1 00:00:01,880 --> 00:00:03,670 Tra le tong è prossima una guerra. 2 00:00:04,135 --> 00:00:05,589 Se sai combattere, sei dentro. 3 00:00:05,590 --> 00:00:06,548 NEGLI EPISODI PRECEDENTI... 4 00:00:06,956 --> 00:00:09,456 La scorsa notte hanno ucciso due cinesi. 5 00:00:10,345 --> 00:00:13,582 Sì, lasciamo fuori dai giornali gli omicidi. 6 00:00:13,583 --> 00:00:16,113 Attenta, cara. Tu sei sposata con il governo. 7 00:00:16,114 --> 00:00:19,478 Il sindaco mi ha chiesto di formare una nuova squadra per Chinatown. 8 00:00:19,616 --> 00:00:23,082 Il tuo nuovo poliziotto. Non deve presentarsi in tribunale. 9 00:00:23,083 --> 00:00:26,057 Il nostro sangue vale poco, qui, quindi cerca di regolarti. 10 00:00:27,006 --> 00:00:30,072 Come vi ho inseriti nel commercio dell'oppio, così posso tagliarvene fuori. 11 00:00:30,073 --> 00:00:31,439 Non ci sarà la pace. 12 00:00:31,440 --> 00:00:32,340 Cerco una persona. 13 00:00:32,341 --> 00:00:33,962 Chi è Xiaojing per te? 14 00:00:33,963 --> 00:00:37,463 - Perché la stai cercando? - Lo dirò a lei quando la vedrò. 15 00:00:40,329 --> 00:00:41,329 Basta! 16 00:00:41,638 --> 00:00:44,772 - Il tuo posto non è qui. - Sono esattamente dove dovrei stare. 17 00:00:44,773 --> 00:00:46,523 - Xiaojing... - Vattene! 18 00:01:17,899 --> 00:01:19,764 Oh, merda! 19 00:01:33,146 --> 00:01:36,024 Hai qualcosa per me? 20 00:01:46,617 --> 00:01:48,703 Va bene. 21 00:02:10,224 --> 00:02:12,185 Andiamo. 22 00:02:22,278 --> 00:02:24,781 Ecco. 23 00:02:25,198 --> 00:02:30,536 È un'idiozia. Che ci fa qui questa cipolla? 24 00:02:31,621 --> 00:02:33,664 Father Jun ha detto di portarlo con noi. 25 00:02:33,748 --> 00:02:37,293 Vedrai, picchia come un assassino. 26 00:02:37,376 --> 00:02:40,797 È ancora inesperto. Non mi piace. 27 00:02:40,922 --> 00:02:43,424 E io che pensavo che noi due fossimo amici. 28 00:02:43,508 --> 00:02:46,052 Io invece penso che parleresti di meno, 29 00:02:46,135 --> 00:02:49,806 - se ti rompessi tutti i denti. - Pagherei per vederlo. 30 00:02:49,889 --> 00:02:54,268 - Andiamo, abbiamo da fare. - Sì, ma non starmi tra i piedi. 31 00:02:54,352 --> 00:02:57,396 Senti, è la tua prima volta, quindi sta' indietro 32 00:02:57,480 --> 00:03:01,067 - e fa' il palo, hai capito? - Capito. 33 00:03:15,540 --> 00:03:18,167 - È l'ultima? - Sì. 34 00:04:02,753 --> 00:04:04,505 Ehi! 35 00:04:04,547 --> 00:04:06,507 Che c'è? 36 00:04:06,590 --> 00:04:09,385 Penso che sia morto. 37 00:04:15,683 --> 00:04:18,394 Penso che sia vero. 38 00:04:20,021 --> 00:04:24,191 Ma che fai? È una tonnellata di oppio! 39 00:04:24,275 --> 00:04:28,154 Non siamo ladri. Questa non è una rapina. 40 00:04:49,550 --> 00:04:51,802 Capiranno il messaggio? 41 00:04:52,887 --> 00:04:55,639 Io penso che lo capiranno. 42 00:07:25,247 --> 00:07:27,708 Tuo fratello... 43 00:07:28,834 --> 00:07:32,129 Possiamo evitare di parlarne? 44 00:07:33,047 --> 00:07:36,508 Nessuno sa chi è. 45 00:07:36,592 --> 00:07:41,180 - È vero. - Pensi che sarà un problema? 46 00:07:41,263 --> 00:07:43,640 No. 47 00:07:43,724 --> 00:07:47,061 No, non resterà qui. 48 00:07:47,603 --> 00:07:50,147 Lo conosco. 49 00:07:50,230 --> 00:07:52,775 È bravo a combattere. 50 00:07:53,942 --> 00:07:57,988 È più bravo di qualunque Hop Wei. 51 00:07:58,072 --> 00:08:00,616 Anche tu. 52 00:08:00,699 --> 00:08:03,744 Allora? Che c'è? 53 00:08:14,630 --> 00:08:18,217 Gli Hop Wei stanno reclutando uomini. 54 00:08:22,429 --> 00:08:24,890 Se andiamo in guerra, 55 00:08:25,849 --> 00:08:28,227 forse dovremmo farlo anche noi. 56 00:08:28,310 --> 00:08:31,105 Ho colto una sfumatura di disapprovazione. 57 00:08:31,188 --> 00:08:36,360 - Voglio solo essere pronto. - Lo so. Tutti lo saremo. 58 00:09:19,778 --> 00:09:21,905 Xiaojing era una stupida campagnola 59 00:09:21,989 --> 00:09:24,157 morta nel letto di Sun Yang. 60 00:09:25,409 --> 00:09:27,578 Mi ha picchiata. 61 00:09:27,661 --> 00:09:30,205 Mi ha violentata. 62 00:09:32,958 --> 00:09:35,419 Ecco qui, un giovanotto come si deve. 63 00:09:35,502 --> 00:09:37,838 Vieni a fare colazione, Molly. Prendi il pane caldo. 64 00:09:37,921 --> 00:09:40,799 Porta il piatto. Scotta, scotta, scotta. Brava. 65 00:09:40,883 --> 00:09:42,634 Grazie. Sta' ferma. 66 00:09:42,718 --> 00:09:45,262 Chi diavolo è? 67 00:09:45,345 --> 00:09:47,764 - Oh... - Buongiorno, signorina. 68 00:09:47,848 --> 00:09:49,308 - Buongiorno. - Come andiamo? 69 00:09:49,391 --> 00:09:51,727 - Bene. - Sì? - Ehi, che cosa ci fai qui? 70 00:09:51,768 --> 00:09:55,147 Il capo mi ha mandato a chiamarla. 71 00:09:55,939 --> 00:09:59,234 Seduto qui. Ethan, bada a tuo fratello. 72 00:10:02,404 --> 00:10:04,489 C'è stato un omicidio al Banshee, ieri notte. 73 00:10:04,573 --> 00:10:06,366 C'ero anch'io lì, ieri notte. Chi è morto? 74 00:10:06,491 --> 00:10:10,245 Non lo so, il capo mi ha detto di venire a prenderla e andare là. 75 00:10:10,954 --> 00:10:14,374 Complimenti, vedo che non si dedica solo al lavoro. 76 00:10:14,458 --> 00:10:16,793 Non capisco cosa voglia. 77 00:10:16,877 --> 00:10:19,004 Perché Flannagan vuole che andiamo al Banshee? 78 00:10:19,087 --> 00:10:21,506 - Siamo di ronda a Chinatown. - Gli ho chiesto la stessa cosa, 79 00:10:21,590 --> 00:10:23,258 ma non era dell'umore per spiegarmelo. 80 00:10:23,342 --> 00:10:24,843 Buongiorno. 81 00:10:24,926 --> 00:10:27,304 Buongiorno. Chiedo scusa per avervi disturbati. 82 00:10:27,387 --> 00:10:29,222 Nessun disturbo più di quello che c'è già. 83 00:10:29,306 --> 00:10:31,308 Ti presento l'agente Lee. È nella mia squadra. 84 00:10:31,391 --> 00:10:34,186 Dobbiamo andare. Sta' con tua madre. 85 00:10:34,269 --> 00:10:36,396 Piacere. Da dove viene, agente Lee? 86 00:10:36,480 --> 00:10:39,650 - Georgia, signora. - È lontano da casa sua. 87 00:10:39,733 --> 00:10:41,276 Basta andare sempre dritto. 88 00:10:41,360 --> 00:10:44,655 Sua moglie come ha preso il suo nuovo incarico a Chinatown? 89 00:10:44,738 --> 00:10:49,201 - Oh, non sono sposato. - Come?! Un bel ragazzo come lei? 90 00:10:49,284 --> 00:10:52,829 Non c'è nessuno che si strugge per lei, a casa? 91 00:10:53,622 --> 00:10:57,250 No, signora. No, non c'è nessuno. 92 00:10:57,334 --> 00:11:00,754 Peccato. Che spreco di fascino sudista. 93 00:11:00,837 --> 00:11:05,801 Già, ma tanto fascino non gli ha evitato di perdere la guerra. 94 00:11:05,884 --> 00:11:08,595 - Forza, andiamo. - Saluti. 95 00:11:08,678 --> 00:11:11,014 Molly, torna qui. 96 00:11:11,390 --> 00:11:15,977 Vieni dentro, Molly. Forza. Va' a fare colazione. 97 00:11:43,421 --> 00:11:46,258 Sei una bella donna, Li Juan. 98 00:11:46,341 --> 00:11:48,552 Grazie. 99 00:12:04,401 --> 00:12:07,195 Richiede impegno, vero? 100 00:12:07,863 --> 00:12:09,948 La bellezza. 101 00:12:10,282 --> 00:12:13,702 Ci vuole impegno e cura. 102 00:12:13,785 --> 00:12:16,788 E dolore. 103 00:12:16,872 --> 00:12:21,334 - Credo di sì. - È un'arma a doppio taglio. 104 00:12:21,418 --> 00:12:24,838 Perché la bellezza è una tela che non perdona. 105 00:12:24,921 --> 00:12:27,757 È difficile coprire le imperfezioni, 106 00:12:27,924 --> 00:12:31,219 le cose che vorresti nascondere. 107 00:12:35,056 --> 00:12:38,602 Tu lavori per Long Zii. 108 00:12:39,060 --> 00:12:40,645 Come?! 109 00:12:45,650 --> 00:12:48,278 Lavori per Long Zii, e hai portato i loro uomini 110 00:12:48,361 --> 00:12:50,280 con l'accetta in casa mia. 111 00:12:52,073 --> 00:12:55,160 Tranquilla, Li Juan. Sarai bella comunque. 112 00:13:07,797 --> 00:13:10,634 - Buongiorno, Bill. Leeds... - Lee, signore. 113 00:13:10,800 --> 00:13:13,803 Guarda questa mattanza, piuttosto. 114 00:13:14,679 --> 00:13:17,766 - Nessun testimone? - Sembra che sia successo molto tardi. 115 00:13:17,891 --> 00:13:20,977 Se ce ne fossero, sarebbero ancora ubriachi marci, a quest'ora. 116 00:13:21,061 --> 00:13:23,271 Saranno stati almeno due uomini, forse tre. 117 00:13:23,355 --> 00:13:25,023 A quello hanno tagliato la testa di netto. 118 00:13:25,106 --> 00:13:29,027 L'altro ha provato a difendersi, ma è finito sbudellato per bene. 119 00:13:29,152 --> 00:13:31,071 Li conoscevi questi ragazzi? 120 00:13:31,196 --> 00:13:34,699 Lui è Morgan, e quello senza testa è Davis. 121 00:13:34,783 --> 00:13:36,660 Pensa che siano stati i cinesi? 122 00:13:36,743 --> 00:13:40,330 Un doppio omicidio con una spada? Accidenti! 123 00:13:40,413 --> 00:13:42,707 Che siano stati loro non lo penso, lo so per certo. 124 00:13:42,791 --> 00:13:44,918 Questo cerchiamo di non dirlo, per ora, ok? 125 00:13:45,001 --> 00:13:47,629 O raccatteremo cadaveri di musi gialli per una settimana. 126 00:13:47,712 --> 00:13:50,674 Che diamine sta facendo quello? 127 00:13:51,424 --> 00:13:53,677 - Lee? - Sì? 128 00:13:53,802 --> 00:13:58,348 - Ti stiamo disturbando? - Per nulla. Prendo qualche appunto. 129 00:13:58,431 --> 00:14:00,892 Rimettigli le budella nella pancia, Lee. 130 00:14:00,975 --> 00:14:03,019 Cristo! 131 00:14:03,436 --> 00:14:07,273 Tocca alla tua squadra, adesso. Portatemi quegli assassini. 132 00:14:07,357 --> 00:14:09,859 - O l'assassino. - Che vuoi dire? 133 00:14:09,943 --> 00:14:13,905 La mano con cui quest'uomo teneva il coltello 134 00:14:13,988 --> 00:14:17,534 è tagliata quasi di netto. Un colpo solo. 135 00:14:17,617 --> 00:14:20,662 E il taglio nella pancia è profondo. 136 00:14:20,745 --> 00:14:23,248 Di bestiame ne ho sbudellato, ma un taglio così 137 00:14:23,331 --> 00:14:25,708 su un uomo in movimento, con i muscoli tesi, 138 00:14:25,792 --> 00:14:27,877 lo fa uno spadaccino esperto. 139 00:14:27,961 --> 00:14:31,923 Probabilmente è lo stesso che ha decapitato l'altro. 140 00:14:32,006 --> 00:14:33,758 Vedete qui? 141 00:14:33,842 --> 00:14:37,470 Un colpo solo. Nessun segno di lotta. 142 00:14:37,554 --> 00:14:42,475 Portatemi quei bastardi assassini, vivi o morti. 143 00:14:55,363 --> 00:14:58,950 Non fare mai più una cosa del genere. 144 00:14:59,951 --> 00:15:02,287 Torno tra un momento. 145 00:15:11,296 --> 00:15:14,174 - Li hai visti quelli lì fuori? - Sì. 146 00:15:14,257 --> 00:15:16,426 Con che razza di selvaggi abbiamo a che fare? 147 00:15:16,509 --> 00:15:18,720 Trova quelle canaglie cinesi, hai capito? 148 00:15:18,803 --> 00:15:19,971 Sì, ho capito. 149 00:15:20,054 --> 00:15:23,349 Non possiamo lasciare che la passino liscia per questo schifo. 150 00:15:23,474 --> 00:15:28,646 Nel nostro quartiere, poi! Ah... Dobbiamo fargliela pagare. 151 00:15:37,197 --> 00:15:40,533 Intanto, visto che ti ho pagato per non far testimoniare i tuoi 152 00:15:40,617 --> 00:15:43,995 contro Morgan e Davis, e che i morti non vanno a processo, 153 00:15:44,078 --> 00:15:46,831 rivorrei i miei soldi indietro. 154 00:15:46,915 --> 00:15:49,918 Sì, certo. 155 00:15:50,293 --> 00:15:54,255 Solo che adesso non li ho tutti. 156 00:15:59,636 --> 00:16:02,722 Pensavo che avessi smesso di giocare a carte. 157 00:16:02,805 --> 00:16:07,810 Sono le carte che giocano ancora con me. 158 00:16:09,395 --> 00:16:12,231 Accidenti, Bill! 159 00:16:13,566 --> 00:16:17,654 Mi piace che uno sbirro mi sia debitore. 160 00:16:17,737 --> 00:16:20,281 - Te li restituirò. - Il tempo passa e va. 161 00:16:20,365 --> 00:16:23,785 Gli interessi maturano e quant'altro. Ti sdebiterai. 162 00:16:23,868 --> 00:16:28,790 Scusatemi, signori. Sergente, il capo voleva sapere dov'era. 163 00:16:28,873 --> 00:16:31,209 Da dove viene, agente? 164 00:16:31,292 --> 00:16:35,546 - Savannah, Georgia, signore. - Ah, non è irlandese. 165 00:16:35,630 --> 00:16:37,882 L'ha detto come se fosse un difetto. 166 00:16:37,966 --> 00:16:40,510 - Non è certo un pregio! - Bill... 167 00:16:40,551 --> 00:16:42,887 Stai facendo una pausa per colazione adesso? 168 00:16:42,970 --> 00:16:45,306 - Buongiorno, signor Leary. - Capo... 169 00:16:45,390 --> 00:16:48,351 Dovete andare al molo. Ci sono degli altri cadaveri. 170 00:16:48,434 --> 00:16:51,229 Al molo? Ma lì non è Chinatown. 171 00:16:51,312 --> 00:16:55,024 Dillo al cinese morto che sta bloccando il traffico. 172 00:16:55,108 --> 00:16:59,654 Be', questa non sembra una brutta notizia. 173 00:16:59,737 --> 00:17:02,365 Avanti, andiamo. 174 00:17:14,838 --> 00:17:18,289 Tornate di già? È una donna minuta. 175 00:17:18,322 --> 00:17:20,552 Sta usando più della dose che le ho consigliato? 176 00:17:20,553 --> 00:17:22,553 Non è per lei. 177 00:17:23,032 --> 00:17:25,032 Raddoppia la dose, per favore... 178 00:17:48,671 --> 00:17:50,373 Buongiorno, zio. 179 00:17:50,647 --> 00:17:51,688 Young Jun. 180 00:18:00,815 --> 00:18:02,203 Mi sembra leggera. 181 00:18:03,079 --> 00:18:06,013 Non ho lavorato molto, questa settimana. 182 00:18:06,014 --> 00:18:07,354 Beh, cosa hai intenzione di fare? 183 00:18:07,889 --> 00:18:10,433 Perché non lo lasci in pace? 184 00:18:12,897 --> 00:18:14,523 Vi chiedo scusa, signore. 185 00:18:14,524 --> 00:18:16,524 Perdonate la mia padrona, è un'anatra, non sa chi siete. 186 00:18:16,647 --> 00:18:18,357 Oh... 187 00:18:18,645 --> 00:18:20,645 Dì a quell'anatra della tua padrona, che se sapesse... 188 00:18:21,013 --> 00:18:22,905 Qual è la cosa migliore da fare 189 00:18:22,906 --> 00:18:25,268 prenderebbe la sua medicina e si toglierebbe dalle palle. 190 00:18:29,994 --> 00:18:32,747 È gente pericolosa. Andiamo via. 191 00:18:32,830 --> 00:18:36,417 Vi sentite forti a minacciare un vecchio? Codardi! 192 00:18:36,500 --> 00:18:41,380 La prego, signora. E poi non la capiscono. 193 00:18:41,505 --> 00:18:44,967 Credo capiscano perfettamente. 194 00:18:49,784 --> 00:18:51,629 Ti rendi conto? 195 00:18:51,630 --> 00:18:53,433 Puttana di un'anatra... 196 00:18:53,434 --> 00:18:57,772 Comunque non è affatto brutta. Potrei anche andarci a letto. 197 00:18:59,814 --> 00:19:01,361 - Ok, zio. - Sì. 198 00:19:01,362 --> 00:19:03,046 - Risolviamo questa cosa. - Sì. 199 00:19:03,047 --> 00:19:06,280 La settimana prossima devi darmi più soldi, va bene? 200 00:19:06,281 --> 00:19:09,242 L'ho detto come se fosse una domanda, ma non lo era. 201 00:19:09,325 --> 00:19:11,827 - Bene, andiamo. - Ok. 202 00:19:11,911 --> 00:19:14,246 Ma dove diavolo...? 203 00:19:23,673 --> 00:19:27,051 - Perché l'area non è chiusa? - La gente deve passare. 204 00:19:27,134 --> 00:19:30,137 Ok, ci pensiamo noi, ora. 205 00:19:31,430 --> 00:19:35,810 - Ancora con quel taccuino? - Mi aiuta a organizzare le cose. 206 00:19:35,893 --> 00:19:37,687 Se dovessimo pensare a tutti i delitti dei cinesi... 207 00:19:37,770 --> 00:19:40,147 Questi uomini sono stati macellati. 208 00:19:40,231 --> 00:19:42,984 Sono criminali, sono i rischi del mestiere. 209 00:19:43,109 --> 00:19:45,945 Lo senti questo odore? È oppio. 210 00:19:46,028 --> 00:19:49,115 Non mi serve il taccuino per sapere che dietro c'è una tong. 211 00:19:49,198 --> 00:19:53,953 Domani qualche suo amico farà a pezzi quelli che hanno fatto questo. 212 00:19:54,036 --> 00:19:56,080 Tanto, nel Paese da cui vengono, 213 00:19:56,163 --> 00:20:00,209 ce ne sono altri pronti a sbarcare qui ogni giorno. 214 00:20:01,627 --> 00:20:03,838 Sì, scrivi anche questo. 215 00:20:04,422 --> 00:20:06,590 Che cosa vogliono? 216 00:20:06,799 --> 00:20:08,884 Vogliono loro. 217 00:20:09,385 --> 00:20:12,179 Che si servano pure. 218 00:20:22,064 --> 00:20:25,484 Immagino che non faremo rapporto. 219 00:20:25,860 --> 00:20:31,532 Quando si tratta di cinesi, non siamo poliziotti, ma inservienti. 220 00:20:31,615 --> 00:20:33,659 Dobbiamo passare lo straccio e toglierci di mezzo, 221 00:20:33,743 --> 00:20:36,912 prima che ricomincino a volare le lame. 222 00:20:45,838 --> 00:20:48,507 Vi avevo messi in guardia. 223 00:20:48,591 --> 00:20:53,387 La Hop Wei ha il controllo del mercato dell'oppio da anni. 224 00:20:53,471 --> 00:20:56,098 Non resteranno a guardare, se infrangiamo i patti. 225 00:20:56,182 --> 00:20:58,434 Sì, ma l'oppio è il futuro. 226 00:20:58,517 --> 00:21:01,145 È per questo che le risorse della Hop Wei aumentano 227 00:21:01,228 --> 00:21:02,855 più in fretta delle nostre. 228 00:21:02,980 --> 00:21:05,858 Se non saliamo a bordo ora, non sopravviveremo. 229 00:21:05,941 --> 00:21:09,361 Non è il momento di fare la guerra, non con questo governo di anatre 230 00:21:09,445 --> 00:21:12,198 - che vuole mandarci via. - Più a lungo aspettiamo, 231 00:21:12,281 --> 00:21:14,450 più potente diventerà la Hop Wei. 232 00:21:14,533 --> 00:21:18,621 E più entrerà nel mirino della polizia delle anatre. 233 00:21:19,538 --> 00:21:23,876 Lo sai che hanno formato una squadra per Chinatown? 234 00:21:23,959 --> 00:21:28,631 - Come fai a saperlo? - Ho le mie fonti nello stagno. 235 00:21:29,965 --> 00:21:32,968 Che ne pensa Li Yong? 236 00:21:35,054 --> 00:21:38,807 Immagino che ne abbiate parlato. 237 00:21:41,101 --> 00:21:45,189 Anche lui pensa che stia diventando troppo potente. 238 00:21:45,564 --> 00:21:47,524 Hm... 239 00:21:50,819 --> 00:21:53,739 Guarda la mia mano. 240 00:21:54,865 --> 00:21:57,618 Un tempo potevo rompere le ossa della mano di un uomo 241 00:21:57,701 --> 00:22:00,287 con una stretta. 242 00:22:01,497 --> 00:22:05,292 Adesso la mia mano trema, ho le ginocchia deboli, 243 00:22:05,376 --> 00:22:09,213 il mio cuore, ogni tanto, salta un battito. 244 00:22:09,338 --> 00:22:12,633 Ma se c'è un vantaggio che mi dà la vecchiaia, 245 00:22:14,009 --> 00:22:17,263 è uno sguardo più lungo. 246 00:22:19,765 --> 00:22:24,186 Ho bisogno che ti fidi di me. 247 00:22:34,822 --> 00:22:38,033 Sandlot è più affollata che mai. 248 00:22:38,117 --> 00:22:42,287 Perché prendere un irlandese se tre musi gialli costano meno? 249 00:22:42,371 --> 00:22:44,623 E i nostri operai restano a casa. 250 00:22:44,707 --> 00:22:48,168 Dovrebbero prendersela con i padroni, non con i cinesi. 251 00:22:48,252 --> 00:22:50,963 Cercano di sopravvivere, come tutti. 252 00:22:51,046 --> 00:22:53,382 - Che c'è? - Niente. 253 00:22:53,465 --> 00:22:57,720 Ma è buffo sentirti parlare di diritti, considerando da dove vieni. 254 00:22:57,803 --> 00:23:00,347 Sono del sud, ma non tollero la schiavitù. 255 00:23:00,431 --> 00:23:03,976 Forse no, ma ha sfamato comunque la tua famiglia. 256 00:23:04,601 --> 00:23:08,022 Una curiosità: lei è mai di buon umore, Bill? 257 00:23:08,105 --> 00:23:10,274 Ora sono di buon umore. 258 00:23:15,654 --> 00:23:19,867 Guarda lì, la riccona con il suo cinesino ammaestrato. 259 00:23:19,950 --> 00:23:23,829 Gli ha anche comprato un completino e tutto il resto. 260 00:23:25,080 --> 00:23:30,711 Ehi, bellezza. Se mi compri un bel vestito, ti seguo dove ti pare. 261 00:23:30,794 --> 00:23:34,631 Ehi! Sto parlando con te. 262 00:23:34,757 --> 00:23:37,217 Ascoltate, non so chi voi siate, 263 00:23:37,301 --> 00:23:39,428 ma vi consiglio di tornare a casa e di restarci. 264 00:23:39,511 --> 00:23:41,764 Oh, ci dici cosa dobbiamo fare! 265 00:23:41,847 --> 00:23:44,308 Puoi comandare il tuo schiavetto cinese, 266 00:23:44,391 --> 00:23:46,435 ma a me... 267 00:23:46,518 --> 00:23:50,147 - di ordini non ne dai. - Mi scusi. 268 00:23:50,272 --> 00:23:53,442 - Su, Jacob, andiamocene. - "Jacob"?! 269 00:23:53,484 --> 00:23:56,570 - Questo stronzo non si chiama Jacob. - Lasciatelo! 270 00:23:56,653 --> 00:23:59,490 - Lasciatemi stare! - Jacob è un nome biblico. 271 00:23:59,573 --> 00:24:02,284 Questo selvaggio mangia-riso non c'è sulla Bibbia. 272 00:24:02,367 --> 00:24:04,745 La Cina non c'è sulla Bibbia. 273 00:24:05,287 --> 00:24:09,333 - Jacob, no! Jacob! - Non fiatare, schiavo schifoso! 274 00:24:11,376 --> 00:24:13,378 Questa stupida troia mi ha morso! 275 00:24:17,591 --> 00:24:19,301 Ehi, ma che fa? 276 00:24:19,384 --> 00:24:21,678 Siete in due, eh? 277 00:24:33,899 --> 00:24:36,235 Ehi, adesso basta! 278 00:24:52,334 --> 00:24:53,835 Oh! 279 00:24:57,297 --> 00:24:59,049 - Tutto a posto? - Sì. 280 00:24:59,091 --> 00:25:00,676 - Oh, mio Dio! - Mi ha preso alla sprovvista. 281 00:25:00,759 --> 00:25:02,511 Voi fatevi gli affari vostri! 282 00:25:02,594 --> 00:25:05,138 - Fine dello spettacolo! - Andiamo, sì. 283 00:25:05,222 --> 00:25:07,307 Oh, grazie. 284 00:25:08,267 --> 00:25:10,394 Aspetti, agente. Quell'uomo ci ha difesi. 285 00:25:10,477 --> 00:25:13,355 Stava picchiando due cittadini. Tu prendi quell'altro. 286 00:25:13,438 --> 00:25:15,357 Voi non prendete proprio nessuno. 287 00:25:15,440 --> 00:25:17,901 Jacob è il mio servitore, e non ha fatto nulla. 288 00:25:17,985 --> 00:25:21,947 E nemmeno lui. Sono questi due ubriachi che ci hanno aggrediti. 289 00:25:22,030 --> 00:25:25,492 Non ho visto come è cominciata ma non è stato il cinese a colpirmi. 290 00:25:25,575 --> 00:25:28,245 - È stato lui. - Sentite, io ho visto 291 00:25:28,328 --> 00:25:31,081 questo brutto ceffo che picchiava due signori e un poliziotto. 292 00:25:31,164 --> 00:25:33,750 Quindi viene con me. Su, pensa a quell'altro. 293 00:25:33,834 --> 00:25:36,503 Guarda se deve andare in ospedale e raccogli la denuncia. 294 00:25:36,586 --> 00:25:39,381 Agente! 295 00:25:39,506 --> 00:25:43,885 - Sergente. - Sergente, sono Penelope Blake, 296 00:25:43,927 --> 00:25:46,179 la moglie del sindaco, e io le assicuro 297 00:25:46,263 --> 00:25:49,725 che sta arrestando l'uomo sbagliato. 298 00:25:50,600 --> 00:25:53,854 Non penso proprio. Andiamo. 299 00:26:04,239 --> 00:26:07,617 Sono tempi davvero bizzarri. 300 00:26:07,701 --> 00:26:10,704 Ci trattano da meno che umani. 301 00:26:10,787 --> 00:26:13,123 Non possiamo votare o possedere niente, 302 00:26:13,206 --> 00:26:15,876 e in qualche modo ci credono responsabili 303 00:26:15,959 --> 00:26:18,879 della crisi economica del loro Paese. 304 00:26:18,962 --> 00:26:22,424 Ci odiano perché ci temono, e questa paura, in realtà, 305 00:26:22,507 --> 00:26:25,010 - a noi fa gioco. Lo capite? - Sì. 306 00:26:25,093 --> 00:26:28,722 Finché alimentiamo la paura, restano fuori da Chinatown, 307 00:26:28,805 --> 00:26:32,684 - e noi continuiamo a guadagnare. - Sì, giusto. - Esatto. 308 00:26:32,768 --> 00:26:36,063 - Che c'è? - Il ragazzo, quello nuovo, l'hanno arrestato. 309 00:26:36,188 --> 00:26:40,233 - Ah Sahm? Quando? - Qualche ora fa. 310 00:26:40,317 --> 00:26:42,360 Una rissa con le anatre allo stagno. 311 00:26:42,444 --> 00:26:45,197 - Che diamine ci faceva là? - Non ne ho idea. 312 00:26:45,280 --> 00:26:49,451 Non ne hai idea? Sei responsabile per lui. 313 00:26:50,118 --> 00:26:52,245 Puoi farlo uscire? 314 00:26:52,329 --> 00:26:54,623 Corrompere qualcuno? 315 00:26:57,125 --> 00:26:59,544 Stai scherzando? Non possiamo abbandonarlo! 316 00:26:59,628 --> 00:27:02,422 Una cipolla con il cervello non fa una rissa con le anatre, 317 00:27:02,506 --> 00:27:04,674 e non voglio premiare la sua stupidità 318 00:27:04,758 --> 00:27:07,969 o espormi più di lui, cercando di farlo uscire di galera. 319 00:27:08,053 --> 00:27:11,473 Abbiamo già abbastanza problemi. 320 00:27:17,521 --> 00:27:19,689 Hanno fatto a brandelli due anatre. 321 00:27:19,773 --> 00:27:22,400 Sono quelle che hanno ucciso due dei nostri, giorni fa. 322 00:27:22,484 --> 00:27:26,863 La polizia sospetta dei cinesi, e gli irlandesi vogliono il sangue. 323 00:27:26,947 --> 00:27:30,784 Con questo arresto si placheranno gli animi, a Chinatown. 324 00:27:30,867 --> 00:27:33,954 - Stronzate. - Sta' zitto! 325 00:27:35,997 --> 00:27:39,876 Apprezzo la tua lealtà ad Ah Sahm, ma è mal riposta. 326 00:27:39,960 --> 00:27:42,796 Non lo conosciamo ancora. Non bene. 327 00:27:42,879 --> 00:27:46,716 E non ci si affida a una scheggia impazzita. 328 00:27:46,800 --> 00:27:50,512 A me quel bastardo non è mai piaciuto. 329 00:27:55,308 --> 00:27:58,311 Nome? 330 00:28:00,146 --> 00:28:02,691 Capisci la mia lingua? 331 00:28:04,025 --> 00:28:06,278 Agente Lee. 332 00:28:06,987 --> 00:28:08,863 Tu? 333 00:28:08,947 --> 00:28:12,576 Perdi tempo. Di sicuro non ha documenti. 334 00:28:12,659 --> 00:28:15,203 Scrivi "John Chinaman" e va' avanti. 335 00:28:15,287 --> 00:28:19,874 Non c'è un interprete? Pensavo ci fosse un protocollo da seguire. 336 00:28:19,958 --> 00:28:21,376 C'è. 337 00:28:21,501 --> 00:28:24,004 "John Chinaman". È lui. Andiamo. 338 00:29:00,623 --> 00:29:04,461 - È proprio necessario? - Regolamento sanitario. 339 00:29:04,544 --> 00:29:06,212 Hai visto come vivono. 340 00:29:06,296 --> 00:29:09,632 Se hanno qualcosa, è meglio che non si diffonda. 341 00:29:19,184 --> 00:29:20,977 Tieni. 342 00:29:24,232 --> 00:29:25,208 Penny! 343 00:29:25,209 --> 00:29:27,769 L'uomo che hanno arrestato non è quello che ci ha aggrediti. 344 00:29:27,770 --> 00:29:31,362 Ti avevo chiesto di non sfoggiare il tuo cinese in giro. 345 00:29:31,446 --> 00:29:33,531 Non voglio che la gente pensi che siamo persone 346 00:29:33,615 --> 00:29:36,576 - che danno lavoro ai cinesi. - Io non lo stavo sfoggiando in giro! 347 00:29:36,659 --> 00:29:38,203 Quei due hanno aggredito Jacob, 348 00:29:38,286 --> 00:29:39,996 poi hanno cominciato a prendersela con me, 349 00:29:40,080 --> 00:29:41,998 e quel ragazzo cinese ci ha salvati. 350 00:29:42,082 --> 00:29:44,250 Ho provato a spiegare al sergente che stava arrestando 351 00:29:44,334 --> 00:29:45,919 l'uomo sbagliato, ma non mi ha dato retta. 352 00:29:46,002 --> 00:29:49,089 L'uomo che hanno arrestato è un membro della tong Hop Wei, 353 00:29:49,172 --> 00:29:51,382 famosa per la sua brutale ferocia. 354 00:29:51,466 --> 00:29:55,095 Aveva un'arma sotto la giacca, e ha aggredito due cittadini onesti. 355 00:29:55,178 --> 00:29:56,596 Sono io quella che è stata aggredita! 356 00:29:56,721 --> 00:29:59,099 E grazie a Dio, ne sei uscita indenne. 357 00:29:59,182 --> 00:30:02,060 Ma ti sei fatta vedere con un cinese a Sandlot. 358 00:30:02,143 --> 00:30:04,604 Anche un idiota capirebbe che non è una buona idea. 359 00:30:04,687 --> 00:30:06,689 - Li avete provocati. - Questo è assurdo. 360 00:30:06,773 --> 00:30:09,484 Lo sai che i due uomini arrestati per aver ucciso i cinesi 361 00:30:09,567 --> 00:30:11,903 di Merriweather sono stati trovati fatti a pezzi 362 00:30:11,986 --> 00:30:14,948 - fuori da un pub, ieri notte? - Cosa?! 363 00:30:15,031 --> 00:30:16,783 - No. - Stanno diventando audaci. 364 00:30:16,866 --> 00:30:19,744 Vengono nei nostri quartieri e uccidono la nostra gente. 365 00:30:19,828 --> 00:30:22,455 Pensi che sia una coincidenza che dopo un solo giorno 366 00:30:22,539 --> 00:30:25,792 abbiamo arrestato un criminale cinese proprio a pochi passi da quel pub? 367 00:30:25,875 --> 00:30:30,088 - Come sai che li ha uccisi lui? - Come sai che non l'ha fatto? 368 00:30:31,339 --> 00:30:34,676 Non so perché ho pensato di venire qui. 369 00:30:37,053 --> 00:30:40,473 Be', non lo capisco nemmeno io, Penny. 370 00:30:40,557 --> 00:30:43,893 - Cara, ciao. - Papà! 371 00:30:43,977 --> 00:30:46,062 Che cosa ci fai qui? 372 00:30:46,145 --> 00:30:47,647 Potrei chiederti la stessa cosa. 373 00:30:47,772 --> 00:30:50,149 Pensavo che aborrissi i palazzi del potere. 374 00:30:50,233 --> 00:30:54,070 - Con tutto il mio cuore, papà. - Come me. 375 00:30:54,153 --> 00:30:56,531 Eppure eccoci qui. 376 00:30:56,614 --> 00:30:59,117 Stai bene, cara? 377 00:30:59,200 --> 00:31:01,035 Sto bene. 378 00:31:01,119 --> 00:31:03,580 Ci manchi, a casa. Vieni a trovarci. 379 00:31:03,663 --> 00:31:07,875 Le tue sorelle sono sole, senza di te. 380 00:31:08,459 --> 00:31:11,045 Mai quanto lo sono io. 381 00:31:11,504 --> 00:31:13,965 - Oh... - Mi dispiace, non volevo, papà. 382 00:31:14,048 --> 00:31:16,551 Signor Mercer, è puntualissimo, vedo. 383 00:31:16,676 --> 00:31:18,094 Buon pomeriggio, signor Buckley. 384 00:31:18,177 --> 00:31:21,347 Signora Blake, sono contento di vedere che sta bene. 385 00:31:21,431 --> 00:31:24,183 Ho sentito dell'increscioso episodio di oggi. 386 00:31:24,267 --> 00:31:25,768 Quale episodio? A che si riferisce? 387 00:31:25,852 --> 00:31:29,939 A nulla. Sto bene. Non voglio che tardi alla riunione. 388 00:31:30,023 --> 00:31:31,649 Sei sicura? 389 00:31:31,733 --> 00:31:34,694 Di' a Nadine e a Sophie che passerò a trovarle. 390 00:31:38,239 --> 00:31:42,493 "A un padre che invecchia, nulla è più caro di una figlia." 391 00:31:42,577 --> 00:31:45,830 - Lo diceva Euripide. - Lei ha figli, signor Buckley? 392 00:31:45,913 --> 00:31:47,999 Buon Dio, no! 393 00:31:48,082 --> 00:31:52,211 Be', non facciamo aspettare il sindaco. 394 00:32:00,261 --> 00:32:02,305 - Sei ancora qui? - Ha sentito Flannagan? 395 00:32:02,388 --> 00:32:04,557 Già dice in giro che abbiamo preso l'assassino? 396 00:32:04,640 --> 00:32:05,767 Può darsi di sì. 397 00:32:05,850 --> 00:32:08,144 Non abbiamo nessuna prova a supporto di questo. 398 00:32:08,227 --> 00:32:10,605 Dai! Hai visto come picchiava quei due. 399 00:32:10,688 --> 00:32:13,691 Girava e dava calci. Era una macchina da combattimento. 400 00:32:13,775 --> 00:32:15,276 Questo non lo collega al Banshee. 401 00:32:15,360 --> 00:32:18,488 Ah, no? Quanta gente hai mai visto combattere così? 402 00:32:18,571 --> 00:32:20,656 L'hai detto anche tu che può essere stato un singolo 403 00:32:20,740 --> 00:32:22,408 a uccidere Morgan e Davis. 404 00:32:22,492 --> 00:32:25,745 Un assassino del genere, be', io lo immagino muoversi 405 00:32:25,828 --> 00:32:27,455 come si muove quel tipo. 406 00:32:27,538 --> 00:32:29,374 E se si sbaglia? 407 00:32:29,457 --> 00:32:33,461 Lo deteniamo per aggressione, e quella l'ho vista con i miei occhi. 408 00:32:33,544 --> 00:32:36,547 E poi guarda, indossa i colori della Hop Wei. 409 00:32:36,631 --> 00:32:39,217 Quindi è certamente colpevole di qualcosa. 410 00:32:39,300 --> 00:32:43,096 - Siamo tutti colpevoli di qualcosa. - Questo è lo spirito giusto. 411 00:32:50,728 --> 00:32:53,523 Lee? Muoviti! 412 00:32:53,606 --> 00:32:55,608 E il prezzo dell'acciaio continua a salire, 413 00:32:55,691 --> 00:32:57,944 così ho dovuto acquistarlo a credito. 414 00:32:58,027 --> 00:33:00,696 L'acciaio mi viene consegnato ogni settimana in anticipo 415 00:33:00,780 --> 00:33:03,950 sul tuo ordine, e se il tuo ordine tarda ad arrivare, 416 00:33:04,033 --> 00:33:05,785 io devo affrontare costi sempre maggiori 417 00:33:05,868 --> 00:33:07,578 - per lo stoccaggio e gli interessi. - Hm... 418 00:33:07,662 --> 00:33:09,997 Ho fatto tali acquisti perché tu mi hai assicurato 419 00:33:10,081 --> 00:33:11,874 che avrei avuto un contratto esclusivo 420 00:33:11,958 --> 00:33:14,752 per realizzare la rete tranviaria cittadina. 421 00:33:14,836 --> 00:33:18,214 Mi sono messo in una posizione precaria sulla tua parola. 422 00:33:18,297 --> 00:33:20,633 Se non farai l'ordine a breve, sarò rovinato. 423 00:33:20,716 --> 00:33:23,344 Siamo sinceri. La sua azienda traballava prima 424 00:33:23,427 --> 00:33:25,847 - che il sindaco si impegnasse. - Che cosa sta insinuando? 425 00:33:25,972 --> 00:33:27,265 Non sto insinuando niente. 426 00:33:27,390 --> 00:33:29,642 Dico solo che la sua posizione era assai precaria 427 00:33:29,725 --> 00:33:31,978 prima che sua figlia e il sindaco si sposassero. 428 00:33:32,061 --> 00:33:33,646 Figlio di puttana! 429 00:33:33,729 --> 00:33:36,399 Ha pensato anche solo per un minuto di farmi le scarpe? 430 00:33:36,482 --> 00:33:38,651 Signori! 431 00:33:38,734 --> 00:33:40,611 Vi prego. 432 00:33:41,487 --> 00:33:43,406 Buckley... 433 00:33:44,782 --> 00:33:47,451 Le chiedo scusa, non era mia intenzione offenderla. 434 00:33:47,535 --> 00:33:51,330 Allora mi domando cosa fa quando invece è sua intenzione. 435 00:33:51,414 --> 00:33:54,208 Byron, la mia parola è un giuramento. 436 00:33:54,292 --> 00:33:57,295 Ci stiamo solo mettendo più tempo del previsto 437 00:33:57,378 --> 00:33:59,046 a far approvare i contratti. 438 00:33:59,130 --> 00:34:01,382 Abbiamo il pieno sostegno del consiglio comunale, 439 00:34:01,465 --> 00:34:04,969 e tutto sta nel cercare di far quadrare i conti. 440 00:34:05,052 --> 00:34:07,263 Se faccio quadrare i conti ancora un po', 441 00:34:07,346 --> 00:34:09,390 sarò io a pagarvi per la rete tranviaria. 442 00:34:09,473 --> 00:34:11,809 Anche questa è un'idea. 443 00:34:11,893 --> 00:34:14,145 Grazie di essere venuto, Byron. 444 00:34:14,228 --> 00:34:17,899 Dammi una settimana, due al massimo. 445 00:34:18,733 --> 00:34:22,320 La signorina Carlson ti accompagnerà alla porta. 446 00:34:27,199 --> 00:34:31,621 - Non era molto felice. - Qual è, precisamente, l'intoppo? 447 00:34:31,704 --> 00:34:34,373 Pensavo che tutte le delibere fossero pronte. 448 00:34:34,498 --> 00:34:38,336 Lo sono, ma la creazione di una rete tranviaria in città 449 00:34:38,419 --> 00:34:42,965 è un impegno gigantesco, un retaggio duraturo per qualunque sindaco. 450 00:34:43,007 --> 00:34:46,552 Dobbiamo essere certi di vagliare Mercer con il dovuto scrupolo. 451 00:34:46,636 --> 00:34:49,805 Meglio abbondare che difettare. 452 00:34:50,431 --> 00:34:55,686 - Gli ho dato la mia parola. - E lui ti ha dato sua figlia. 453 00:34:55,770 --> 00:35:00,024 A quanto pare, siamo entrambi in grado di concludere ottimi affari. 454 00:35:00,107 --> 00:35:03,486 Sei un bastardo senza cuore, Buckley. 455 00:35:03,569 --> 00:35:06,822 Non c'è di che, signor sindaco. 456 00:35:23,464 --> 00:35:25,466 - Mi scusi, sergente. - Hm? 457 00:35:25,549 --> 00:35:28,969 Vorrei che mi portasse dal detenuto. 458 00:35:29,053 --> 00:35:30,763 È una richiesta insolita, signora Blake. 459 00:35:30,846 --> 00:35:33,974 È stata una giornata insolita. 460 00:35:34,058 --> 00:35:39,021 - Il sindaco sa che è qui? - Non vedo come la riguardi. 461 00:35:39,105 --> 00:35:43,109 Be', tenermi il lavoro mi riguarda eccome. 462 00:35:43,192 --> 00:35:47,488 In tal caso, la discrezione verrà a vantaggio di entrambi. 463 00:35:48,697 --> 00:35:52,451 Mi scusi se sono stato brusco con lei, prima, in strada. 464 00:35:52,535 --> 00:35:54,912 - Ero un po' agitato. - Non importa. 465 00:35:54,913 --> 00:35:57,062 Lo avreste arrestato comunque, non è vero? 466 00:35:57,063 --> 00:36:00,566 Be', è un criminale, signora, ed è quello che faccio con i criminali. 467 00:36:00,567 --> 00:36:01,546 Li arresto. 468 00:36:01,547 --> 00:36:04,347 In questo caso ha arrestato l'uomo sbagliato. 469 00:36:05,331 --> 00:36:08,594 Lavoravo in strada quando lei aveva ancora i denti da latte, 470 00:36:08,595 --> 00:36:11,428 quindi voglia scusarmi se penso che il mio giudizio 471 00:36:11,429 --> 00:36:13,779 sia più sensato del suo, in materia. 472 00:36:24,066 --> 00:36:27,778 Ecco il ragazzo. Le concedo qualche minuto. 473 00:36:27,862 --> 00:36:29,697 Sarà più che sufficiente, 474 00:36:29,780 --> 00:36:33,659 visto che non capirà nulla di quello che gli dirà. 475 00:36:42,918 --> 00:36:45,171 Salve. 476 00:36:47,006 --> 00:36:52,636 Sono Penny, Penny Blake, la donna che hai aiutato prima. 477 00:36:52,720 --> 00:36:55,514 Non so se mi riconosci. 478 00:36:56,724 --> 00:36:58,517 Oh... 479 00:36:59,268 --> 00:37:04,189 Questo era mio. Tu l'hai raccolto per me. 480 00:37:06,108 --> 00:37:08,652 Comunque, ehm... 481 00:37:08,736 --> 00:37:12,114 Io non so se capisci la mia lingua, 482 00:37:12,239 --> 00:37:16,827 ma volevo dirti che mi dispiace che ti sia capitato questo. 483 00:37:16,911 --> 00:37:20,080 Tu volevi solo aiutarci. 484 00:37:23,918 --> 00:37:27,713 Non lo so perché sono venuta qui. Volevo... 485 00:37:28,339 --> 00:37:31,133 Volevo solo dirti grazie, 486 00:37:31,216 --> 00:37:37,473 e voglio che tu sappia che farò tutto quello che è possibile per aiutarti. 487 00:37:40,517 --> 00:37:44,855 Dicono che hai ucciso due uomini, ieri sera. 488 00:37:45,648 --> 00:37:49,068 Ma non mi sembri un assassino. 489 00:37:52,446 --> 00:37:55,032 Mi dispiace. 490 00:37:55,115 --> 00:37:58,827 Vorrei poter fare molto di più. 491 00:38:07,461 --> 00:38:10,130 Non sono un assassino. 492 00:38:14,426 --> 00:38:16,428 Molto bene. 493 00:38:16,512 --> 00:38:20,599 Molto bene. 494 00:38:32,653 --> 00:38:34,988 Ok. 495 00:39:02,099 --> 00:39:04,643 Allora... Ah Sahm? 496 00:39:04,726 --> 00:39:07,479 Che stupido a sguazzare nello stagno in quel modo. 497 00:39:07,604 --> 00:39:10,274 - E Father Jun? - Se ne è lavato le mani. 498 00:39:10,357 --> 00:39:13,735 - Ha sbagliato? - No. 499 00:39:16,363 --> 00:39:18,782 Sei legata a lui in qualche modo? 500 00:39:18,866 --> 00:39:20,617 No. 501 00:39:20,701 --> 00:39:23,203 Mi sembrava solo... 502 00:39:23,454 --> 00:39:28,542 - promettente. - Oh, promettente? Un sicario? 503 00:39:29,168 --> 00:39:31,253 Lo so. 504 00:39:33,005 --> 00:39:35,507 Immagino che tu non abbia alcuna influenza, lì. 505 00:39:35,632 --> 00:39:40,012 Non quella che ti serve. Ha sconfitto con maestria due anatre. 506 00:39:40,095 --> 00:39:43,390 E ora lo accuseranno di quel doppio omicidio. 507 00:39:43,473 --> 00:39:46,310 È un pessimo momento per perdere bravi combattenti. 508 00:39:46,393 --> 00:39:49,229 Father Jun e Long Zii hanno sempre mantenuto la pace. 509 00:39:49,313 --> 00:39:52,232 Long Zii non controlla più niente, ormai. 510 00:39:52,316 --> 00:39:55,319 Comunque sia, la guerra muove affari. 511 00:39:55,402 --> 00:39:58,363 - Ma non a Chinatown. - Chinatown non la tocca nessuno. 512 00:39:58,447 --> 00:40:00,324 Sento parlare di politiche di esclusione. 513 00:40:00,407 --> 00:40:04,870 Non passeranno. Nuocerebbe agli affari. 514 00:40:05,078 --> 00:40:08,207 Hai sempre uno sguardo lungo su tutto. 515 00:40:08,290 --> 00:40:10,083 È un dono. 516 00:40:10,167 --> 00:40:14,713 Un giorno, questo dono potrebbe ucciderti. 517 00:40:15,130 --> 00:40:19,468 L'America non è un posto dove si vive a lungo. 518 00:40:19,551 --> 00:40:23,138 Ho una filosofia: vivi in fretta e muori ricco. 519 00:40:23,221 --> 00:40:25,474 Spero in un letto, con una ragazza bianca 520 00:40:25,557 --> 00:40:28,560 che mi monta come un purosangue. 521 00:40:34,191 --> 00:40:38,236 - Dove hai imparato la nostra lingua? - Be', mio nonno era americano. 522 00:40:38,320 --> 00:40:42,449 - Davvero? E come è possibile? - Diciamo che è una lunga storia. 523 00:40:42,532 --> 00:40:45,118 Ma è incredibile! Parla con la polizia. 524 00:40:45,202 --> 00:40:48,747 - Digli cos'è successo. - Non serve a niente. 525 00:40:48,830 --> 00:40:51,959 Sono "John Chinaman". 526 00:40:52,042 --> 00:40:56,964 Nessuno vuole che John Chinaman parli la vostra lingua. 527 00:40:57,255 --> 00:40:59,675 Hai sentito il poliziotto? 528 00:41:00,217 --> 00:41:02,761 Sono già colpevole. 529 00:41:02,844 --> 00:41:06,014 Volevano un cinese a cui dare la colpa, 530 00:41:06,264 --> 00:41:09,601 e io mi sono offerto su un cazzo di vassoio. 531 00:41:09,685 --> 00:41:12,604 Ma non puoi arrenderti e basta. 532 00:41:14,773 --> 00:41:18,193 Parla con loro, non hai niente da perdere. 533 00:41:21,905 --> 00:41:24,032 Ho già perso. 534 00:41:24,116 --> 00:41:26,952 Signora Blake? 535 00:41:27,035 --> 00:41:32,249 - Dobbiamo chiudere, ora. - Ti prego, devi provarci. 536 00:42:03,321 --> 00:42:06,158 Che c'è? Che cosa vuoi? 537 00:42:07,617 --> 00:42:10,120 Ti ho fatto una domanda! 538 00:42:15,417 --> 00:42:17,419 Che ci fai qui? 539 00:42:17,502 --> 00:42:20,005 Che vuole questo? 540 00:42:20,088 --> 00:42:23,175 - I suoi uomini morti ieri. - Non c'entro niente. 541 00:42:23,258 --> 00:42:25,927 Mi hanno pagato e me ne sono andato, come eravamo d'accordo. 542 00:42:25,969 --> 00:42:30,182 Pensa che magari hai fatto il doppio gioco. 543 00:42:33,268 --> 00:42:36,938 Allora digli che se non se ne va immediatamente, 544 00:42:37,022 --> 00:42:40,525 si ritroverà con un grosso buco in fronte. 545 00:42:40,567 --> 00:42:44,070 - Glielo dico dopo. - Diglielo subito. 546 00:42:44,154 --> 00:42:47,157 Adesso è impegnato. 547 00:42:47,991 --> 00:42:50,202 Che stai dicendo? 548 00:43:01,974 --> 00:43:03,853 Fa' sparire il corpo.