1 00:00:04,165 --> 00:00:07,418 -Presto! Mettetelo dentro! - Andiamo, da questa parte. 2 00:00:07,418 --> 00:00:10,463 -E che mi dici del dottore? - Mettetelo sul tavolo. 3 00:00:10,463 --> 00:00:13,841 Forza, forza. Ecco qua. 4 00:00:15,967 --> 00:00:18,012 Indietro. Proprio così. 5 00:00:18,012 --> 00:00:24,309 Tranquillo, papà. Siamo a casa. Sei a casa ora. 6 00:00:24,309 --> 00:00:28,397 - Dammi qualcosa per il dolore. - Non ti muovere 7 00:00:28,397 --> 00:00:30,149 Ecco qui. Ecco qui. 8 00:00:32,442 --> 00:00:33,986 Prendi. 9 00:00:33,986 --> 00:00:38,532 Va bene. Rilassati, rilassati. 10 00:00:40,784 --> 00:00:42,827 Va bene, ci siamo. 11 00:00:47,416 --> 00:00:49,000 Rilassati. 12 00:00:59,262 --> 00:01:02,889 È forte. Ce la farà. 13 00:01:11,148 --> 00:01:14,568 - Voglio restare sola con lui. - Chiaro. 14 00:01:26,204 --> 00:01:28,040 È stato molto coraggioso. 15 00:03:07,765 --> 00:03:10,309 Cos'è tutto questo baccano? Chi chiama a quest'ora? 16 00:03:10,309 --> 00:03:13,061 - Sì, lo sento anch'io. - Suona da questa parte. 17 00:03:13,061 --> 00:03:18,274 - Garrett, le patate sono lì. - Prendile. Queste le prendo io. 18 00:03:18,274 --> 00:03:20,403 Stai attento, cazzo, amico. 19 00:03:30,287 --> 00:03:34,958 Ehi! Che succede qui? Che fate? Fuori dal mio negozio! 20 00:03:36,876 --> 00:03:40,339 -Hey! -Smettila! 21 00:03:41,464 --> 00:03:43,758 Non vi muovete, cazzo. 22 00:03:48,097 --> 00:03:50,432 Siete molto lontani da casa. 23 00:03:50,432 --> 00:03:52,852 Cosa c'è nella borsa? 24 00:03:54,769 --> 00:03:56,647 Cazzo. 25 00:03:58,440 --> 00:04:02,278 - Buon giorno, Bill! -Altri sei sacchi! Andiamo! 26 00:04:02,278 --> 00:04:07,741 -Che ci fa qui? -Eccolo! No! L'altro! 27 00:04:07,741 --> 00:04:12,787 Tiratela fuori! Tiratela fuori! 28 00:04:14,873 --> 00:04:18,251 - Spero di non interrompere. -Bill! Per niente. 29 00:04:18,251 --> 00:04:22,089 Tu sei in anticipo. Una buona abitudine da coltivare. 30 00:04:22,089 --> 00:04:25,467 Beh, dovremo fare qualcosa con quei vestiti. 31 00:04:25,467 --> 00:04:27,093 Ma che gli prende? 32 00:04:27,093 --> 00:04:30,889 Quando inizi a gettare cemento Con quelle scarpe, vedrai che succede. 33 00:04:30,889 --> 00:04:33,726 E quei pantaloni ti si spezzeranno. 34 00:04:35,853 --> 00:04:37,270 Che taglia porti tu? 35 00:04:38,688 --> 00:04:40,315 La 44. 36 00:04:44,612 --> 00:04:47,614 Potrebbero stringerti un po'. Provale. 37 00:04:48,740 --> 00:04:51,619 Pensavo lavorasse in ufficio. 38 00:04:51,619 --> 00:04:53,579 Scusa se non sono stato chiaro, Bill. 39 00:04:53,579 --> 00:04:57,500 Dovrai iniziare dal basso, come tutti gli altri. 40 00:04:57,500 --> 00:05:00,253 - È una questione di percezione. - Percezione. 41 00:05:00,253 --> 00:05:03,838 Se i miei uomini mi vedessero mostrare favoritismi per un parente, 42 00:05:03,838 --> 00:05:06,300 Mi perderebbero il rispetto. 43 00:05:06,300 --> 00:05:07,842 Chiaro. 44 00:05:13,098 --> 00:05:16,852 - È un po' presto, non credi? - Ho bisogno del tuo aiuto. 45 00:05:19,938 --> 00:05:22,357 I miei ragazzi sono stati arrestati ieri sera. 46 00:05:22,357 --> 00:05:26,194 Hanno avuto una piccola relazione con un negoziante giallo. 47 00:05:26,194 --> 00:05:30,199 A Chinatown? Cazzo. 48 00:05:30,199 --> 00:05:32,909 Ammetto che i miei ragazzi non sono perfetti, 49 00:05:32,909 --> 00:05:36,289 ma stavano solo cercando di portar via qualcosa da mangiare in bocca. 50 00:05:36,289 --> 00:05:39,333 Ecco perché vi ho trovato un cazzo di lavoro. 51 00:05:39,333 --> 00:05:42,294 Hai ragione, hanno fatto un casino, 52 00:05:42,294 --> 00:05:46,673 ma il suo posto non è dietro le sbarre. 53 00:05:53,806 --> 00:05:55,766 Vedrò cosa posso fare. 54 00:06:14,701 --> 00:06:16,162 Merda. 55 00:06:17,746 --> 00:06:21,375 Vieni qui, ti prego! Vieni qui, puttana! Vieni! 56 00:06:21,375 --> 00:06:24,962 Ming Yu! Quanto tempo. 57 00:06:26,130 --> 00:06:30,176 Ho sentito che hai portato indietro le mie puttane. Sono venuto a prenderle. 58 00:06:30,176 --> 00:06:33,386 Le tue ragazze sembrano abbastanza felici qui. 59 00:06:34,888 --> 00:06:38,434 Quella stronza bianca è venuta con la polizia e mi ha rubato la mia proprietà 60 00:06:38,434 --> 00:06:40,728 Rivendico solo ciò che è mio. 61 00:06:40,728 --> 00:06:44,147 Stai parlando della tua proprietà mentre tu entri nella mia? 62 00:06:47,734 --> 00:06:52,865 - Questo è il territorio dei Hop Wei. - Non vedo nessuno qui. 63 00:07:13,468 --> 00:07:15,053 E quello chi è? 64 00:07:19,308 --> 00:07:20,685 Portatelo via di qui. 65 00:07:31,112 --> 00:07:34,322 Non sapevo che vi conosceste. 66 00:07:34,322 --> 00:07:36,282 Grazie per averci ricevuto. 67 00:07:36,282 --> 00:07:40,955 So che è un uomo impegnato e che è in piena campagna elettorale. 68 00:07:40,955 --> 00:07:43,666 Ecco perché spero che vadano dritti al punto. 69 00:07:45,626 --> 00:07:51,089 Vogliamo facilitarle le cose. Oliargli le ruote, diciamo. 70 00:07:51,089 --> 00:07:54,134 Qualsiasi donazione la mia campagna è benvenuta. 71 00:07:56,178 --> 00:07:58,179 Che mi venga un colpo. 72 00:07:59,806 --> 00:08:04,185 Vedo che è veloce e diretto, Quindi sarò entrambe le cose. 73 00:08:04,185 --> 00:08:08,732 Il denaro non ti darà ciò di cui hai bisogno per vincere questa gara. 74 00:08:08,732 --> 00:08:10,692 E di cosa ho bisogno? 75 00:08:11,985 --> 00:08:14,905 Fascino, grazia, personalità. 76 00:08:14,905 --> 00:08:18,743 Il carisma per conquistare i cuori e le menti del popolo. 77 00:08:18,743 --> 00:08:21,703 Qualcosa che il signor Thayer ha un sacco di soldi. 78 00:08:22,829 --> 00:08:24,456 Vedo. 79 00:08:26,375 --> 00:08:30,754 Apprezzo la sua prospettiva, ma se volete scusarmi... 80 00:08:30,754 --> 00:08:35,008 Prego, si sieda, signor Buckley. Vorrà sentire cosa le dirò. 81 00:08:41,598 --> 00:08:43,808 Ho parlato con il signor Thayer 82 00:08:43,808 --> 00:08:47,771 e, nonostante la sua visione per il futuro di questa città, 83 00:08:47,771 --> 00:08:49,939 Sembra che abbia dei dubbi. 84 00:08:49,939 --> 00:08:51,776 Hai dei dubbi? 85 00:08:54,527 --> 00:09:00,742 Sì. Non tutti hanno uno stomaco per dedicarsi alla politica. 86 00:09:02,912 --> 00:09:07,375 - Non è per tutti. - No, non lo è. 87 00:09:09,626 --> 00:09:12,713 Non mi piace essere in debito con nessuno. 88 00:09:12,713 --> 00:09:15,882 Allora, forse tu Non ho neanche lo stomaco per lei. 89 00:09:17,260 --> 00:09:18,718 È davvero molto semplice. 90 00:09:18,718 --> 00:09:22,764 Io e il signor Leary possiamo fare che vinca la corsa, 91 00:09:22,764 --> 00:09:24,308 ma, in cambio, 92 00:09:24,308 --> 00:09:28,437 si dovrà vegliare per i nostri interessi. 93 00:09:28,437 --> 00:09:30,273 Sono stato abbastanza chiaro? 94 00:09:47,831 --> 00:09:52,670 Stasera andiamo con roba buona, eh? 95 00:09:52,670 --> 00:09:57,090 -Non mi versi da bere? - Sai dove sono i bicchieri. 96 00:09:59,134 --> 00:10:03,221 Abigail, non piangere più. 97 00:10:03,221 --> 00:10:08,603 Di te e di quel poliziotto Poteva finire in un solo modo. 98 00:10:09,728 --> 00:10:12,731 -In che modo è? - Mal. 99 00:10:13,857 --> 00:10:17,777 Alla fine, ogni uomo deve rispondere per le loro azioni. 100 00:10:17,777 --> 00:10:20,113 Né più né meno. 101 00:10:20,113 --> 00:10:21,866 Vale anche per te. 102 00:10:29,040 --> 00:10:32,500 - Mi hai mentito. - Cercavo solo di proteggerti. 103 00:10:42,470 --> 00:10:45,222 Avreste dovuto rimanere dove vi avevo mandato. 104 00:10:45,222 --> 00:10:47,600 Ci piace questo posto. 105 00:10:48,933 --> 00:10:50,853 Non so se tu puoi dire lo stesso. 106 00:10:51,936 --> 00:10:56,483 Sì? Che cazzo vuoi fare, sbirro? 107 00:10:56,483 --> 00:10:58,110 Lui non farà niente. 108 00:11:19,924 --> 00:11:26,846 Il patto era fatto. Dovevamo solo andare via. 109 00:11:28,266 --> 00:11:33,895 Era solo un bambino. Dovevi fare una cosa. 110 00:11:35,730 --> 00:11:38,858 Non credo che Jun Junior la veda così. 111 00:11:38,858 --> 00:11:41,319 Non dopo che hanno sparato a padre Jun. 112 00:11:44,156 --> 00:11:48,618 Ogni volta che cerco di fare la cosa giusta Rovino di più le cose. 113 00:11:52,664 --> 00:11:56,544 Forse perché non hai ancora deciso da che parte stai. 114 00:12:05,761 --> 00:12:07,597 Durante la rivolta, io... 115 00:12:09,889 --> 00:12:13,436 ...non hai combattuto per gli Hop Wei Né dai Long Zii. 116 00:12:13,436 --> 00:12:18,732 Hai combattuto per ciò che era giusto. Questo significa qualcosa per me. 117 00:12:18,732 --> 00:12:23,028 Stavo solo cercando di sopravvivere, come tutti gli altri. 118 00:12:24,572 --> 00:12:27,073 Ma tu non sei come tutti gli altri. 119 00:12:31,454 --> 00:12:36,167 Non lo sei. Tu... 120 00:12:38,668 --> 00:12:43,757 Tu sei molto più di Jun Young o tua sorella vuole che tu sia. 121 00:12:43,757 --> 00:12:45,676 Non te lo dimenticare. 122 00:12:52,265 --> 00:12:53,893 Ehi. 123 00:13:06,364 --> 00:13:08,741 Ti faccio vedere una cosa. 124 00:13:15,748 --> 00:13:20,169 Non posso aspettare che le cose cambino. 125 00:13:20,169 --> 00:13:23,172 Quando mio padre morirà e mio fratello erediterà il negozio, 126 00:13:23,172 --> 00:13:24,547 Che cosa è successo? 127 00:13:31,346 --> 00:13:35,559 Ora non ho altra scelta il lavoro sporco a Young Jun, 128 00:13:35,559 --> 00:13:38,645 Ma devo pensare al mio futuro. 129 00:13:52,075 --> 00:13:54,203 Ci stai rubando qualcosa? 130 00:13:54,203 --> 00:13:57,582 Sto solo stampando dei biglietti extra. Nessuno lo verrà a sapere. 131 00:13:58,999 --> 00:14:01,252 - Se il giovane Jun lo scopre... - Non lo farà. 132 00:14:01,252 --> 00:14:04,462 - Non potrò proteggerti. - Non lo scoprirà se non glielo dici. 133 00:14:07,424 --> 00:14:12,137 Questi soldi mi compreranno un futuro o la possibilità di averne uno. 134 00:14:12,137 --> 00:14:15,807 Potrò salire su un treno andare via, ricominciare da zero. 135 00:14:20,938 --> 00:14:24,774 Devi promettermi che che non ne prenderai più. 136 00:14:25,860 --> 00:14:28,194 -Va bene? - Ok. 137 00:14:38,289 --> 00:14:41,082 Sei un soldato! Sei la tong! 138 00:14:41,082 --> 00:14:42,626 Papà, che cosa fai? 139 00:14:42,626 --> 00:14:45,128 -Questo è quello che facciamo! - Torna a letto. 140 00:14:46,380 --> 00:14:49,884 Non possiamo competere con la Marina. Ci sono troppe navi. 141 00:14:49,884 --> 00:14:52,720 -Di cosa stai parlando? -Di cosa sto parlando? 142 00:14:52,720 --> 00:14:55,723 Fuori dai cannoni, cazzo! Ci faranno a pezzi! 143 00:14:55,723 --> 00:14:58,433 - Papà, vacci piano. -Dobbiamo attaccare di notte! 144 00:14:58,433 --> 00:15:02,312 Calmati, stai sanguinando. Andiamo. 145 00:15:02,312 --> 00:15:05,815 Il sangue... non posso... 146 00:15:12,573 --> 00:15:13,991 Sono troppi. 147 00:15:16,284 --> 00:15:19,872 Andrà tutto bene. Riposati. 148 00:15:21,415 --> 00:15:23,626 Sono troppi. 149 00:15:28,380 --> 00:15:34,720 Combattiamo, ma sono troppi. Sono troppi. 150 00:15:43,604 --> 00:15:47,108 Chi cazzo sei tu? Dove si trova Bill? 151 00:15:47,108 --> 00:15:51,069 Starà dormendo con una sbornia del cazzo. 152 00:15:51,069 --> 00:15:54,115 - Si è dimesso. - Fuori di qui. 153 00:15:56,157 --> 00:15:57,826 Che cosa è successo? 154 00:15:57,826 --> 00:16:00,538 Chiedi al nuovo capo. 155 00:16:12,133 --> 00:16:14,969 - Capo Atwood. -Ha un appuntamento con qualcuno? 156 00:16:16,178 --> 00:16:18,305 Dylan Leary. Non ci conosciamo ancora... 157 00:16:18,305 --> 00:16:20,015 So chi è lei. 158 00:16:20,015 --> 00:16:23,311 Se ha qualcosa di cui parlare, Torni quando ha un appuntamento. 159 00:16:27,564 --> 00:16:32,737 Senta, ho sempre avuto un buon rapporto con la polizia. 160 00:16:32,737 --> 00:16:35,488 Una relazione che funziona in entrambi i sensi. 161 00:16:47,626 --> 00:16:51,631 Ne hanno rinchiusi un paio di ragazzi che si sono ubriacati 162 00:16:51,631 --> 00:16:53,716 e hanno fatto qualcosa di stupido. 163 00:16:56,092 --> 00:17:01,641 Li conosco quei ragazzi. Volevano sfamare le loro famiglie. 164 00:17:08,730 --> 00:17:14,235 Li lasci liberi E le assicuro che non succederà più. 165 00:17:17,531 --> 00:17:20,742 Anch'io ho vissuto momenti difficili nella mia giovinezza. 166 00:17:25,664 --> 00:17:27,708 Ma non ho mai infranto la legge. 167 00:17:29,834 --> 00:17:34,131 Hanno derubato un cinese. Non sono dei criminali. 168 00:17:36,676 --> 00:17:38,302 Diamo un'occhiata al rapporto. 169 00:17:40,846 --> 00:17:46,559 "Conor e Garrett Donahue. Furto con scasso, furto". 170 00:17:46,559 --> 00:17:50,773 E aggiungiamo l'aggressione a un agente. 171 00:17:52,482 --> 00:17:54,818 Lavoro per l'ordine pubblico. 172 00:17:54,818 --> 00:17:58,572 Forse il mio predecessore ha fatto chiudere un occhio in questi casi, 173 00:17:58,572 --> 00:18:00,240 Ma ora è finita. 174 00:18:04,328 --> 00:18:06,706 Sicuro di voler fare questo gioco? 175 00:18:11,669 --> 00:18:13,379 Sicuro come la morte. 176 00:18:15,756 --> 00:18:17,173 Non è irlandese, vero? 177 00:18:18,466 --> 00:18:22,054 No, sono un americano. 178 00:18:23,848 --> 00:18:27,142 Beh, nessuno è perfetto. 179 00:18:38,988 --> 00:18:43,117 Datemi una mano. Esatto. 180 00:18:47,622 --> 00:18:52,793 Ho spazio per altri sei. Caricali. 181 00:18:57,214 --> 00:18:58,507 Cazzo! 182 00:19:01,801 --> 00:19:03,721 Lascia la porta aperta. 183 00:19:06,014 --> 00:19:10,728 -Come te la cavi, Bill? - Beh, non ci sono state lamentele. 184 00:19:10,728 --> 00:19:12,687 In effetti, ce n'è stata una. 185 00:19:12,687 --> 00:19:15,065 Il caposquadra dice che sei un po' lento. 186 00:19:15,065 --> 00:19:17,984 Sto ancora imparando qualcosa. 187 00:19:17,984 --> 00:19:20,070 Patrick e Dylan fanno più di te, 188 00:19:20,070 --> 00:19:23,948 e quei due sono più stupidi che una pietra. 189 00:19:23,948 --> 00:19:25,701 Ho il doppio dei loro anni. 190 00:19:26,826 --> 00:19:30,039 Spero che tu non pensi di essere al di sopra di questo lavoro. 191 00:19:34,918 --> 00:19:36,879 Domani farò di meglio. 192 00:19:38,004 --> 00:19:39,674 Questo è lo spirito giusto, Bill. 193 00:19:47,306 --> 00:19:50,517 - Continua a farlo. - Non riesco a capirlo. 194 00:19:50,517 --> 00:19:54,980 Continua ad esercitarti. Bellissimo. 195 00:20:09,453 --> 00:20:11,581 - Ciao. - Ciao. 196 00:20:11,581 --> 00:20:13,291 Ciao. 197 00:20:14,417 --> 00:20:17,003 Puoi scusarci un attimo? 198 00:20:18,128 --> 00:20:21,924 Certo. lo aspetto fuori. 199 00:20:26,596 --> 00:20:28,847 Lei è molto educata. 200 00:20:33,518 --> 00:20:35,563 Non è il tuo tipo. 201 00:20:36,980 --> 00:20:38,481 Non sono affari tuoi. 202 00:20:39,609 --> 00:20:41,359 Non lo è affatto. 203 00:20:44,614 --> 00:20:49,492 Non so se hai sentito, Ma Li Yong mi ha chiesto di sposarlo. 204 00:20:50,702 --> 00:20:52,329 Lo so. 205 00:20:55,999 --> 00:20:59,253 - Congratulazioni. - Grazie. 206 00:21:00,378 --> 00:21:02,590 Vorrei che venissi al matrimonio. 207 00:21:06,885 --> 00:21:12,432 -Perché ora siamo soci? - Perché sei mio fratello. 208 00:21:21,524 --> 00:21:24,944 - Ok. - Bene. 209 00:21:28,199 --> 00:21:33,244 Ah, e porta anche la tua amica. 210 00:21:42,755 --> 00:21:44,799 Lo senti anche tu? 211 00:21:44,799 --> 00:21:46,634 - Signor Wu. - Sì, sì, signore. 212 00:21:46,634 --> 00:21:49,053 - Un sacchetto di castagne. - Tenga. Grazie. 213 00:21:51,138 --> 00:21:54,976 Hai bisogno di provarle. Le arrostisci con lo zucchero. 214 00:21:54,976 --> 00:22:01,565 - Va bene, dobbiamo... - Tieni. Devi sbucciarle. 215 00:22:01,565 --> 00:22:03,274 Così. 216 00:22:03,274 --> 00:22:05,527 E dicono che non ci sono più cavalieri. 217 00:22:06,653 --> 00:22:08,281 Wow, è proprio figa. 218 00:22:10,616 --> 00:22:14,953 Sto pensando di allungare il mio soggiorno a San Francisco. 219 00:22:16,246 --> 00:22:20,876 Mi hanno offerto una casa di riposo. Sarà solo per qualche settimana, ma... 220 00:22:22,628 --> 00:22:24,005 Beh... 221 00:22:25,130 --> 00:22:29,342 Se vuoi restare qui, è meglio che impari. 222 00:22:33,639 --> 00:22:36,976 Torna qui. Non puoi lasciarmi così. 223 00:22:42,940 --> 00:22:45,026 Me la faccio sotto. 224 00:22:49,280 --> 00:22:52,867 Ethan non si ferma ai treni. 225 00:22:52,867 --> 00:22:55,536 Horace ha promesso di caricarlo. 226 00:22:55,536 --> 00:22:58,372 È molto generoso da parte sua. 227 00:23:01,916 --> 00:23:06,504 - Ti farà male tutto. - Ora lavoro nuovi muscoli. 228 00:23:06,504 --> 00:23:09,800 - Allora, va tutto bene? - Sì. 229 00:23:09,800 --> 00:23:12,594 Sto lasciando in evidenza agli altri, 230 00:23:12,594 --> 00:23:14,846 E la maggior parte ha il doppio dei miei anni. 231 00:23:16,765 --> 00:23:19,727 Horace non ci metterà molto a trasferirti negli uffici. 232 00:23:19,727 --> 00:23:22,145 L'ho detto a Maggie. 233 00:23:23,356 --> 00:23:24,814 Nel frattempo, 234 00:23:24,814 --> 00:23:29,444 dovrò pensare a fare qualcosa con questo omone che ho ora. 235 00:23:31,155 --> 00:23:32,740 Spero che ti ci abitui. 236 00:23:37,912 --> 00:23:40,081 Vieni a letto presto. 237 00:24:23,583 --> 00:24:25,500 Che mi venga un colpo! 238 00:24:27,295 --> 00:24:30,339 Che cazzo fai, muso giallo? 239 00:24:57,158 --> 00:24:59,869 Non sapevo dove fossi. 240 00:25:05,625 --> 00:25:08,169 Non vuoi dirmi cos'è successo? 241 00:25:10,128 --> 00:25:15,842 Un giorno, ma ora, Preferisco parlare del futuro. 242 00:25:19,639 --> 00:25:23,975 Quel futuro che tanto desideri Non sarà una passeggiata. 243 00:25:23,975 --> 00:25:26,227 Qui dentro stiamo bene, 244 00:25:26,227 --> 00:25:28,313 - ma là fuori... - Sì. 245 00:25:34,110 --> 00:25:36,530 Non ti ho mai detto come è morto mio marito. 246 00:25:40,909 --> 00:25:45,957 - Non devi farlo per forza. - No, devi capire. 247 00:25:45,957 --> 00:25:48,750 Jack il Felice è sempre stato un miserabile, 248 00:25:48,750 --> 00:25:54,257 ma suo fratello era un brav'uomo. Ha lavorato al porto. 249 00:25:54,257 --> 00:25:56,758 Faceva pagare poco, ma era un lavoro onesto. 250 00:25:56,758 --> 00:25:59,636 Ed era l'unica cosa che gli importava. 251 00:25:59,636 --> 00:26:02,514 Una notte, quando tornavo a casa, 252 00:26:02,514 --> 00:26:06,519 ha incontrato dei tizi che erano in cerca di guai. 253 00:26:06,519 --> 00:26:08,688 Erano quattro contro uno. 254 00:26:09,813 --> 00:26:13,067 Erano tutti coperti di sangue quando è arrivata la polizia. 255 00:26:13,067 --> 00:26:15,610 Wes ha cercato di raccontargli cos'è successo, 256 00:26:15,610 --> 00:26:19,447 ma vedendo il colore della sua pelle, hanno deciso che era lui il cattivo. 257 00:26:22,075 --> 00:26:29,292 Quando hanno cercato di ammanettarlo, Wes ha resistito e gli hanno sparato. 258 00:26:32,837 --> 00:26:36,299 A mio marito è servito solo essere buono per farsi uccidere da loro. 259 00:26:37,716 --> 00:26:41,512 Così quando Jack mi chiese Ho detto di sì. 260 00:26:41,512 --> 00:26:46,475 Devi essere contorto per sopravvivere in un mondo contorto. 261 00:26:48,101 --> 00:26:51,521 -Ti dispiace per Jack? - Dio, no. 262 00:26:51,521 --> 00:26:54,025 Wes mi piace a malapena questo mondo. 263 00:26:55,150 --> 00:27:00,239 E Jack si è divertito di più di quello che meritava. 264 00:27:07,330 --> 00:27:12,167 Eccoti qui. Un altro giorno, un altro dollaro. 265 00:27:12,167 --> 00:27:13,836 Giovane Jun. 266 00:27:17,006 --> 00:27:18,799 Come te la passi? 267 00:27:20,425 --> 00:27:22,552 Dobbiamo accelerare la produzione. 268 00:27:22,552 --> 00:27:25,180 Dividere con i Long Zii ci sta uccidendo. 269 00:27:25,180 --> 00:27:28,100 Non posso fare molto da sola. 270 00:27:28,100 --> 00:27:32,395 Sì, me lo immaginavo. Voglio che formi i miei uomini. 271 00:27:32,395 --> 00:27:34,440 Fagli vedere tutto quello che sai. 272 00:27:38,693 --> 00:27:45,326 La stampa è un processo delicato. Non può farlo chiunque. 273 00:27:45,326 --> 00:27:47,745 E anche se fossero capaci, 274 00:27:47,745 --> 00:27:51,790 ci vorranno mesi per stampare qualcosa che può essere usato. 275 00:27:54,376 --> 00:27:56,711 Allora è meglio che ti ci metti. 276 00:27:58,089 --> 00:28:01,174 Non prenderla nel modo sbagliato. È solo per lavoro. 277 00:28:01,174 --> 00:28:04,511 Voglio dire, E se ti succedesse qualcosa? 278 00:28:05,638 --> 00:28:09,642 Perderei l'unico paio di mani in grado di fare i miei soldi. 279 00:28:28,661 --> 00:28:32,372 Guarda un po', Un uomo morto che serve da bere. 280 00:28:34,333 --> 00:28:36,460 Ti avevo detto di contattarmi. 281 00:28:36,460 --> 00:28:38,504 Per fortuna non lavoro per lei. 282 00:28:42,090 --> 00:28:44,342 Una donna con delle armi. 283 00:28:45,636 --> 00:28:47,762 Forse dovrei cambiare barbiere. 284 00:28:47,762 --> 00:28:51,517 Lo dice per questo? Non è niente. 285 00:29:03,070 --> 00:29:06,449 Sta prendendo il gusto a sbarazzarsi delle lastre. 286 00:29:10,620 --> 00:29:12,245 Cosa gli è successo? 287 00:29:15,541 --> 00:29:17,500 La mia famiglia non verrà più a prendermi 288 00:29:17,500 --> 00:29:21,963 quindi non ne ho più bisogno la protezione dei servizi segreti. 289 00:29:21,963 --> 00:29:24,841 Non mi ha fatto molto bene. 290 00:29:24,841 --> 00:29:27,595 La sua famiglia non sembra di clemente. 291 00:29:28,720 --> 00:29:30,348 Deve essere molto persuasivo. 292 00:29:31,556 --> 00:29:34,142 Stia attento, agente Moseley. 293 00:29:34,142 --> 00:29:36,269 Lei mi piace, signor Lee. 294 00:29:36,269 --> 00:29:41,024 Per questo avrò la cortesia di parlarle senza giri di parole. 295 00:29:42,151 --> 00:29:46,113 Ho preso una pallottola per te E quasi non finivo morto. 296 00:29:46,113 --> 00:29:51,327 - Qualcuno deve pagare per questo. - Quella non mi riguarda più. 297 00:29:51,327 --> 00:29:55,246 Io non la vedo così, né il governo federale. 298 00:29:55,246 --> 00:29:58,375 Famiglie a parte, è ancora accusato di omicidio 299 00:29:58,375 --> 00:30:00,835 e continuerà ad esserlo finché non lo dico io. 300 00:30:00,835 --> 00:30:05,549 Cioè, finché non riavrò quelle matrici. 301 00:30:07,426 --> 00:30:12,181 Ma ci siamo dentro insieme, no? 302 00:30:21,274 --> 00:30:25,068 Ming Yu, Ah Toy è venuto su mia richiesta 303 00:30:25,068 --> 00:30:30,116 in segno di rispetto e voglia di risolvere il problema. 304 00:30:32,617 --> 00:30:37,081 Non me ne frega un cazzo del suo rispetto. Voglio le mie puttane. 305 00:30:37,081 --> 00:30:40,917 Non le ho rubato le ragazze. Gli ho solo dato una casa. 306 00:30:40,917 --> 00:30:43,671 Quelle ragazze non hanno un proprietario. 307 00:30:43,671 --> 00:30:45,965 Non fare la buona samaritana. 308 00:30:45,965 --> 00:30:50,136 Vendi fighe per vivere, proprio come me. 309 00:30:50,136 --> 00:30:54,014 Ah Toy, non ti chiederò di consegnare le ragazze, 310 00:30:54,014 --> 00:31:00,813 Ma Ming Yu è sotto la mia protezione, Quindi dovrai compensare la sua perdita. 311 00:31:15,411 --> 00:31:18,831 Questo è un insulto. Le mie ragazze guadagnano di più in un mese. 312 00:31:18,831 --> 00:31:22,001 Ti darei di più, Ma mi devi un nuovo tavolo. 313 00:31:27,673 --> 00:31:31,468 -Pensi di potermi prendere in giro? - Ming Yu, siediti. 314 00:31:34,387 --> 00:31:36,931 Siediti. 315 00:31:41,353 --> 00:31:44,690 La polizia ti ha portato via le ragazze, Non Ah Toy. 316 00:31:44,690 --> 00:31:47,859 Non ti deve niente e ti ha dato più di quanto meriti, 317 00:31:47,859 --> 00:31:51,739 quindi prendi quella borsa e non sprecare altro tempo. 318 00:32:00,705 --> 00:32:03,960 Bene. Li Yong ti accompagnerà alla porta. 319 00:32:16,973 --> 00:32:22,770 L'ultima volta che ti ho visto, Giacevi in un letto insanguinato. 320 00:32:22,770 --> 00:32:26,439 Mentre gli irlandesi Le nostre strade erano distrutte. 321 00:32:26,439 --> 00:32:31,028 Un giorno ci incontreremo in termini più amichevoli. 322 00:32:31,028 --> 00:32:34,156 Non so se lo sai, ma mi sposo. 323 00:32:34,156 --> 00:32:38,952 - Lo so. Congratulazioni. - Si consideri un'ospite. 324 00:32:41,830 --> 00:32:47,836 - In termini amichevoli, ok? - Sono onorata. Grazie. 325 00:32:49,170 --> 00:32:54,634 - La tua nuova casa è molto... cinese. -Non ti piace questo? 326 00:32:54,634 --> 00:33:00,932 - È molto bello. -Ma? Puoi parlare liberamente. 327 00:33:02,475 --> 00:33:04,519 È una cosa molto tradizionale. 328 00:33:04,519 --> 00:33:07,273 La versione che i bianchi si aspettano da noi. 329 00:33:07,273 --> 00:33:11,193 Le sue idee, non le tue. 330 00:33:11,193 --> 00:33:14,113 Il nostro futuro qui deve essere come americani, 331 00:33:14,113 --> 00:33:17,700 non come una rarità culturale esotica. 332 00:33:18,826 --> 00:33:24,790 Era una strategia per attirarli, Ma forse mi sbagliavo. 333 00:33:26,334 --> 00:33:28,043 L'unico errore è stato quello di assumere 334 00:33:28,043 --> 00:33:31,589 che sedurli avrebbe cambiato le cose il suo modo di trattarci. 335 00:33:31,589 --> 00:33:36,926 Questa è casa nostra, Mai Ling, anche se i bianchi ancora non lo sanno. 336 00:33:55,029 --> 00:33:58,908 - Ehi, e Padre Jun? - È uscito di casa. 337 00:33:58,908 --> 00:34:02,870 Come cazzo è uscito? Perché non l'hai fermato? 338 00:34:02,870 --> 00:34:06,415 - È padre Jun. - Stronzo del cazzo. 339 00:34:13,965 --> 00:34:16,384 Padre Jun, trovatelo! Voi andate di là! 340 00:34:16,384 --> 00:34:18,678 -Voi, con me! - Sì, sì, signore. 341 00:34:28,354 --> 00:34:30,522 Che cazzo succede qui? 342 00:34:30,522 --> 00:34:33,609 Dei fottuti cinesi mi hanno aggredito a La Perla. 343 00:34:33,609 --> 00:34:35,361 Erano almeno una dozzina. 344 00:34:35,361 --> 00:34:39,031 Se è stato attaccato lì, Ci attaccheranno ovunque! 345 00:34:39,031 --> 00:34:41,241 - Un momento, calmatevi. -Ma che cazzo fai! 346 00:34:41,241 --> 00:34:44,787 Facciamo vedere a quei gialli con chi stanno giocando! 347 00:34:49,332 --> 00:34:52,086 State zitti, porca puttana! 348 00:34:53,211 --> 00:34:56,841 -Volete scatenare un'altra rivolta? - L'hanno iniziata loro. 349 00:34:57,924 --> 00:35:00,051 Quel giorno abbiamo perso dei bravi uomini. 350 00:35:01,178 --> 00:35:06,475 Figli, fratelli, amici. 351 00:35:07,600 --> 00:35:12,814 Cosa abbiamo ottenuto con queste perdite? Una merda del cazzo. 352 00:35:12,814 --> 00:35:16,693 - Sembra che tu ti sia arreso. -Si è arreso? 353 00:35:18,946 --> 00:35:24,994 Tra qualche settimana avremo un sindaco che vieterà il lavoro cinese! 354 00:35:24,994 --> 00:35:27,704 Il lavoro ci pioverà addosso! 355 00:35:27,704 --> 00:35:34,003 E chi l'ha ottenuto? Voi stronzi litigiosi del cazzo? 356 00:35:35,086 --> 00:35:36,881 Siete stati voi due? 357 00:35:40,884 --> 00:35:46,598 Io sono l'unico che lotta per voi, giorno dopo giorno, 358 00:35:46,598 --> 00:35:51,645 e vi difende davanti agli uomini che vi vedono come un branco di teppisti. 359 00:35:53,064 --> 00:35:55,650 Non migliori dei cinesi e più costosi. 360 00:35:57,025 --> 00:35:59,278 Volete dimostrare loro che che hanno ragione? 361 00:35:59,278 --> 00:36:04,033 Perché vi assicuro che nessuno vi assumerà. 362 00:36:05,241 --> 00:36:09,412 E domani mattina, Quando vi sarà passata la sbronza, 363 00:36:09,412 --> 00:36:14,001 dormirete in una cella o seduti in questo bar, 364 00:36:14,001 --> 00:36:17,879 Vi lamentate perché le vostre famiglie non hanno da mangiare. 365 00:36:19,381 --> 00:36:24,010 Ma questa volta Non sarete così fortunati. 366 00:36:25,512 --> 00:36:28,181 Nessuno muoverà un dito qui. 367 00:36:31,810 --> 00:36:34,105 Io mi occuperò dei cinesi. 368 00:37:00,130 --> 00:37:01,631 Porca puttana. 369 00:37:09,848 --> 00:37:12,100 Non fate niente se non lo dico io. 370 00:37:17,356 --> 00:37:21,652 -Che cazzo ci fai qui? - Tranquillo, non sono qui per combattere. 371 00:37:22,861 --> 00:37:24,238 Ti sembro un po' preoccupato? 372 00:37:25,364 --> 00:37:28,700 Uno dei vostri ha attaccato a un irlandese ieri sera. 373 00:37:28,700 --> 00:37:31,954 - Gli hanno dato una bella lezione. - Cose che succedono. 374 00:37:31,954 --> 00:37:36,667 Già. Ci sto solo provando che non se la faccia addosso come l'ultima. 375 00:37:36,667 --> 00:37:40,629 Datemi quei ragazzi, ragazzi, e saremo in pace. 376 00:37:40,629 --> 00:37:45,925 Certo, quando ci consegnerai quelli che hanno derubato un negoziante. 377 00:37:45,925 --> 00:37:49,221 - Quei tizi sono già in galera. - Non c'è nessun accordo. 378 00:37:53,183 --> 00:37:56,103 - La mia gente vuole il sangue. -E cosa stanno aspettando? 379 00:37:56,103 --> 00:37:59,231 Sappiamo entrambi che succederà Se li lascio liberi. 380 00:38:01,359 --> 00:38:04,904 Da quando ti importa Cosa succede a Chinatown? 381 00:38:04,904 --> 00:38:09,075 Non me ne frega niente. Mi importa cosa succede alla mia gente. 382 00:38:10,201 --> 00:38:14,996 - I tuoi uomini hanno oltrepassato il limite. - Proprio come te adesso. 383 00:38:14,996 --> 00:38:17,624 Sto solo consegnando un messaggio. 384 00:38:17,624 --> 00:38:19,919 Non voglio più i cinesi per il nostro quartiere. 385 00:38:24,589 --> 00:38:26,175 Ho brutte notizie per te. 386 00:38:31,888 --> 00:38:33,974 Io non controllo Chinatown. 387 00:38:36,644 --> 00:38:40,273 Quel cazzo di enorme murale mi fa pensare il contrario. 388 00:38:40,273 --> 00:38:44,275 Controlla i tuoi uomini E io controllerò i miei. 389 00:38:44,275 --> 00:38:49,115 Forse tra di noi possiamo evitare che un sacco di persone muoiano. 390 00:38:55,413 --> 00:38:57,372 Farò del mio meglio. 391 00:39:04,170 --> 00:39:08,968 Ai politici non piacerebbe di più di ucciderci a vicenda. 392 00:39:08,968 --> 00:39:11,428 E chi costruirebbe le loro città? 393 00:39:12,763 --> 00:39:16,267 Ci sono sempre persone disperate disposta a fare il lavoro sporco. 394 00:39:20,228 --> 00:39:24,191 È divertente. Non sono mai stato a Chinatown. 395 00:39:25,318 --> 00:39:29,529 - Allora non prenderci gusto. - Non darmi un motivo. 396 00:39:36,369 --> 00:39:38,205 Cosa vuoi che facciamo? 397 00:39:39,332 --> 00:39:41,166 Spargi la voce. 398 00:39:42,293 --> 00:39:46,963 Se qualcuno entra nello stagno, risponderà di fronte a me. 399 00:39:51,344 --> 00:39:57,682 Long Zii, figlio di puttana! Affrontami come un uomo! 400 00:39:58,808 --> 00:40:02,146 Andiamo! Forza, Long Zii! 401 00:40:06,317 --> 00:40:10,613 Hai mandato questi delinquenti a combattere contro di me? 402 00:40:10,613 --> 00:40:17,202 Vi ucciderò tutti, bastardi, E poi prenderò quel bastardo! 403 00:40:18,329 --> 00:40:19,997 Che vigliacco che sei! 404 00:40:22,458 --> 00:40:25,835 Vediamo cosa avete. Andiamo! 405 00:40:27,045 --> 00:40:28,798 Cane! 406 00:40:29,924 --> 00:40:32,468 Porca puttana, andiamo. Forza. 407 00:40:32,468 --> 00:40:35,887 Vediamo cosa avete trovato. Avete paura? Andiamo. 408 00:40:35,887 --> 00:40:38,683 Che vi prende? È tutto qui? 409 00:40:38,683 --> 00:40:42,311 Entrate. Tutti gli altri. 410 00:40:42,311 --> 00:40:45,230 E voi che fate? Dove cazzo è Long Zii? 411 00:40:51,737 --> 00:40:53,530 Ho cercato in giro. 412 00:40:53,530 --> 00:40:56,074 - Nessuno l'ha visto. - Tornerà. 413 00:40:56,074 --> 00:40:59,411 Sarà in qualche allibratore. 414 00:41:01,997 --> 00:41:04,124 Ma che cazzo stai...? 415 00:41:12,550 --> 00:41:15,427 Papà? Va tutto bene? 416 00:41:20,558 --> 00:41:22,435 Ti senti un po' meglio? 417 00:41:22,435 --> 00:41:27,148 Non so cosa... non so cosa... 418 00:41:27,148 --> 00:41:29,734 - Si è perso. -Cosa? 419 00:41:29,734 --> 00:41:31,277 Ma va tutto bene. 420 00:41:35,864 --> 00:41:40,577 - Papà. -Cosa? Che sta succedendo? 421 00:41:40,577 --> 00:41:44,832 Ti prego, non so cosa... 422 00:41:48,293 --> 00:41:53,883 Va tutto bene. Sei a casa. Questa è casa tua. 423 00:41:53,883 --> 00:41:56,469 -Casa? - Sì. Va tutto bene. 424 00:41:56,469 --> 00:41:58,012 - Casa. - Sì. 425 00:41:58,012 --> 00:41:59,430 Qui? 426 00:42:00,556 --> 00:42:02,807 Dai, papà, andiamo, papà. 427 00:42:02,807 --> 00:42:07,229 Cosa mi sta succedendo? Io non conosco nessuno. 428 00:42:07,229 --> 00:42:09,064 Non so cosa stia... 429 00:42:09,064 --> 00:42:11,858 - Andiamo dentro. -Che cosa...? 430 00:42:11,858 --> 00:42:14,195 Andiamo, padre Jun, andiamo. 431 00:43:04,829 --> 00:43:09,165 E poi si voltò, e gli ha dato un pugno. 432 00:43:11,502 --> 00:43:12,962 Tu. 433 00:43:14,630 --> 00:43:18,008 -Hai idea di quello che hai fatto? - Non so di che parli. 434 00:43:22,388 --> 00:43:24,432 Questo ti sembra stupido. 435 00:43:24,432 --> 00:43:27,392 Per andare in cerca di guai con i tuoi amici. 436 00:43:27,392 --> 00:43:31,021 - Tu avresti fatto lo stesso. - No, non sono così stupido. 437 00:43:31,021 --> 00:43:34,317 È mancato questo per scatenare un altro inferno. 438 00:43:34,317 --> 00:43:38,070 -Volete un'altra rivolta? - Se non c'è altra... 439 00:43:41,115 --> 00:43:44,243 Forse non te lo ricordi perché eri nascosto, 440 00:43:44,243 --> 00:43:47,413 ma sono morte delle persone. 441 00:43:47,413 --> 00:43:52,251 I bianchi vogliono ucciderci E tu gli hai appena dato una ragione. 442 00:43:53,794 --> 00:43:58,548 Se torneranno, saranno le tue mani le macchie di sangue. 443 00:44:00,509 --> 00:44:05,972 E dillo ai tuoi amici che vi terrò d'occhio. 444 00:44:05,972 --> 00:44:07,474 È stato tutto chiaro? 445 00:44:09,517 --> 00:44:16,734 Bene. Vai a casa. Andiamo. Lo spettacolo è finito. 446 00:44:24,699 --> 00:44:28,246 Cacciare i clienti non è buono per l'attività. 447 00:44:28,246 --> 00:44:29,829 Lo so. 448 00:44:33,083 --> 00:44:36,753 - Mi dispiace. -Che cosa ha fatto? 449 00:44:38,422 --> 00:44:40,340 Qualcosa di stupido. 450 00:44:41,466 --> 00:44:45,011 E ora gli irlandesi vogliono tornare a dichiarare guerra a noi stessi. 451 00:44:48,474 --> 00:44:50,767 Sembra inevitabile, non è vero? 452 00:44:52,061 --> 00:44:56,064 Un giorno potrebbe, ma non stasera. 453 00:44:59,986 --> 00:45:03,405 L'altro giorno non hai buttato Una cimice nella ringhiera? 454 00:45:03,405 --> 00:45:06,032 Tecnicamente, è stata Lai. 455 00:45:10,413 --> 00:45:12,747 Di solito è il mio lavoro. 456 00:45:12,747 --> 00:45:16,251 Sì, ma da quello che ho sentito, Tu hai già i tuoi problemi. 457 00:45:25,844 --> 00:45:29,640 Comunque, vai al matrimonio di Mai Ling? 458 00:45:32,143 --> 00:45:35,980 Sì. E tu invece? 459 00:45:39,733 --> 00:45:43,654 Ho conservato un vestito per un'occasione speciale. 460 00:45:44,780 --> 00:45:46,449 Un altro. 461 00:45:48,199 --> 00:45:49,911 Come non. 462 00:45:55,082 --> 00:45:57,000 Signor Strickland. 463 00:46:14,602 --> 00:46:17,647 Spero che sia contento. 464 00:46:17,647 --> 00:46:20,316 Ce l'ha fatta davvero. Ho ritirato la mia candidatura. 465 00:46:20,316 --> 00:46:25,529 È un vero peccato. Aveva un talento per le campagne. 466 00:46:26,864 --> 00:46:29,659 Gli stavo facendo il culo. 467 00:46:29,659 --> 00:46:34,705 In realtà, è ironico come, nonostante tutto. 468 00:46:34,705 --> 00:46:37,082 sei ancora tu chi merita pietà. 469 00:46:38,291 --> 00:46:43,421 Ho una famiglia che amo alcuni ideali... Che cosa avete? 470 00:46:45,382 --> 00:46:50,012 Non ha nemmeno amici con cui brindare alla loro vittoria, 471 00:46:50,012 --> 00:46:54,642 perché tutti sanno il tipo di uomo che è. 472 00:46:59,272 --> 00:47:00,940 Al contrario di lei. 473 00:47:02,065 --> 00:47:05,486 Un uomo morbido e di leggero fascino che ha ereditato la sua ricchezza 474 00:47:05,486 --> 00:47:07,988 e che si aggrappa all'idea che ha ottenuto qualcosa 475 00:47:07,988 --> 00:47:10,115 oltre il venire della culla giusta. 476 00:47:11,242 --> 00:47:14,954 Tu non hai combattuto per niente nella vita, 477 00:47:14,954 --> 00:47:19,374 Ecco perché uomini come lei Cadono sempre davanti a uomini come me. 478 00:47:19,374 --> 00:47:22,128 - Stammi a sentire. - Questa conversazione è finita. 479 00:47:22,128 --> 00:47:27,466 Le suggerisco di tornare a casa con quella sua adorabile famiglia. 480 00:47:36,392 --> 00:47:40,854 Le mie più sincere congratulazioni, signor sindaco. 481 00:47:48,946 --> 00:47:54,326 - La vittoria ti colpisce, Walter. - Ci puoi scommettere. 482 00:48:33,907 --> 00:48:35,701 Va tutto bene, capo? 483 00:48:38,913 --> 00:48:40,747 No, no, no, Hong. 484 00:48:42,165 --> 00:48:46,796 Voglio dire, mio padre è fuori di testa 485 00:48:47,921 --> 00:48:50,674 perché al mio amico l'ha convinto a fare l'eroe. 486 00:48:50,674 --> 00:48:53,635 E ora stiamo lavorando per sua sorella. 487 00:48:55,179 --> 00:48:57,723 Non vedi uno schema? 488 00:48:57,723 --> 00:49:01,977 L'ultima cosa che volevo era fare un accordo con Mai Ling. 489 00:49:01,977 --> 00:49:03,561 L'ha fatto per aiutarti. 490 00:49:03,561 --> 00:49:06,815 E si sta anche scopando quella per aiutarmi, vero? 491 00:49:08,567 --> 00:49:10,402 Dovevamo essere come fratelli. 492 00:49:11,528 --> 00:49:15,156 E ora devo scoprire Cosa fa la bocca di Mai Ling? 493 00:49:16,282 --> 00:49:18,285 Ma che cazzo fai! 494 00:49:23,999 --> 00:49:28,586 Abbiamo lasciato entrare a troppi stranieri. 495 00:49:30,297 --> 00:49:33,551 La Hop Wei viene prima. 496 00:49:34,677 --> 00:49:39,222 Ma credo che Ah Sahm Non è molto chiaro. 497 00:49:39,222 --> 00:49:42,602 Se possiamo diventare ricchi senza ucciderci a vicenda, 498 00:49:42,602 --> 00:49:45,104 Forse questo accordo non è così male. 499 00:49:46,438 --> 00:49:50,735 A volte mi dimentico che sei un fottuto novellino. 500 00:49:50,735 --> 00:49:54,030 La pace non dura mai. 501 00:49:54,030 --> 00:49:57,033 E quando l'accordo con Mai Ling vada a farsi fottere, 502 00:49:57,033 --> 00:50:01,370 avrò bisogno di soldati che mi siano fedeli. 503 00:50:02,495 --> 00:50:05,041 E per quanto riguarda Ah Sahm... 504 00:50:05,041 --> 00:50:08,169 Ucciderebbe e morirebbe per te, capo. 505 00:50:10,630 --> 00:50:12,840 Io non lo so.