1 00:00:04,165 --> 00:00:07,418 -¡Rápido! ¡Metedlo dentro! - Vamos, por aquí. 2 00:00:07,418 --> 00:00:10,463 -¿Y el médico? - Ponedlo en la mesa. 3 00:00:10,463 --> 00:00:13,841 Vamos, venga. Aquí. 4 00:00:15,967 --> 00:00:18,012 Atrás. Eso es. 5 00:00:18,012 --> 00:00:24,309 Tranquilo, papá. Estamos en casa. Ya estás en casa. 6 00:00:24,309 --> 00:00:28,397 - Dame algo para el dolor. - No te muevas 7 00:00:28,397 --> 00:00:30,149 Aquí. Toma. 8 00:00:32,442 --> 00:00:33,986 Toma. 9 00:00:33,986 --> 00:00:38,532 Bien, eso es. Tranquilo, relájate. 10 00:00:40,784 --> 00:00:42,827 Bien, eso es. 11 00:00:47,416 --> 00:00:49,000 Relájate. 12 00:00:59,262 --> 00:01:02,889 Es fuerte. Saldrá de esta. 13 00:01:11,148 --> 00:01:14,568 - Quiero estar a solas con él. - Claro. 14 00:01:26,204 --> 00:01:28,040 Fue muy valiente. 15 00:03:07,765 --> 00:03:10,309 ¿Y ese ruido? ¿Quién llama a estas horas? 16 00:03:10,309 --> 00:03:13,061 - Sí, yo también lo oigo. - Suena por aquí. 17 00:03:13,061 --> 00:03:18,274 - Garrett, las patatas están ahí. - Cógelas. Yo cogeré esto. 18 00:03:18,274 --> 00:03:20,403 Ten cuidado, joder. 19 00:03:30,287 --> 00:03:34,958 ¡Eh! ¿Qué pasa aquí? ¿Qué hacéis? ¡Largo de mi tienda! 20 00:03:36,876 --> 00:03:40,339 -¡Ey! -¡Para! 21 00:03:41,464 --> 00:03:43,758 No os mováis, joder. 22 00:03:48,097 --> 00:03:50,432 Estáis muy lejos de casa. 23 00:03:50,432 --> 00:03:52,852 ¿Qué lleváis en la bolsa? 24 00:03:54,769 --> 00:03:56,647 Joder. 25 00:03:58,440 --> 00:04:02,278 -¡Buenos días, Bill! -¡Seis sacos más! ¡Vamos! 26 00:04:02,278 --> 00:04:07,741 -¿Qué hace aquí? -¡Eso es! ¡No! ¡La otra! 27 00:04:07,741 --> 00:04:12,787 ¡Sacadla! ¡Sacadla de ahí! 28 00:04:14,873 --> 00:04:18,251 - Espero no interrumpir. -¡Bill! Para nada. 29 00:04:18,251 --> 00:04:22,089 Llegas temprano. Un buen hábito que cultivar. 30 00:04:22,089 --> 00:04:25,467 Bueno, tendremos que hacer algo con esa ropa. 31 00:04:25,467 --> 00:04:27,093 ¿Qué le pasa? 32 00:04:27,093 --> 00:04:30,889 Cuando empieces a tirar cemento con esos zapatos, verás qué pasa. 33 00:04:30,889 --> 00:04:33,726 Y esos pantalones se te romperán. 34 00:04:35,853 --> 00:04:37,270 ¿Qué talla usas? 35 00:04:38,688 --> 00:04:40,315 La 44. 36 00:04:44,612 --> 00:04:47,614 Quizá te aprieten un poco. Pruébatelas. 37 00:04:48,740 --> 00:04:51,619 Creía que iba trabajar en la oficina. 38 00:04:51,619 --> 00:04:53,579 Lo siento si no fui claro, Bill. 39 00:04:53,579 --> 00:04:57,500 Tendrás que empezar desde abajo, como todo el mundo. 40 00:04:57,500 --> 00:05:00,253 - Es cuestión de percepción. - Percepción. 41 00:05:00,253 --> 00:05:03,838 Si mis hombres me vieran mostrar favoritismo por un familiar, 42 00:05:03,838 --> 00:05:06,300 me perderían el respeto. 43 00:05:06,300 --> 00:05:07,842 Claro. 44 00:05:13,098 --> 00:05:16,852 - Es un poco pronto, ¿no crees? - Necesito tu ayuda. 45 00:05:19,938 --> 00:05:22,357 Anoche arrestaron a mis chicos. 46 00:05:22,357 --> 00:05:26,194 Tuvieron un pequeño lío con un tendero amarillo. 47 00:05:26,194 --> 00:05:30,199 ¿En Chinatown? Joder. 48 00:05:30,199 --> 00:05:32,909 Admito que mis chavales no son perfectos, 49 00:05:32,909 --> 00:05:36,289 pero solo intentaban llevarse algo de comer a la boca. 50 00:05:36,289 --> 00:05:39,333 Por eso les conseguí un puto trabajo. 51 00:05:39,333 --> 00:05:42,294 Tienes razón, la han cagado, 52 00:05:42,294 --> 00:05:46,673 pero su sitio no está tras unos barrotes. 53 00:05:53,806 --> 00:05:55,766 Veré lo que puedo hacer. 54 00:06:14,701 --> 00:06:16,162 Mierda. 55 00:06:17,746 --> 00:06:21,375 ¡Ven aquí! ¡Ven aquí, maldita puta! ¡Ven! 56 00:06:21,375 --> 00:06:24,962 ¡Ming Yu! Cuánto tiempo. 57 00:06:26,130 --> 00:06:30,176 Oí que habías traído de vuelta a mis putas. He venido a por ellas. 58 00:06:30,176 --> 00:06:33,386 Tus chicas parecen bastante felices aquí. 59 00:06:34,888 --> 00:06:38,434 Esa zorra blanca vino con la poli y me robó mi propiedad. 60 00:06:38,434 --> 00:06:40,728 Solo reclamo lo que es mío. 61 00:06:40,728 --> 00:06:44,147 ¿Hablas de tu propiedad mientras allanas la mía? 62 00:06:47,734 --> 00:06:52,865 - Esto es territorio de los Hop Wei. - Pues no veo a ninguno por aquí. 63 00:07:13,468 --> 00:07:15,053 ¿Quién es ese? 64 00:07:19,308 --> 00:07:20,685 Sacadlo de aquí. 65 00:07:31,112 --> 00:07:34,322 No sabía que se conocían. 66 00:07:34,322 --> 00:07:36,282 Agradezco que nos haya recibido. 67 00:07:36,282 --> 00:07:40,955 Sé que es un hombre ocupado y que está en plena campaña. 68 00:07:40,955 --> 00:07:43,666 Por eso espero que vayan directos al grano. 69 00:07:45,626 --> 00:07:51,089 Queremos facilitarle las cosas. Engrasarle las ruedas, digamos. 70 00:07:51,089 --> 00:07:54,134 Cualquier donación a mi campaña es bien recibida. 71 00:07:56,178 --> 00:07:58,179 Me cago en la puta. 72 00:07:59,806 --> 00:08:04,185 Veo que es rápido y directo, así que seré ambas cosas. 73 00:08:04,185 --> 00:08:08,732 El dinero no le dará lo que necesita para ganar esta carrera. 74 00:08:08,732 --> 00:08:10,692 ¿Y qué necesito? 75 00:08:11,985 --> 00:08:14,905 Encanto, gracia, personalidad. 76 00:08:14,905 --> 00:08:18,743 El carisma para ganarse los corazones y las mentes del pueblo. 77 00:08:18,743 --> 00:08:21,703 Algo que el señor Thayer tiene a raudales. 78 00:08:22,829 --> 00:08:24,456 Ya veo. 79 00:08:26,375 --> 00:08:30,754 Aprecio su perspectiva, pero si me disculpan... 80 00:08:30,754 --> 00:08:35,008 Por favor, siéntese, señor Buckley. Querrá escuchar lo que voy a decirle. 81 00:08:41,598 --> 00:08:43,808 He hablado con el señor Thayer 82 00:08:43,808 --> 00:08:47,771 y, a pesar de su visión de futuro para esta ciudad, 83 00:08:47,771 --> 00:08:49,939 al parecer, está teniendo dudas. 84 00:08:49,939 --> 00:08:51,776 ¿Dudas? 85 00:08:54,527 --> 00:09:00,742 Sí. No todo el mundo tiene estómago para dedicarse a la política. 86 00:09:02,912 --> 00:09:07,375 - No es para todos. - No, no lo es. 87 00:09:09,626 --> 00:09:12,713 No me gusta deberle favores a nadie. 88 00:09:12,713 --> 00:09:15,882 Entonces, quizá usted tampoco tenga estómago para ella. 89 00:09:17,260 --> 00:09:18,718 Es muy sencillo. 90 00:09:18,718 --> 00:09:22,764 El señor Leary y yo podemos hacer que gane la carrera, 91 00:09:22,764 --> 00:09:24,308 pero, a cambio, 92 00:09:24,308 --> 00:09:28,437 usted tendrá que velar por nuestros intereses. 93 00:09:28,437 --> 00:09:30,273 ¿He sido claro? 94 00:09:47,831 --> 00:09:52,670 Esta noche vamos con mierda de la buena, ¿eh? 95 00:09:52,670 --> 00:09:57,090 -¿No me sirves un trago? - Ya sabes dónde están los vasos. 96 00:09:59,134 --> 00:10:03,221 Ay, Abigail, no llores más. 97 00:10:03,221 --> 00:10:08,603 Lo tuyo con ese poli solo podía acabar de un modo. 98 00:10:09,728 --> 00:10:12,731 -¿De qué modo? - Mal. 99 00:10:13,857 --> 00:10:17,777 Al final, todo hombre debe responder por sus acciones. 100 00:10:17,777 --> 00:10:20,113 Ni más ni menos. 101 00:10:20,113 --> 00:10:21,866 Eso va por ti también. 102 00:10:29,040 --> 00:10:32,500 - Me mentiste. - Solo intentaba protegerte. 103 00:10:42,470 --> 00:10:45,222 Debisteis quedaros donde os mandé. 104 00:10:45,222 --> 00:10:47,600 Nos gusta más este sitio. 105 00:10:48,933 --> 00:10:50,853 No sé si tú puedes decir lo mismo. 106 00:10:51,936 --> 00:10:56,483 ¿Sí? ¿Y qué cojones vas a hacer, poli? 107 00:10:56,483 --> 00:10:58,110 Él no va a hacer nada. 108 00:11:19,924 --> 00:11:26,846 El trato estaba hecho. Solo teníamos que marcharnos. 109 00:11:28,266 --> 00:11:33,895 Era solo un niño. Tenías que hacer algo. 110 00:11:35,730 --> 00:11:38,858 No creo que Joven Jun lo vea así. 111 00:11:38,858 --> 00:11:41,319 No después de que dispararan a Padre Jun. 112 00:11:44,156 --> 00:11:48,618 Siempre que intento hacer lo correcto estropeo más las cosas. 113 00:11:52,664 --> 00:11:56,544 Quizá sea porque aún no has decidido de qué lado estás. 114 00:12:05,761 --> 00:12:07,597 En la revuelta... 115 00:12:09,889 --> 00:12:13,436 ...no luchaste por los Hop Wei ni por los Long Zii. 116 00:12:13,436 --> 00:12:18,732 Luchaste por lo que era correcto. Eso significa algo. 117 00:12:18,732 --> 00:12:23,028 Solo intentaba sobrevivir, como todo el mundo. 118 00:12:24,572 --> 00:12:27,073 Pero tú no eres como todo el mundo. 119 00:12:31,454 --> 00:12:36,167 No lo eres. Tú... 120 00:12:38,668 --> 00:12:43,757 Tú eres mucho más de lo que Joven Jun o tu hermana quieren que seas. 121 00:12:43,757 --> 00:12:45,676 No lo olvides. 122 00:12:52,265 --> 00:12:53,893 Oye. 123 00:13:06,364 --> 00:13:08,741 Te enseñaré algo. 124 00:13:15,748 --> 00:13:20,169 No puedo esperar a que las cosas cambien. 125 00:13:20,169 --> 00:13:23,172 Cuando mi padre muera y mi hermano herede la tienda, 126 00:13:23,172 --> 00:13:24,547 ¿qué pasará? 127 00:13:31,346 --> 00:13:35,559 Ahora no me queda otra que hacerle el trabajo sucio a Joven Jun, 128 00:13:35,559 --> 00:13:38,645 pero debo mirar por mi futuro. 129 00:13:52,075 --> 00:13:54,203 ¿Nos has estado robando? 130 00:13:54,203 --> 00:13:57,582 Solo imprimo algunos billetes extra. Nadie se enterará. 131 00:13:58,999 --> 00:14:01,252 - Si Joven Jun se entera... - No lo hará. 132 00:14:01,252 --> 00:14:04,462 - No podré protegerte. - No se enterará si no se lo dices. 133 00:14:07,424 --> 00:14:12,137 Este dinero me comprará un futuro, o la oportunidad de tener uno. 134 00:14:12,137 --> 00:14:15,807 Podré subirme a un tren, marcharme lejos, empezar de cero. 135 00:14:20,938 --> 00:14:24,774 Tienes que prometerme que no cogerás más. 136 00:14:25,860 --> 00:14:28,194 -¿Vale? - Vale. 137 00:14:38,289 --> 00:14:41,082 ¡Eres un soldado! ¡Eres la tong! 138 00:14:41,082 --> 00:14:42,626 Papá, ¿qué haces? 139 00:14:42,626 --> 00:14:45,128 -¡Esto es lo que hacemos! - Vuelve a la cama. 140 00:14:46,380 --> 00:14:49,884 No somos rival para la marina. Tienen demasiados barcos. 141 00:14:49,884 --> 00:14:52,720 -¿De qué hablas? -¿De qué hablo? 142 00:14:52,720 --> 00:14:55,723 ¡De los cañones, joder! ¡Nos harán papilla! 143 00:14:55,723 --> 00:14:58,433 - Papá, tranquilo. -¡Debemos atacar de noche! 144 00:14:58,433 --> 00:15:02,312 Tranquilízate, estás sangrando. Vamos. 145 00:15:02,312 --> 00:15:05,815 Sangre... No puedo... 146 00:15:12,573 --> 00:15:13,991 Son demasiados. 147 00:15:16,284 --> 00:15:19,872 Todo irá bien. Descansa. 148 00:15:21,415 --> 00:15:23,626 Son demasiados. 149 00:15:28,380 --> 00:15:34,720 Luchamos, pero son demasiados. Son demasiados. 150 00:15:43,604 --> 00:15:47,108 ¿Quién cojones eres tú? ¿Dónde está Bill? 151 00:15:47,108 --> 00:15:51,069 Estará durmiendo con una puta resaca del copón. 152 00:15:51,069 --> 00:15:54,115 - Ha renunciado. - Lárgate de aquí. 153 00:15:56,157 --> 00:15:57,826 ¿Qué ha pasado? 154 00:15:57,826 --> 00:16:00,538 Pregúntale al nuevo jefe. 155 00:16:12,133 --> 00:16:14,969 - Jefe Atwood. -¿Tiene una cita? 156 00:16:16,178 --> 00:16:18,305 Dylan Leary. No nos conocemos aún... 157 00:16:18,305 --> 00:16:20,015 Sé quién es. 158 00:16:20,015 --> 00:16:23,311 Si tiene algo que discutir, vuelva cuando tenga una cita. 159 00:16:27,564 --> 00:16:32,737 Mire, siempre he tenido una buena relación con la policía. 160 00:16:32,737 --> 00:16:35,488 Una relación que funciona en ambos sentidos. 161 00:16:47,626 --> 00:16:51,631 Tienen encerrados a un par de chavales que se emborracharon 162 00:16:51,631 --> 00:16:53,716 e hicieron algo estúpido. 163 00:16:56,092 --> 00:17:01,641 Conozco a esos muchachos. Querían alimentar a sus familias. 164 00:17:08,730 --> 00:17:14,235 Déjelos libres y le aseguro que no volverá a pasar. 165 00:17:17,531 --> 00:17:20,742 Yo también viví tiempos duros en mi juventud. 166 00:17:25,664 --> 00:17:27,708 Pero nunca infringí la ley. 167 00:17:29,834 --> 00:17:34,131 Le robaron a un puto chino. No son criminales. 168 00:17:36,676 --> 00:17:38,302 Veamos el informe. 169 00:17:40,846 --> 00:17:46,559 "Conor y Garrett Donahue. Allanamiento de morada, hurto". 170 00:17:46,559 --> 00:17:50,773 Y añadamos agresión a un oficial. 171 00:17:52,482 --> 00:17:54,818 Trabajo para la ley y el orden. 172 00:17:54,818 --> 00:17:58,572 Quizá mi predecesor hiciera la vista gorda en estos casos, 173 00:17:58,572 --> 00:18:00,240 pero eso se acabó. 174 00:18:04,328 --> 00:18:06,706 ¿Seguro que quiere jugar a ese juego? 175 00:18:11,669 --> 00:18:13,379 Seguro de la hostia. 176 00:18:15,756 --> 00:18:17,173 No es irlandés, ¿verdad? 177 00:18:18,466 --> 00:18:22,054 No, soy estadounidense. 178 00:18:23,848 --> 00:18:27,142 Bueno, nadie es perfecto. 179 00:18:38,988 --> 00:18:43,117 Echadme una mano. Eso es. 180 00:18:47,622 --> 00:18:52,793 Tengo hueco para seis más. Cárgalos. 181 00:18:57,214 --> 00:18:58,507 ¡Joder! 182 00:19:01,801 --> 00:19:03,721 Deja la puerta abierta. 183 00:19:06,014 --> 00:19:10,728 -¿Cómo te va, Bill? - Bueno, no ha habido quejas. 184 00:19:10,728 --> 00:19:12,687 De hecho, alguna sí ha habido. 185 00:19:12,687 --> 00:19:15,065 El capataz dice que vas algo lento. 186 00:19:15,065 --> 00:19:17,984 Todavía estoy aprendiendo. 187 00:19:17,984 --> 00:19:20,070 Patrick y Dylan rinden más que tú, 188 00:19:20,070 --> 00:19:23,948 y esos dos son más tontos que una piedra. 189 00:19:23,948 --> 00:19:25,701 También les doblo la edad. 190 00:19:26,826 --> 00:19:30,039 Espero que no pienses que estás por encima de este trabajo. 191 00:19:34,918 --> 00:19:36,879 Mañana lo haré mejor. 192 00:19:38,004 --> 00:19:39,674 Ese es el espíritu, Bill. 193 00:19:47,306 --> 00:19:50,517 - Sigue dándole. - No termino de pillarle le truco. 194 00:19:50,517 --> 00:19:54,980 Sigue practicando. Precioso. 195 00:20:09,453 --> 00:20:11,581 - Hola. - Hola. 196 00:20:11,581 --> 00:20:13,291 Hola. 197 00:20:14,417 --> 00:20:17,003 ¿Nos disculpas un momento? 198 00:20:18,128 --> 00:20:21,924 Claro. Esperaré fuera. 199 00:20:26,596 --> 00:20:28,847 Es muy educada. 200 00:20:33,518 --> 00:20:35,563 No es tu tipo. 201 00:20:36,980 --> 00:20:38,481 Eso no es de tu incumbencia. 202 00:20:39,609 --> 00:20:41,359 No lo es. 203 00:20:44,614 --> 00:20:49,492 No sé si te has enterado, pero Li Yong me ha pedido matrimonio. 204 00:20:50,702 --> 00:20:52,329 Lo sé. 205 00:20:55,999 --> 00:20:59,253 - Enhorabuena. - Gracias. 206 00:21:00,378 --> 00:21:02,590 Me gustaría que vinieras a la boda. 207 00:21:06,885 --> 00:21:12,432 -¿Porque ahora somos socios? - Porque eres mi hermano. 208 00:21:21,524 --> 00:21:24,944 - Vale. - Bien. 209 00:21:28,199 --> 00:21:33,244 Ah, y tráete a tu amiga también. 210 00:21:42,755 --> 00:21:44,799 ¿Hueles eso? 211 00:21:44,799 --> 00:21:46,634 - Señor Wu. - Sí, señor. 212 00:21:46,634 --> 00:21:49,053 - Una bolsa de castañas. - Tome. Gracias. 213 00:21:51,138 --> 00:21:54,976 Tienes que probarlas. Las asa con azúcar. 214 00:21:54,976 --> 00:22:01,565 - Vale, hay que... - Toma. Tienes que pelarlas. 215 00:22:01,565 --> 00:22:03,274 Así. 216 00:22:03,274 --> 00:22:05,527 Y dicen que ya no quedan caballeros. 217 00:22:06,653 --> 00:22:08,281 Vaya, está buena. 218 00:22:10,616 --> 00:22:14,953 Estoy pensando en alargar mi estancia en San Francisco. 219 00:22:16,246 --> 00:22:20,876 Me han ofrecido una residencia. Serán solo unas semanas, pero... 220 00:22:22,628 --> 00:22:24,005 Bueno... 221 00:22:25,130 --> 00:22:29,342 Si vas a quedarte por aquí, será mejor que aprendas. 222 00:22:33,639 --> 00:22:36,976 Vuelve aquí. No puedes dejarme así. 223 00:22:42,940 --> 00:22:45,026 Me cago en la leche. 224 00:22:49,280 --> 00:22:52,867 Ethan no para con los trenes. 225 00:22:52,867 --> 00:22:55,536 Horace le prometió subirlo a uno. 226 00:22:55,536 --> 00:22:58,372 Es muy generoso por su parte. 227 00:23:01,916 --> 00:23:06,504 - Te dolerá todo. - Ahora trabajo músculos nuevos. 228 00:23:06,504 --> 00:23:09,800 - Entonces, ¿va bien? - Sí. 229 00:23:09,800 --> 00:23:12,594 Estoy dejando en evidencia a los demás, 230 00:23:12,594 --> 00:23:14,846 y a la mayoría le doblo la edad. 231 00:23:16,765 --> 00:23:19,727 Horace no tardará en trasladarte a las oficinas. 232 00:23:19,727 --> 00:23:22,145 Se lo he comentado a Maggie. 233 00:23:23,356 --> 00:23:24,814 Mientras tanto, 234 00:23:24,814 --> 00:23:29,444 tendré que pensar en hacer algo con este hombretón que tengo ahora. 235 00:23:31,155 --> 00:23:32,740 Espero que te acostumbres. 236 00:23:37,912 --> 00:23:40,081 No tardes en venir a la cama. 237 00:24:23,583 --> 00:24:25,500 ¡Me cago en la puta! 238 00:24:27,295 --> 00:24:30,339 ¿Qué coño haces, puto amarillo? 239 00:24:57,158 --> 00:24:59,869 No sabía dónde estabas. 240 00:25:05,625 --> 00:25:08,169 ¿No vas a contarme lo que pasó? 241 00:25:10,128 --> 00:25:15,842 Algún día, pero, ahora, prefiero hablar del futuro. 242 00:25:19,639 --> 00:25:23,975 Ese futuro que tanto anhelas no va a ser fácil. 243 00:25:23,975 --> 00:25:26,227 Aquí dentro estamos bien, 244 00:25:26,227 --> 00:25:28,313 - pero ahí fuera... - Sí. 245 00:25:34,110 --> 00:25:36,530 Nunca te he contado cómo murió mi esposo. 246 00:25:40,909 --> 00:25:45,957 - No tienes por qué hacerlo. - No, debes entender. 247 00:25:45,957 --> 00:25:48,750 Jack el Feliz siempre fue un miserable, 248 00:25:48,750 --> 00:25:54,257 pero su hermano era un buen hombre. Trabajaba en los muelles. 249 00:25:54,257 --> 00:25:56,758 Cobraba poco, pero era trabajo honrado. 250 00:25:56,758 --> 00:25:59,636 Y eso era lo único que le importaba. 251 00:25:59,636 --> 00:26:02,514 Una noche, cuando volvía a casa, 252 00:26:02,514 --> 00:26:06,519 se topó con unos tipos que andaban buscando gresca. 253 00:26:06,519 --> 00:26:08,688 Eran cuatro contra uno. 254 00:26:09,813 --> 00:26:13,067 Todos estaban cubiertos de sangre cuando la poli llegó. 255 00:26:13,067 --> 00:26:15,610 Wes intentó contarles lo ocurrido, 256 00:26:15,610 --> 00:26:19,447 pero al ver el color de su piel, decidieron que él era el malo. 257 00:26:22,075 --> 00:26:29,292 Cuando intentaron esposarlo, Wes se resistió y le dispararon. 258 00:26:32,837 --> 00:26:36,299 A mi esposo ser bueno solo le sirvió para que lo mataran. 259 00:26:37,716 --> 00:26:41,512 Así que cuando Jack me pidió que trabajara para él, dije que sí. 260 00:26:41,512 --> 00:26:46,475 Hay que ser retorcido para sobrevivir en un mundo retorcido. 261 00:26:48,101 --> 00:26:51,521 -¿Te arrepientes de lo de Jack? - Dios, no. 262 00:26:51,521 --> 00:26:54,025 Wes apenas disfruto de este mundo. 263 00:26:55,150 --> 00:27:00,239 Y Jack lo disfrutó más de lo que se merecía. 264 00:27:07,330 --> 00:27:12,167 Ahí estás. Otro día, otro dólar. 265 00:27:12,167 --> 00:27:13,836 Joven Jun. 266 00:27:17,006 --> 00:27:18,799 ¿Cómo estás? 267 00:27:20,425 --> 00:27:22,552 Hay que acelerar la producción. 268 00:27:22,552 --> 00:27:25,180 Dividir con los Long Zii nos está matando. 269 00:27:25,180 --> 00:27:28,100 No puedo hacer mucho más yo sola. 270 00:27:28,100 --> 00:27:32,395 Ya, me lo imaginaba. Quiero que formes a mis hombres. 271 00:27:32,395 --> 00:27:34,440 Enséñales todo lo que sabes. 272 00:27:38,693 --> 00:27:45,326 Imprimir es un proceso delicado. No puede hacerlo cualquiera. 273 00:27:45,326 --> 00:27:47,745 Y aunque sean capaces, 274 00:27:47,745 --> 00:27:51,790 tardarán meses en imprimir algo que se pueda usar. 275 00:27:54,376 --> 00:27:56,711 Pues será mejor que te pongas a ello. 276 00:27:58,089 --> 00:28:01,174 No te lo tomes a mal. Son solo negocios. 277 00:28:01,174 --> 00:28:04,511 Quiero decir, ¿y si a ti te pasara algo? 278 00:28:05,638 --> 00:28:09,642 Perdería el único par de manos capaz de fabricar mi dinero. 279 00:28:28,661 --> 00:28:32,372 Mira eso, un hombre muerto sirviendo copas. 280 00:28:34,333 --> 00:28:36,460 Te dije que me contactaras. 281 00:28:36,460 --> 00:28:38,504 Por suerte no trabajo para usted. 282 00:28:42,090 --> 00:28:44,342 Una mujer de armas tomar. 283 00:28:45,636 --> 00:28:47,762 Debería cambiar de barbero. 284 00:28:47,762 --> 00:28:51,517 ¿Lo dice por esto? No es nada. 285 00:29:03,070 --> 00:29:06,449 Le está pillando el gusto a deshacerse de las placas. 286 00:29:10,620 --> 00:29:12,245 ¿Qué le ha pasado? 287 00:29:15,541 --> 00:29:17,500 Mi familia ya no vendrá a por mí, 288 00:29:17,500 --> 00:29:21,963 por lo que ya no necesito la protección del Servicio Secreto. 289 00:29:21,963 --> 00:29:24,841 Tampoco es que me hiciera mucho bien. 290 00:29:24,841 --> 00:29:27,595 Su familia no tiene pinta de clemente. 291 00:29:28,720 --> 00:29:30,348 Debe de ser muy persuasivo. 292 00:29:31,556 --> 00:29:34,142 Cuídese, agente Moseley. 293 00:29:34,142 --> 00:29:36,269 Me cae bien, señor Lee. 294 00:29:36,269 --> 00:29:41,024 Por eso tendré la cortesía de hablarle sin rodeos. 295 00:29:42,151 --> 00:29:46,113 Recibí una bala por usted y por poco no acabo fiambre. 296 00:29:46,113 --> 00:29:51,327 - Alguien tiene que pagar por ello. - Esa ya no me concierne. 297 00:29:51,327 --> 00:29:55,246 Yo no lo veo así, ni el Gobierno federal tampoco. 298 00:29:55,246 --> 00:29:58,375 Familias aparte, sigue estando acusado de asesinato 299 00:29:58,375 --> 00:30:00,835 y lo seguirá estando hasta que yo lo diga. 300 00:30:00,835 --> 00:30:05,549 Es decir, hasta que recupere esas planchas. 301 00:30:07,426 --> 00:30:12,181 Pero estamos juntos en esto, ¿no? 302 00:30:21,274 --> 00:30:25,068 Ming Yu, Ah Toy ha venido a petición mía 303 00:30:25,068 --> 00:30:30,116 como muestra de respeto y deseo de resolver el problema. 304 00:30:32,617 --> 00:30:37,081 Su respeto me importa una mierda. Quiero a mis putas. 305 00:30:37,081 --> 00:30:40,917 Yo no le robé a sus chicas. Solo les di un hogar. 306 00:30:40,917 --> 00:30:43,671 Esas chicas no tienen dueño. 307 00:30:43,671 --> 00:30:45,965 No vayas de buena samaritana. 308 00:30:45,965 --> 00:30:50,136 Te ganas la vida vendiendo coños, igual que yo. 309 00:30:50,136 --> 00:30:54,014 Ah Toy, no te voy a pedir que le entregues a las chicas, 310 00:30:54,014 --> 00:31:00,813 pero Ming Yu está bajo mi protección, así que deberás compensar su pérdida. 311 00:31:15,411 --> 00:31:18,831 Esto es un insulto. Mis chicas ganan más en un mes. 312 00:31:18,831 --> 00:31:22,001 Te daría más, pero me debes una mesa nueva. 313 00:31:27,673 --> 00:31:31,468 -¿Crees que puedes jugar conmigo? - Ming Yu, siéntate. 314 00:31:34,387 --> 00:31:36,931 Siéntate. 315 00:31:41,353 --> 00:31:44,690 La policía te arrebató a tus chicas, no Ah Toy. 316 00:31:44,690 --> 00:31:47,859 No te debe nada y te ha dado más de lo que mereces, 317 00:31:47,859 --> 00:31:51,739 así que coge esa bolsa y no me hagas perder más el tiempo. 318 00:32:00,705 --> 00:32:03,960 Bien. Li Yong te acompañará a la puerta. 319 00:32:16,973 --> 00:32:22,770 La última vez que te vi, yacías ensangrentada en una cama. 320 00:32:22,770 --> 00:32:26,439 Mientras los irlandeses arrasaban nuestras calles. 321 00:32:26,439 --> 00:32:31,028 Un día nos reuniremos en términos más amistosos. 322 00:32:31,028 --> 00:32:34,156 No sé si lo sabes, pero me caso. 323 00:32:34,156 --> 00:32:38,952 - Lo sé. Enhorabuena. - Considérate invitada. 324 00:32:41,830 --> 00:32:47,836 - En términos amistosos, ¿vale? - Me siento honrada. Gracias. 325 00:32:49,170 --> 00:32:54,634 - Tu nuevo hogar es muy... chino. -¿No te gusta? 326 00:32:54,634 --> 00:33:00,932 - Es precioso. -¿Pero? Puedes hablar con libertad. 327 00:33:02,475 --> 00:33:04,519 Es muy tradicional. 328 00:33:04,519 --> 00:33:07,273 La versión que los blancos esperan de nosotros. 329 00:33:07,273 --> 00:33:11,193 Sus ideas, no las tuyas. 330 00:33:11,193 --> 00:33:14,113 Nuestro futuro aquí deber ser como americanos, 331 00:33:14,113 --> 00:33:17,700 no como una exótica rareza cultural. 332 00:33:18,826 --> 00:33:24,790 Era una estrategia para atraerlos, pero quizá estaba equivocada. 333 00:33:26,334 --> 00:33:28,043 El único error fue asumir 334 00:33:28,043 --> 00:33:31,589 que seducirlos iba a cambiar su modo de tratarnos. 335 00:33:31,589 --> 00:33:36,926 Este es nuestro hogar, Mai Ling, aunque los blancos aún no lo sepan. 336 00:33:55,029 --> 00:33:58,908 - Oye, ¿y Padre Jun? - Ha salido. 337 00:33:58,908 --> 00:34:02,870 ¿Cómo que ha salido, joder? ¿Por qué no lo detuviste? 338 00:34:02,870 --> 00:34:06,415 - Es Padre Jun. - Puto gilipollas. 339 00:34:13,965 --> 00:34:16,384 Padre Jun, ¡encontradlo! ¡Vosotros por ahí! 340 00:34:16,384 --> 00:34:18,678 -¡Vosotros, conmigo! - Sí, señor. 341 00:34:28,354 --> 00:34:30,522 ¿Qué cojones pasa aquí? 342 00:34:30,522 --> 00:34:33,609 Unos putos chinos me agredieron en La Perla. 343 00:34:33,609 --> 00:34:35,361 Eran por lo menos 12. 344 00:34:35,361 --> 00:34:39,031 Si lo atacaron allí, ¡nos atacarán donde sea! 345 00:34:39,031 --> 00:34:41,241 - Un momento, calmaos. -¡Y una mierda! 346 00:34:41,241 --> 00:34:44,787 ¡Enseñémosles a esos amarillos con quién están jugando! 347 00:34:49,332 --> 00:34:52,086 ¡Callaos, me cago en la puta! 348 00:34:53,211 --> 00:34:56,841 -¿Queréis iniciar otra revuelta? - Ellos la han iniciado. 349 00:34:57,924 --> 00:35:00,051 Ese día perdimos buenos hombres. 350 00:35:01,178 --> 00:35:06,475 Hijos, hermanos, amigos. 351 00:35:07,600 --> 00:35:12,814 ¿Qué logramos con esas pérdidas? Una puta mierda. 352 00:35:12,814 --> 00:35:16,693 - Parece que te has rendido. -¿Rendido? 353 00:35:18,946 --> 00:35:24,994 ¡En semanas, tendremos un alcalde que prohibirá la mano de obra china! 354 00:35:24,994 --> 00:35:27,704 ¡Nos lloverá el trabajo! 355 00:35:27,704 --> 00:35:34,003 ¿Y quién ha conseguido eso? ¿Vosotros, puteros pendencieros? 356 00:35:35,086 --> 00:35:36,881 ¿Habéis sido vosotros? 357 00:35:40,884 --> 00:35:46,598 Yo soy el único que lucha por vosotros, día tras día, 358 00:35:46,598 --> 00:35:51,645 y os defiende ante hombres que os ven como una panda de matones. 359 00:35:53,064 --> 00:35:55,650 No mejores que los chinos y más caros. 360 00:35:57,025 --> 00:35:59,278 ¿Queréis demostrarles que tienen razón? 361 00:35:59,278 --> 00:36:04,033 Porque os seguro que nadie os contratará entonces. 362 00:36:05,241 --> 00:36:09,412 Y mañana por la mañana, cuando se os pase la borrachera, 363 00:36:09,412 --> 00:36:14,001 estaréis durmiendo en un celda o sentados en este bar, 364 00:36:14,001 --> 00:36:17,879 quejándoos porque vuestras familias no tienen de comer. 365 00:36:19,381 --> 00:36:24,010 Pero esta vez no tendréis tanta suerte. 366 00:36:25,512 --> 00:36:28,181 Aquí nadie moverá un puto dedo. 367 00:36:31,810 --> 00:36:34,105 Yo me ocuparé de los chinos. 368 00:37:00,130 --> 00:37:01,631 Hostia puta. 369 00:37:09,848 --> 00:37:12,100 No hagáis nada si no lo digo yo. 370 00:37:17,356 --> 00:37:21,652 -¿Qué cojones haces aquí? - Tranquilo, no he venido a pelear. 371 00:37:22,861 --> 00:37:24,238 ¿Parezco preocupado? 372 00:37:25,364 --> 00:37:28,700 Unos de los vuestros atacaron a un irlandés anoche. 373 00:37:28,700 --> 00:37:31,954 - Le dieron una buena. - Cosas que pasan. 374 00:37:31,954 --> 00:37:36,667 Ya. Solo estoy intentando que no se líe otra como la última. 375 00:37:36,667 --> 00:37:40,629 Entregadme a esos muchachos, y estaremos en paz. 376 00:37:40,629 --> 00:37:45,925 Claro, cuando tú nos entregues a los que le robaron a un tendero. 377 00:37:45,925 --> 00:37:49,221 - Esos tipos ya están en chirona. - Pues no hay trato. 378 00:37:53,183 --> 00:37:56,103 - Mi gente quiere sangre. -¿Y a qué esperan? 379 00:37:56,103 --> 00:37:59,231 Ambos sabemos que pasará si les doy rienda suelta. 380 00:38:01,359 --> 00:38:04,904 ¿Desde cuándo te importa lo que pase en Chinatown? 381 00:38:04,904 --> 00:38:09,075 No me importa. Me importa lo que le pase a mi gente. 382 00:38:10,201 --> 00:38:14,996 - Tus hombres cruzaron la línea. - Como tú ahora mismo. 383 00:38:14,996 --> 00:38:17,624 Solo estoy entregando un mensaje. 384 00:38:17,624 --> 00:38:19,919 No quiero más chinos por nuestro barrio. 385 00:38:24,589 --> 00:38:26,175 Tengo malas noticias para ti. 386 00:38:31,888 --> 00:38:33,974 Yo no controlo Chinatown. 387 00:38:36,644 --> 00:38:40,273 Ese puto mural enorme me hace pensar lo contrario. 388 00:38:40,273 --> 00:38:44,275 Controla a tus hombres y yo controlaré a los míos. 389 00:38:44,275 --> 00:38:49,115 Quizá entre los dos podamos evitar que un montón de gente acabe muerta. 390 00:38:55,413 --> 00:38:57,372 Haré lo que pueda. 391 00:39:04,170 --> 00:39:08,968 A los políticos nada les gustaría más que nos matáramos entre nosotros. 392 00:39:08,968 --> 00:39:11,428 ¿Y quién construiría sus ciudades? 393 00:39:12,763 --> 00:39:16,267 Siempre hay gente desesperada dispuesta a hacer su trabajo sucio. 394 00:39:20,228 --> 00:39:24,191 Es gracioso. Nunca había estado en Chinatown. 395 00:39:25,318 --> 00:39:29,529 - Pues no le cojas el gusto. - No me des una razón. 396 00:39:36,369 --> 00:39:38,205 ¿Qué quieres que hagamos? 397 00:39:39,332 --> 00:39:41,166 Corre la voz. 398 00:39:42,293 --> 00:39:46,963 Si alguien se mete en la charca, responderá ante mí. 399 00:39:51,344 --> 00:39:57,682 ¡Long Zii, hijo de puta! ¡Enfréntate a mí como un hombre! 400 00:39:58,808 --> 00:40:02,146 ¡Vamos! ¡Vamos, Long Zii! 401 00:40:06,317 --> 00:40:10,613 ¿Envías estos matones a luchar contra mí? 402 00:40:10,613 --> 00:40:17,202 ¡Os mataré a todos, cabrones, y luego iré a por ese perro hijoputa! 403 00:40:18,329 --> 00:40:19,997 ¡Cobarde! 404 00:40:22,458 --> 00:40:25,835 Veamos qué tenéis. ¡Vamos! 405 00:40:27,045 --> 00:40:28,798 ¡Perro! 406 00:40:29,924 --> 00:40:32,468 Puto chinche, vamos. Adelante. 407 00:40:32,468 --> 00:40:35,887 Veamos qué tenéis. ¿Tenéis miedo? Vamos. 408 00:40:35,887 --> 00:40:38,683 ¿Qué os pasa? ¿Eso es todo? 409 00:40:38,683 --> 00:40:42,311 Entrad. Todos. 410 00:40:42,311 --> 00:40:45,230 ¿Qué hacéis? ¿Dónde coño está Long Zii? 411 00:40:51,737 --> 00:40:53,530 He buscado por todos lados. 412 00:40:53,530 --> 00:40:56,074 - Nadie lo ha visto. - Volverá. 413 00:40:56,074 --> 00:40:59,411 Estará en alguna casa de apuestas. 414 00:41:01,997 --> 00:41:04,124 Pero ¿qué cojones...? 415 00:41:12,550 --> 00:41:15,427 ¿Papá? ¿Estás bien? 416 00:41:20,558 --> 00:41:22,435 ¿Estás bien? 417 00:41:22,435 --> 00:41:27,148 No sé qué... No sé lo que... 418 00:41:27,148 --> 00:41:29,734 - Se ha perdido. -¿Qué? 419 00:41:29,734 --> 00:41:31,277 Pero está bien. 420 00:41:35,864 --> 00:41:40,577 - Papá. -¿Qué? ¿Qué está pasando? 421 00:41:40,577 --> 00:41:44,832 Por favor, no sé qué... 422 00:41:48,293 --> 00:41:53,883 No pasa nada. Estás en casa. Esta es tu casa. 423 00:41:53,883 --> 00:41:56,469 -¿Casa? - Sí. No pasa nada. 424 00:41:56,469 --> 00:41:58,012 - Casa. - Sí. 425 00:41:58,012 --> 00:41:59,430 ¿Aquí? 426 00:42:00,556 --> 00:42:02,807 Vamos, papá. 427 00:42:02,807 --> 00:42:07,229 ¿Qué me está pasando? No conozco a nadie. 428 00:42:07,229 --> 00:42:09,064 No sé qué está... 429 00:42:09,064 --> 00:42:11,858 - Vamos dentro. -¿Qué...? 430 00:42:11,858 --> 00:42:14,195 Vamos, Padre Jun. 431 00:43:04,829 --> 00:43:09,165 Y luego se giró, y le dio un puñetazo. 432 00:43:11,502 --> 00:43:12,962 Tú. 433 00:43:14,630 --> 00:43:18,008 -¿Tienes idea de lo que has hecho? - No sé de qué me hablas. 434 00:43:22,388 --> 00:43:24,432 Eso te pasa por estúpido. 435 00:43:24,432 --> 00:43:27,392 Por ir buscando gresca con tus amigos. 436 00:43:27,392 --> 00:43:31,021 - Tú habrías hecho lo mismo. - No, yo no soy tan estúpido. 437 00:43:31,021 --> 00:43:34,317 Ha faltado esto para que se desatase otro infierno. 438 00:43:34,317 --> 00:43:38,070 -¿Queréis otra revuelta? - Si no queda otra... 439 00:43:41,115 --> 00:43:44,243 Quizá no lo recuerdes porque estabas escondido, 440 00:43:44,243 --> 00:43:47,413 pero murió gente, mucha gente. 441 00:43:47,413 --> 00:43:52,251 Los blancos quieren matarnos y tú les acabas de dar una razón. 442 00:43:53,794 --> 00:43:58,548 Si vuelven, serán tus manos las manchadas de sangre. 443 00:44:00,509 --> 00:44:05,972 Y diles a tus amigos que los estaré vigilando. 444 00:44:05,972 --> 00:44:07,474 ¿Ha quedado claro? 445 00:44:09,517 --> 00:44:16,734 Bien. Lárgate a casa. Vamos. Se acabó el espectáculo. 446 00:44:24,699 --> 00:44:28,246 Echar a clientes no es bueno para el negocio. 447 00:44:28,246 --> 00:44:29,829 Lo sé. 448 00:44:33,083 --> 00:44:36,753 - Lo siento. -¿Qué hizo? 449 00:44:38,422 --> 00:44:40,340 Algo estúpido. 450 00:44:41,466 --> 00:44:45,011 Y ahora los irlandeses quieren volver a declararnos la guerra. 451 00:44:48,474 --> 00:44:50,767 Parece inevitable, ¿no? 452 00:44:52,061 --> 00:44:56,064 Algún día puede, pero no esta noche. 453 00:44:59,986 --> 00:45:03,405 ¿El otro día no tiraste a un chinche por la barandilla? 454 00:45:03,405 --> 00:45:06,032 Técnicamente, fue Lai. 455 00:45:10,413 --> 00:45:12,747 Normalmente ese es mi trabajo. 456 00:45:12,747 --> 00:45:16,251 Sí, pero por lo que he oído, tú ya tienes tus propios problemas. 457 00:45:25,844 --> 00:45:29,640 En fin, ¿vas a la boda de Mai Ling? 458 00:45:32,143 --> 00:45:35,980 Sí. ¿Y tú? 459 00:45:39,733 --> 00:45:43,654 Tengo guardado un vestido para una ocasión especial. 460 00:45:44,780 --> 00:45:46,449 Otro más. 461 00:45:48,199 --> 00:45:49,911 Cómo no. 462 00:45:55,082 --> 00:45:57,000 Señor Strickland. 463 00:46:14,602 --> 00:46:17,647 Espero que esté contento. 464 00:46:17,647 --> 00:46:20,316 Lo ha conseguido. He retirado mi candidatura. 465 00:46:20,316 --> 00:46:25,529 Vaya, es una lástima. Tenía un don para las campañas. 466 00:46:26,864 --> 00:46:29,659 Le estaba dando una paliza. 467 00:46:29,659 --> 00:46:34,705 En realidad, es irónico como, a pesar de todo. 468 00:46:34,705 --> 00:46:37,082 sigue siendo usted quien merece lástima. 469 00:46:38,291 --> 00:46:43,421 Yo tengo una familia a la que amo, unos ideales... ¿Qué tiene usted? 470 00:46:45,382 --> 00:46:50,012 Ni siquiera tiene amigos con los que brindar por su victoria, 471 00:46:50,012 --> 00:46:54,642 porque todo el mundo sabe la clase de hombre que es. 472 00:46:59,272 --> 00:47:00,940 A diferencia de usted. 473 00:47:02,065 --> 00:47:05,486 Un hombre blando y de ligero encanto que heredó su riqueza 474 00:47:05,486 --> 00:47:07,988 y que se aferra a la idea de que logró algo 475 00:47:07,988 --> 00:47:10,115 más allá de venir de la cuna adecuada. 476 00:47:11,242 --> 00:47:14,954 Usted no ha luchado por nada en la vida, 477 00:47:14,954 --> 00:47:19,374 y por eso los hombres como usted siempre caen ante hombres como yo. 478 00:47:19,374 --> 00:47:22,128 - Escúchame. - Esta conversación se acabó. 479 00:47:22,128 --> 00:47:27,466 Le sugiero que vuelva a casa con esa adorable familia suya. 480 00:47:36,392 --> 00:47:40,854 Mi más sincera enhorabuena, señor alcalde. 481 00:47:48,946 --> 00:47:54,326 - La victoria te pega, Walter. - Ya lo creo. 482 00:48:33,907 --> 00:48:35,701 ¿Estás bien, jefe? 483 00:48:38,913 --> 00:48:40,747 No, Hong. 484 00:48:42,165 --> 00:48:46,796 Quiero decir, a mi padre se le ha ido la puta olla 485 00:48:47,921 --> 00:48:50,674 porque a mi amigo le dio por jugar a los héroes. 486 00:48:50,674 --> 00:48:53,635 Y encima ahora trabajamos para su hermana. 487 00:48:55,179 --> 00:48:57,723 ¿No ves un patrón? 488 00:48:57,723 --> 00:49:01,977 La última cosa que quería era hacer un trato con Mai Ling. 489 00:49:01,977 --> 00:49:03,561 Lo hizo para ayudarte. 490 00:49:03,561 --> 00:49:06,815 Y también se está follando a la tía esa para ayudarme, ¿no? 491 00:49:08,567 --> 00:49:10,402 Se supone que éramos hermanos. 492 00:49:11,528 --> 00:49:15,156 ¿Y ahora tengo que averiguar qué hace de boca de Mai Ling? 493 00:49:16,282 --> 00:49:18,285 ¡Y una mierda! 494 00:49:23,999 --> 00:49:28,586 Hemos dejado entrar a demasiados forasteros. 495 00:49:30,297 --> 00:49:33,551 La Hop Wei va primero. 496 00:49:34,677 --> 00:49:39,222 Pero creo que Ah Sahm no lo tiene tan claro. 497 00:49:39,222 --> 00:49:42,602 Si podemos hacernos ricos sin matarnos entre nosotros, 498 00:49:42,602 --> 00:49:45,104 quizá este trato no sea tan malo. 499 00:49:46,438 --> 00:49:50,735 A veces se me olvida que eres un puto novato. 500 00:49:50,735 --> 00:49:54,030 La paz nunca dura. 501 00:49:54,030 --> 00:49:57,033 Y cuando el trato con Mai Ling se vaya a la mierda, 502 00:49:57,033 --> 00:50:01,370 voy a necesitar soldados que me sean leales. 503 00:50:02,495 --> 00:50:05,041 Y en lo que se refiere a Ah Sahm... 504 00:50:05,041 --> 00:50:08,169 Él mataría y moriría por ti, jefe. 505 00:50:10,630 --> 00:50:12,840 Yo no lo tengo tan claro. 506 00:50:26,478 --> 00:50:30,566 Traducción: Mireia Alcover Delgado Iyuno