1 00:00:17,028 --> 00:00:19,404 ¿Qué coño hacemos en una fábrica de hielo? 2 00:00:20,865 --> 00:00:23,199 ¿Pretendes que trabajemos aquí? 3 00:00:23,199 --> 00:00:27,746 Pretendo que no nos cojan. Eso implica operar en mi territorio. 4 00:00:27,746 --> 00:00:29,789 Ya, ¿y por qué? 5 00:00:31,459 --> 00:00:35,920 Este sitio tiene todo lo necesario para imprimir, secar y empaquetar. 6 00:00:40,800 --> 00:00:43,887 - No lo veo. - Hiciste un trato. 7 00:00:43,887 --> 00:00:48,642 Yo no hice una mierda. Fue él. Y no sé en qué coño estaba pensando. 8 00:00:48,642 --> 00:00:51,395 Probablemente en que no te deportaran. 9 00:00:51,395 --> 00:00:53,646 Vale, mirad. 10 00:00:53,646 --> 00:00:56,733 No tenemos que caernos bien para que esto funcione. 11 00:00:58,361 --> 00:01:03,323 Sé que es una gilipollas, pero también es inteligente. 12 00:01:13,124 --> 00:01:14,585 ¿Qué pasa? 13 00:01:14,585 --> 00:01:18,338 Quería ver si ya estaba todo listo. 14 00:01:18,338 --> 00:01:23,259 Aún no, pero debería estar listo en un par de horas. 15 00:01:26,971 --> 00:01:28,264 Dadnos un minuto. 16 00:01:39,943 --> 00:01:44,114 Sé que Ah Sahm pensó que este trato era su única opción, 17 00:01:44,114 --> 00:01:46,658 pero yo no olvido que intestaste matarlo. 18 00:01:46,658 --> 00:01:48,911 Y también a mi padre. 19 00:01:49,954 --> 00:01:51,037 Las cosas son distintas ahora. 20 00:01:51,831 --> 00:01:54,583 Ya tenemos bastantes enemigos fuera de Chinatown. 21 00:01:54,583 --> 00:01:57,044 Me niego a estar en guerra con los míos. 22 00:01:57,044 --> 00:02:00,464 Una mierda. Quieres hacerte con el poder aquí. 23 00:02:00,464 --> 00:02:03,968 Fue tu plan desde que te metiste en la cama de Long Zii. 24 00:02:03,968 --> 00:02:07,220 ¿Y sabes qué? Lo respeto. 25 00:02:07,220 --> 00:02:10,849 Has luchado como una perra para llegar adonde estás, 26 00:02:10,849 --> 00:02:15,019 pero ni se te ocurra pensar que, porque yo naciera en esto, 27 00:02:15,019 --> 00:02:17,272 soy más débil. 28 00:02:17,272 --> 00:02:20,192 Porque estarías cometiendo un error garrafal. 29 00:02:22,737 --> 00:02:27,741 Tienes razón. Mi hermano y yo tenemos una relación complicada, 30 00:02:27,741 --> 00:02:31,370 pero nunca dejaría que eso se interpusiera en mis negocios, 31 00:02:31,370 --> 00:02:33,622 por eso necesito que lo vigiles. 32 00:02:33,622 --> 00:02:36,332 -¿Qué coño hablas? - Seguro que habrás notado 33 00:02:36,332 --> 00:02:39,545 que ha intimado con la impresora, la única que tenemos. 34 00:02:39,545 --> 00:02:42,089 -¿Y? -¿La conoces bien? 35 00:02:42,089 --> 00:02:46,427 Porque ha visto lo suficiente para hundir toda nuestra operación. 36 00:02:46,427 --> 00:02:52,224 Si por casualidad mi hermano se encariñara demasiado, bueno, 37 00:02:52,224 --> 00:02:54,727 tendríamos un problema gordo. 38 00:04:59,810 --> 00:05:03,229 ¿No te ha dicho nadie que roncas como una vaca enferma? 39 00:05:09,737 --> 00:05:11,989 Ya lo he intentado yo. 40 00:05:19,913 --> 00:05:21,498 -¿Dónde estamos? - En el tren. 41 00:05:24,167 --> 00:05:28,631 Quería decir... ¿adónde vamos? 42 00:05:28,631 --> 00:05:31,550 Donde puedan cobrar la recompensa por tu cabeza. 43 00:05:33,343 --> 00:05:35,846 A Jack el Feliz no le caes muy bien. 44 00:05:35,846 --> 00:05:37,722 Creo que tú tampoco. 45 00:05:39,933 --> 00:05:41,684 En fin... 46 00:05:43,729 --> 00:05:46,232 Dime. 47 00:05:46,232 --> 00:05:48,567 ¿Adónde vamos? 48 00:05:54,740 --> 00:05:56,157 A casa. 49 00:06:02,789 --> 00:06:04,792 Eh, Ah Sahm. 50 00:06:04,792 --> 00:06:08,420 Estoy poniendo a Padre Jun al tanto de nuestra nueva alianza. 51 00:06:09,462 --> 00:06:12,466 ¿Confías en que Mai Ling respete su parte del trato? 52 00:06:12,466 --> 00:06:16,137 Si le ofrecemos algo más que guerra, no habrá problemas. 53 00:06:16,137 --> 00:06:20,224 - Pero sigo sin confiar en ella. - Falsificar dinero es arriesgado. 54 00:06:20,224 --> 00:06:22,977 Si a ello le sumas una socia que no es de fiar, 55 00:06:22,977 --> 00:06:26,814 es cuestión de tiempo que el trato haga aguas. 56 00:06:26,814 --> 00:06:28,398 Debemos estar preparados. 57 00:06:28,398 --> 00:06:33,404 Padre Jun conoce a un par de chucruts que ha encontrado plata al este. 58 00:06:33,404 --> 00:06:35,530 Gánsteres de la vieja escuela. 59 00:06:35,530 --> 00:06:39,701 -¿Cuál es el plan? - Comprarles plata con dinero falso. 60 00:06:39,701 --> 00:06:41,828 A tres veces su precio. 61 00:06:41,828 --> 00:06:44,415 - Es mucho margen de beneficio. - Sí. 62 00:06:44,415 --> 00:06:47,167 Pero obtendremos algo de valor real. 63 00:06:47,167 --> 00:06:51,337 Algo más fiable que nuestros socios. 64 00:06:54,424 --> 00:06:56,344 Es una jugada arriesgada. 65 00:06:57,887 --> 00:07:00,264 Deberíais discutirlo. 66 00:07:03,808 --> 00:07:06,896 Me he perdido algo. ¿Padre Jun vuelve a estar al mando? 67 00:07:06,896 --> 00:07:09,731 Claro que no. Sé que tenéis vuestras diferencias. 68 00:07:09,731 --> 00:07:12,275 Dimos un golpe de Estado contra él. 69 00:07:12,275 --> 00:07:15,905 Olvida nuestros problemas. A él solo le importa la tong. 70 00:07:15,905 --> 00:07:19,949 Incorporar a otro socio supone más riego y exposición. 71 00:07:19,949 --> 00:07:23,661 Mejor eso que ponernos a cuatro y esperar a que Mai Ling nos folle. 72 00:07:28,918 --> 00:07:32,921 - Vale. - Vale. 73 00:07:32,921 --> 00:07:35,633 -¿Cuándo sales? - Salimos mañana por la mañana. 74 00:07:37,259 --> 00:07:40,012 Ni de coña te quedas. Necesitaré un intérprete. 75 00:07:41,471 --> 00:07:43,140 Yo no hablo alemán. 76 00:07:43,140 --> 00:07:46,185 Seguro que esos chucruts tampoco hablan cantonés. 77 00:07:46,185 --> 00:07:48,686 - Te vienes. - Lo vamos a pasar de la hostia. 78 00:07:48,686 --> 00:07:51,357 - Tú no. -¿Qué? ¿Por qué mierdas no? 79 00:07:51,357 --> 00:07:53,484 Alguien tiene que quedarse al mando. 80 00:08:00,533 --> 00:08:03,952 Los hombres que mató. ¿Quiénes eran? 81 00:08:05,912 --> 00:08:07,539 ¿Enemigos? 82 00:08:09,749 --> 00:08:11,293 ¿Amigos? 83 00:08:13,461 --> 00:08:15,005 ¿Familiares? 84 00:08:15,005 --> 00:08:17,298 Si quieres salir de aquí, ayuda. 85 00:08:17,298 --> 00:08:21,010 - Es mejor no malgastar energías. - Pues deja de hablar. 86 00:08:22,638 --> 00:08:24,640 ¿Cómo se llamaba ella? 87 00:08:28,894 --> 00:08:32,023 Un hombre mata por dinero o por amor. 88 00:08:32,023 --> 00:08:35,483 Y a usted le da igual el dinero. ¿Cómo se llamaba ella? 89 00:08:38,695 --> 00:08:43,159 Chao quizá muera por tu culpa. Merece saber por qué. 90 00:08:43,159 --> 00:08:45,785 Estamos aquí por tu culpa. 91 00:08:45,785 --> 00:08:49,457 Te mereces lo que te espere en nuestro destino. 92 00:08:49,457 --> 00:08:51,625 Dios quiera que sea una bala o una soga. 93 00:08:53,460 --> 00:08:57,088 Es a usted a quien buscan por asesinato, agente, no a mí. 94 00:08:58,882 --> 00:09:03,845 Tienes razón, Chao. Quizá no te maten. 95 00:09:03,845 --> 00:09:07,058 Quizá solo te pases encadenado el resto de tu vida. 96 00:09:17,275 --> 00:09:19,153 ¿Cuánto tiempo estarás fuera? 97 00:09:21,821 --> 00:09:24,741 Un par de días, tres como mucho. 98 00:09:27,411 --> 00:09:28,704 Oye. 99 00:09:30,163 --> 00:09:33,501 - Estaré bien. - No estoy preocupada por ti. 100 00:09:35,211 --> 00:09:38,756 Hay mil posibilidades de que esto salga mal. 101 00:09:40,090 --> 00:09:41,884 Y yo estoy en medio de todas. 102 00:09:43,010 --> 00:09:48,099 Eso quiere decir que eres valiosa. Nadie te pondrá un dedo encima. 103 00:09:48,099 --> 00:09:51,142 Si tu hermana traicionara a tu mejor amigo, 104 00:09:51,142 --> 00:09:53,019 me convertiría en su objetivo. 105 00:09:53,019 --> 00:09:57,816 Ya han intentado matarse antes. Podrían intentarlo de nuevo. 106 00:09:57,816 --> 00:10:03,072 Ahora mismo se necesitan, y ambos te necesitan a ti. 107 00:10:05,907 --> 00:10:07,700 Qué suerte la mía. 108 00:10:34,895 --> 00:10:37,481 ¿Cuánto lleva sin fumar opio? 109 00:10:37,481 --> 00:10:40,651 - Estoy bien. - Se le ve. 110 00:10:50,201 --> 00:10:52,121 ¿No te echará nadie en falta? 111 00:10:53,872 --> 00:10:55,165 No. 112 00:10:56,624 --> 00:10:59,586 Creía que Chao era amigo de todo el mundo. 113 00:11:02,839 --> 00:11:05,467 -¿Y a usted? - Abigail. 114 00:11:05,467 --> 00:11:08,470 No sabrá cómo encontrarme, pero lo intentará. 115 00:11:08,470 --> 00:11:11,222 Quizá no quiera encontrarlo. 116 00:11:11,222 --> 00:11:14,350 Es la cuñada de Jack el Feliz, ¿no? 117 00:11:14,350 --> 00:11:20,024 Quizá le contara lo de la recompensa. Quizá vayan a medias. 118 00:11:22,817 --> 00:11:24,736 No todo el mundo es como tú. 119 00:11:27,448 --> 00:11:31,577 ¿Como yo? ¿Cree conocer a Chao? 120 00:11:32,745 --> 00:11:34,997 Te conozco lo suficiente. 121 00:11:34,997 --> 00:11:39,250 Venderías a tu propio hijo si pudieras sacar tajada. 122 00:11:40,376 --> 00:11:45,424 Venderías a cualquiera por el precio adecuado. 123 00:11:49,636 --> 00:11:52,306 Qué punto de vista tan simplista. 124 00:11:53,599 --> 00:11:56,477 Como el de un niño estúpido. 125 00:11:58,520 --> 00:12:02,858 El dinero es importante, claro, pero el dinero es fácil. 126 00:12:02,858 --> 00:12:09,197 Lo importante son los tratos. Los tratos lo son todo. 127 00:12:11,325 --> 00:12:15,328 Estrechemos las manos. Usted no es blanco, yo no soy chino. 128 00:12:15,328 --> 00:12:18,416 Ahora somos socios. 129 00:12:18,416 --> 00:12:21,627 ¿Y qué que no le caiga bien? ¿Y qué que quiera matarme? 130 00:12:21,627 --> 00:12:24,712 Eso no importa, porque tenemos un trato. 131 00:12:26,297 --> 00:12:31,429 Un trato adecuado convierte a un esclavo en un hombre. 132 00:12:31,429 --> 00:12:36,599 Convierte a un hombre en un... americano. 133 00:12:37,726 --> 00:12:44,274 Gane dinero, haga tratos, conviértase en alguien. 134 00:12:50,113 --> 00:12:52,866 Bonito discurso. 135 00:12:52,866 --> 00:12:55,244 ¿Sabes qué veo yo? 136 00:12:56,536 --> 00:13:03,252 A un hombre sin lealtad, solo y sin causa alguna. 137 00:13:04,503 --> 00:13:07,839 Te crees inteligente. 138 00:13:09,924 --> 00:13:11,844 Pero no eres más que un cobarde. 139 00:13:11,844 --> 00:13:16,222 No, lo que soy es libre. 140 00:13:19,350 --> 00:13:21,770 Pues desde aquí no lo parece. 141 00:13:30,863 --> 00:13:33,824 Lleva dos días desaparecido. 142 00:13:33,824 --> 00:13:36,577 Él no se iría sin decírmelo. 143 00:13:36,577 --> 00:13:39,580 Los hombres se casan de lo mismo. 144 00:13:42,123 --> 00:13:46,795 La vista tiende a desviarse. Solo era cuestión de tiempo. 145 00:13:46,795 --> 00:13:51,257 - Richard no es de los que se desvían. - Se desvió hasta aquí, ¿no? 146 00:13:52,967 --> 00:13:54,345 Buscando sus drogas. 147 00:13:55,763 --> 00:13:57,889 Dime que tú no tienes nada que ver. 148 00:14:00,225 --> 00:14:04,647 Te dije que era peligroso tener a ese poli idiota por aquí. 149 00:14:04,647 --> 00:14:07,983 Quizá no fuera tan tonto y decidiera marcharse 150 00:14:07,983 --> 00:14:11,820 - antes de que os mataran a ambos. - Insúltalo tanto como quieras. 151 00:14:11,820 --> 00:14:14,072 Richard es diez veces más hombre que tú. 152 00:14:17,951 --> 00:14:22,122 Si yo fuera tú, saldría por esa puerta ahora mismo. 153 00:14:24,249 --> 00:14:28,337 Antes de que averigües el tipo de hombre que soy. 154 00:14:47,981 --> 00:14:50,442 Esos negros han cumplido su parte del trato. 155 00:14:51,652 --> 00:14:54,155 Se han ganado cada centavo que les pagamos. 156 00:14:57,533 --> 00:14:59,784 ¿No te parece, primo Richie? 157 00:15:04,914 --> 00:15:09,378 Joder, nunca había visto a un chinito tan elegante. 158 00:15:09,378 --> 00:15:12,548 - El cabrón apesta. -¿Qué hacemos con él? 159 00:15:18,219 --> 00:15:20,388 Dejemos que mamá lo decida. 160 00:15:30,149 --> 00:15:31,942 Traedlo aquí. 161 00:15:36,864 --> 00:15:40,450 Llevo mucho tiempo esperando este día. 162 00:15:43,162 --> 00:15:45,373 ¿No tienes nada que decir a tu tía? 163 00:15:45,373 --> 00:15:47,166 Dudo que cambie nada. 164 00:15:47,166 --> 00:15:49,543 No le vaciles, trozo de mierda. 165 00:15:49,543 --> 00:15:51,754 ¿Te crees mejor que nosotros? 166 00:15:51,754 --> 00:15:54,005 - Matémoslo ya. - No. 167 00:15:54,005 --> 00:15:58,093 Sufrirá de lo lindo por lo que hizo, pero cuando lleguemos a Savannah. 168 00:15:59,219 --> 00:16:03,390 Te colgaremos de ese viejo roble al que tanto te gustaba subirte. 169 00:16:03,390 --> 00:16:07,852 - En el que enterré a mis hijos. - Será una reunión familiar entonces. 170 00:16:14,318 --> 00:16:16,945 ¿Qué sabrás tú de la familia? 171 00:16:16,945 --> 00:16:21,408 Tu madre perdió a dos hijos en la guerra, Dios los guarde, 172 00:16:21,408 --> 00:16:25,871 pero nada le partió el corazón como lo hiciste tú. 173 00:16:25,871 --> 00:16:29,959 Matar a sangre de tu sangre, ¿y por qué? 174 00:16:29,959 --> 00:16:34,088 Por una negra que se abrió de piernas al primer blanco que... 175 00:16:37,966 --> 00:16:41,594 Encadenadlo en el carro. Nos espera un largo viaje. 176 00:16:41,594 --> 00:16:43,847 Mamá, ¿qué hacemos con el amarillo? 177 00:16:45,474 --> 00:16:50,813 Traedlo también. Nos vendrá bien una buena espalda. 178 00:17:08,747 --> 00:17:11,292 Lo noto desubicado, señor Leary. 179 00:17:11,292 --> 00:17:16,254 Aquí solo hay gilipollas estirados. Este no es mi sitio. 180 00:17:16,254 --> 00:17:18,591 Eres el rostro de los obreros la ciudad, 181 00:17:18,591 --> 00:17:21,468 y, te guste o no, esta gente lleva el cotarro. 182 00:17:21,468 --> 00:17:23,387 Deben saber quién eres. 183 00:17:23,387 --> 00:17:25,723 - Es una puta fiesta. - Exacto. 184 00:17:25,723 --> 00:17:29,518 Pide un trago y relájate. 185 00:17:30,686 --> 00:17:32,979 - Güisqui. -¿De qué tipo, señor? 186 00:17:32,979 --> 00:17:35,148 ¿Tengo cara de que me importe? 187 00:17:36,275 --> 00:17:38,652 Tomará el de 18 años. 188 00:17:47,244 --> 00:17:49,038 Me cago en mi vida. 189 00:17:52,958 --> 00:17:55,627 Otro, y llena el puto vaso esta vez. 190 00:18:38,420 --> 00:18:42,717 Si buscáis trabajo, chinitos, daos la vuelta. Estamos a tope. 191 00:18:42,717 --> 00:18:46,178 ¿Vienen muchos chinitos en traje a cavar hoyos para vosotros? 192 00:18:48,346 --> 00:18:50,224 ¿De qué coño va? 193 00:18:52,393 --> 00:18:56,313 En fin, decidles a los Kruger que Padre Jun quiere verles. 194 00:18:56,313 --> 00:18:58,231 ¿Padre quién? 195 00:18:59,482 --> 00:19:03,863 Padre Jun, de la tong Hop Wei. Saben quién es. 196 00:19:05,906 --> 00:19:11,370 Quizá sea cierto que conocen a ese tal Padre Jun de esa puta tong, 197 00:19:11,370 --> 00:19:15,749 pero necesito saber de qué va esto. Los hermanos tienen mucho lío. 198 00:19:34,184 --> 00:19:35,560 Seguro que sacan un hueco. 199 00:19:36,687 --> 00:19:39,939 Es avaricia, así de simple. 200 00:19:39,939 --> 00:19:43,026 Si no aprobamos leyes que protejan a los obreros, 201 00:19:43,026 --> 00:19:46,030 - nos harán papilla. -¿Qué te dije, William? 202 00:19:46,030 --> 00:19:48,199 Que no te engañe su rudo lenguaje, 203 00:19:48,199 --> 00:19:52,536 mi amigo tiene grandes planes para los trabajadores americanos. 204 00:19:52,536 --> 00:19:56,831 Ya lo creo. Jamás había considerado el asunto desde esta perspectiva. 205 00:19:56,831 --> 00:19:59,292 Porque nunca ha tenido que ganarse el pan. 206 00:19:59,292 --> 00:20:01,544 Nació con billetes bajo el brazo. 207 00:20:06,175 --> 00:20:08,593 Disculpadnos un momento. 208 00:20:10,805 --> 00:20:13,807 Ten cuidado de no morder la mano que te da de comer. 209 00:20:13,807 --> 00:20:16,352 A cabrones así hay que marcarlos. 210 00:20:16,352 --> 00:20:19,521 No te falta razón, y ciertamente te has hecho de notar, 211 00:20:19,521 --> 00:20:22,482 pero los ricos son como el resto: 212 00:20:22,482 --> 00:20:24,567 se mueven por el interés propio. 213 00:20:24,567 --> 00:20:31,158 Y no te tomarán en serio a menos que les des lo que quieren 214 00:20:31,158 --> 00:20:35,371 o les arrebates algo que no se pueden permitir perder. 215 00:20:35,371 --> 00:20:37,123 Acompáñame. 216 00:20:44,045 --> 00:20:47,507 El dinero es perfecto. No tendréis problemas para gastarlo. 217 00:20:51,971 --> 00:20:57,600 Qué fino y bello. Parece un pequeño gorrión. 218 00:21:02,940 --> 00:21:08,111 Si el dinero es tan bueno, ¿por qué no lo gastáis vosotros? 219 00:21:08,111 --> 00:21:13,701 Tenemos a la poli encima. Es más seguro gastarlo fuera. 220 00:21:22,543 --> 00:21:24,837 {\an8}Tiene buena pinta, ¿verdad? 221 00:21:24,837 --> 00:21:27,046 {\an8}Me parece arriesgado. 222 00:21:28,381 --> 00:21:31,009 {\an8}A ti te gusta el riesgo. 223 00:21:33,887 --> 00:21:36,640 Mi padre tenía un negocio de transporte. 224 00:21:36,640 --> 00:21:40,478 Trabajó mucho con Padre Jun en su día. 225 00:21:40,478 --> 00:21:44,064 Cuando era niño, me cagaba de miedo cuando lo veía. 226 00:21:44,064 --> 00:21:45,941 Era por el ojo. 227 00:21:47,068 --> 00:21:49,736 También mató a mi perro. 228 00:21:49,736 --> 00:21:56,869 -¿No os lo dijo? Se llamaba Cecil. - No nos dijo nada. 229 00:21:56,869 --> 00:22:00,455 - Preguntadle pues. - Lo haré. 230 00:22:08,881 --> 00:22:12,343 -¿Quieres que lo haga ahora? - Sí. 231 00:22:13,886 --> 00:22:15,429 Vale. 232 00:22:16,888 --> 00:22:21,768 {\an8}Quiere que le pregunte sobre un perro suyo que mató. 233 00:22:21,768 --> 00:22:23,312 {\an8}¿Qué cojones le pasa? 234 00:22:35,073 --> 00:22:41,997 {\an8}El puto chucho... se lo merecía. 235 00:22:53,341 --> 00:22:57,638 - Entonces, ¿no mató a tu perro? - Ya lo creo que sí, con un hacha. 236 00:22:57,638 --> 00:23:00,266 Ese chucho era un hijoputa. 237 00:23:01,975 --> 00:23:06,688 Veinticinco centavos por dólar. Cuatro a uno y hay trato. 238 00:23:13,362 --> 00:23:17,115 Cuatro... a uno. 239 00:23:20,411 --> 00:23:21,704 Trato. 240 00:23:33,132 --> 00:23:37,677 Vaya, gracias. Es un placer verlos. Disfruten de la fiesta. 241 00:23:37,677 --> 00:23:43,309 - Douglas, qué alegría verte. - Gracias por invitarme. 242 00:23:43,309 --> 00:23:45,810 - Anna está bellísima. - Gracias. 243 00:23:47,480 --> 00:23:50,690 - Me temo que no conozco a tu amigo. - Es Dylan Leary. 244 00:23:50,690 --> 00:23:53,736 - Representa al Partido Obrero. - Leary, claro. 245 00:23:53,736 --> 00:23:57,238 Toda una hazaña la de organizar a los obreros irlandeses. 246 00:23:57,238 --> 00:24:01,201 Los hombres siempre se unen bajo la amenaza de un enemigo común. 247 00:24:01,201 --> 00:24:04,788 - Estás hablando de los chinos. - Mucho más de lo que desearía. 248 00:24:04,788 --> 00:24:08,958 Tenemos algunas inquietudes sobre el futuro de la ciudad 249 00:24:08,958 --> 00:24:11,252 y nos gustaría compartirlas contigo. 250 00:24:11,252 --> 00:24:14,006 Es la fiesta de pedida de mi hija, caballeros. 251 00:24:14,006 --> 00:24:18,093 Si queréis hablar de política, podemos reunirnos la semana próxima. 252 00:24:19,344 --> 00:24:21,721 A Arthur se le ve un buen joven. 253 00:24:22,848 --> 00:24:25,642 Sí, estamos bastante contentos. 254 00:24:25,642 --> 00:24:29,939 Por no hablar de su pedigrí. Es el heredero de Newhouse Shipping. 255 00:24:29,939 --> 00:24:32,066 No lo sabía. 256 00:24:32,066 --> 00:24:37,196 El señor Thayer ha trabajado muy duro para hacer posible esta unión. 257 00:24:37,196 --> 00:24:40,031 Todo se iría al traste si la familia descubriera 258 00:24:40,031 --> 00:24:45,621 - que Anna es mercancía usada. -¿Cómo te atreves? 259 00:24:45,621 --> 00:24:47,665 - No sé qué... - Según he oído, 260 00:24:47,665 --> 00:24:51,459 se lio con uno de los criados, un latino sin mierda en las tripas, 261 00:24:51,459 --> 00:24:54,213 quien la dejó preñada. 262 00:24:54,213 --> 00:24:58,258 Para nada el futuro que Franklyn tenía en mente para su niña. 263 00:24:58,258 --> 00:25:03,014 Por eso crio al niño como suyo, evitándole así a Anna el escarnio 264 00:25:03,014 --> 00:25:06,767 y, por supuesto, protegiendo su valor como esposa. 265 00:25:08,769 --> 00:25:10,646 ¿Qué demonios quieres? 266 00:25:12,021 --> 00:25:15,400 Que pienses lo que le conviene a tu familia. 267 00:25:25,618 --> 00:25:29,497 ¿Por qué no usas esos trapos sucios cuando gane las elecciones? 268 00:25:29,497 --> 00:25:31,124 Es tuyo. 269 00:25:31,124 --> 00:25:34,879 Porque Thayer es un hombre honesto 270 00:25:34,879 --> 00:25:39,215 y a mí no me sirve de nada un alcalde honesto. 271 00:25:48,434 --> 00:25:50,478 Siguiente. 272 00:26:05,409 --> 00:26:07,495 Gracias. 273 00:26:07,495 --> 00:26:12,375 - Menuda operación tenéis montada. - Acepto tu cumplido. 274 00:26:12,375 --> 00:26:14,834 Tenemos empleados a más de 600 chinos. 275 00:26:14,834 --> 00:26:18,381 Trabajan por una miseria y nosotros nos hacemos ricos. 276 00:26:18,381 --> 00:26:23,386 - El sueño americano, ¿no? - Para algunos. 277 00:26:23,386 --> 00:26:27,056 -¿Por qué una iglesia? - Porque nadie la usaba. 278 00:26:27,056 --> 00:26:33,229 Los españoles vinieron a convertir a los salvajes, pero... 279 00:26:33,229 --> 00:26:35,106 {\an8}¡Muévete, gilipollas! 280 00:26:38,024 --> 00:26:41,444 Los españoles vinieron a convertir a los salvajes, 281 00:26:41,444 --> 00:26:46,616 pero ellos renegaban de su Dios, y les arrancaron las cabelleras. 282 00:26:46,616 --> 00:26:49,870 Después, los mexicanos mataron a los salvajes 283 00:26:49,870 --> 00:26:52,832 y los mormones mataron a los mexicanos. 284 00:26:54,041 --> 00:26:57,503 Cuánta sangre derramada en nombre de Dios, ¿eh? 285 00:26:59,338 --> 00:27:01,674 Y entonces encontramos plata. 286 00:27:01,674 --> 00:27:08,012 Y donde antes estaba Dios, ahora hay comercio. 287 00:27:11,058 --> 00:27:12,517 Os gustan los coños, ¿no? 288 00:27:16,938 --> 00:27:20,066 Sí, nos gustan los coños. 289 00:27:20,066 --> 00:27:24,696 Pues quedaos esta noche. Comed, bebed, follad. 290 00:27:24,696 --> 00:27:27,615 Cerraremos el trato por la mañana. ¿Os parece? 291 00:27:27,615 --> 00:27:29,243 - Claro. - Bien. 292 00:27:31,370 --> 00:27:33,037 Chucruts de los cojones. 293 00:27:33,037 --> 00:27:36,166 No sabía si iban a dispararnos o a comernos. 294 00:27:36,166 --> 00:27:38,127 Nada me habría sorprendido. 295 00:27:38,127 --> 00:27:40,546 Por... 296 00:27:40,546 --> 00:27:42,422 Cecil. 297 00:27:42,422 --> 00:27:46,010 - Ese puto chucho. - Por Cecil. 298 00:27:59,939 --> 00:28:03,818 Valentina quiere saber si os tiene que follar a todos. 299 00:28:05,612 --> 00:28:07,907 Solo a él. 300 00:28:07,907 --> 00:28:09,742 {\an8}Solo al pequeñito. 301 00:28:12,410 --> 00:28:15,872 -¿No tienen a otra? -¿No te parece bastante? 302 00:28:15,872 --> 00:28:20,628 - Joder, podría matarme. - Buena manera de morir. 303 00:28:20,628 --> 00:28:24,548 - Os esperaré si quieres ir también. - Estoy bien. 304 00:28:24,548 --> 00:28:27,677 Cómo se nota que la impresora te da lo tuyo. 305 00:28:29,427 --> 00:28:31,806 Ya hablaremos de tu pésimo gusto luego. 306 00:28:34,725 --> 00:28:36,018 Si sobrevivo. 307 00:28:52,451 --> 00:28:54,911 {\an8}Me cago en la puta. 308 00:29:12,263 --> 00:29:14,807 {\an8}Ven aquí, mi pequeño Zeus. 309 00:29:38,080 --> 00:29:41,000 Imagino que esto será duro para ti. 310 00:29:42,375 --> 00:29:44,128 Tenerme de vuelta. 311 00:29:47,630 --> 00:29:49,716 Si él es feliz, yo también. 312 00:29:50,843 --> 00:29:53,429 No estoy seguro si lo es. 313 00:29:53,429 --> 00:29:56,765 Si te soy sincero, creo que nunca lo ha sido. 314 00:29:56,765 --> 00:29:59,809 Joven Jun vino a este mundo entre orina y vinagre 315 00:29:59,809 --> 00:30:02,187 y seguramente lo abandone igual. 316 00:30:02,187 --> 00:30:05,106 Necesita rodearse de gente en quien pueda confiar. 317 00:30:05,106 --> 00:30:08,861 Y ahora mismo no sabe en quién puede hacerlo. 318 00:30:08,861 --> 00:30:12,198 Tiene a sus hermanos. Eso no ha cambiado. 319 00:30:16,201 --> 00:30:19,329 No es un secreto que nunca me has gustado, Ah Sahm. 320 00:30:19,329 --> 00:30:21,540 Ya. 321 00:30:21,540 --> 00:30:24,042 Pero quizá era porque no te entendía. 322 00:30:25,168 --> 00:30:27,546 -¿Y ahora sí? - Mejor que antes. 323 00:30:27,546 --> 00:30:32,675 Es duro vivir dividido entre la sangre y el deber. 324 00:30:34,302 --> 00:30:38,265 No tanto como cree. Mai Ling intentó matarme, ¿recuerda? 325 00:30:40,266 --> 00:30:43,103 Y ahora hacemos negocios con ella. 326 00:30:44,230 --> 00:30:47,733 La sangre mancha. 327 00:30:51,653 --> 00:30:55,032 Creo que te preocupas por mi hijo, pero algo te perturba. 328 00:30:55,032 --> 00:30:59,327 Hay caos dentro de ti, y el caos siempre gana. 329 00:31:00,746 --> 00:31:05,542 ¿Caos? ¿Es así como me ve? 330 00:31:05,542 --> 00:31:09,839 No es nada personal. Yo era como tú. 331 00:31:11,132 --> 00:31:12,425 ¿Y qué cambió? 332 00:31:14,968 --> 00:31:16,970 Maduré a base de hostias. 333 00:31:25,688 --> 00:31:28,940 - Ha ido bien, ¿no? - No me siento el cuerpo. 334 00:31:32,278 --> 00:31:34,696 Pídele otra botella al camarero. 335 00:31:34,696 --> 00:31:36,115 Yo me retiro. 336 00:31:38,324 --> 00:31:39,785 Os veré por la mañana. 337 00:31:39,785 --> 00:31:42,913 - Buenas noches, papá. - Buenas noches. 338 00:31:48,919 --> 00:31:50,420 Cuéntamelo todo. 339 00:31:54,758 --> 00:31:59,262 Poca broma, tío. Esa tía... Uh, es como... 340 00:31:59,262 --> 00:32:02,140 No soy religioso ni nada de eso, 341 00:32:02,140 --> 00:32:06,937 pero diría que ha sido una experiencia religiosa. 342 00:32:06,937 --> 00:32:08,439 ¿Sabes a lo que me refiero? 343 00:32:09,565 --> 00:32:13,694 - No. - Joder. 344 00:32:13,694 --> 00:32:16,280 -¿Qué pasa? - Creo que me ha roto una costilla. 345 00:32:29,543 --> 00:32:30,836 Oye. 346 00:32:34,214 --> 00:32:36,634 Me porté como un gilipollas. 347 00:32:38,678 --> 00:32:41,263 Podrías haberme dejado en aquel barco. 348 00:32:42,514 --> 00:32:44,099 Pero no lo hiciste. 349 00:32:45,810 --> 00:32:47,311 Ya, bueno... 350 00:32:48,478 --> 00:32:50,855 ¿Qué coño pasa? 351 00:32:52,899 --> 00:32:54,568 ¿Has oído eso? 352 00:32:59,073 --> 00:33:02,451 ¡Más fuerte! ¡Dale más fuerte! 353 00:33:05,120 --> 00:33:08,081 - Puto gilipollas. -¡Eh! 354 00:33:08,081 --> 00:33:09,833 ¿Qué coño está pasando? 355 00:33:09,833 --> 00:33:13,002 Es un asunto privado me temo. 356 00:33:13,002 --> 00:33:16,172 ¿Sí? Pues a mí no me parece privado, joder. 357 00:33:16,172 --> 00:33:22,805 Este mestizo robó vales de la tienda y tiene que aprender una lección. 358 00:33:22,805 --> 00:33:25,974 Bueno, creo que ya la ha aprendido. 359 00:33:25,974 --> 00:33:29,562 {\an8}- Dicen que ha robado. - Me lo creo. 360 00:33:31,397 --> 00:33:35,358 ¿Vamos a tener un problema? 361 00:33:38,486 --> 00:33:40,071 Eso depende de vosotros. 362 00:33:41,197 --> 00:33:43,533 ¿Qué es esto? ¿Qué está pasando aquí? 363 00:33:44,660 --> 00:33:47,329 Meine Herren, ¿por qué no nos calmamos todos? 364 00:33:48,455 --> 00:33:51,500 {\an8}Soltadlo. ¡Ahora! 365 00:33:53,586 --> 00:33:57,255 Siento mucho que hayáis tenido que presenciar esto, 366 00:33:57,255 --> 00:34:01,968 pero cada vez hay más hurtos y mi hermano es lo que llamáis... 367 00:34:01,968 --> 00:34:04,137 Un maniático. 368 00:34:05,723 --> 00:34:09,059 Un maniático de las reglas. 369 00:34:09,059 --> 00:34:11,479 Un maniático, ¿eh? 370 00:34:15,191 --> 00:34:19,653 ¿Por qué no os vais a dormir ya? 371 00:34:19,653 --> 00:34:23,240 Mañana haremos montones de pasta juntos. 372 00:34:23,240 --> 00:34:27,161 {\an8}Su propiedad, sus reglas. No jodas el trato. 373 00:34:36,419 --> 00:34:39,547 Hop chaín. 374 00:35:05,865 --> 00:35:07,659 ¿Qué coño pasa? 375 00:35:12,330 --> 00:35:15,250 Sí, se ha atascado bien. 376 00:35:15,250 --> 00:35:18,169 - Tendré que cavar. - No te rompas el lomo. 377 00:35:18,169 --> 00:35:21,047 Los chinos son buenos cavando. 378 00:35:21,047 --> 00:35:25,969 -¿No es así, chicarrón? - Vamos. Empieza a cavar. 379 00:35:29,932 --> 00:35:31,433 Escucha, chupapollas. 380 00:35:31,433 --> 00:35:34,812 Si no demuestras ser útil, te enterraré en este bosque. 381 00:35:38,441 --> 00:35:40,275 ¡He dicho que a cavar! 382 00:35:42,778 --> 00:35:45,071 Me cago en la puta. 383 00:35:45,071 --> 00:35:48,367 Parece que tiene historial por mal comportamiento. 384 00:35:48,367 --> 00:35:50,827 Unos latigazos lo ablandarán. 385 00:35:50,827 --> 00:35:52,871 Vas a ver lo que es bueno, chini... 386 00:35:56,834 --> 00:36:00,754 ¡Te voy a arrancar los dientes uno a uno! 387 00:36:00,754 --> 00:36:02,423 Para. 388 00:36:03,549 --> 00:36:07,303 Sientes compasión por todo el mundo menos por tu familia. 389 00:36:08,428 --> 00:36:10,055 Vosotros no sois mi familia. 390 00:36:12,182 --> 00:36:14,560 Vamos, dale otra vez. 391 00:36:14,560 --> 00:36:17,353 ¡Joder, Carter! ¡Dispara a ese cabrón! 392 00:36:22,650 --> 00:36:25,905 Amordázalo y no le quites ojo. 393 00:37:40,938 --> 00:37:43,398 ¿Algún rastro? 394 00:37:59,290 --> 00:38:01,583 ¿Qué miras tú? 395 00:38:02,960 --> 00:38:06,005 Odio verte arrastrado en todo esto. 396 00:38:07,673 --> 00:38:10,925 Siempre has sido buen chaval, Carter. 397 00:38:10,925 --> 00:38:15,180 Siempre sonriendo, desde que eras un mocoso. 398 00:38:15,180 --> 00:38:17,600 Ya no soy un mocoso. 399 00:38:18,725 --> 00:38:23,731 No. Ha pasado tiempo. 400 00:38:25,858 --> 00:38:30,320 Aún recuerdo cuando te enseñé a nadar. 401 00:38:30,320 --> 00:38:33,531 Tenías seis o siete años, en el rancho de los Crawford. 402 00:38:33,531 --> 00:38:36,410 - Cierra la boca. - Te cogías a mi hombro 403 00:38:36,410 --> 00:38:38,871 como si te fuera la vida en ello. 404 00:38:38,871 --> 00:38:40,498 Aún recuerdo... 405 00:38:41,624 --> 00:38:44,959 ...esa mirada de miedo en tus ojos. 406 00:38:44,959 --> 00:38:47,755 - La misma que tienes ahora. - Cállate. 407 00:38:47,755 --> 00:38:52,510 Pero enseguida te diste cuenta de que no ibas a ahogarte. 408 00:38:52,510 --> 00:38:56,304 Tenías fuerza suficiente para nadar tú solo. 409 00:38:56,304 --> 00:38:59,474 Y te pasaste el resto del día persiguiendo necturos y... 410 00:39:00,600 --> 00:39:03,186 Nunca te había visto tan feliz. 411 00:39:06,314 --> 00:39:10,194 Nunca fuiste como tus hermanos. 412 00:39:11,320 --> 00:39:14,407 Eras más inteligente, más cariñoso. 413 00:39:16,241 --> 00:39:19,078 Siempre pensé que un día dejarías atrás todo esto. 414 00:39:19,078 --> 00:39:20,453 Sí, yo también. 415 00:39:21,580 --> 00:39:26,794 Pero mataste a mis hermanos y no me dejaste otra opción. 416 00:39:26,794 --> 00:39:29,547 Tuve que quedarme a ayudar a mamá y Bo. 417 00:39:32,174 --> 00:39:34,218 Lo siento, Carter. 418 00:39:35,593 --> 00:39:37,763 Yo nunca quise hacerles daño. 419 00:39:37,763 --> 00:39:41,058 Aquello me persigue a diario y tendré que pagar por ello, 420 00:39:41,058 --> 00:39:45,854 pero viva o muera, tú tienes que salir de aquí. 421 00:39:45,854 --> 00:39:50,191 Márchate lejos de ella o te convertirá en algo que detestas. 422 00:39:50,191 --> 00:39:54,195 -¿Qué demonios pasa aquí? - Nada, mamá. 423 00:39:54,195 --> 00:39:56,239 Me estaba dando el sermón. 424 00:39:57,449 --> 00:40:00,994 Mis chicos saben quiénes son. No traicionarían a su familia. 425 00:40:00,994 --> 00:40:03,497 - Cierto. -¿Dónde está el chino? 426 00:40:03,497 --> 00:40:07,126 - El hijoputa ha huido. - Da igual. Olvídate de él. 427 00:40:07,126 --> 00:40:08,918 - Desatasca el carro. - Yo... 428 00:40:08,918 --> 00:40:10,588 ¡Vamos, joder! 429 00:40:12,715 --> 00:40:16,050 Mientras, ¿por qué no le enseñas a tu primo quién eres? 430 00:40:20,346 --> 00:40:24,934 Ser blando de corazón no te conviene en este mundo. 431 00:41:14,860 --> 00:41:18,738 Un placer como siempre, Padre Jun de la tong Hop Wei. 432 00:41:18,738 --> 00:41:21,950 Nos vemos dentro de cuatro semanas. 433 00:41:21,950 --> 00:41:24,452 Cuatro semanas, sí. 434 00:41:32,252 --> 00:41:35,256 ¡Por los buenos tratos! 435 00:42:06,454 --> 00:42:10,541 Esos cabrones han pasado por el aro. Y tú pensabas que era muy peligroso. 436 00:42:10,541 --> 00:42:13,501 Adelante, regodéate. Te lo has ganado. 437 00:42:13,501 --> 00:42:16,004 Ya lo creo que sí. Todos nos lo hemos ganado. 438 00:42:22,802 --> 00:42:24,180 ¿Qué coño pasa? 439 00:42:35,566 --> 00:42:37,151 No. 440 00:42:40,279 --> 00:42:42,990 LADRÓN 441 00:42:44,115 --> 00:42:45,493 Ah Sahm. 442 00:42:47,368 --> 00:42:50,664 Tenemos la plata. Larguémonos de aquí, joder. 443 00:42:55,752 --> 00:42:57,963 ¡Mi pequeño! 444 00:43:05,011 --> 00:43:08,139 - Es culpa nuestra. - Gilipolleces. 445 00:43:08,139 --> 00:43:10,266 No sabemos qué ha pasado. 446 00:43:11,393 --> 00:43:13,562 Querían que lo viéramos. 447 00:43:15,438 --> 00:43:18,859 Para ver cómo reaccionamos. 448 00:43:31,037 --> 00:43:34,041 - Lo siento. -Él no robó nada. 449 00:43:34,041 --> 00:43:36,043 Era un buen chico. 450 00:43:51,891 --> 00:43:55,061 No seas estúpido. Esta gente nos dará de comer. 451 00:43:55,061 --> 00:43:58,314 Si entras ahí, adiós trato. ¿Me entiendes? 452 00:43:58,314 --> 00:44:00,985 Esta no es tu lucha. 453 00:44:10,953 --> 00:44:12,871 Sí lo es. 454 00:44:15,498 --> 00:44:20,296 Joder. ¡Espera, tío! 455 00:44:27,343 --> 00:44:28,763 Putos chinches idiotas. 456 00:46:15,745 --> 00:46:17,747 Podría haber sido tan fácil, Hop Wei. 457 00:46:18,873 --> 00:46:23,293 ¡Solo teníais que haber vuelto a vuestra puta madriguera! 458 00:46:26,296 --> 00:46:29,258 Ahora tenemos un conflicto. 459 00:46:47,609 --> 00:46:51,572 -¡Que os follen! -¡Cabrones! 460 00:47:27,273 --> 00:47:32,154 Hop Wei, debéis saber que el chico murió como Cecil, 461 00:47:32,154 --> 00:47:36,909 gimiendo y perdido, preguntándose por qué Dios lo había abandonado. 462 00:47:38,035 --> 00:47:39,828 Pero, en sus momentos finales, 463 00:47:39,828 --> 00:47:43,373 se dio cuenta de lo que todos nos daremos un día: 464 00:47:43,373 --> 00:47:47,585 de que no hay ningún Dios. 465 00:47:57,137 --> 00:47:58,889 Joder. 466 00:48:13,320 --> 00:48:14,989 ¡Te voy a...! 467 00:49:51,419 --> 00:49:53,837 -¿Todo bien por aquí? - Todo bien. 468 00:49:53,837 --> 00:49:57,675 Me cago en la puta. ¿Dónde aprendiste a disparar así? 469 00:49:57,675 --> 00:50:02,471 Es una puta escopeta. Se coge y se aprieta el gatillo. 470 00:50:02,471 --> 00:50:04,264 ¡Papá! 471 00:50:06,976 --> 00:50:10,104 Joder, ese puto chucrut me ha dado. 472 00:50:11,230 --> 00:50:13,774 - Necesita un médico. - Estoy bien. 473 00:50:13,774 --> 00:50:15,985 No, no lo estás. 474 00:50:15,985 --> 00:50:20,989 Me he visto en peores, créeme. Vámonos antes de que vengan más. 475 00:50:20,989 --> 00:50:25,493 - Buscaremos un médico de camino. - No, volvamos a Chinatown. 476 00:50:29,372 --> 00:50:31,042 Vamos. 477 00:50:36,839 --> 00:50:38,715 Me arrebataste a mis hijos. 478 00:50:41,259 --> 00:50:44,597 Los mataste a sangre fría como si nada. 479 00:50:46,056 --> 00:50:50,018 Perder a un hijo es como perder una extremidad. 480 00:50:50,018 --> 00:50:54,898 El dolor nunca desaparece. Crece como la mala hierba 481 00:50:54,898 --> 00:50:58,110 - y arrasa con todo. - Acabarás perdiéndolos a todos. 482 00:50:58,110 --> 00:51:00,070 ¿Qué has dicho? 483 00:51:01,488 --> 00:51:02,865 Es cuestión de tiempo. 484 00:51:03,991 --> 00:51:06,284 Sí, yo disparé a tus hijos. 485 00:51:06,284 --> 00:51:10,623 Esa losa es mía, pero tú los mandaste al paredón. 486 00:51:10,623 --> 00:51:13,959 Y acabarás mandando a Bo y Carter también. 487 00:51:13,959 --> 00:51:17,963 - Hijo de perra. - Es hora de acabar con esto. 488 00:51:19,090 --> 00:51:25,470 No quiero que tu sangre envenene el suelo donde descansan mis hijos. 489 00:51:27,097 --> 00:51:33,604 Morirás aquí y te pudrirás al sol como el perro que eres. 490 00:51:50,413 --> 00:51:51,872 ¡Al suelo! 491 00:52:07,262 --> 00:52:08,973 Has vuelto. 492 00:52:11,308 --> 00:52:12,685 Necesitaba un caballo. 493 00:52:25,530 --> 00:52:29,910 Carter, baja el arma. 494 00:52:29,910 --> 00:52:34,497 ¿Y luego qué? ¿Me matarás como a ellos? 495 00:52:35,832 --> 00:52:39,502 Si bajas el arma, dejaré que te marches. 496 00:52:39,502 --> 00:52:41,505 - Te lo prometo. ¡No! -¡No! 497 00:54:01,836 --> 00:54:05,923 Traducción: Mireia Alcover Delgado Iyuno