --> 00:20:13,807
Ten cuidado de no morder
la mano que te da de comer.
209
00:20:13,807 --> 00:20:16,352
A cabrones así hay que marcarlos.
210
00:20:16,352 --> 00:20:19,521
No te falta razón,
y ciertamente te has hecho de notar,
211
00:20:19,521 --> 00:20:22,482
pero los ricos son como el resto:
212
00:20:22,482 --> 00:20:24,567
se mueven por el interés propio.
213
00:20:24,567 --> 00:20:31,158
Y no te tomarán en serio
a menos que les des lo que quieren
214
00:20:31,158 --> 00:20:35,371
o les arrebates algo
que no se pueden permitir perder.
215
00:20:35,371 --> 00:20:37,123
Acompáñame.
216
00:20:44,045 --> 00:20:47,507
El dinero es perfecto.
No tendréis problemas para gastarlo.
217
00:20:51,971 --> 00:20:57,600
Qué fino y bello.
Parece un pequeño gorrión.
218
00:21:02,940 --> 00:21:08,111
Si el dinero es tan bueno,
¿por qué no lo gastáis vosotros?
219
00:21:08,111 --> 00:21:13,701
Tenemos a la poli encima.
Es más seguro gastarlo fuera.
220
00:21:22,543 --> 00:21:24,837
{\an8}Tiene buena pinta, ¿verdad?
221
00:21:24,837 --> 00:21:27,046
{\an8}Me parece arriesgado.
222
00:21:28,381 --> 00:21:31,009
{\an8}A ti te gusta el riesgo.
223
00:21:33,887 --> 00:21:36,640
Mi padre tenía
un negocio de transporte.
224
00:21:36,640 --> 00:21:40,478
Trabajó mucho
con Padre Jun en su día.
225
00:21:40,478 --> 00:21:44,064
Cuando era niño,
me cagaba de miedo cuando lo veía.
226
00:21:44,064 --> 00:21:45,941
Era por el ojo.
227
00:21:47,068 --> 00:21:49,736
También mató a mi perro.
228
00:21:49,736 --> 00:21:56,869
-¿No os lo dijo? Se llamaba Cecil.
- No nos dijo nada.
229
00:21:56,869 --> 00:22:00,455
- Preguntadle pues.
- Lo haré.
230
00:22:08,881 --> 00:22:12,343
-¿Quieres que lo haga ahora?
- Sí.
231
00:22:13,886 --> 00:22:15,429
Vale.
232
00:22:16,888 --> 00:22:21,768
{\an8}Quiere que le pregunte
sobre un perro suyo que mató.
233
00:22:21,768 --> 00:22:23,312
{\an8}¿Qué cojones le pasa?
234
00:22:35,073 --> 00:22:41,997
{\an8}El puto chucho... se lo merecía.
235
00:22:53,341 --> 00:22:57,638
- Entonces, ¿no mató a tu perro?
- Ya lo creo que sí, con un hacha.
236
00:22:57,638 --> 00:23:00,266
Ese chucho era un hijoputa.
237
00:23:01,975 --> 00:23:06,688
Veinticinco centavos por dólar.
Cuatro a uno y hay trato.
238
00:23:13,362 --> 00:23:17,115
Cuatro... a uno.
239
00:23:20,411 --> 00:23:21,704
Trato.
240
00:23:33,132 --> 00:23:37,677
Vaya, gracias. Es un placer verlos.
Disfruten de la fiesta.
241
00:23:37,677 --> 00:23:43,309
- Douglas, qué alegría verte.
- Gracias por invitarme.
242
00:23:43,309 --> 00:23:45,810
- Anna está bellísima.
- Gracias.
243
00:23:47,480 --> 00:23:50,690
- Me temo que no conozco a tu amigo.
- Es Dylan Leary.
244
00:23:50,690 --> 00:23:53,736
- Representa al Partido Obrero.
- Leary, claro.
245
00:23:53,736 --> 00:23:57,238
Toda una hazaña la de organizar
a los obreros irlandeses.
246
00:23:57,238 --> 00:24:01,201
Los hombres siempre se unen
bajo la amenaza de un enemigo común.
247
00:24:01,201 --> 00:24:04,788
- Estás hablando de los chinos.
- Mucho más de lo que desearía.
248
00:24:04,788 --> 00:24:08,958
Tenemos algunas inquietudes
sobre el futuro de la ciudad
249
00:24:08,958 --> 00:24:11,252
y nos gustaría compartirlas contigo.
250
00:24:11,252 --> 00:24:14,006
Es la fiesta de pedida de mi hija, caballeros.
251
00:24:14,006 --> 00:24:18,093
Si queréis hablar de política,
podemos reunirnos la semana próxima.
252
00:24:19,344 --> 00:24:21,721
A Arthur se le ve un buen joven.
253
00:24:22,848 --> 00:24:25,642
Sí, estamos bastante contentos.
254
00:24:25,642 --> 00:24:29,939
Por no hablar de su pedigrí.
Es el heredero de Newhouse Shipping.
255
00:24:29,939 --> 00:24:32,066
No lo sabía.
256
00:24:32,066 --> 00:24:37,196
El señor Thayer ha trabajado muy duro
para hacer posible esta unión.
257
00:24:37,196 --> 00:24:40,031
Todo se iría al traste
si la familia descubriera
258
00:24:40,031 --> 00:24:45,621
- que Anna es mercancía usada.
-¿Cómo te atreves?
259
00:24:45,621 --> 00:24:47,665
- No sé qué...
- Según he oído,
260
00:24:47,665 --> 00:24:51,459
se lio con uno de los criados,
un latino sin mierda en las tripas,
261
00:24:51,459 --> 00:24:54,213
quien la dejó preñada.
262
00:24:54,213 --> 00:24:58,258
Para nada el futuro que Franklyn
tenía en mente para su niña.
263
00:24:58,258 --> 00:25:03,014
Por eso crio al niño como suyo,
evitándole así a Anna el escarnio
264
00:25:03,014 --> 00:25:06,767
y, por supuesto,
protegiendo su valor como esposa.
265
00:25:08,769 --> 00:25:10,646
¿Qué demonios quieres?
266
00:25:12,021 --> 00:25:15,400
Que pienses
lo que le conviene a tu familia.
267
00:25:25,618 --> 00:25:29,497
¿Por qué no usas esos trapos sucios
cuando gane las elecciones?
268
00:25:29,497 --> 00:25:31,124
Es tuyo.
269
00:25:31,124 --> 00:25:34,879
Porque Thayer es un hombre honesto
270
00:25:34,879 --> 00:25:39,215
y a mí no me sirve de nada
un alcalde honesto.
271
00:25:48,434 --> 00:25:50,478
Siguiente.
272
00:26:05,409 --> 00:26:07,495
Gracias.
273
00:26:07,495 --> 00:26:12,375
- Menuda operación tenéis montada.
- Acepto tu cumplido.
274
00:26:12,375 --> 00:26:14,834
Tenemos empleados
a más de 600 chinos.
275
00:26:14,834 --> 00:26:18,381
Trabajan por una miseria
y nosotros nos hacemos ricos.
276
00:26:18,381 --> 00:26:23,386
- El sueño americano, ¿no?
- Para algunos.
277
00:26:23,386 --> 00:26:27,056
-¿Por qué una iglesia?
- Porque nadie la usaba.
278
00:26:27,056 --> 00:26:33,229
Los españoles vinieron
a convertir a los salvajes, pero...
279
00:26:33,229 --> 00:26:35,106
{\an8}¡Muévete, gilipollas!
280
00:26:38,024 --> 00:26:41,444
Los españoles vinieron
a convertir a los salvajes,
281
00:26:41,444 --> 00:26:46,616
pero ellos renegaban de su Dios,
y les arrancaron las cabelleras.
282
00:26:46,616 --> 00:26:49,870
Después, los mexicanos
mataron a los salvajes
283
00:26:49,870 --> 00:26:52,832
y los mormones mataron
a los mexicanos.
284
00:26:54,041 --> 00:26:57,503
Cuánta sangre derramada
en nombre de Dios, ¿eh?
285
00:26:59,338 --> 00:27:01,674
Y entonces encontramos plata.
286
00:27:01,674 --> 00:27:08,012
Y donde antes estaba Dios,
ahora hay comercio.
287
00:27:11,058 --> 00:27:12,517
Os gustan los coños, ¿no?
288
00:27:16,938 --> 00:27:20,066
Sí, nos gustan los coños.
289
00:27:20,066 --> 00:27:24,696
Pues quedaos esta noche.
Comed, bebed, follad.
290
00:27:24,696 --> 00:27:27,615
Cerraremos el trato por la mañana.
¿Os parece?
291
00:27:27,615 --> 00:27:29,243
- Claro.
- Bien.
292
00:27:31,370 --> 00:27:33,037
Chucruts de los cojones.
293
00:27:33,037 --> 00:27:36,166
No sabía si iban a dispararnos
o a comernos.
294
00:27:36,166 --> 00:27:38,127
Nada me habría sorprendido.
295
00:27:38,127 --> 00:27:40,546
Por...
296
00:27:40,546 --> 00:27:42,422
Cecil.
297
00:27:42,422 --> 00:27:46,010
- Ese puto chucho.
- Por Cecil.
298
00:27:59,939 --> 00:28:03,818
Valentina quiere saber
si os tiene que follar a todos.
299
00:28:05,612 --> 00:28:07,907
Solo a él.
300
00:28:07,907 --> 00:28:09,742
{\an8}Solo al pequeñito.
301
00:28:12,410 --> 00:28:15,872
-¿No tienen a otra?
-¿No te parece bastante?
302
00:28:15,872 --> 00:28:20,628
- Joder, podría matarme.
- Buena manera de morir.
303
00:28:20,628 --> 00:28:24,548
- Os esperaré si quieres ir también.
- Estoy bien.
304
00:28:24,548 --> 00:28:27,677
Cómo se nota
que la impresora te da lo tuyo.
305
00:28:29,427 --> 00:28:31,806
Ya hablaremos
de tu pésimo gusto luego.
306
00:28:34,725 --> 00:28:36,018
Si sobrevivo.
307
00:28:52,451 --> 00:28:54,911
{\an8}Me cago en la puta.
308
00:29:12,263 --> 00:29:14,807
{\an8}Ven aquí, mi pequeño Zeus.
309
00:29:38,080 --> 00:29:41,000
Imagino que esto será duro para ti.
310
00:29:42,375 --> 00:29:44,128
Tenerme de vuelta.
311
00:29:47,630 --> 00:29:49,716
Si él es feliz, yo también.
312
00:29:50,843 --> 00:29:53,429
No estoy seguro si lo es.
313
00:29:53,429 --> 00:29:56,765
Si te soy sincero,
creo que nunca lo ha sido.
314
00:29:56,765 --> 00:29:59,809
Joven Jun vino a este mundo
entre orina y vinagre
315
00:29:59,809 --> 00:30:02,187
y seguramente lo abandone igual.
316
00:30:02,187 --> 00:30:05,106
Necesita rodearse de gente
en quien pueda confiar.
317
00:30:05,106 --> 00:30:08,861
Y ahora mismo no sabe
en quién puede hacerlo.
318
00:30:08,861 --> 00:30:12,198
Tiene a sus hermanos.
Eso no ha cambiado.
319
00:30:16,201 --> 00:30:19,329
No es un secreto
que nunca me has gustado, Ah Sahm.
320
00:30:19,329 --> 00:30:21,540
Ya.
321
00:30:21,540 --> 00:30:24,042
Pero quizá era porque no te entendía.
322
00:30:25,168 --> 00:30:27,546
-¿Y ahora sí?
- Mejor que antes.
323
00:30:27,546 --> 00:30:32,675
Es duro vivir dividido
entre la sangre y el deber.
324
00:30:34,302 --> 00:30:38,265
No tanto como cree.
Mai Ling intentó matarme, ¿recuerda?
325
00:30:40,266 --> 00:30:43,103
Y ahora hacemos negocios con ella.
326
00:30:44,230 --> 00:30:47,733
La sangre mancha.
327
00:30:51,653 --> 00:30:55,032
Creo que te preocupas por mi hijo,
pero algo te perturba.
328
00:30:55,032 --> 00:30:59,327
Hay caos dentro de ti,
y el caos siempre gana.
329
00:31:00,746 --> 00:31:05,542
¿Caos? ¿Es así como me ve?
330
00:31:05,542 --> 00:31:09,839
No es nada personal. Yo era como tú.
331
00:31:11,132 --> 00:31:12,425
¿Y qué cambió?
332
00:31:14,968 --> 00:31:16,970
Maduré a base de hostias.
333
00:31:25,688 --> 00:31:28,940
- Ha ido bien, ¿no?
- No me siento el cuerpo.
334
00:31:32,278 --> 00:31:34,696
Pídele otra botella al camarero.
335
00:31:34,696 --> 00:31:36,115
Yo me retiro.
336
00:31:38,324 --> 00:31:39,785
Os veré por la mañana.
337
00:31:39,785 --> 00:31:42,913
- Buenas noches, papá.
- Buenas noches.
338
00:31:48,919 --> 00:31:50,420
Cuéntamelo todo.
339
00:31:54,758 --> 00:31:59,262
Poca broma, tío.
Esa tía... Uh, es como...
340
00:31:59,262 --> 00:32:02,140
No soy religioso ni nada de eso,
341
00:32:02,140 --> 00:32:06,937
pero diría que ha sido
una experiencia religiosa.
342
00:32:06,937 --> 00:32:08,439
¿Sabes a lo que me refiero?
343
00:32:09,565 --> 00:32:13,694
- No.
- Joder.
344
00:32:13,694 --> 00:32:16,280
-¿Qué pasa?
- Creo que me ha roto una costilla.
345
00:32:29,543 --> 00:32:30,836
Oye.
346
00:32:34,214 --> 00:32:36,634
Me porté como un gilipollas.
347
00:32:38,678 --> 00:32:41,263
Podrías haberme dejado
en aquel barco.
348
00:32:42,514 --> 00:32:44,099
Pero no lo hiciste.
349
00:32:45,810 --> 00:32:47,311
Ya, bueno...
350
00:32:48,478 --> 00:32:50,855
¿Qué coño pasa?
351
00:32:52,899 --> 00:32:54,568
¿Has oído eso?
352
00:32:59,073 --> 00:33:02,451
¡Más fuerte! ¡Dale más fuerte!
353
00:33:05,120 --> 00:33:08,081
- Puto gilipollas.
-¡Eh!
354
00:33:08,081 --> 00:33:09,833
¿Qué coño está pasando?
355
00:33:09,833 --> 00:33:13,002
Es un asunto privado me temo.
356
00:33:13,002 --> 00:33:16,172
¿Sí? Pues a mí
no me parece privado, joder.
357
00:33:16,172 --> 00:33:22,805
Este mestizo robó vales de la tienda
y tiene que aprender una lección.
358
00:33:22,805 --> 00:33:25,974
Bueno, creo que ya la ha aprendido.
359
00:33:25,974 --> 00:33:29,562
{\an8}- Dicen que ha robado.
- Me lo creo.
360
00:33:31,397 --> 00:33:35,358
¿Vamos a tener un problema?
361
00:33:38,486 --> 00:33:40,071
Eso depende de vosotros.
362
00:33:41,197 --> 00:33:43,533
¿Qué es esto? ¿Qué está pasando aquí?
363
00:33:44,660 --> 00:33:47,329
Meine Herren,
¿por qué no nos calmamos todos?
364
00:33:48,455 --> 00:33:51,500
{\an8}Soltadlo. ¡Ahora!
365
00:33:53,586 --> 00:33:57,255
Siento mucho que hayáis tenido
que presenciar esto,
366
00:33:57,255 --> 00:34:01,968
pero cada vez hay más hurtos
y mi hermano es lo que llamáis...
367
00:34:01,968 --> 00:34:04,137
Un maniático.
368
00:34:05,723 --> 00:34:09,059
Un maniático de las reglas.
369
00:34:09,059 --> 00:34:11,479
Un maniático, ¿eh?
370
00:34:15,191 --> 00:34:19,653
¿Por qué no os vais a dormir ya?
371
00:34:19,653 --> 00:34:23,240
Mañana haremos
montones de pasta juntos.
372
00:34:23,240 --> 00:34:27,161
{\an8}Su propiedad, sus reglas.
No jodas el trato.
373
00:34:36,419 --> 00:34:39,547
Hop chaín.
374
00:35:05,865 --> 00:35:07,659
¿Qué coño pasa?
375
00:35:12,330 --> 00:35:15,250
Sí, se ha atascado bien.
376
00:35:15,250 --> 00:35:18,169
- Tendré que cavar.
- No te rompas el lomo.
377
00:35:18,169 --> 00:35:21,047
Los chinos son buenos cavando.
378
00:35:21,047 --> 00:35:25,969
-¿No es así, chicarrón?
- Vamos. Empieza a cavar.
379
00:35:29,932 --> 00:35:31,433
Escucha, chupapollas.
380
00:35:31,433 --> 00:35:34,812
Si no demuestras ser útil,
te enterraré en este bosque.
381
00:35:38,441 --> 00:35:40,275
¡He dicho que a cavar!
382
00:35:42,778 --> 00:35:45,071
Me cago en la puta.
383
00:35:45,071 --> 00:35:48,367
Parece que tiene historial
por mal comportamiento.
384
00:35:48,367 --> 00:35:50,827
Unos latigazos lo ablandarán.
385
00:35:50,827 --> 00:35:52,871
Vas a ver lo que es bueno, chini...
386
00:35:56,834 --> 00:36:00,754
¡Te voy a arrancar
los dientes uno a uno!
387
00:36:00,754 --> 00:36:02,423
Para.
388
00:36:03,549 --> 00:36:07,303
Sientes compasión por todo el mundo
menos por tu familia.
389
00:36:08,428 --> 00:36:10,055
Vosotros no sois mi familia.
390
00:36:12,182 --> 00:36:14,560
Vamos, dale otra vez.
391
00:36:14,560 --> 00:36:17,353
¡Joder, Carter!
¡Dispara a ese cabrón!
392
00:36:22,650 --> 00:36:25,905
Amordázalo y no le quites ojo.
393
00:37:40,938 --> 00:37:43,398
¿Algún rastro?
394
00:37:59,290 --> 00:38:01,583
¿Qué miras tú?
395
00:38:02,960 --> 00:38:06,005
Odio verte arrastrado en todo esto.
396
00:38:07,673 --> 00:38:10,925
Siempre has sido buen chaval, Carter.
397
00:38:10,925 --> 00:38:15,180
Siempre sonriendo,
desde que eras un mocoso.
398
00:38:15,180 --> 00:38:17,600
Ya no soy un mocoso.
399
00:38:18,725 --> 00:38:23,731
No. Ha pasado tiempo.
400
00:38:25,858 --> 00:38:30,320
Aún recuerdo
cuando te enseñé a nadar.
401
00:38:30,320 --> 00:38:33,531
Tenías seis o siete años,
en el rancho de los Crawford.
402
00:38:33,531 --> 00:38:36,410
- Cierra la boca.
- Te cogías a mi hombro
403
00:38:36,410 --> 00:38:38,871
como si te fuera la vida en ello.
404
00:38:38,871 --> 00:38:40,498
Aún recuerdo...
405
00:38:41,624 --> 00:38:44,959
...esa mirada de miedo en tus ojos.
406
00:38:44,959 --> 00:38:47,755
- La misma que tienes ahora.
- Cállate.
407
00:38:47,755 --> 00:38:52,510
Pero enseguida te diste cuenta
de que no ibas a ahogarte.
408
00:38:52,510 --> 00:38:56,304
Tenías fuerza suficiente
para nadar tú solo.
409
00:38:56,304 --> 00:38:59,474
Y te pasaste el resto del día
persiguiendo necturos y...
410
00:39:00,600 --> 00:39:03,186
Nunca te había visto tan feliz.
411
00:39:06,314 --> 00:39:10,194
Nunca fuiste como tus hermanos.
412
00:39:11,320 --> 00:39:14,407
Eras más inteligente, más cariñoso.
413
00:39:16,241 --> 00:39:19,078
Siempre pensé
que un día dejarías atrás todo esto.
414
00:39:19,078 --> 00:39:20,453
Sí, yo también.
415
00:39:21,580 --> 00:39:26,794
Pero mataste a mis hermanos
y no me dejaste otra opción.
416
00:39:26,794 --> 00:39:29,547
Tuve que quedarme
a ayudar a mamá y Bo.
417
00:39:32,174 --> 00:39:34,218
Lo siento, Carter.
418
00:39:35,593 --> 00:39:37,763
Yo nunca quise hacerles daño.
419
00:39:37,763 --> 00:39:41,058
Aquello me persigue a diario
y tendré que pagar por ello,
420
00:39:41,058 --> 00:39:45,854
pero viva o muera,
tú tienes que salir de aquí.
421
00:39:45,854 --> 00:39:50,191
Márchate lejos de ella
o te convertirá en algo que detestas.
422
00:39:50,191 --> 00:39:54,195
-¿Qué demonios pasa aquí?
- Nada, mamá.
423
00:39:54,195 --> 00:39:56,239
Me estaba dando el sermón.
424
00:39:57,449 --> 00:40:00,994
Mis chicos saben quiénes son.
No traicionarían a su familia.
425
00:40:00,994 --> 00:40:03,497
- Cierto.
-¿Dónde está el chino?
426
00:40:03,497 --> 00:40:07,126
- El hijoputa ha huido.
- Da igual. Olvídate de él.
427
00:40:07,126 --> 00:40:08,918
- Desatasca el carro.
- Yo...
428
00:40:08,918 --> 00:40:10,588
¡Vamos, joder!
429
00:40:12,715 --> 00:40:16,050
Mientras, ¿por qué no le enseñas
a tu primo quién eres?
430
00:40:20,346 --> 00:40:24,934
Ser blando de corazón
no te conviene en este mundo.
431
00:41:14,860 --> 00:41:18,738
Un placer como siempre,
Padre Jun de la tong Hop Wei.
432
00:41:18,738 --> 00:41:21,950
Nos vemos dentro de cuatro semanas.
433
00:41:21,950 --> 00:41:24,452
Cuatro semanas, sí.
434
00:41:32,252 --> 00:41:35,256
¡Por los buenos tratos!
435
00:42:06,454 --> 00:42:10,541
Esos cabrones han pasado por el aro.
Y tú pensabas que era muy peligroso.
436
00:42:10,541 --> 00:42:13,501
Adelante, regodéate.
Te lo has ganado.
437
00:42:13,501 --> 00:42:16,004
Ya lo creo que sí.
Todos nos lo hemos ganado.
438
00:42:22,802 --> 00:42:24,180
¿Qué coño pasa?
439
00:42:35,566 --> 00:42:37,151
No.
440
00:42:40,279 --> 00:42:42,990
LADRÓN
441
00:42:44,115 --> 00:42:45,493
Ah Sahm.
442
00:42:47,368 --> 00:42:50,664
Tenemos la plata.
Larguémonos de aquí, joder.
443
00:42:55,752 --> 00:42:57,963
¡Mi pequeño!
444
00:43:05,011 --> 00:43:08,139
- Es culpa nuestra.
- Gilipolleces.
445
00:43:08,139 --> 00:43:10,266
No sabemos qué ha pasado.
446
00:43:11,393 --> 00:43:13,562
Querían que lo viéramos.
447
00:43:15,438 --> 00:43:18,859
Para ver cómo reaccionamos.
448
00:43:31,037 --> 00:43:34,041
- Lo siento.
-Él no robó nada.
449
00:43:34,041 --> 00:43:36,043
Era un buen chico.
450
00:43:51,891 --> 00:43:55,061
No seas estúpido.
Esta gente nos dará de comer.
451
00:43:55,061 --> 00:43:58,314
Si entras ahí, adiós trato.
¿Me entiendes?
452
00:43:58,314 --> 00:44:00,985
Esta no es tu lucha.
453
00:44:10,953 --> 00:44:12,871
Sí lo es.
454
00:44:15,498 --> 00:44:20,296
Joder. ¡Espera, tío!
455
00:44:27,343 --> 00:44:28,763
Putos chinches idiotas.
456
00:46:15,745 --> 00:46:17,747
Podría haber sido tan fácil, Hop Wei.
457
00:46:18,873 --> 00:46:23,293
¡Solo teníais que haber vuelto
a vuestra puta madriguera!
458
00:46:26,296 --> 00:46:29,258
Ahora tenemos un conflicto.
459
00:46:47,609 --> 00:46:51,572
-¡Que os follen!
-¡Cabrones!
460
00:47:27,273 --> 00:47:32,154
Hop Wei, debéis saber
que el chico murió como Cecil,
461
00:47:32,154 --> 00:47:36,909
gimiendo y perdido, preguntándose
por qué Dios lo había abandonado.
462
00:47:38,035 --> 00:47:39,828
Pero, en sus momentos finales,
463
00:47:39,828 --> 00:47:43,373
se dio cuenta
de lo que todos nos daremos un día:
464
00:47:43,373 --> 00:47:47,585
de que no hay ningún Dios.
465
00:47:57,137 --> 00:47:58,889
Joder.
466
00:48:13,320 --> 00:48:14,989
¡Te voy a...!
467
00:49:51,419 --> 00:49:53,837
-¿Todo bien por aquí?
- Todo bien.
468
00:49:53,837 --> 00:49:57,675
Me cago en la puta.
¿Dónde aprendiste a disparar así?
469
00:49:57,675 --> 00:50:02,471
Es una puta escopeta.
Se coge y se aprieta el gatillo.
470
00:50:02,471 --> 00:50:04,264
¡Papá!
471
00:50:06,976 --> 00:50:10,104
Joder, ese puto chucrut me ha dado.
472
00:50:11,230 --> 00:50:13,774
- Necesita un médico.
- Estoy bien.
473
00:50:13,774 --> 00:50:15,985
No, no lo estás.
474
00:50:15,985 --> 00:50:20,989
Me he visto en peores, créeme.
Vámonos antes de que vengan más.
475
00:50:20,989 --> 00:50:25,493
- Buscaremos un médico de camino.
- No, volvamos a Chinatown.
476
00:50:29,372 --> 00:50:31,042
Vamos.
477
00:50:36,839 --> 00:50:38,715
Me arrebataste a mis hijos.
478
00:50:41,259 --> 00:50:44,597
Los mataste a sangre fría
como si nada.
479
00:50:46,056 --> 00:50:50,018
Perder a un hijo
es como perder una extremidad.
480
00:50:50,018 --> 00:50:54,898
El dolor nunca desaparece.
Crece como la mala hierba
481
00:50:54,898 --> 00:50:58,110
- y arrasa con todo.
- Acabarás perdiéndolos a todos.
482
00:50:58,110 --> 00:51:00,070
¿Qué has dicho?
483
00:51:01,488 --> 00:51:02,865
Es cuestión de tiempo.
484
00:51:03,991 --> 00:51:06,284
Sí, yo disparé a tus hijos.
485
00:51:06,284 --> 00:51:10,623
Esa losa es mía,
pero tú los mandaste al paredón.
486
00:51:10,623 --> 00:51:13,959
Y acabarás mandando
a Bo y Carter también.
487
00:51:13,959 --> 00:51:17,963
- Hijo de perra.
- Es hora de acabar con esto.
488
00:51:19,090 --> 00:51:25,470
No quiero que tu sangre envenene
el suelo donde descansan mis hijos.
489
00:51:27,097 --> 00:51:33,604
Morirás aquí y te pudrirás al sol
como el perro que eres.
490
00:51:50,413 --> 00:51:51,872
¡Al suelo!
491
00:52:07,262 --> 00:52:08,973
Has vuelto.
492
00:52:11,308 --> 00:52:12,685
Necesitaba un caballo.
493
00:52:25,530 --> 00:52:29,910
Carter, baja el arma.
494
00:52:29,910 --> 00:52:34,497
¿Y luego qué?
¿Me matarás como a ellos?
495
00:52:35,832 --> 00:52:39,502
Si bajas el arma,
dejaré que te marches.
496
00:52:39,502 --> 00:52:41,505
- Te lo prometo. ¡No!
-¡No!
497
00:54:01,836 --> 00:54:05,923
Traducción: Mireia Alcover Delgado Iyuno