1 00:00:17,139 --> 00:00:19,308 ¿Qué mierda hacemos en una fábrica de hielo? 2 00:00:20,768 --> 00:00:23,062 ¿Esperas que llevemos nuestra empresa desde aquí? 3 00:00:23,062 --> 00:00:25,981 Espero que evitemos que nos atrapen. 4 00:00:25,981 --> 00:00:29,693 - Así trabajamos en mi territorio. - Sí, ¿y por qué, exactamente? 5 00:00:31,362 --> 00:00:35,282 Tenemos lo que se necesita, desde imprimirlo hasta empacar. 6 00:00:40,704 --> 00:00:41,705 No lo haremos. 7 00:00:42,748 --> 00:00:44,959 - Hicieron un trato. - Yo no hice un carajo. 8 00:00:45,584 --> 00:00:46,627 Él sí. 9 00:00:46,627 --> 00:00:48,587 Y la verdad, no sé en qué mierda pensaba. 10 00:00:48,587 --> 00:00:51,382 Creo que pensaba en que no quería que fueras deportado. 11 00:00:51,382 --> 00:00:52,800 Escuchen los dos. 12 00:00:53,509 --> 00:00:56,053 No tenemos que ser amigos para que funcione. 13 00:00:58,264 --> 00:01:02,518 Sé que puede ser una idiota, pero es una buena jugada. 14 00:01:13,404 --> 00:01:14,488 ¿Qué sucede? 15 00:01:14,488 --> 00:01:16,949 Queríamos ver si ya estabas trabajando. 16 00:01:18,242 --> 00:01:22,204 Pues sigo instalando, pero ya debo estar lista en un par de horas. 17 00:01:27,084 --> 00:01:28,168 Dennos un minuto. 18 00:01:39,805 --> 00:01:43,100 Ya sé que Ah Sahm creyó que este trato era la única opción. 19 00:01:44,059 --> 00:01:46,520 Pero no he olvidado que intentaste matarlo. 20 00:01:46,520 --> 00:01:48,188 Y a mi padre. 21 00:01:50,149 --> 00:01:51,692 Es diferente ahora. 22 00:01:51,692 --> 00:01:54,403 Tenemos suficientes enemigos fuera del barrio chino. 23 00:01:54,403 --> 00:01:56,906 Ya no quiero seguir en guerra con mi propia gente. 24 00:01:56,906 --> 00:01:58,324 Mentiras. 25 00:01:58,324 --> 00:02:00,284 Quieres ser la dueña del lugar. 26 00:02:00,284 --> 00:02:03,871 Lo llevas tramando desde que te metiste a la cama de Long Zii. 27 00:02:03,871 --> 00:02:07,082 ¿Sabes qué? Yo respeto eso. 28 00:02:07,082 --> 00:02:10,586 Peleaste con uñas y dientes para llegar adonde estás. 29 00:02:10,586 --> 00:02:14,924 Pero no creas por un segundo que solo porque yo nací con esto, 30 00:02:14,924 --> 00:02:17,051 significa que soy débil, 31 00:02:17,051 --> 00:02:19,720 porque eso sería una puta equivocación. 32 00:02:22,681 --> 00:02:23,933 Es cierto. 33 00:02:23,933 --> 00:02:26,769 Mi hermano y yo tenemos una relación complicada. 34 00:02:27,686 --> 00:02:31,315 Pero yo jamás interferiría con los negocios, 35 00:02:31,315 --> 00:02:33,484 por eso creo que tenemos que vigilarlo bien. 36 00:02:33,484 --> 00:02:34,985 ¿De qué mierda estás hablando? 37 00:02:34,985 --> 00:02:38,280 Debes haber notado su cercanía con la impresora. 38 00:02:38,280 --> 00:02:40,658 - Nuestra única impresora. - Sí, ¿y eso? 39 00:02:40,658 --> 00:02:41,951 ¿Qué tanto la conoces? 40 00:02:41,951 --> 00:02:44,995 Porque ha visto lo suficiente para arruinar toda la operación. 41 00:02:46,372 --> 00:02:51,043 Si mi hermano fuera a involucrarse demasiado con ella, pues... 42 00:02:52,378 --> 00:02:54,171 eso sería un gran problema. 43 00:03:17,987 --> 00:03:19,780 {\an8}ADUANA E INMIGRACIÓN 44 00:03:32,292 --> 00:03:34,003 ¿DEBEMOS TENER CHINOS? ¡NO! ¡NO! ¡NO! 45 00:04:17,129 --> 00:04:18,464 BASADO EN ESCRITOS DE BRUCE LEE 46 00:04:59,671 --> 00:05:03,133 ¿Ya te han dicho que roncas como una vaca en agonía? 47 00:05:09,723 --> 00:05:11,391 Yo ya intenté eso. 48 00:05:19,858 --> 00:05:21,402 -¿En dónde estamos? - En un tren. 49 00:05:24,446 --> 00:05:25,489 Me refiero... 50 00:05:26,865 --> 00:05:27,783 ¿adónde a vamos? 51 00:05:28,492 --> 00:05:31,453 Adonde vayan a entregar el precio por entregarte. 52 00:05:33,330 --> 00:05:35,707 A Happy Jack no le caes muy bien. 53 00:05:35,707 --> 00:05:38,252 Me parece que tampoco tú le caes bien. 54 00:05:39,795 --> 00:05:40,921 Así que... 55 00:05:43,674 --> 00:05:44,883 tú dímelo. 56 00:05:46,093 --> 00:05:47,845 ¿Adónde estamos yendo? 57 00:05:54,643 --> 00:05:55,561 A casa. 58 00:06:02,734 --> 00:06:03,819 Oye, Ah Sahm. 59 00:06:04,736 --> 00:06:08,115 Le estoy contando a Padre Jun todo sobre la nueva alianza. 60 00:06:09,408 --> 00:06:12,244 ¿Cuánto confías en que Mai Ling cumpla su parte del trato? 61 00:06:12,244 --> 00:06:15,289 Mientras le ofrezcamos algo mejor que una guerra, lo hará. 62 00:06:15,998 --> 00:06:17,624 Pero no confío en ella. 63 00:06:17,624 --> 00:06:19,293 La falsificación es un riesgo. 64 00:06:20,169 --> 00:06:22,337 Y si además no puedes confiar en tu socio, 65 00:06:22,337 --> 00:06:25,799 es solo cuestión de tiempo antes de que algo salga mal. 66 00:06:26,967 --> 00:06:28,510 Debemos prepararnos. 67 00:06:28,510 --> 00:06:30,345 Padre Jun conoce a unos Krauts 68 00:06:30,345 --> 00:06:33,098 dueños de una mina de plata a unas horas al este. 69 00:06:33,098 --> 00:06:36,560 - Viejos mafiosos con quienes trabajar. -¿Trabajar cómo? 70 00:06:36,560 --> 00:06:39,646 Cambiando dinero falso por plata. 71 00:06:39,646 --> 00:06:41,690 Pagaremos tres veces la tasa actual. 72 00:06:41,690 --> 00:06:44,276 - Es un aumento enorme. - Lo es. 73 00:06:44,276 --> 00:06:46,987 Pero saldremos con algo de verdadero valor. 74 00:06:46,987 --> 00:06:50,365 Algo con lo que contar aparte de los socios. 75 00:06:54,369 --> 00:06:55,829 Es muy arriesgado. 76 00:06:57,831 --> 00:06:59,458 Deberían hablar del tema. 77 00:07:03,670 --> 00:07:04,880 Creo que me perdí algo, 78 00:07:04,880 --> 00:07:06,798 ¿Padre Jun es el jefe ahora? 79 00:07:06,798 --> 00:07:10,177 Claro que no. Ya sé que no siempre se llevaron bien. 80 00:07:10,177 --> 00:07:11,637 Le dimos un golpe de estado. 81 00:07:11,637 --> 00:07:15,766 Pero a pesar de todas esas peleas, él siempre puso al tong primero. 82 00:07:15,766 --> 00:07:17,976 Estás diciendo que añadamos a otro socio. 83 00:07:17,976 --> 00:07:19,811 Es aún más riesgo y más visibilidad. 84 00:07:19,811 --> 00:07:23,148 Es mejor que agacharnos y esperar a que Mai Ling nos la meta. 85 00:07:28,862 --> 00:07:30,072 Claro. 86 00:07:30,072 --> 00:07:31,782 - Claro. Claro. - Claro. 87 00:07:33,033 --> 00:07:36,161 -¿Cuándo te vas? - Nos vamos en la mañana. 88 00:07:37,246 --> 00:07:39,915 ¿Creías que no ibas a venir? Vas a traducir. 89 00:07:41,375 --> 00:07:42,417 Yo no hablo alemán. 90 00:07:42,417 --> 00:07:46,046 Y apuesto que esos Krauts tampoco hablan cantonés. 91 00:07:46,046 --> 00:07:48,548 - Tú vienes. - Suena a mi clase de fiesta. 92 00:07:48,548 --> 00:07:51,093 - Tú no vienes. -¿Qué? ¿Por qué yo no? 93 00:07:51,802 --> 00:07:54,012 Alguien debe ser el jefe en nuestra ausencia. 94 00:08:00,435 --> 00:08:01,645 Los hombres que mataste. 95 00:08:02,271 --> 00:08:03,397 ¿Quiénes son? 96 00:08:05,899 --> 00:08:06,858 ¿Enemigos? 97 00:08:09,695 --> 00:08:10,612 ¿Amigos? 98 00:08:13,407 --> 00:08:15,075 O tal vez familia. 99 00:08:15,075 --> 00:08:16,868 Si quieres salir de aquí, ayúdame. 100 00:08:16,868 --> 00:08:20,372 - Mejor guardar energía. - Tú no la malgastes hablando. 101 00:08:22,666 --> 00:08:23,875 ¿Y cómo se llama? 102 00:08:28,839 --> 00:08:31,091 Un hombre mata por dinero o amor. 103 00:08:31,925 --> 00:08:34,886 Y no te importa el dinero, entonces, ¿cómo se llamaba? 104 00:08:38,307 --> 00:08:42,144 Chao tal vez muera por culpa tuya. Merezco saber por qué. 105 00:08:43,061 --> 00:08:45,605 ¡Ambos estamos aquí por culpa tuya! 106 00:08:45,605 --> 00:08:47,774 Lo único que mereces es lo que sea que te espere 107 00:08:47,774 --> 00:08:49,318 al final de las vías. 108 00:08:49,318 --> 00:08:51,153 Con suerte, una bala o la horca. 109 00:08:53,405 --> 00:08:56,992 Tú eres al que buscan por homicidio, agente Lee, no a mí. 110 00:08:58,869 --> 00:08:59,953 Es cierto, Chao. 111 00:09:01,621 --> 00:09:02,748 Tal vez no te maten. 112 00:09:03,790 --> 00:09:06,126 Tal vez solo te encadenen el resto de tu vida. 113 00:09:17,220 --> 00:09:18,972 ¿Y cuánto tiempo te irás? 114 00:09:21,642 --> 00:09:24,102 Un par de días, tal vez tres. 115 00:09:27,356 --> 00:09:28,273 Oye. 116 00:09:30,108 --> 00:09:31,151 Estaré bien. 117 00:09:31,151 --> 00:09:32,778 No me preocupo por ti. 118 00:09:35,113 --> 00:09:38,283 Hay millones de maneras en que puede salir mal. 119 00:09:40,035 --> 00:09:41,787 Y estoy en medio de todas ellas. 120 00:09:42,829 --> 00:09:44,373 Porque eres valiosa. 121 00:09:45,624 --> 00:09:46,875 Nadie te tocará. 122 00:09:47,959 --> 00:09:50,212 A menos que tu hermana traicione a tu mejor amigo. 123 00:09:51,296 --> 00:09:52,881 Y me vuelva un blanco. 124 00:09:52,881 --> 00:09:54,966 Ya intentaron matarse una vez, ¿no? 125 00:09:54,966 --> 00:09:57,511 ¿Qué los detiene de volverlo a intentar? 126 00:09:57,511 --> 00:09:59,638 Ahora se necesitan entre ellos. 127 00:10:00,889 --> 00:10:02,265 Y ambos a ti. 128 00:10:05,894 --> 00:10:07,104 Qué suerte la mía. 129 00:10:34,840 --> 00:10:36,633 ¿Cuánto tiempo sin opio? 130 00:10:37,426 --> 00:10:38,927 Estoy bien. 131 00:10:38,927 --> 00:10:40,554 Te ves bien. 132 00:10:50,105 --> 00:10:52,023 ¿Alguien notará que no estás? 133 00:10:54,025 --> 00:10:55,068 No. 134 00:10:56,570 --> 00:10:58,488 ¿No que Chao era amigo de todos? 135 00:11:02,784 --> 00:11:04,035 ¿Y tú? 136 00:11:04,035 --> 00:11:05,620 Abigail. 137 00:11:05,620 --> 00:11:08,457 No sabrá cómo encontrarme, pero lo intentará. 138 00:11:08,457 --> 00:11:09,875 Si quisiera encontrarte. 139 00:11:11,460 --> 00:11:14,171 Ella es la cuñada de Happy Jack, ¿no es cierto? 140 00:11:14,171 --> 00:11:16,840 Tal vez ella le dijo de la recompensa. 141 00:11:17,966 --> 00:11:19,259 Tal vez la compartan. 142 00:11:22,762 --> 00:11:24,639 No todos son como tú. 143 00:11:27,392 --> 00:11:28,435 ¿Como yo? 144 00:11:29,769 --> 00:11:31,480 Crees que conoces a Chao. 145 00:11:32,647 --> 00:11:33,732 Lo suficiente. 146 00:11:34,941 --> 00:11:39,154 Yo sé que venderías a tus hijos si te fuera lucrativo. 147 00:11:40,155 --> 00:11:44,743 Y que harías casi lo que sea y a quien sea por un precio. 148 00:11:49,623 --> 00:11:51,666 Qué punto de vista tan simple. 149 00:11:53,543 --> 00:11:56,379 Como el de un niño estúpido. 150 00:11:58,381 --> 00:12:00,759 El dinero es importante, claro. 151 00:12:00,759 --> 00:12:02,636 Pero el dinero es sencillo. 152 00:12:02,636 --> 00:12:05,722 El trato es lo importante. 153 00:12:05,722 --> 00:12:08,517 El trato lo es todo. 154 00:12:11,186 --> 00:12:15,190 Nos damos la mano y ahora no eres blanco, yo no soy chino, 155 00:12:15,190 --> 00:12:17,526 ahora somos socios. 156 00:12:18,360 --> 00:12:20,403 ¿No te caigo bien? ¿Y eso qué? 157 00:12:20,403 --> 00:12:21,571 ¿Quieres matarme? 158 00:12:21,571 --> 00:12:23,949 No importa, porque tenemos un trato. 159 00:12:26,243 --> 00:12:31,206 Un buen trato puede liberar a un esclavo. 160 00:12:31,206 --> 00:12:33,250 Y convertirlo en un... 161 00:12:34,626 --> 00:12:35,585 estadounidense. 162 00:12:37,629 --> 00:12:40,757 Con mucho dinero haces cualquier trato. 163 00:12:41,883 --> 00:12:43,552 Y te vuelves quien quieras. 164 00:12:50,100 --> 00:12:51,184 Buen discurso. 165 00:12:52,727 --> 00:12:53,895 Yo solo veo... 166 00:12:56,398 --> 00:13:00,110 a un hombre que no conoce la lealtad. 167 00:13:00,986 --> 00:13:03,154 Que no tiene a nadie ni cree en nada. 168 00:13:04,489 --> 00:13:07,117 Quieres creer que te vuelve audaz. 169 00:13:09,828 --> 00:13:11,705 En mi mente, te vuelve un cobrade. 170 00:13:11,705 --> 00:13:15,542 No, eso me vuelve libre. 171 00:13:19,254 --> 00:13:21,047 Y, ¿cómo te va con eso? 172 00:13:30,724 --> 00:13:32,851 Desapareció hace dos noches. 173 00:13:33,810 --> 00:13:35,854 Él no suele irse sin decírmelo. 174 00:13:36,479 --> 00:13:39,482 Un hombre tiene suficiente de su hogar. 175 00:13:41,943 --> 00:13:44,279 Y su mirada empieza a vagar. 176 00:13:45,322 --> 00:13:46,656 Era cuestión de tiempo. 177 00:13:46,656 --> 00:13:48,742 Richard no es un hombre vagabundo. 178 00:13:48,742 --> 00:13:50,785 Entró vagando aquí, ¿no? 179 00:13:52,912 --> 00:13:54,247 Buscando sus drogas. 180 00:13:55,624 --> 00:13:57,792 Dime que no tienes nada que ver con esto. 181 00:14:00,170 --> 00:14:01,546 Le dije a ese idiota 182 00:14:01,546 --> 00:14:03,882 que te estaba poniendo en peligro estando aquí. 183 00:14:04,549 --> 00:14:05,592 ¿Quién sabe? 184 00:14:05,592 --> 00:14:09,596 Tal vez al fin recapacitó y se fue antes de que los mataran a ambos. 185 00:14:09,596 --> 00:14:11,681 Di lo que quieras de él, 186 00:14:11,681 --> 00:14:13,975 Richard es diez veces más hombre que tú. 187 00:14:17,854 --> 00:14:19,189 Si yo fuera tú, 188 00:14:19,189 --> 00:14:21,691 cruzaría la puerta ahora. 189 00:14:24,110 --> 00:14:27,781 Antes de que descubras el tipo de hombre que soy en verdad. 190 00:14:47,926 --> 00:14:50,345 Los negros cumplieron su palabra, ¿no? 191 00:14:51,471 --> 00:14:53,390 Y valió cada centavo. 192 00:14:57,477 --> 00:14:59,312 ¿No es así, primo Richie? 193 00:15:04,734 --> 00:15:08,446 Debo decir que jamás vi a un chino tan elegante como ese de ahí. 194 00:15:09,322 --> 00:15:11,032 Y apesta el hijo de puta. 195 00:15:11,032 --> 00:15:12,450 ¿Y qué hacemos con él? 196 00:15:18,081 --> 00:15:19,916 Dejemos que mamá lo decida. 197 00:15:30,093 --> 00:15:31,261 Tráelo aquí. 198 00:15:36,808 --> 00:15:40,395 He esperado muchísimo tiempo por este día. 199 00:15:43,148 --> 00:15:45,233 ¿No sabes qué decirle a tu tía Violet? 200 00:15:45,233 --> 00:15:47,026 Nada que cambie las cosas. 201 00:15:47,026 --> 00:15:49,404 ¡Tú no le hablas así, hijo de puta! 202 00:15:49,404 --> 00:15:51,614 ¿Aún te crees mejor que nosotros? 203 00:15:51,614 --> 00:15:54,492 - Yo digo que lo matemos ahora. - No. 204 00:15:54,492 --> 00:15:57,996 Sufrirá bastante por lo que hizo, pero no hasta volver con Savannah. 205 00:15:59,038 --> 00:16:02,584 Te colgaremos del viejo roble que solías escalar. 206 00:16:03,334 --> 00:16:05,253 En el que enterré a mis hijos. 207 00:16:05,253 --> 00:16:07,380 Así que es una reunión familiar. 208 00:16:14,220 --> 00:16:16,097 ¿Qué sabes tú de la familia? 209 00:16:16,890 --> 00:16:21,269 Tu mamá perdió a dos hijos en la guerra, que en paz descansen. 210 00:16:21,269 --> 00:16:24,898 Pero creo que tú rompiste más su corazón que ellos. 211 00:16:25,774 --> 00:16:27,692 Matando a tu propia familia. 212 00:16:28,401 --> 00:16:29,819 ¿Y por qué? 213 00:16:29,819 --> 00:16:31,946 Por una negra ilusa 214 00:16:31,946 --> 00:16:34,491 que le abrió las piernas al primer blanco que se apareció... 215 00:16:37,911 --> 00:16:41,456 Encadénenlo a la carreta. Nos espera un largo camino. 216 00:16:41,456 --> 00:16:42,749 Mamá, ¿qué hay del chino? 217 00:16:45,376 --> 00:16:46,461 Que igual venga. 218 00:16:47,170 --> 00:16:49,714 Una espalda fuerte nos será muy útil. 219 00:17:08,900 --> 00:17:11,110 Se ve contrariado, señor Leary. 220 00:17:11,110 --> 00:17:13,905 Hay puro altanero de ropa almidonada. 221 00:17:13,905 --> 00:17:15,448 No pertenezco aquí. 222 00:17:16,199 --> 00:17:18,451 Es la cara de los obreros de San Francisco, 223 00:17:18,451 --> 00:17:21,120 y le guste o no, estos son los hombres que los controlan. 224 00:17:21,120 --> 00:17:24,457 - Deben saber quién es usted. - Es una puta fiesta. 225 00:17:24,457 --> 00:17:25,458 Así es. 226 00:17:26,334 --> 00:17:28,837 Tome un trago y póngase cómodo. 227 00:17:30,588 --> 00:17:32,841 - Un whiskey. -¿De qué clase le gustaría? 228 00:17:32,841 --> 00:17:34,050 ¿Parece que me importa? 229 00:17:36,219 --> 00:17:37,720 Quiere el de 18 años. 230 00:17:47,188 --> 00:17:48,523 Maldita sea. 231 00:17:52,861 --> 00:17:55,530 Dame otro. Llena el puto vaso esta vez. 232 00:18:38,406 --> 00:18:41,367 Si están buscando trabajo, no se molesten. 233 00:18:41,367 --> 00:18:42,577 Estamos llenos. 234 00:18:42,577 --> 00:18:46,080 ¿Ves muchos chinos en traje que quieran cavar hoyos? 235 00:18:52,337 --> 00:18:56,049 Sí. Díganle a los Krugers que Padre Jun vino a verlos. 236 00:18:56,758 --> 00:18:57,759 ¿Padre quién? 237 00:18:59,344 --> 00:19:00,261 Padre Jun. 238 00:19:00,970 --> 00:19:03,765 Del tong de Hop Wei, lo conocen. 239 00:19:05,808 --> 00:19:07,352 Tal vez es cierto. 240 00:19:07,352 --> 00:19:10,271 Padre Jun del Hip Me importa poco. 241 00:19:11,272 --> 00:19:13,316 Pero necesito saber de qué se trata. 242 00:19:13,316 --> 00:19:14,567 Ya están ocupados. 243 00:19:34,087 --> 00:19:35,129 Tendrán tiempo. 244 00:19:36,631 --> 00:19:39,133 Codicia. Es así de simple. 245 00:19:39,759 --> 00:19:42,220 Si no pasamos leyes que protejan al obrero, 246 00:19:42,971 --> 00:19:44,555 nos molerán hasta acabarnos. 247 00:19:44,555 --> 00:19:48,142 ¿Qué te dije, William? Si perdonas su tosco lenguaje, 248 00:19:48,142 --> 00:19:52,272 mi amigo, el Sr. Leary tiene buenas ideas sobre el futuro de la obra estadounidense. 249 00:19:52,272 --> 00:19:56,693 Sí, sin duda. Creo que yo jamás lo había considerado desde esa perspectiva. 250 00:19:56,693 --> 00:19:59,153 Porque jamás trabajó por su dinero. 251 00:19:59,153 --> 00:20:00,530 Nació bañado con él. 252 00:20:06,035 --> 00:20:07,996 Discúlpennos por un momento. 253 00:20:10,665 --> 00:20:13,668 No muerdas la mano que te da de comer. 254 00:20:13,668 --> 00:20:15,503 Un imbécil así merece una mordida. 255 00:20:16,212 --> 00:20:19,507 Tienes razón. Y sin duda los impresionaste. 256 00:20:19,507 --> 00:20:22,343 Pero tienes que entender que los ricos son igual que los demás. 257 00:20:22,343 --> 00:20:24,512 Funcionan por intereses propios. 258 00:20:24,512 --> 00:20:26,014 Y no te tomarán en serio 259 00:20:26,014 --> 00:20:29,934 hasta que estés preparado para darles algo que quieran... 260 00:20:31,227 --> 00:20:34,147 o quedarte con algo que no puedan perder. 261 00:20:35,481 --> 00:20:36,482 Te mostraré. 262 00:20:44,032 --> 00:20:46,826 El dinero es perfecto, no tendrán problemas usándolo. 263 00:20:51,831 --> 00:20:54,333 Es muy bueno y bonito. 264 00:20:54,333 --> 00:20:57,503 Como un pequeño gorrión. 265 00:21:02,884 --> 00:21:04,761 ¿Y por qué no lo usan ustedes... 266 00:21:05,595 --> 00:21:07,972 si es tan perfecto como afirman? 267 00:21:07,972 --> 00:21:12,852 Estamos bajo mucha presión ahora, así que está mejor fuera de la ciudad. 268 00:21:22,695 --> 00:21:24,363 {\an8}Se ve bien, ¿verdad? 269 00:21:24,864 --> 00:21:26,824 {\an8}Se ve arriesgado. 270 00:21:28,409 --> 00:21:30,286 {\an8}Te gusta el riesgo. 271 00:21:33,831 --> 00:21:36,334 Papá Era tenía una empresa de transportes. 272 00:21:36,334 --> 00:21:39,378 Trabajó muchas veces con Padre Jun en su época. 273 00:21:40,713 --> 00:21:43,257 Y cuando era niño, me asustaba como un demonio. 274 00:21:43,257 --> 00:21:45,009 Era por el ojo. 275 00:21:47,011 --> 00:21:48,262 También mató a mi perro. 276 00:21:49,764 --> 00:21:50,848 ¿Se los dijo? 277 00:21:52,016 --> 00:21:53,684 Mi sabueso, Cecil. 278 00:21:55,311 --> 00:21:56,729 No lo mencionó. 279 00:21:56,729 --> 00:21:59,273 - Deberían preguntarle sobre él. - Lo haré. 280 00:22:08,825 --> 00:22:10,076 ¿Le pregunto ahora? 281 00:22:10,076 --> 00:22:11,327 Así es. 282 00:22:13,704 --> 00:22:14,622 Claro. 283 00:22:17,208 --> 00:22:19,585 {\an8}Quiere que te pregunte sobre el perro que mataste. 284 00:22:20,545 --> 00:22:21,629 Cecil. 285 00:22:21,629 --> 00:22:23,214 {\an8}¿Qué mierda la pasa? 286 00:22:35,434 --> 00:22:41,190 {\an8}El puto animal se lo merecía. 287 00:22:53,244 --> 00:22:54,495 ¿Entonces no mató a tu perro? 288 00:22:55,455 --> 00:22:57,540 Sí, lo hizo. Con un hacha 289 00:22:57,540 --> 00:22:59,667 Esa criatura era todo un demonio. 290 00:23:01,919 --> 00:23:03,296 Veinticinco centavos el dólar. 291 00:23:04,005 --> 00:23:06,007 Cuatro a uno y tienen un trato. 292 00:23:13,347 --> 00:23:14,307 Cuatro... 293 00:23:15,099 --> 00:23:16,392 a uno. 294 00:23:20,479 --> 00:23:21,606 Hecho. 295 00:23:23,107 --> 00:23:24,025 Perfecto. 296 00:23:31,574 --> 00:23:32,909 ¡Hagámoslo! 297 00:23:32,909 --> 00:23:35,620 Gracias, muchas gracias, gusto en verlo. 298 00:23:35,620 --> 00:23:36,787 Disfruten la fiesta. 299 00:23:37,538 --> 00:23:38,456 Douglas. 300 00:23:39,582 --> 00:23:41,083 Qué gusto que vinieras. 301 00:23:41,083 --> 00:23:43,169 Me dio gusto que me invitaran. 302 00:23:43,169 --> 00:23:45,713 - Anna se vuelve más bella cada vez. - Gracias. 303 00:23:47,256 --> 00:23:49,467 Me temo que no conozco a tu invitado. 304 00:23:49,467 --> 00:23:52,178 Él es Dylan Leary. Representa al partido de los obreros. 305 00:23:52,178 --> 00:23:53,596 Señor Leary, claro. 306 00:23:53,596 --> 00:23:57,099 Que gran hazaña la suya, organizar al obrero irlandés. 307 00:23:57,099 --> 00:24:00,478 Bueno, los hombres siempre se unen si tienen un enemigo en común. 308 00:24:00,478 --> 00:24:02,396 Habla acerca de los chinos. 309 00:24:02,396 --> 00:24:04,148 Más de lo que quiero hacerlo. 310 00:24:05,233 --> 00:24:08,861 El señor Leary y yo estamos preocupados por el futuro de nuestra ciudad. 311 00:24:08,861 --> 00:24:11,155 Quisiéramos hablar con usted, si no está ocupado. 312 00:24:11,155 --> 00:24:13,866 Es la fiesta de compromiso de mi hija, caballeros. 313 00:24:13,866 --> 00:24:17,620 Si quieren discutir de política, agendemos algo la próxima semana. 314 00:24:19,288 --> 00:24:21,624 Arthur parece un joven maravilloso. 315 00:24:22,750 --> 00:24:25,503 Sí. Nos complace. 316 00:24:25,503 --> 00:24:27,463 Y tiene un linaje estupendo. 317 00:24:27,463 --> 00:24:30,216 Va a heredar la fortuna de transportes Newhouse. 318 00:24:30,216 --> 00:24:31,217 No sabía. 319 00:24:31,926 --> 00:24:35,930 Sin duda el señor Thayer se esforzó mucho para que se diera el compromiso. 320 00:24:37,098 --> 00:24:39,558 Claro que todo se vendría abajo si la familia supiera 321 00:24:39,558 --> 00:24:42,520 que Anna es un bien dañado. 322 00:24:44,188 --> 00:24:45,481 Eso es indignante. 323 00:24:45,481 --> 00:24:46,691 No sé qué clase... 324 00:24:46,691 --> 00:24:49,443 Según oí, tuvo una aventura con uno de los sirvientes, 325 00:24:49,443 --> 00:24:51,070 un español sin un solo centavo, 326 00:24:51,070 --> 00:24:53,364 y como si nada, terminó embarazada de él. 327 00:24:54,073 --> 00:24:56,784 Y bueno, ese no era el futuro que Franklyn tenía en mente 328 00:24:56,784 --> 00:24:58,119 para su preciosa hijita, 329 00:24:58,119 --> 00:25:02,832 así que él crio al niño como suyo, salvando a Anna de la humillación pública. 330 00:25:02,832 --> 00:25:06,294 Y, por supuesto, protegiendo su valor como esposa. 331 00:25:08,629 --> 00:25:09,839 ¿Qué carajos quieren? 332 00:25:11,966 --> 00:25:14,385 Que piense en lo que es mejor para su familia. 333 00:25:25,604 --> 00:25:29,317 Si sabía eso sobre Thayer, ¿por qué no usarlo después de la elección? 334 00:25:29,317 --> 00:25:30,860 Sería suyo. 335 00:25:30,860 --> 00:25:33,571 Porque en el fondo, Thayer es alguien honesto. 336 00:25:34,739 --> 00:25:38,576 Y no me sirve de absolutamente nada un alcalde honesto. 337 00:25:47,835 --> 00:25:49,086 Siguiente. Siguiente. 338 00:26:05,436 --> 00:26:06,562 - Gracias. - De nada. 339 00:26:07,521 --> 00:26:09,398 Qué operación tan compleja. 340 00:26:10,024 --> 00:26:11,525 Acepto tu cumplido. 341 00:26:12,443 --> 00:26:14,695 Empleamos a más de 600 chinos en nuestras tierras. 342 00:26:14,695 --> 00:26:17,740 Trabajan por una miseria y nos hacen ricos. 343 00:26:18,324 --> 00:26:19,992 El sueño estadounidense. 344 00:26:21,619 --> 00:26:22,536 Para ustedes. 345 00:26:23,704 --> 00:26:26,207 -¿Por qué una iglesia? - Porque nadie la estaba usando. 346 00:26:27,166 --> 00:26:32,546 Verán, los españoles llegaron a convertir a los salvajes, pero... 347 00:26:33,172 --> 00:26:35,049 {\an8}¡Muévete, imbécil! 348 00:26:38,052 --> 00:26:41,305 Los españoles llegaron aquí para convertir a los salvajes, 349 00:26:41,305 --> 00:26:43,933 pero los salvajes no querían a su dios, 350 00:26:43,933 --> 00:26:45,976 así que tomaron sus cabezas. 351 00:26:46,602 --> 00:26:49,814 Y luego los mexicanos mataron a los salvajes 352 00:26:49,814 --> 00:26:52,108 y los mormones mataron a los mexicanos. 353 00:26:54,026 --> 00:26:57,405 Mucha sangre derramada en nombre de dios. 354 00:26:59,198 --> 00:27:01,033 Y luego descubrimos la plata. 355 00:27:01,909 --> 00:27:07,915 Y así, en donde había un dios, ahora está el comercio. 356 00:27:11,085 --> 00:27:12,420 ¿Les gustan las mujeres? 357 00:27:16,966 --> 00:27:19,927 Sí. Nos gustan mucho. 358 00:27:19,927 --> 00:27:23,848 Entonces deben quedarse. Coman, beban, cojan a una mujer. 359 00:27:24,682 --> 00:27:26,308 Terminamos de negociar en la mañana. 360 00:27:27,601 --> 00:27:28,686 Claro. 361 00:27:28,686 --> 00:27:31,147 Bien. Muy bien, fantástico. 362 00:27:31,147 --> 00:27:32,982 Esos putos Krauts dementes. 363 00:27:32,982 --> 00:27:36,152 No sabía si nos dispararían o nos comerían. 364 00:27:36,152 --> 00:27:37,862 Ninguno me hubiera sorprendido. 365 00:27:38,612 --> 00:27:41,323 Por Cecil. 366 00:27:42,491 --> 00:27:45,202 - Ese puto perro. - Por Cecil. 367 00:27:59,800 --> 00:28:03,721 Valentina quiere saber si tiene que cogerse a ustedes tres. 368 00:28:05,681 --> 00:28:06,640 Solo a él. 369 00:28:08,100 --> 00:28:09,226 {\an8}Solo al pequeño. 370 00:28:12,396 --> 00:28:13,314 ¿Es la única que hay? 371 00:28:14,648 --> 00:28:17,359 -¿Qué? ¿No es suficiente? - Púdrete, podría matarme. 372 00:28:18,486 --> 00:28:19,778 Pero qué forma de irse. 373 00:28:20,613 --> 00:28:22,239 Pido turno después de ti. 374 00:28:22,990 --> 00:28:23,908 Estoy bien. 375 00:28:24,533 --> 00:28:27,578 Seguro tienes todo el sexo que quieres de la impresora. 376 00:28:29,288 --> 00:28:31,457 Hablaremos de tus malas decisiones. 377 00:28:35,002 --> 00:28:35,920 Si sobrevivo. 378 00:28:52,311 --> 00:28:54,063 {\an8}¿Pero qué mierda? 379 00:29:12,331 --> 00:29:13,624 {\an8}Ven, mi pequeño Zeus. 380 00:29:28,556 --> 00:29:29,473 ¡No! 381 00:29:38,148 --> 00:29:40,192 Imagino que debe ser difícil para ti. 382 00:29:42,403 --> 00:29:43,571 El que haya vuelto. 383 00:29:47,658 --> 00:29:49,118 Si él es feliz, soy feliz. 384 00:29:50,953 --> 00:29:52,329 No estoy seguro de que lo esté. 385 00:29:53,414 --> 00:29:55,583 Y siendo sincero, creo que jamás lo ha sido. 386 00:29:56,750 --> 00:29:59,795 Young Jun llegó a este mundo lleno de orina y vinagre 387 00:29:59,795 --> 00:30:01,547 y seguro se irá del mismo modo. 388 00:30:02,131 --> 00:30:08,596 Necesita gente en la que pueda confiar. Y ahora no está seguro de quiénes son. 389 00:30:09,346 --> 00:30:12,099 Tiene a sus hermanos. Eso no ha cambiado. 390 00:30:16,312 --> 00:30:18,731 No es un secreto que jamás me caíste bien. 391 00:30:19,356 --> 00:30:20,316 Sí. 392 00:30:21,567 --> 00:30:23,944 Pero tal vez sea porque aún no te entendía. 393 00:30:25,070 --> 00:30:27,406 -¿Y ahora sí? - Mejor que antes, sí. 394 00:30:27,406 --> 00:30:32,077 Elegir entre el deber y la sangre, es una vida muy difícil. 395 00:30:34,288 --> 00:30:38,167 No tanto como cree. Mai Ling intentó matarme, ¿lo olvida? 396 00:30:40,252 --> 00:30:42,421 Y ahora hacemos negocios con ella. 397 00:30:44,256 --> 00:30:47,217 El punto es que la familia es compleja. 398 00:30:51,513 --> 00:30:54,350 Sé que te preocupa mi hijo, pero eres inestable. 399 00:30:55,059 --> 00:30:59,229 Y un hombre en caos es un caos completo. 400 00:31:00,773 --> 00:31:01,940 ¿Caos? 401 00:31:03,901 --> 00:31:05,402 ¿Así me ve usted? 402 00:31:05,402 --> 00:31:09,740 No es nada personal. Alguna vez yo fui igual. 403 00:31:11,283 --> 00:31:12,326 ¿Qué cambió? 404 00:31:14,953 --> 00:31:16,497 Que maduré, carajo. 405 00:31:25,673 --> 00:31:28,842 -¿Así de bueno? - Ya no siento mi cuerpo. 406 00:31:32,888 --> 00:31:34,723 Dile al barman que no traiga otra botella. 407 00:31:34,723 --> 00:31:36,016 Creo que debería dormir. 408 00:31:38,394 --> 00:31:40,979 - Los veré en la mañana. - Descansa. 409 00:31:41,647 --> 00:31:42,564 Descanse. 410 00:31:48,946 --> 00:31:50,322 Cuéntamelo todo. 411 00:31:54,785 --> 00:31:58,372 No es broma, viejo, esa mujer fue como... 412 00:31:59,289 --> 00:32:01,375 No soy alguien religioso ni nada, 413 00:32:01,375 --> 00:32:06,338 pero estoy seguro de que esa fue una experiencia religiosa. 414 00:32:06,964 --> 00:32:08,006 ¿Comprendes? 415 00:32:09,550 --> 00:32:10,634 De hecho, no. 416 00:32:12,010 --> 00:32:14,138 - Mierda, mierda. -¿Por qué no hablas? 417 00:32:14,138 --> 00:32:16,181 Me rompió una costilla. 418 00:32:29,528 --> 00:32:30,446 Oye. 419 00:32:34,241 --> 00:32:35,868 Fui un idiota en la mañana. 420 00:32:38,787 --> 00:32:43,333 Pudiste dejarme en ese barco. Y no lo hiciste. 421 00:32:45,878 --> 00:32:46,879 Sí, pues... 422 00:32:48,922 --> 00:32:49,882 ¿Qué mierda es eso? 423 00:32:52,885 --> 00:32:53,802 ¿Lo escuchas? 424 00:32:56,054 --> 00:32:57,139 ¡Golpéalo! 425 00:32:59,475 --> 00:33:02,352 ¡En la cara! ¡Más fuerte! 426 00:33:04,438 --> 00:33:09,693 -¿Qué tal ahora? Maldito estúpido. -¡Oigan! ¿Qué carajos sucede? 427 00:33:09,693 --> 00:33:12,863 Este es un asunto privado, caballeros. 428 00:33:12,863 --> 00:33:16,033 ¿Sí? No parece nada privado para mí. 429 00:33:16,033 --> 00:33:20,120 Este mestizucho se robó unos dividendos de nuestra tienda 430 00:33:20,120 --> 00:33:22,164 y ahora debe aprender una lección. 431 00:33:22,831 --> 00:33:24,792 Creo que ya entendió el mensaje. 432 00:33:26,043 --> 00:33:27,503 {\an8}Dice que estaba robando. 433 00:33:28,253 --> 00:33:29,463 {\an8}Seguro que sí. 434 00:33:31,381 --> 00:33:34,593 ¿Vamos a tener un problema? 435 00:33:38,555 --> 00:33:39,556 Depende de ustedes. 436 00:33:41,183 --> 00:33:43,435 ¿Qué es esto? Díganme, ¿qué está pasando? 437 00:33:44,686 --> 00:33:47,356 Caballeros, deberíamos relajarnos, ¿sí? 438 00:33:48,357 --> 00:33:51,401 {\an8}Suéltalo. ¡Ahora! 439 00:33:53,737 --> 00:33:57,241 Yo en serio me disculpo por lo que vieron, 440 00:33:57,241 --> 00:33:59,326 pero el hurto está desenfrenado, 441 00:33:59,326 --> 00:34:01,703 y mi hermano es lo que uno llama un... 442 00:34:02,371 --> 00:34:03,288 Un rigoroso. 443 00:34:05,791 --> 00:34:07,751 Un rigoroso de las reglas. 444 00:34:09,211 --> 00:34:10,712 Rigoroso. 445 00:34:15,217 --> 00:34:18,804 Tal vez quisieran ir a dormirse ahora, ¿sí? 446 00:34:19,680 --> 00:34:21,557 Mañana haremos un montón de dinero juntos. 447 00:34:23,141 --> 00:34:24,852 {\an8}Su propiedad, sus reglas. 448 00:34:24,852 --> 00:34:26,478 {\an8}No arruines el trato. 449 00:34:36,446 --> 00:34:38,949 El Hop se va. 450 00:35:05,851 --> 00:35:06,894 ¿Qué mierda pasó? 451 00:35:12,441 --> 00:35:15,194 Sí. Bien atorada. 452 00:35:15,194 --> 00:35:16,612 Voy a tener que cavar. 453 00:35:16,612 --> 00:35:18,280 ¿Por qué esforzarnos de más? 454 00:35:18,280 --> 00:35:20,699 Los chinos son unos cavadores famosos. 455 00:35:20,699 --> 00:35:22,618 ¿No es así, fuertote? 456 00:35:23,452 --> 00:35:25,871 Ven aquí. A cavar. 457 00:35:29,917 --> 00:35:31,335 Escucha, hijo de puta. 458 00:35:31,335 --> 00:35:34,338 Más te vale sernos útil o voy a enterrarte en este bosque. 459 00:35:38,800 --> 00:35:40,177 ¡Te dije que trabajes! 460 00:35:42,846 --> 00:35:44,139 Maldita sea. 461 00:35:45,057 --> 00:35:48,310 Parece que este ya tiene historial de mal comportamiento. 462 00:35:48,310 --> 00:35:50,979 Tal vez otro látigo lo haga espabilarse. 463 00:35:50,979 --> 00:35:52,773 Sí. Vas a desear haber cooperado, chino... 464 00:35:57,486 --> 00:36:00,113 ¡Voy a arrancarte los putos dientes uno por uno! 465 00:36:01,490 --> 00:36:07,204 Basta. Parece que sientes compasión por todos menos por tu propia gente. 466 00:36:08,330 --> 00:36:09,957 Jamás fueron mi gente. 467 00:36:12,042 --> 00:36:13,710 Dale un golpe más. 468 00:36:14,461 --> 00:36:16,838 ¡Maldita sea, Carter! ¡Dispárale! 469 00:36:22,886 --> 00:36:25,055 Tú átalo. Y vigílalo bien. 470 00:37:40,922 --> 00:37:41,840 ¿Ves algo? 471 00:37:59,357 --> 00:38:00,942 ¿Qué estás mirando? 472 00:38:03,028 --> 00:38:05,572 Odio verte enredado en todo esto. 473 00:38:07,699 --> 00:38:10,035 Siempre fuiste un buen niño, Carter. 474 00:38:10,994 --> 00:38:11,953 Siempre. 475 00:38:13,413 --> 00:38:15,665 Siempre sonreías, desde que eras pequeño. 476 00:38:15,665 --> 00:38:17,042 Ya no soy un niño pequeño. 477 00:38:18,752 --> 00:38:19,711 No. 478 00:38:21,588 --> 00:38:23,256 Creo que ya pasó el tiempo. 479 00:38:25,884 --> 00:38:30,055 Oye, yo aún recuerdo enseñarte a nadar. 480 00:38:30,722 --> 00:38:33,475 Cuando tenías seis o siete, en el rancho de Crawford, ¿recuerdas? 481 00:38:33,475 --> 00:38:34,768 Debes dejar de hablarme. 482 00:38:34,768 --> 00:38:38,105 Te agarrabas de mis hombros como si tu vida dependiera de ello. 483 00:38:38,897 --> 00:38:42,818 Tenías una mirada aterrorizada, 484 00:38:42,818 --> 00:38:45,904 como la que tienes ahora. 485 00:38:45,904 --> 00:38:47,656 Cállate. Te lo advierto. 486 00:38:47,656 --> 00:38:51,701 Pero en unos minutos te diste cuenta de que no te ahogarías. 487 00:38:52,452 --> 00:38:55,372 Que tenías la fuerza para nadar por tu cuenta. 488 00:38:56,748 --> 00:38:59,376 Pasaste el resto del día cazando salamandras y... 489 00:39:00,585 --> 00:39:02,671 Yo jamás te había visto tan feliz. 490 00:39:06,341 --> 00:39:09,845 Tu no fuiste jamás como tus hermanos. 491 00:39:11,263 --> 00:39:13,640 Eras listo y gentil. 492 00:39:16,226 --> 00:39:19,020 Siempre creí que te irías de aquí y que te alejarías de todo. 493 00:39:19,020 --> 00:39:20,272 También yo. 494 00:39:21,523 --> 00:39:23,608 Luego tuviste que matar a mis hermanos 495 00:39:23,608 --> 00:39:25,944 y no tuve elección, ¿no lo crees? 496 00:39:26,736 --> 00:39:28,864 Debí quedarme a ayudar a mamá y a Bo. 497 00:39:32,159 --> 00:39:33,827 Perdóname, Carter, yo... 498 00:39:35,579 --> 00:39:36,913 Jamás quise lastimarlos. 499 00:39:37,956 --> 00:39:40,917 Me persigue eso a diario. Y sé que debo pagar por ello, 500 00:39:40,917 --> 00:39:45,046 pero viva o muera, tú tienes que alejarte de aquí. 501 00:39:46,339 --> 00:39:49,259 Aléjate de ella o te volverá algo que tú no eres. 502 00:39:50,218 --> 00:39:53,096 -¿Qué carajo está pasando aquí? - Nada, ma. 503 00:39:54,222 --> 00:39:56,141 Solo estaba diciendo estupideces. 504 00:39:57,434 --> 00:40:00,854 Mis hijos saben quiénes son. No traicionan a su familia. 505 00:40:00,854 --> 00:40:02,022 Así es. 506 00:40:02,022 --> 00:40:03,356 ¿En dónde está el chino? 507 00:40:03,356 --> 00:40:04,983 El hijo de puta se escapó. 508 00:40:04,983 --> 00:40:08,361 No importa. Tenemos asuntos pendientes, arregla la carreta. 509 00:40:08,361 --> 00:40:09,863 - Pero... -¡Ahora, maldita sea! 510 00:40:12,741 --> 00:40:16,995 Mientras tanto, ¿por qué no le muestras a tu primo quién eres tú? 511 00:40:20,498 --> 00:40:24,419 Ser compasivo no te hará ningún favor en este mundo. 512 00:41:14,886 --> 00:41:18,098 Siempre es un placer, Padre Jun del tong de Hop Wei. 513 00:41:18,765 --> 00:41:21,142 Repitámoslo en cuatro semanas, ¿sí? 514 00:41:21,893 --> 00:41:24,354 En cuatro semanas vendremos. 515 00:41:25,563 --> 00:41:26,481 Tragos, ahora. 516 00:41:32,320 --> 00:41:35,031 Lo mejor para los mejores. 517 00:41:35,657 --> 00:41:37,409 -¡Salud! - Salud. 518 00:42:06,771 --> 00:42:11,026 Esos dementes sí que cumplieron. Y creías que era arriesgado. 519 00:42:11,026 --> 00:42:13,361 Está bien, regodéate, sí. Lo mereces. 520 00:42:13,361 --> 00:42:15,905 Por supuesto que sí. Lo merecemos. 521 00:42:22,746 --> 00:42:24,080 ¿Qué sucede? 522 00:42:35,717 --> 00:42:36,634 No. 523 00:42:43,975 --> 00:42:49,856 Ah Sahm, tenemos la plata, solo salgamos de aquí. 524 00:42:50,774 --> 00:42:53,651 LADRÓN 525 00:42:55,195 --> 00:42:56,446 ¡No! ¡Mi bebé! 526 00:43:04,871 --> 00:43:07,290 - Es nuestra culpa. -¡Es mentira! 527 00:43:08,249 --> 00:43:09,876 No sabemos qué pasó. 528 00:43:11,252 --> 00:43:12,879 Querían que lo viéramos. 529 00:43:15,673 --> 00:43:18,134 Para ver si hacíamos un carajo al respecto. 530 00:43:31,022 --> 00:43:32,065 Lo lamento. 531 00:43:32,065 --> 00:43:35,944 Él no se robó nada, él solo era un buen niño. 532 00:43:51,918 --> 00:43:54,921 No seas estúpido. Este lugar nos hará una fortuna. 533 00:43:54,921 --> 00:43:57,424 Si vuelves ahí, el trato se acaba, ¿entiendes? 534 00:43:58,842 --> 00:44:00,468 Esta no es tu pelea. 535 00:44:10,937 --> 00:44:12,105 Sí lo es. 536 00:44:15,775 --> 00:44:16,776 Mierda. 537 00:44:18,528 --> 00:44:19,696 ¡Espera, Ah Sahm! 538 00:44:27,162 --> 00:44:28,663 Estúpidos chinos de mierda. 539 00:46:15,853 --> 00:46:17,647 Hubiera sido muy sencillo, Hop Wei. 540 00:46:18,982 --> 00:46:22,569 ¡Solo tenían que largarse de vuelta a su maldito agujero! 541 00:46:26,656 --> 00:46:28,491 Ahora tenemos un conflicto, ¿sí? 542 00:46:47,343 --> 00:46:48,303 ¡Púdranse! 543 00:46:49,178 --> 00:46:50,972 ¡Malditos! 544 00:47:27,634 --> 00:47:29,719 Deben saber, Hop Wei, 545 00:47:29,719 --> 00:47:32,138 que el niño murió como mi Cecil. 546 00:47:32,138 --> 00:47:34,223 Perdido y sollozando. 547 00:47:34,223 --> 00:47:36,935 Preguntándose por qué dios lo había abandonado. 548 00:47:37,977 --> 00:47:42,523 Pero en sus últimos momentos se dio cuenta y aprendió lo que todos en su momento. 549 00:47:43,441 --> 00:47:47,028 Que aquí no hay un dios. 550 00:47:57,497 --> 00:47:58,414 ¡Carajo! 551 00:48:13,346 --> 00:48:14,889 ¡Los voy a matar! 552 00:49:51,444 --> 00:49:53,279 -¿Todo bien allá? - Todo bien. 553 00:49:54,071 --> 00:49:57,074 Carajo, ¿dónde aprendiste a disparar así? 554 00:49:57,700 --> 00:50:01,496 Es una puta escopeta. La levantas y jalas el gatillo. 555 00:50:02,371 --> 00:50:03,456 ¡Papá! 556 00:50:06,918 --> 00:50:08,961 Mierda, el puto Kraut me dio. 557 00:50:11,214 --> 00:50:12,256 Necesita un doctor. 558 00:50:12,256 --> 00:50:15,301 - No, estoy bien. - No, no lo estás. 559 00:50:16,010 --> 00:50:18,137 Créeme, he estado peor. 560 00:50:18,137 --> 00:50:20,723 Tenemos que irnos antes de que lleguen más. 561 00:50:20,723 --> 00:50:24,644 - Habrá un doctor en el camino. - No, llévenme al barrio chino. 562 00:50:29,065 --> 00:50:30,191 Rápido. 563 00:50:36,823 --> 00:50:38,616 Me arrebataste a mis hijos. 564 00:50:41,118 --> 00:50:44,497 Te los llevaste a sangre fría como si fueran nada. 565 00:50:46,082 --> 00:50:48,459 Perder un hijo es como perder un órgano. 566 00:50:49,919 --> 00:50:52,255 El dolor jamás cesa, solo crece, 567 00:50:52,255 --> 00:50:56,175 como las raíces de la hierba, hasta que ahogan todo lo demás. 568 00:50:56,175 --> 00:50:58,928 - Seguirás perdiéndolos. -¿Qué dijiste? 569 00:51:01,514 --> 00:51:02,765 Solo es cuestión de tiempo. 570 00:51:04,016 --> 00:51:06,978 Sí, les disparé a tus hijos, y es mi culpa, 571 00:51:06,978 --> 00:51:10,606 pero fuiste tú quien los puso en la línea de fuego. 572 00:51:10,606 --> 00:51:13,860 Y cuando le pase a Bo y a Carter, será porque tú los pusiste ahí. 573 00:51:13,860 --> 00:51:17,363 - Hijo de perra. - Terminemos con él de una buena vez. 574 00:51:19,115 --> 00:51:22,285 Ya no quiero que tu sangre envenene el suelo 575 00:51:22,285 --> 00:51:24,871 en donde dejé a mis hijos descansar. 576 00:51:27,123 --> 00:51:32,879 Es mejor que mueras justo aquí y te pudras como el perro que eres. 577 00:51:50,438 --> 00:51:51,439 ¡Abajo! 578 00:52:07,246 --> 00:52:08,205 Volviste. 579 00:52:11,334 --> 00:52:12,585 Quería un caballo. 580 00:52:25,389 --> 00:52:26,307 Carter... 581 00:52:27,934 --> 00:52:29,060 Carter, baja el arma. 582 00:52:29,936 --> 00:52:34,398 ¿Y qué? ¿Dejar que me maten como a ellos? 583 00:52:35,816 --> 00:52:39,362 Si bajas el arma podrás escapar. 584 00:52:39,362 --> 00:52:40,571 - Yo te lo prometo. -¡No! 585 00:52:40,571 --> 00:52:42,031 ¡No, no, no!