1
00:00:17,139 --> 00:00:19,308
¿Qué mierda hacemos
en una fábrica de hielo?
2
00:00:20,768 --> 00:00:23,062
¿Esperas que llevemos
nuestra empresa desde aquí?
3
00:00:23,062 --> 00:00:25,981
Espero que evitemos que nos atrapen.
4
00:00:25,981 --> 00:00:29,693
- Así trabajamos en mi territorio.
- Sí, ¿y por qué, exactamente?
5
00:00:31,362 --> 00:00:35,282
Tenemos lo que se necesita,
desde imprimirlo hasta empacar.
6
00:00:40,704 --> 00:00:41,705
No lo haremos.
7
00:00:42,748 --> 00:00:44,959
- Hicieron un trato.
- Yo no hice un carajo.
8
00:00:45,584 --> 00:00:46,627
Él sí.
9
00:00:46,627 --> 00:00:48,587
Y la verdad, no sé
en qué mierda pensaba.
10
00:00:48,587 --> 00:00:51,382
Creo que pensaba en que no quería
que fueras deportado.
11
00:00:51,382 --> 00:00:52,800
Escuchen los dos.
12
00:00:53,509 --> 00:00:56,053
No tenemos que ser amigos
para que funcione.
13
00:00:58,264 --> 00:01:02,518
Sé que puede ser una idiota,
pero es una buena jugada.
14
00:01:13,404 --> 00:01:14,488
¿Qué sucede?
15
00:01:14,488 --> 00:01:16,949
Queríamos ver si ya estabas trabajando.
16
00:01:18,242 --> 00:01:22,204
Pues sigo instalando, pero ya debo
estar lista en un par de horas.
17
00:01:27,084 --> 00:01:28,168
Dennos un minuto.
18
00:01:39,805 --> 00:01:43,100
Ya sé que Ah Sahm creyó
que este trato era la única opción.
19
00:01:44,059 --> 00:01:46,520
Pero no he olvidado
que intentaste matarlo.
20
00:01:46,520 --> 00:01:48,188
Y a mi padre.
21
00:01:50,149 --> 00:01:51,692
Es diferente ahora.
22
00:01:51,692 --> 00:01:54,403
Tenemos suficientes enemigos
fuera del barrio chino.
23
00:01:54,403 --> 00:01:56,906
Ya no quiero seguir en guerra
con mi propia gente.
24
00:01:56,906 --> 00:01:58,324
Mentiras.
25
00:01:58,324 --> 00:02:00,284
Quieres ser la dueña del lugar.
26
00:02:00,284 --> 00:02:03,871
Lo llevas tramando desde que te metiste
a la cama de Long Zii.
27
00:02:03,871 --> 00:02:07,082
¿Sabes qué? Yo respeto eso.
28
00:02:07,082 --> 00:02:10,586
Peleaste con uñas y dientes
para llegar adonde estás.
29
00:02:10,586 --> 00:02:14,924
Pero no creas por un segundo
que solo porque yo nací con esto,
30
00:02:14,924 --> 00:02:17,051
significa que soy débil,
31
00:02:17,051 --> 00:02:19,720
porque eso sería
una puta equivocación.
32
00:02:22,681 --> 00:02:23,933
Es cierto.
33
00:02:23,933 --> 00:02:26,769
Mi hermano y yo tenemos
una relación complicada.
34
00:02:27,686 --> 00:02:31,315
Pero yo jamás interferiría
con los negocios,
35
00:02:31,315 --> 00:02:33,484
por eso creo que tenemos
que vigilarlo bien.
36
00:02:33,484 --> 00:02:34,985
¿De qué mierda estás hablando?
37
00:02:34,985 --> 00:02:38,280
Debes haber notado
su cercanía con la impresora.
38
00:02:38,280 --> 00:02:40,658
- Nuestra única impresora.
- Sí, ¿y eso?
39
00:02:40,658 --> 00:02:41,951
¿Qué tanto la conoces?
40
00:02:41,951 --> 00:02:44,995
Porque ha visto lo suficiente
para arruinar toda la operación.
41
00:02:46,372 --> 00:02:51,043
Si mi hermano fuera a involucrarse
demasiado con ella, pues...
42
00:02:52,378 --> 00:02:54,171
eso sería un gran problema.
43
00:03:17,987 --> 00:03:19,780
{\an8}ADUANA E INMIGRACIÓN
44
00:03:32,292 --> 00:03:34,003
¿DEBEMOS TENER CHINOS?
¡NO! ¡NO! ¡NO!
45
00:04:17,129 --> 00:04:18,464
BASADO EN ESCRITOS DE BRUCE LEE
46
00:04:59,671 --> 00:05:03,133
¿Ya te han dicho que roncas
como una vaca en agonía?
47
00:05:09,723 --> 00:05:11,391
Yo ya intenté eso.
48
00:05:19,858 --> 00:05:21,402
-¿En dónde estamos?
- En un tren.
49
00:05:24,446 --> 00:05:25,489
Me refiero...
50
00:05:26,865 --> 00:05:27,783
¿adónde a vamos?
51
00:05:28,492 --> 00:05:31,453
Adonde vayan a entregar
el precio por entregarte.
52
00:05:33,330 --> 00:05:35,707
A Happy Jack no le caes muy bien.
53
00:05:35,707 --> 00:05:38,252
Me parece que tampoco tú le caes bien.
54
00:05:39,795 --> 00:05:40,921
Así que...
55
00:05:43,674 --> 00:05:44,883
tú dímelo.
56
00:05:46,093 --> 00:05:47,845
¿Adónde estamos yendo?
57
00:05:54,643 --> 00:05:55,561
A casa.
58
00:06:02,734 --> 00:06:03,819
Oye, Ah Sahm.
59
00:06:04,736 --> 00:06:08,115
Le estoy contando a Padre Jun
todo sobre la nueva alianza.
60
00:06:09,408 --> 00:06:12,244
¿Cuánto confías en que Mai Ling
cumpla su parte del trato?
61
00:06:12,244 --> 00:06:15,289
Mientras le ofrezcamos
algo mejor que una guerra, lo hará.
62
00:06:15,998 --> 00:06:17,624
Pero no confío en ella.
63
00:06:17,624 --> 00:06:19,293
La falsificación es un riesgo.
64
00:06:20,169 --> 00:06:22,337
Y si además
no puedes confiar en tu socio,
65
00:06:22,337 --> 00:06:25,799
es solo cuestión de tiempo
antes de que algo salga mal.
66
00:06:26,967 --> 00:06:28,510
Debemos prepararnos.
67
00:06:28,510 --> 00:06:30,345
Padre Jun conoce a unos Krauts
68
00:06:30,345 --> 00:06:33,098
dueños de una mina de plata
a unas horas al este.
69
00:06:33,098 --> 00:06:36,560
- Viejos mafiosos con quienes trabajar.
-¿Trabajar cómo?
70
00:06:36,560 --> 00:06:39,646
Cambiando dinero falso por plata.
71
00:06:39,646 --> 00:06:41,690
Pagaremos tres veces la tasa actual.
72
00:06:41,690 --> 00:06:44,276
- Es un aumento enorme.
- Lo es.
73
00:06:44,276 --> 00:06:46,987
Pero saldremos con algo
de verdadero valor.
74
00:06:46,987 --> 00:06:50,365
Algo con lo que contar
aparte de los socios.
75
00:06:54,369 --> 00:06:55,829
Es muy arriesgado.
76
00:06:57,831 --> 00:06:59,458
Deberían hablar del tema.
77
00:07:03,670 --> 00:07:04,880
Creo que me perdí algo,
78
00:07:04,880 --> 00:07:06,798
¿Padre Jun es el jefe ahora?
79
00:07:06,798 --> 00:07:10,177
Claro que no. Ya sé que no siempre
se llevaron bien.
80
00:07:10,177 --> 00:07:11,637
Le dimos un golpe de estado.
81
00:07:11,637 --> 00:07:15,766
Pero a pesar de todas esas peleas,
él siempre puso al tong primero.
82
00:07:15,766 --> 00:07:17,976
Estás diciendo
que añadamos a otro socio.
83
00:07:17,976 --> 00:07:19,811
Es aún más riesgo y más visibilidad.
84
00:07:19,811 --> 00:07:23,148
Es mejor que agacharnos
y esperar a que Mai Ling nos la meta.
85
00:07:28,862 --> 00:07:30,072
Claro.
86
00:07:30,072 --> 00:07:31,782
- Claro. Claro.
- Claro.
87
00:07:33,033 --> 00:07:36,161
-¿Cuándo te vas?
- Nos vamos en la mañana.
88
00:07:37,246 --> 00:07:39,915
¿Creías que no ibas a venir?
Vas a traducir.
89
00:07:41,375 --> 00:07:42,417
Yo no hablo alemán.
90
00:07:42,417 --> 00:07:46,046
Y apuesto que esos Krauts
tampoco hablan cantonés.
91
00:07:46,046 --> 00:07:48,548
- Tú vienes.
- Suena a mi clase de fiesta.
92
00:07:48,548 --> 00:07:51,093
- Tú no vienes.
-¿Qué? ¿Por qué yo no?
93
00:07:51,802 --> 00:07:54,012
Alguien debe ser el jefe
en nuestra ausencia.
94
00:08:00,435 --> 00:08:01,645
Los hombres que mataste.
95
00:08:02,271 --> 00:08:03,397
¿Quiénes son?
96
00:08:05,899 --> 00:08:06,858
¿Enemigos?
97
00:08:09,695 --> 00:08:10,612
¿Amigos?
98
00:08:13,407 --> 00:08:15,075
O tal vez familia.
99
00:08:15,075 --> 00:08:16,868
Si quieres salir de aquí, ayúdame.
100
00:08:16,868 --> 00:08:20,372
- Mejor guardar energía.
- Tú no la malgastes hablando.
101
00:08:22,666 --> 00:08:23,875
¿Y cómo se llama?
102
00:08:28,839 --> 00:08:31,091
Un hombre mata por dinero o amor.
103
00:08:31,925 --> 00:08:34,886
Y no te importa el dinero,
entonces, ¿cómo se llamaba?
104
00:08:38,307 --> 00:08:42,144
Chao tal vez muera por culpa tuya.
Merezco saber por qué.
105
00:08:43,061 --> 00:08:45,605
¡Ambos estamos aquí por culpa tuya!
106
00:08:45,605 --> 00:08:47,774
Lo único que mereces
es lo que sea que te espere
107
00:08:47,774 --> 00:08:49,318
al final de las vías.
108
00:08:49,318 --> 00:08:51,153
Con suerte, una bala o la horca.
109
00:08:53,405 --> 00:08:56,992
Tú eres al que buscan
por homicidio, agente Lee, no a mí.
110
00:08:58,869 --> 00:08:59,953
Es cierto, Chao.
111
00:09:01,621 --> 00:09:02,748
Tal vez no te maten.
112
00:09:03,790 --> 00:09:06,126
Tal vez solo te encadenen
el resto de tu vida.
113
00:09:17,220 --> 00:09:18,972
¿Y cuánto tiempo te irás?
114
00:09:21,642 --> 00:09:24,102
Un par de días, tal vez tres.
115
00:09:27,356 --> 00:09:28,273
Oye.
116
00:09:30,108 --> 00:09:31,151
Estaré bien.
117
00:09:31,151 --> 00:09:32,778
No me preocupo por ti.
118
00:09:35,113 --> 00:09:38,283
Hay millones de maneras
en que puede salir mal.
119
00:09:40,035 --> 00:09:41,787
Y estoy en medio de todas ellas.
120
00:09:42,829 --> 00:09:44,373
Porque eres valiosa.
121
00:09:45,624 --> 00:09:46,875
Nadie te tocará.
122
00:09:47,959 --> 00:09:50,212
A menos que tu hermana traicione
a tu mejor amigo.
123
00:09:51,296 --> 00:09:52,881
Y me vuelva un blanco.
124
00:09:52,881 --> 00:09:54,966
Ya intentaron matarse una vez, ¿no?
125
00:09:54,966 --> 00:09:57,511
¿Qué los detiene de volverlo a intentar?
126
00:09:57,511 --> 00:09:59,638
Ahora se necesitan entre ellos.
127
00:10:00,889 --> 00:10:02,265
Y ambos a ti.
128
00:10:05,894 --> 00:10:07,104
Qué suerte la mía.
129
00:10:34,840 --> 00:10:36,633
¿Cuánto tiempo sin opio?
130
00:10:37,426 --> 00:10:38,927
Estoy bien.
131
00:10:38,927 --> 00:10:40,554
Te ves bien.
132
00:10:50,105 --> 00:10:52,023
¿Alguien notará que no estás?
133
00:10:54,025 --> 00:10:55,068
No.
134
00:10:56,570 --> 00:10:58,488
¿No que Chao era amigo de todos?
135
00:11:02,784 --> 00:11:04,035
¿Y tú?
136
00:11:04,035 --> 00:11:05,620
Abigail.
137
00:11:05,620 --> 00:11:08,457
No sabrá cómo encontrarme,
pero lo intentará.
138
00:11:08,457 --> 00:11:09,875
Si quisiera encontrarte.
139
00:11:11,460 --> 00:11:14,171
Ella es la cuñada
de Happy Jack, ¿no es cierto?
140
00:11:14,171 --> 00:11:16,840
Tal vez ella le dijo de la recompensa.
141
00:11:17,966 --> 00:11:19,259
Tal vez la compartan.
142
00:11:22,762 --> 00:11:24,639
No todos son como tú.
143
00:11:27,392 --> 00:11:28,435
¿Como yo?
144
00:11:29,769 --> 00:11:31,480
Crees que conoces a Chao.
145
00:11:32,647 --> 00:11:33,732
Lo suficiente.
146
00:11:34,941 --> 00:11:39,154
Yo sé que venderías a tus hijos
si te fuera lucrativo.
147
00:11:40,155 --> 00:11:44,743
Y que harías casi lo que sea
y a quien sea por un precio.
148
00:11:49,623 --> 00:11:51,666
Qué punto de vista tan simple.
149
00:11:53,543 --> 00:11:56,379
Como el de un niño estúpido.
150
00:11:58,381 --> 00:12:00,759
El dinero es importante, claro.
151
00:12:00,759 --> 00:12:02,636
Pero el dinero es sencillo.
152
00:12:02,636 --> 00:12:05,722
El trato es lo importante.
153
00:12:05,722 --> 00:12:08,517
El trato lo es todo.
154
00:12:11,186 --> 00:12:15,190
Nos damos la mano y ahora
no eres blanco, yo no soy chino,
155
00:12:15,190 --> 00:12:17,526
ahora somos socios.
156
00:12:18,360 --> 00:12:20,403
¿No te caigo bien? ¿Y eso qué?
157
00:12:20,403 --> 00:12:21,571
¿Quieres matarme?
158
00:12:21,571 --> 00:12:23,949
No importa, porque tenemos un trato.
159
00:12:26,243 --> 00:12:31,206
Un buen trato puede liberar a un esclavo.
160
00:12:31,206 --> 00:12:33,250
Y convertirlo en un...
161
00:12:34,626 --> 00:12:35,585
estadounidense.
162
00:12:37,629 --> 00:12:40,757
Con mucho dinero haces cualquier trato.
163
00:12:41,883 --> 00:12:43,552
Y te vuelves quien quieras.
164
00:12:50,100 --> 00:12:51,184
Buen discurso.
165
00:12:52,727 --> 00:12:53,895
Yo solo veo...
166
00:12:56,398 --> 00:13:00,110
a un hombre que no conoce la lealtad.
167
00:13:00,986 --> 00:13:03,154
Que no tiene a nadie ni cree en nada.
168
00:13:04,489 --> 00:13:07,117
Quieres creer que te vuelve audaz.
169
00:13:09,828 --> 00:13:11,705
En mi mente, te vuelve un cobrade.
170
00:13:11,705 --> 00:13:15,542
No, eso me vuelve libre.
171
00:13:19,254 --> 00:13:21,047
Y, ¿cómo te va con eso?
172
00:13:30,724 --> 00:13:32,851
Desapareció hace dos noches.
173
00:13:33,810 --> 00:13:35,854
Él no suele irse sin decírmelo.
174
00:13:36,479 --> 00:13:39,482
Un hombre tiene suficiente de su hogar.
175
00:13:41,943 --> 00:13:44,279
Y su mirada empieza a vagar.
176
00:13:45,322 --> 00:13:46,656
Era cuestión de tiempo.
177
00:13:46,656 --> 00:13:48,742
Richard no es un hombre vagabundo.
178
00:13:48,742 --> 00:13:50,785
Entró vagando aquí, ¿no?
179
00:13:52,912 --> 00:13:54,247
Buscando sus drogas.
180
00:13:55,624 --> 00:13:57,792
Dime que no tienes nada que ver con esto.
181
00:14:00,170 --> 00:14:01,546
Le dije a ese idiota
182
00:14:01,546 --> 00:14:03,882
que te estaba poniendo
en peligro estando aquí.
183
00:14:04,549 --> 00:14:05,592
¿Quién sabe?
184
00:14:05,592 --> 00:14:09,596
Tal vez al fin recapacitó y se fue antes
de que los mataran a ambos.
185
00:14:09,596 --> 00:14:11,681
Di lo que quieras de él,
186
00:14:11,681 --> 00:14:13,975
Richard es diez veces más hombre que tú.
187
00:14:17,854 --> 00:14:19,189
Si yo fuera tú,
188
00:14:19,189 --> 00:14:21,691
cruzaría la puerta ahora.
189
00:14:24,110 --> 00:14:27,781
Antes de que descubras el tipo
de hombre que soy en verdad.
190
00:14:47,926 --> 00:14:50,345
Los negros cumplieron su palabra, ¿no?
191
00:14:51,471 --> 00:14:53,390
Y valió cada centavo.
192
00:14:57,477 --> 00:14:59,312
¿No es así, primo Richie?
193
00:15:04,734 --> 00:15:08,446
Debo decir que jamás vi a un chino
tan elegante como ese de ahí.
194
00:15:09,322 --> 00:15:11,032
Y apesta el hijo de puta.
195
00:15:11,032 --> 00:15:12,450
¿Y qué hacemos con él?
196
00:15:18,081 --> 00:15:19,916
Dejemos que mamá lo decida.
197
00:15:30,093 --> 00:15:31,261
Tráelo aquí.
198
00:15:36,808 --> 00:15:40,395
He esperado muchísimo tiempo por este día.
199
00:15:43,148 --> 00:15:45,233
¿No sabes qué decirle a tu tía Violet?
200
00:15:45,233 --> 00:15:47,026
Nada que cambie las cosas.
201
00:15:47,026 --> 00:15:49,404
¡Tú no le hablas así, hijo de puta!
202
00:15:49,404 --> 00:15:51,614
¿Aún te crees mejor que nosotros?
203
00:15:51,614 --> 00:15:54,492
- Yo digo que lo matemos ahora.
- No.
204
00:15:54,492 --> 00:15:57,996
Sufrirá bastante por lo que hizo,
pero no hasta volver con Savannah.
205
00:15:59,038 --> 00:16:02,584
Te colgaremos del viejo roble
que solías escalar.
206
00:16:03,334 --> 00:16:05,253
En el que enterré a mis hijos.
207
00:16:05,253 --> 00:16:07,380
Así que es una reunión familiar.
208
00:16:14,220 --> 00:16:16,097
¿Qué sabes tú de la familia?
209
00:16:16,890 --> 00:16:21,269
Tu mamá perdió a dos hijos
en la guerra, que en paz descansen.
210
00:16:21,269 --> 00:16:24,898
Pero creo que tú rompiste
más su corazón que ellos.
211
00:16:25,774 --> 00:16:27,692
Matando a tu propia familia.
212
00:16:28,401 --> 00:16:29,819
¿Y por qué?
213
00:16:29,819 --> 00:16:31,946
Por una negra ilusa
214
00:16:31,946 --> 00:16:34,491
que le abrió las piernas
al primer blanco que se apareció...
215
00:16:37,911 --> 00:16:41,456
Encadénenlo a la carreta.
Nos espera un largo camino.
216
00:16:41,456 --> 00:16:42,749
Mamá, ¿qué hay del chino?
217
00:16:45,376 --> 00:16:46,461
Que igual venga.
218
00:16:47,170 --> 00:16:49,714
Una espalda fuerte nos será muy útil.
219
00:17:08,900 --> 00:17:11,110
Se ve contrariado, señor Leary.
220
00:17:11,110 --> 00:17:13,905
Hay puro altanero de ropa almidonada.
221
00:17:13,905 --> 00:17:15,448
No pertenezco aquí.
222
00:17:16,199 --> 00:17:18,451
Es la cara de los obreros
de San Francisco,
223
00:17:18,451 --> 00:17:21,120
y le guste o no, estos son los hombres
que los controlan.
224
00:17:21,120 --> 00:17:24,457
- Deben saber quién es usted.
- Es una puta fiesta.
225
00:17:24,457 --> 00:17:25,458
Así es.
226
00:17:26,334 --> 00:17:28,837
Tome un trago y póngase cómodo.
227
00:17:30,588 --> 00:17:32,841
- Un whiskey.
-¿De qué clase le gustaría?
228
00:17:32,841 --> 00:17:34,050
¿Parece que me importa?
229
00:17:36,219 --> 00:17:37,720
Quiere el de 18 años.
230
00:17:47,188 --> 00:17:48,523
Maldita sea.
231
00:17:52,861 --> 00:17:55,530
Dame otro.
Llena el puto vaso esta vez.
232
00:18:38,406 --> 00:18:41,367
Si están buscando trabajo, no se molesten.
233
00:18:41,367 --> 00:18:42,577
Estamos llenos.
234
00:18:42,577 --> 00:18:46,080
¿Ves muchos chinos en traje
que quieran cavar hoyos?
235
00:18:52,337 --> 00:18:56,049
Sí. Díganle a los Krugers
que Padre Jun vino a verlos.
236
00:18:56,758 --> 00:18:57,759
¿Padre quién?
237
00:18:59,344 --> 00:19:00,261
Padre Jun.
238
00:19:00,970 --> 00:19:03,765
Del tong de Hop Wei, lo conocen.
239
00:19:05,808 --> 00:19:07,352
Tal vez es cierto.
240
00:19:07,352 --> 00:19:10,271
Padre Jun del Hip Me importa poco.
241
00:19:11,272 --> 00:19:13,316
Pero necesito saber de qué se trata.
242
00:19:13,316 --> 00:19:14,567
Ya están ocupados.
243
00:19:34,087 --> 00:19:35,129
Tendrán tiempo.
244
00:19:36,631 --> 00:19:39,133
Codicia. Es así de simple.
245
00:19:39,759 --> 00:19:42,220
Si no pasamos leyes
que protejan al obrero,
246
00:19:42,971 --> 00:19:44,555
nos molerán hasta acabarnos.
247
00:19:44,555 --> 00:19:48,142
¿Qué te dije, William?
Si perdonas su tosco lenguaje,
248
00:19:48,142 --> 00:19:52,272
mi amigo, el Sr. Leary tiene buenas ideas
sobre el futuro de la obra estadounidense.
249
00:19:52,272 --> 00:19:56,693
Sí, sin duda. Creo que yo jamás lo había
considerado desde esa perspectiva.
250
00:19:56,693 --> 00:19:59,153
Porque jamás trabajó por su dinero.
251
00:19:59,153 --> 00:20:00,530
Nació bañado con él.
252
00:20:06,035 --> 00:20:07,996
Discúlpennos por un momento.
253
00:20:10,665 --> 00:20:13,668
No muerdas la mano que te da de comer.
254
00:20:13,668 --> 00:20:15,503
Un imbécil así merece una mordida.
255
00:20:16,212 --> 00:20:19,507
Tienes razón.
Y sin duda los impresionaste.
256
00:20:19,507 --> 00:20:22,343
Pero tienes que entender que los ricos
son igual que los demás.
257
00:20:22,343 --> 00:20:24,512
Funcionan por intereses propios.
258
00:20:24,512 --> 00:20:26,014
Y no te tomarán en serio
259
00:20:26,014 --> 00:20:29,934
hasta que estés preparado
para darles algo que quieran...
260
00:20:31,227 --> 00:20:34,147
o quedarte con algo
que no puedan perder.
261
00:20:35,481 --> 00:20:36,482
Te mostraré.
262
00:20:44,032 --> 00:20:46,826
El dinero es perfecto,
no tendrán problemas usándolo.
263
00:20:51,831 --> 00:20:54,333
Es muy bueno y bonito.
264
00:20:54,333 --> 00:20:57,503
Como un pequeño gorrión.
265
00:21:02,884 --> 00:21:04,761
¿Y por qué no lo usan ustedes...
266
00:21:05,595 --> 00:21:07,972
si es tan perfecto como afirman?
267
00:21:07,972 --> 00:21:12,852
Estamos bajo mucha presión ahora,
así que está mejor fuera de la ciudad.
268
00:21:22,695 --> 00:21:24,363
{\an8}Se ve bien, ¿verdad?
269
00:21:24,864 --> 00:21:26,824
{\an8}Se ve arriesgado.
270
00:21:28,409 --> 00:21:30,286
{\an8}Te gusta el riesgo.
271
00:21:33,831 --> 00:21:36,334
Papá Era tenía una empresa de transportes.
272
00:21:36,334 --> 00:21:39,378
Trabajó muchas veces
con Padre Jun en su época.
273
00:21:40,713 --> 00:21:43,257
Y cuando era niño,
me asustaba como un demonio.
274
00:21:43,257 --> 00:21:45,009
Era por el ojo.
275
00:21:47,011 --> 00:21:48,262
También mató a mi perro.
276
00:21:49,764 --> 00:21:50,848
¿Se los dijo?
277
00:21:52,016 --> 00:21:53,684
Mi sabueso, Cecil.
278
00:21:55,311 --> 00:21:56,729
No lo mencionó.
279
00:21:56,729 --> 00:21:59,273
- Deberían preguntarle sobre él.
- Lo haré.
280
00:22:08,825 --> 00:22:10,076
¿Le pregunto ahora?
281
00:22:10,076 --> 00:22:11,327
Así es.
282
00:22:13,704 --> 00:22:14,622
Claro.
283
00:22:17,208 --> 00:22:19,585
{\an8}Quiere que te pregunte
sobre el perro que mataste.
284
00:22:20,545 --> 00:22:21,629
Cecil.
285
00:22:21,629 --> 00:22:23,214
{\an8}¿Qué mierda la pasa?
286
00:22:35,434 --> 00:22:41,190
{\an8}El puto animal se lo merecía.
287
00:22:53,244 --> 00:22:54,495
¿Entonces no mató a tu perro?
288
00:22:55,455 --> 00:22:57,540
Sí, lo hizo. Con un hacha
289
00:22:57,540 --> 00:22:59,667
Esa criatura era todo un demonio.
290
00:23:01,919 --> 00:23:03,296
Veinticinco centavos el dólar.
291
00:23:04,005 --> 00:23:06,007
Cuatro a uno y tienen un trato.
292
00:23:13,347 --> 00:23:14,307
Cuatro...
293
00:23:15,099 --> 00:23:16,392
a uno.
294
00:23:20,479 --> 00:23:21,606
Hecho.
295
00:23:23,107 --> 00:23:24,025
Perfecto.
296
00:23:31,574 --> 00:23:32,909
¡Hagámoslo!
297
00:23:32,909 --> 00:23:35,620
Gracias, muchas gracias, gusto en verlo.
298
00:23:35,620 --> 00:23:36,787
Disfruten la fiesta.
299
00:23:37,538 --> 00:23:38,456
Douglas.
300
00:23:39,582 --> 00:23:41,083
Qué gusto que vinieras.
301
00:23:41,083 --> 00:23:43,169
Me dio gusto que me invitaran.
302
00:23:43,169 --> 00:23:45,713
- Anna se vuelve más bella cada vez.
- Gracias.
303
00:23:47,256 --> 00:23:49,467
Me temo que no conozco a tu invitado.
304
00:23:49,467 --> 00:23:52,178
Él es Dylan Leary.
Representa al partido de los obreros.
305
00:23:52,178 --> 00:23:53,596
Señor Leary, claro.
306
00:23:53,596 --> 00:23:57,099
Que gran hazaña la suya,
organizar al obrero irlandés.
307
00:23:57,099 --> 00:24:00,478
Bueno, los hombres siempre se unen
si tienen un enemigo en común.
308
00:24:00,478 --> 00:24:02,396
Habla acerca de los chinos.
309
00:24:02,396 --> 00:24:04,148
Más de lo que quiero hacerlo.
310
00:24:05,233 --> 00:24:08,861
El señor Leary y yo estamos preocupados
por el futuro de nuestra ciudad.
311
00:24:08,861 --> 00:24:11,155
Quisiéramos hablar con usted,
si no está ocupado.
312
00:24:11,155 --> 00:24:13,866
Es la fiesta de compromiso
de mi hija, caballeros.
313
00:24:13,866 --> 00:24:17,620
Si quieren discutir de política,
agendemos algo la próxima semana.
314
00:24:19,288 --> 00:24:21,624
Arthur parece un joven maravilloso.
315
00:24:22,750 --> 00:24:25,503
Sí. Nos complace.
316
00:24:25,503 --> 00:24:27,463
Y tiene un linaje estupendo.
317
00:24:27,463 --> 00:24:30,216
Va a heredar la fortuna
de transportes Newhouse.
318
00:24:30,216 --> 00:24:31,217
No sabía.
319
00:24:31,926 --> 00:24:35,930
Sin duda el señor Thayer se esforzó mucho
para que se diera el compromiso.
320
00:24:37,098 --> 00:24:39,558
Claro que todo se vendría abajo
si la familia supiera
321
00:24:39,558 --> 00:24:42,520
que Anna es un bien dañado.
322
00:24:44,188 --> 00:24:45,481
Eso es indignante.
323
00:24:45,481 --> 00:24:46,691
No sé qué clase...
324
00:24:46,691 --> 00:24:49,443
Según oí, tuvo una aventura
con uno de los sirvientes,
325
00:24:49,443 --> 00:24:51,070
un español sin un solo centavo,
326
00:24:51,070 --> 00:24:53,364
y como si nada, terminó embarazada de él.
327
00:24:54,073 --> 00:24:56,784
Y bueno, ese no era el futuro
que Franklyn tenía en mente
328
00:24:56,784 --> 00:24:58,119
para su preciosa hijita,
329
00:24:58,119 --> 00:25:02,832
así que él crio al niño como suyo,
salvando a Anna de la humillación pública.
330
00:25:02,832 --> 00:25:06,294
Y, por supuesto,
protegiendo su valor como esposa.
331
00:25:08,629 --> 00:25:09,839
¿Qué carajos quieren?
332
00:25:11,966 --> 00:25:14,385
Que piense en lo que es mejor
para su familia.
333
00:25:25,604 --> 00:25:29,317
Si sabía eso sobre Thayer,
¿por qué no usarlo después de la elección?
334
00:25:29,317 --> 00:25:30,860
Sería suyo.
335
00:25:30,860 --> 00:25:33,571
Porque en el fondo,
Thayer es alguien honesto.
336
00:25:34,739 --> 00:25:38,576
Y no me sirve de absolutamente nada
un alcalde honesto.
337
00:25:47,835 --> 00:25:49,086
Siguiente. Siguiente.
338
00:26:05,436 --> 00:26:06,562
- Gracias.
- De nada.
339
00:26:07,521 --> 00:26:09,398
Qué operación tan compleja.
340
00:26:10,024 --> 00:26:11,525
Acepto tu cumplido.
341
00:26:12,443 --> 00:26:14,695
Empleamos a más de 600 chinos
en nuestras tierras.
342
00:26:14,695 --> 00:26:17,740
Trabajan por una miseria
y nos hacen ricos.
343
00:26:18,324 --> 00:26:19,992
El sueño estadounidense.
344
00:26:21,619 --> 00:26:22,536
Para ustedes.
345
00:26:23,704 --> 00:26:26,207
-¿Por qué una iglesia?
- Porque nadie la estaba usando.
346
00:26:27,166 --> 00:26:32,546
Verán, los españoles llegaron
a convertir a los salvajes, pero...
347
00:26:33,172 --> 00:26:35,049
{\an8}¡Muévete, imbécil!
348
00:26:38,052 --> 00:26:41,305
Los españoles llegaron aquí
para convertir a los salvajes,
349
00:26:41,305 --> 00:26:43,933
pero los salvajes no querían a su dios,
350
00:26:43,933 --> 00:26:45,976
así que tomaron sus cabezas.
351
00:26:46,602 --> 00:26:49,814
Y luego los mexicanos
mataron a los salvajes
352
00:26:49,814 --> 00:26:52,108
y los mormones mataron a los mexicanos.
353
00:26:54,026 --> 00:26:57,405
Mucha sangre derramada en nombre de dios.
354
00:26:59,198 --> 00:27:01,033
Y luego descubrimos la plata.
355
00:27:01,909 --> 00:27:07,915
Y así, en donde había un dios,
ahora está el comercio.
356
00:27:11,085 --> 00:27:12,420
¿Les gustan las mujeres?
357
00:27:16,966 --> 00:27:19,927
Sí. Nos gustan mucho.
358
00:27:19,927 --> 00:27:23,848
Entonces deben quedarse.
Coman, beban, cojan a una mujer.
359
00:27:24,682 --> 00:27:26,308
Terminamos de negociar en la mañana.
360
00:27:27,601 --> 00:27:28,686
Claro.
361
00:27:28,686 --> 00:27:31,147
Bien. Muy bien, fantástico.
362
00:27:31,147 --> 00:27:32,982
Esos putos Krauts dementes.
363
00:27:32,982 --> 00:27:36,152
No sabía si nos dispararían
o nos comerían.
364
00:27:36,152 --> 00:27:37,862
Ninguno me hubiera sorprendido.
365
00:27:38,612 --> 00:27:41,323
Por Cecil.
366
00:27:42,491 --> 00:27:45,202
- Ese puto perro.
- Por Cecil.
367
00:27:59,800 --> 00:28:03,721
Valentina quiere saber
si tiene que cogerse a ustedes tres.
368
00:28:05,681 --> 00:28:06,640
Solo a él.
369
00:28:08,100 --> 00:28:09,226
{\an8}Solo al pequeño.
370
00:28:12,396 --> 00:28:13,314
¿Es la única que hay?
371
00:28:14,648 --> 00:28:17,359
-¿Qué? ¿No es suficiente?
- Púdrete, podría matarme.
372
00:28:18,486 --> 00:28:19,778
Pero qué forma de irse.
373
00:28:20,613 --> 00:28:22,239
Pido turno después de ti.
374
00:28:22,990 --> 00:28:23,908
Estoy bien.
375
00:28:24,533 --> 00:28:27,578
Seguro tienes todo el sexo
que quieres de la impresora.
376
00:28:29,288 --> 00:28:31,457
Hablaremos de tus malas decisiones.
377
00:28:35,002 --> 00:28:35,920
Si sobrevivo.
378
00:28:52,311 --> 00:28:54,063
{\an8}¿Pero qué mierda?
379
00:29:12,331 --> 00:29:13,624
{\an8}Ven, mi pequeño Zeus.
380
00:29:28,556 --> 00:29:29,473
¡No!
381
00:29:38,148 --> 00:29:40,192
Imagino que debe ser difícil para ti.
382
00:29:42,403 --> 00:29:43,571
El que haya vuelto.
383
00:29:47,658 --> 00:29:49,118
Si él es feliz, soy feliz.
384
00:29:50,953 --> 00:29:52,329
No estoy seguro de que lo esté.
385
00:29:53,414 --> 00:29:55,583
Y siendo sincero,
creo que jamás lo ha sido.
386
00:29:56,750 --> 00:29:59,795
Young Jun llegó a este mundo
lleno de orina y vinagre
387
00:29:59,795 --> 00:30:01,547
y seguro se irá del mismo modo.
388
00:30:02,131 --> 00:30:08,596
Necesita gente en la que pueda confiar.
Y ahora no está seguro de quiénes son.
389
00:30:09,346 --> 00:30:12,099
Tiene a sus hermanos.
Eso no ha cambiado.
390
00:30:16,312 --> 00:30:18,731
No es un secreto que jamás me caíste bien.
391
00:30:19,356 --> 00:30:20,316
Sí.
392
00:30:21,567 --> 00:30:23,944
Pero tal vez sea
porque aún no te entendía.
393
00:30:25,070 --> 00:30:27,406
-¿Y ahora sí?
- Mejor que antes, sí.
394
00:30:27,406 --> 00:30:32,077
Elegir entre el deber y la sangre,
es una vida muy difícil.
395
00:30:34,288 --> 00:30:38,167
No tanto como cree.
Mai Ling intentó matarme, ¿lo olvida?
396
00:30:40,252 --> 00:30:42,421
Y ahora hacemos negocios con ella.
397
00:30:44,256 --> 00:30:47,217
El punto es que la familia es compleja.
398
00:30:51,513 --> 00:30:54,350
Sé que te preocupa mi hijo,
pero eres inestable.
399
00:30:55,059 --> 00:30:59,229
Y un hombre en caos es un caos completo.
400
00:31:00,773 --> 00:31:01,940
¿Caos?
401
00:31:03,901 --> 00:31:05,402
¿Así me ve usted?
402
00:31:05,402 --> 00:31:09,740
No es nada personal.
Alguna vez yo fui igual.
403
00:31:11,283 --> 00:31:12,326
¿Qué cambió?
404
00:31:14,953 --> 00:31:16,497
Que maduré, carajo.
405
00:31:25,673 --> 00:31:28,842
-¿Así de bueno?
- Ya no siento mi cuerpo.
406
00:31:32,888 --> 00:31:34,723
Dile al barman que no traiga otra botella.
407
00:31:34,723 --> 00:31:36,016
Creo que debería dormir.
408
00:31:38,394 --> 00:31:40,979
- Los veré en la mañana.
- Descansa.
409
00:31:41,647 --> 00:31:42,564
Descanse.
410
00:31:48,946 --> 00:31:50,322
Cuéntamelo todo.
411
00:31:54,785 --> 00:31:58,372
No es broma, viejo,
esa mujer fue como...
412
00:31:59,289 --> 00:32:01,375
No soy alguien religioso ni nada,
413
00:32:01,375 --> 00:32:06,338
pero estoy seguro de que esa fue
una experiencia religiosa.
414
00:32:06,964 --> 00:32:08,006
¿Comprendes?
415
00:32:09,550 --> 00:32:10,634
De hecho, no.
416
00:32:12,010 --> 00:32:14,138
- Mierda, mierda.
-¿Por qué no hablas?
417
00:32:14,138 --> 00:32:16,181
Me rompió una costilla.
418
00:32:29,528 --> 00:32:30,446
Oye.
419
00:32:34,241 --> 00:32:35,868
Fui un idiota en la mañana.
420
00:32:38,787 --> 00:32:43,333
Pudiste dejarme en ese barco.
Y no lo hiciste.
421
00:32:45,878 --> 00:32:46,879
Sí, pues...
422
00:32:48,922 --> 00:32:49,882
¿Qué mierda es eso?
423
00:32:52,885 --> 00:32:53,802
¿Lo escuchas?
424
00:32:56,054 --> 00:32:57,139
¡Golpéalo!
425
00:32:59,475 --> 00:33:02,352
¡En la cara! ¡Más fuerte!
426
00:33:04,438 --> 00:33:09,693
-¿Qué tal ahora? Maldito estúpido.
-¡Oigan! ¿Qué carajos sucede?
427
00:33:09,693 --> 00:33:12,863
Este es un asunto privado, caballeros.
428
00:33:12,863 --> 00:33:16,033
¿Sí? No parece nada privado para mí.
429
00:33:16,033 --> 00:33:20,120
Este mestizucho se robó
unos dividendos de nuestra tienda
430
00:33:20,120 --> 00:33:22,164
y ahora debe aprender una lección.
431
00:33:22,831 --> 00:33:24,792
Creo que ya entendió el mensaje.
432
00:33:26,043 --> 00:33:27,503
{\an8}Dice que estaba robando.
433
00:33:28,253 --> 00:33:29,463
{\an8}Seguro que sí.
434
00:33:31,381 --> 00:33:34,593
¿Vamos a tener un problema?
435
00:33:38,555 --> 00:33:39,556
Depende de ustedes.
436
00:33:41,183 --> 00:33:43,435
¿Qué es esto?
Díganme, ¿qué está pasando?
437
00:33:44,686 --> 00:33:47,356
Caballeros, deberíamos relajarnos, ¿sí?
438
00:33:48,357 --> 00:33:51,401
{\an8}Suéltalo. ¡Ahora!
439
00:33:53,737 --> 00:33:57,241
Yo en serio me disculpo por lo que vieron,
440
00:33:57,241 --> 00:33:59,326
pero el hurto está desenfrenado,
441
00:33:59,326 --> 00:34:01,703
y mi hermano es lo que uno llama un...
442
00:34:02,371 --> 00:34:03,288
Un rigoroso.
443
00:34:05,791 --> 00:34:07,751
Un rigoroso de las reglas.
444
00:34:09,211 --> 00:34:10,712
Rigoroso.
445
00:34:15,217 --> 00:34:18,804
Tal vez quisieran
ir a dormirse ahora, ¿sí?
446
00:34:19,680 --> 00:34:21,557
Mañana haremos un montón
de dinero juntos.
447
00:34:23,141 --> 00:34:24,852
{\an8}Su propiedad, sus reglas.
448
00:34:24,852 --> 00:34:26,478
{\an8}No arruines el trato.
449
00:34:36,446 --> 00:34:38,949
El Hop se va.
450
00:35:05,851 --> 00:35:06,894
¿Qué mierda pasó?
451
00:35:12,441 --> 00:35:15,194
Sí. Bien atorada.
452
00:35:15,194 --> 00:35:16,612
Voy a tener que cavar.
453
00:35:16,612 --> 00:35:18,280
¿Por qué esforzarnos de más?
454
00:35:18,280 --> 00:35:20,699
Los chinos son unos cavadores famosos.
455
00:35:20,699 --> 00:35:22,618
¿No es así, fuertote?
456
00:35:23,452 --> 00:35:25,871
Ven aquí. A cavar.
457
00:35:29,917 --> 00:35:31,335
Escucha, hijo de puta.
458
00:35:31,335 --> 00:35:34,338
Más te vale sernos útil
o voy a enterrarte en este bosque.
459
00:35:38,800 --> 00:35:40,177
¡Te dije que trabajes!
460
00:35:42,846 --> 00:35:44,139
Maldita sea.
461
00:35:45,057 --> 00:35:48,310
Parece que este ya tiene historial
de mal comportamiento.
462
00:35:48,310 --> 00:35:50,979
Tal vez otro látigo lo haga espabilarse.
463
00:35:50,979 --> 00:35:52,773
Sí. Vas a desear haber cooperado, chino...
464
00:35:57,486 --> 00:36:00,113
¡Voy a arrancarte
los putos dientes uno por uno!
465
00:36:01,490 --> 00:36:07,204
Basta. Parece que sientes compasión
por todos menos por tu propia gente.
466
00:36:08,330 --> 00:36:09,957
Jamás fueron mi gente.
467
00:36:12,042 --> 00:36:13,710
Dale un golpe más.
468
00:36:14,461 --> 00:36:16,838
¡Maldita sea, Carter! ¡Dispárale!
469
00:36:22,886 --> 00:36:25,055
Tú átalo. Y vigílalo bien.
470
00:37:40,922 --> 00:37:41,840
¿Ves algo?
471
00:37:59,357 --> 00:38:00,942
¿Qué estás mirando?
472
00:38:03,028 --> 00:38:05,572
Odio verte enredado en todo esto.
473
00:38:07,699 --> 00:38:10,035
Siempre fuiste un buen niño, Carter.
474
00:38:10,994 --> 00:38:11,953
Siempre.
475
00:38:13,413 --> 00:38:15,665
Siempre sonreías,
desde que eras pequeño.
476
00:38:15,665 --> 00:38:17,042
Ya no soy un niño pequeño.
477
00:38:18,752 --> 00:38:19,711
No.
478
00:38:21,588 --> 00:38:23,256
Creo que ya pasó el tiempo.
479
00:38:25,884 --> 00:38:30,055
Oye, yo aún recuerdo enseñarte a nadar.
480
00:38:30,722 --> 00:38:33,475
Cuando tenías seis o siete,
en el rancho de Crawford, ¿recuerdas?
481
00:38:33,475 --> 00:38:34,768
Debes dejar de hablarme.
482
00:38:34,768 --> 00:38:38,105
Te agarrabas de mis hombros
como si tu vida dependiera de ello.
483
00:38:38,897 --> 00:38:42,818
Tenías una mirada aterrorizada,
484
00:38:42,818 --> 00:38:45,904
como la que tienes ahora.
485
00:38:45,904 --> 00:38:47,656
Cállate. Te lo advierto.
486
00:38:47,656 --> 00:38:51,701
Pero en unos minutos te diste cuenta
de que no te ahogarías.
487
00:38:52,452 --> 00:38:55,372
Que tenías la fuerza
para nadar por tu cuenta.
488
00:38:56,748 --> 00:38:59,376
Pasaste el resto del día
cazando salamandras y...
489
00:39:00,585 --> 00:39:02,671
Yo jamás te había visto tan feliz.
490
00:39:06,341 --> 00:39:09,845
Tu no fuiste jamás como tus hermanos.
491
00:39:11,263 --> 00:39:13,640
Eras listo y gentil.
492
00:39:16,226 --> 00:39:19,020
Siempre creí que te irías de aquí
y que te alejarías de todo.
493
00:39:19,020 --> 00:39:20,272
También yo.
494
00:39:21,523 --> 00:39:23,608
Luego tuviste que matar a mis hermanos
495
00:39:23,608 --> 00:39:25,944
y no tuve elección, ¿no lo crees?
496
00:39:26,736 --> 00:39:28,864
Debí quedarme a ayudar a mamá y a Bo.
497
00:39:32,159 --> 00:39:33,827
Perdóname, Carter, yo...
498
00:39:35,579 --> 00:39:36,913
Jamás quise lastimarlos.
499
00:39:37,956 --> 00:39:40,917
Me persigue eso a diario.
Y sé que debo pagar por ello,
500
00:39:40,917 --> 00:39:45,046
pero viva o muera,
tú tienes que alejarte de aquí.
501
00:39:46,339 --> 00:39:49,259
Aléjate de ella
o te volverá algo que tú no eres.
502
00:39:50,218 --> 00:39:53,096
-¿Qué carajo está pasando aquí?
- Nada, ma.
503
00:39:54,222 --> 00:39:56,141
Solo estaba diciendo estupideces.
504
00:39:57,434 --> 00:40:00,854
Mis hijos saben quiénes son.
No traicionan a su familia.
505
00:40:00,854 --> 00:40:02,022
Así es.
506
00:40:02,022 --> 00:40:03,356
¿En dónde está el chino?
507
00:40:03,356 --> 00:40:04,983
El hijo de puta se escapó.
508
00:40:04,983 --> 00:40:08,361
No importa. Tenemos asuntos pendientes,
arregla la carreta.
509
00:40:08,361 --> 00:40:09,863
- Pero...
-¡Ahora, maldita sea!
510
00:40:12,741 --> 00:40:16,995
Mientras tanto, ¿por qué no le muestras
a tu primo quién eres tú?
511
00:40:20,498 --> 00:40:24,419
Ser compasivo no te hará
ningún favor en este mundo.
512
00:41:14,886 --> 00:41:18,098
Siempre es un placer, Padre Jun
del tong de Hop Wei.
513
00:41:18,765 --> 00:41:21,142
Repitámoslo en cuatro semanas, ¿sí?
514
00:41:21,893 --> 00:41:24,354
En cuatro semanas vendremos.
515
00:41:25,563 --> 00:41:26,481
Tragos, ahora.
516
00:41:32,320 --> 00:41:35,031
Lo mejor para los mejores.
517
00:41:35,657 --> 00:41:37,409
-¡Salud!
- Salud.
518
00:42:06,771 --> 00:42:11,026
Esos dementes sí que cumplieron.
Y creías que era arriesgado.
519
00:42:11,026 --> 00:42:13,361
Está bien, regodéate, sí. Lo mereces.
520
00:42:13,361 --> 00:42:15,905
Por supuesto que sí. Lo merecemos.
521
00:42:22,746 --> 00:42:24,080
¿Qué sucede?
522
00:42:35,717 --> 00:42:36,634
No.
523
00:42:43,975 --> 00:42:49,856
Ah Sahm, tenemos la plata,
solo salgamos de aquí.
524
00:42:50,774 --> 00:42:53,651
LADRÓN
525
00:42:55,195 --> 00:42:56,446
¡No! ¡Mi bebé!
526
00:43:04,871 --> 00:43:07,290
- Es nuestra culpa.
-¡Es mentira!
527
00:43:08,249 --> 00:43:09,876
No sabemos qué pasó.
528
00:43:11,252 --> 00:43:12,879
Querían que lo viéramos.
529
00:43:15,673 --> 00:43:18,134
Para ver si hacíamos
un carajo al respecto.
530
00:43:31,022 --> 00:43:32,065
Lo lamento.
531
00:43:32,065 --> 00:43:35,944
Él no se robó nada,
él solo era un buen niño.
532
00:43:51,918 --> 00:43:54,921
No seas estúpido.
Este lugar nos hará una fortuna.
533
00:43:54,921 --> 00:43:57,424
Si vuelves ahí,
el trato se acaba, ¿entiendes?
534
00:43:58,842 --> 00:44:00,468
Esta no es tu pelea.
535
00:44:10,937 --> 00:44:12,105
Sí lo es.
536
00:44:15,775 --> 00:44:16,776
Mierda.
537
00:44:18,528 --> 00:44:19,696
¡Espera, Ah Sahm!
538
00:44:27,162 --> 00:44:28,663
Estúpidos chinos de mierda.
539
00:46:15,853 --> 00:46:17,647
Hubiera sido muy sencillo, Hop Wei.
540
00:46:18,982 --> 00:46:22,569
¡Solo tenían que largarse de vuelta
a su maldito agujero!
541
00:46:26,656 --> 00:46:28,491
Ahora tenemos un conflicto, ¿sí?
542
00:46:47,343 --> 00:46:48,303
¡Púdranse!
543
00:46:49,178 --> 00:46:50,972
¡Malditos!
544
00:47:27,634 --> 00:47:29,719
Deben saber, Hop Wei,
545
00:47:29,719 --> 00:47:32,138
que el niño murió como mi Cecil.
546
00:47:32,138 --> 00:47:34,223
Perdido y sollozando.
547
00:47:34,223 --> 00:47:36,935
Preguntándose por qué dios
lo había abandonado.
548
00:47:37,977 --> 00:47:42,523
Pero en sus últimos momentos se dio cuenta
y aprendió lo que todos en su momento.
549
00:47:43,441 --> 00:47:47,028
Que aquí no hay un dios.
550
00:47:57,497 --> 00:47:58,414
¡Carajo!
551
00:48:13,346 --> 00:48:14,889
¡Los voy a matar!
552
00:49:51,444 --> 00:49:53,279
-¿Todo bien allá?
- Todo bien.
553
00:49:54,071 --> 00:49:57,074
Carajo, ¿dónde aprendiste a disparar así?
554
00:49:57,700 --> 00:50:01,496
Es una puta escopeta.
La levantas y jalas el gatillo.
555
00:50:02,371 --> 00:50:03,456
¡Papá!
556
00:50:06,918 --> 00:50:08,961
Mierda, el puto Kraut me dio.
557
00:50:11,214 --> 00:50:12,256
Necesita un doctor.
558
00:50:12,256 --> 00:50:15,301
- No, estoy bien.
- No, no lo estás.
559
00:50:16,010 --> 00:50:18,137
Créeme, he estado peor.
560
00:50:18,137 --> 00:50:20,723
Tenemos que irnos antes
de que lleguen más.
561
00:50:20,723 --> 00:50:24,644
- Habrá un doctor en el camino.
- No, llévenme al barrio chino.
562
00:50:29,065 --> 00:50:30,191
Rápido.
563
00:50:36,823 --> 00:50:38,616
Me arrebataste a mis hijos.
564
00:50:41,118 --> 00:50:44,497
Te los llevaste a sangre fría
como si fueran nada.
565
00:50:46,082 --> 00:50:48,459
Perder un hijo es como perder un órgano.
566
00:50:49,919 --> 00:50:52,255
El dolor jamás cesa, solo crece,
567
00:50:52,255 --> 00:50:56,175
como las raíces de la hierba,
hasta que ahogan todo lo demás.
568
00:50:56,175 --> 00:50:58,928
- Seguirás perdiéndolos.
-¿Qué dijiste?
569
00:51:01,514 --> 00:51:02,765
Solo es cuestión de tiempo.
570
00:51:04,016 --> 00:51:06,978
Sí, les disparé a tus hijos,
y es mi culpa,
571
00:51:06,978 --> 00:51:10,606
pero fuiste tú quien los puso
en la línea de fuego.
572
00:51:10,606 --> 00:51:13,860
Y cuando le pase a Bo y a Carter,
será porque tú los pusiste ahí.
573
00:51:13,860 --> 00:51:17,363
- Hijo de perra.
- Terminemos con él de una buena vez.
574
00:51:19,115 --> 00:51:22,285
Ya no quiero que tu sangre
envenene el suelo
575
00:51:22,285 --> 00:51:24,871
en donde dejé a mis hijos descansar.
576
00:51:27,123 --> 00:51:32,879
Es mejor que mueras justo aquí
y te pudras como el perro que eres.
577
00:51:50,438 --> 00:51:51,439
¡Abajo!
578
00:52:07,246 --> 00:52:08,205
Volviste.
579
00:52:11,334 --> 00:52:12,585
Quería un caballo.
580
00:52:25,389 --> 00:52:26,307
Carter...
581
00:52:27,934 --> 00:52:29,060
Carter, baja el arma.
582
00:52:29,936 --> 00:52:34,398
¿Y qué? ¿Dejar que me maten como a ellos?
583
00:52:35,816 --> 00:52:39,362
Si bajas el arma podrás escapar.
584
00:52:39,362 --> 00:52:40,571
- Yo te lo prometo.
-¡No!
585
00:52:40,571 --> 00:52:42,031
¡No, no, no!