1 00:00:27,480 --> 00:00:28,595 Et merde ! 2 00:00:42,000 --> 00:00:43,752 Vous avez quelque chose pour moi ? 3 00:00:55,360 --> 00:00:56,475 Très bien. 4 00:01:18,920 --> 00:01:20,069 C'est parti. 5 00:01:31,040 --> 00:01:32,189 C'est là. 6 00:01:33,920 --> 00:01:35,479 C'est n'importe quoi. 7 00:01:35,960 --> 00:01:38,031 L'oignon a rien à foutre là. 8 00:01:40,360 --> 00:01:42,431 Jun père veut qu'on l'implique. 9 00:01:42,600 --> 00:01:44,591 Il sait se battre, l'enfoiré. 10 00:01:46,000 --> 00:01:47,718 Il est trop bleu. 11 00:01:48,280 --> 00:01:49,270 Je n'aime pas ça. 12 00:01:49,680 --> 00:01:51,990 Moi qui croyais qu'on devenait copains. 13 00:01:52,160 --> 00:01:53,309 Moi, je me dis 14 00:01:53,480 --> 00:01:56,154 que tu te la jouerais moins si je te pétais les dents. 15 00:01:56,560 --> 00:01:57,994 J'aimerais voir ça. 16 00:01:58,560 --> 00:02:00,312 Arrêtez, on a du boulot. 17 00:02:01,040 --> 00:02:03,077 Viens pas dans mes pattes. 18 00:02:03,240 --> 00:02:04,753 C'est ta première fois. 19 00:02:04,920 --> 00:02:07,355 Reste en retrait et ouvre l'œil, pigé ? 20 00:02:07,880 --> 00:02:08,950 Pigé. 21 00:02:24,360 --> 00:02:25,509 On a tout ? 22 00:03:13,440 --> 00:03:14,510 Quoi ? 23 00:03:15,240 --> 00:03:16,719 Je crois qu'il est mort. 24 00:03:24,600 --> 00:03:26,113 Je crois que t'as raison. 25 00:03:28,720 --> 00:03:30,233 Qu'est-ce que tu fous ? 26 00:03:30,400 --> 00:03:32,437 Ça fait un sacré paquet d'opium ! 27 00:03:33,080 --> 00:03:35,469 On n'est pas des voleurs, on n'est pas là pour ça. 28 00:03:58,280 --> 00:04:00,032 Le message est clair, non ? 29 00:04:01,800 --> 00:04:03,359 Je pense que c'est clair. 30 00:06:33,920 --> 00:06:35,194 Ton frère... 31 00:06:37,520 --> 00:06:39,352 On peut ne pas en parler ? 32 00:06:41,960 --> 00:06:43,439 Personne ne doit savoir. 33 00:06:45,360 --> 00:06:46,350 Je sais. 34 00:06:47,520 --> 00:06:49,431 Il va poser problème, tu crois ? 35 00:06:52,840 --> 00:06:54,592 Non, il ne va pas rester. 36 00:06:56,560 --> 00:06:57,789 Je le connais. 37 00:06:59,080 --> 00:07:00,593 Il sait se battre. 38 00:07:02,760 --> 00:07:05,434 Bien mieux que la plupart des Hop Wei. 39 00:07:06,880 --> 00:07:08,314 Toi aussi. 40 00:07:09,480 --> 00:07:11,471 Alors, quoi ? 41 00:07:23,680 --> 00:07:26,433 Les Hop Wei ont élevé leur niveau de recrutement. 42 00:07:31,280 --> 00:07:33,112 Si on doit faire la guerre, 43 00:07:34,760 --> 00:07:36,478 on devrait faire pareil. 44 00:07:37,240 --> 00:07:39,675 J'ai senti une pointe de désapprobation. 45 00:07:39,880 --> 00:07:41,154 Je veux être prêt. 46 00:07:41,240 --> 00:07:42,230 Je sais. 47 00:07:42,760 --> 00:07:44,034 Ce sera le cas. 48 00:08:28,720 --> 00:08:32,475 Xiaojing, la petite paysanne naïve, est morte dans le lit de Sun Yang. 49 00:08:33,960 --> 00:08:35,314 Il m'a battue. 50 00:08:36,400 --> 00:08:37,879 Il a abusé de moi. 51 00:08:42,040 --> 00:08:43,951 Et voilà ! Un vrai petit homme. 52 00:08:44,120 --> 00:08:46,270 Molly, viens manger ton petit-déjeuner. 53 00:08:46,440 --> 00:08:47,430 Ton assiette. 54 00:08:48,080 --> 00:08:49,229 C'est très chaud. 55 00:08:49,440 --> 00:08:50,430 Merci. 56 00:08:51,280 --> 00:08:52,509 - C'est qui ? - Donne. 57 00:08:55,280 --> 00:08:57,112 Bonjour, jeune demoiselle. 58 00:08:57,280 --> 00:08:58,793 - Comment va ? - Bien. 59 00:08:59,000 --> 00:09:00,035 Qu'est-ce qui t'amène ? 60 00:09:00,320 --> 00:09:02,118 Le chef m'envoie vous chercher. 61 00:09:05,000 --> 00:09:06,070 Assieds-toi. 62 00:09:06,440 --> 00:09:08,238 Mange et surveille ton frère. 63 00:09:11,480 --> 00:09:13,153 Il y a eu une tuerie à la Banshee. 64 00:09:13,960 --> 00:09:15,598 J'y étais. Qui a été tué ? 65 00:09:15,800 --> 00:09:18,030 J'en sais rien. On m'a juste envoyé vous chercher. 66 00:09:19,600 --> 00:09:22,513 Eh ben, vous mouillez la chemise dès le matin ! 67 00:09:23,320 --> 00:09:24,515 Je n'ai rien compris. 68 00:09:25,960 --> 00:09:28,474 On doit aller à la Banshee ? Mais on gère Chinatown. 69 00:09:28,960 --> 00:09:31,918 J'ai demandé pourquoi, mais je n'ai pas eu de réponse. 70 00:09:32,120 --> 00:09:33,110 Bonjour. 71 00:09:33,800 --> 00:09:35,632 Bonjour, madame. Désolé du dérangement. 72 00:09:36,000 --> 00:09:37,673 Vous ne dérangez pas. 73 00:09:37,880 --> 00:09:38,870 Voici l'agent Lee. 74 00:09:39,160 --> 00:09:40,753 De la brigade. On y va. 75 00:09:41,200 --> 00:09:42,474 Va voir ta mère. 76 00:09:43,000 --> 00:09:45,037 Votre accent, il vient d'où ? 77 00:09:45,360 --> 00:09:46,509 De Géorgie. 78 00:09:47,000 --> 00:09:48,115 C'est loin d'ici. 79 00:09:48,760 --> 00:09:50,034 Ce n'est pas tout près. 80 00:09:50,240 --> 00:09:52,880 Votre femme pense quoi de votre mission ? 81 00:09:53,880 --> 00:09:55,553 - Je ne suis pas marié. - Quoi ? 82 00:09:55,760 --> 00:09:57,433 Un beau garçon comme vous. 83 00:09:58,000 --> 00:10:00,560 Quelqu'un doit vous attendre chez vous. 84 00:10:02,800 --> 00:10:03,870 Non, madame. 85 00:10:04,080 --> 00:10:05,559 Non, personne. 86 00:10:06,120 --> 00:10:08,999 Dommage... Tout ce charme du Sud gâché ! 87 00:10:10,480 --> 00:10:13,632 N'empêche que les Sudistes se sont fait botter le cul ! 88 00:10:14,560 --> 00:10:15,959 Bon, j'y vais. 89 00:10:16,160 --> 00:10:17,195 Bonne journée. 90 00:10:17,360 --> 00:10:18,509 Molly, reviens ici. 91 00:10:20,440 --> 00:10:22,716 Allez, Molly ! On rentre. 92 00:10:52,400 --> 00:10:54,471 Tu es une belle femme, Li Juan. 93 00:10:55,320 --> 00:10:56,355 Merci. 94 00:11:13,280 --> 00:11:15,430 Ça demande du travail, n'est-ce pas ? 95 00:11:16,960 --> 00:11:18,109 D'être belle. 96 00:11:19,280 --> 00:11:21,749 Ça demande du travail et de la vigilance. 97 00:11:22,440 --> 00:11:24,317 Et de la souffrance. 98 00:11:25,600 --> 00:11:26,715 J'imagine. 99 00:11:27,560 --> 00:11:29,233 C'est à double tranchant. 100 00:11:30,280 --> 00:11:33,318 La beauté est une toile qui ne laisse rien passer. 101 00:11:33,760 --> 00:11:38,038 Impossible de cacher les défauts, ce qu'on veut dissimuler. 102 00:11:43,800 --> 00:11:46,110 Tu travailles pour les Long Zii. 103 00:11:47,560 --> 00:11:48,550 Pardon ? 104 00:11:54,720 --> 00:11:56,119 Tu travailles pour eux 105 00:11:56,280 --> 00:11:59,079 et tu as fait entrer leurs tueurs chez moi. 106 00:12:01,400 --> 00:12:03,960 Ne t'inquiète pas, tu resteras belle. 107 00:12:16,560 --> 00:12:18,198 Bonjour, Bill. Leeds. 108 00:12:18,360 --> 00:12:19,350 C'est Lee, chef. 109 00:12:19,520 --> 00:12:21,591 Regardez-moi un peu ce bazar. 110 00:12:23,360 --> 00:12:24,589 Pas de témoins ? 111 00:12:24,800 --> 00:12:26,677 C'est arrivé tard dans la nuit. 112 00:12:26,840 --> 00:12:29,798 Ils devaient être complètement saouls. 113 00:12:30,160 --> 00:12:31,958 Deux tueurs au moins, voire trois. 114 00:12:32,120 --> 00:12:33,713 Celui-ci a la tête tranchée. 115 00:12:33,880 --> 00:12:34,950 Celui-là s'est débattu. 116 00:12:35,120 --> 00:12:37,589 Ils en ont mis partout en l'éventrant. 117 00:12:37,920 --> 00:12:39,672 Vous les reconnaissez ? 118 00:12:40,040 --> 00:12:41,155 Ça, c'est Morgan. 119 00:12:41,360 --> 00:12:43,271 Celui sans tête, c'est Davis. 120 00:12:44,080 --> 00:12:45,229 Ce serait les Chinois ? 121 00:12:45,400 --> 00:12:46,913 C'est un assassinat. 122 00:12:47,280 --> 00:12:49,112 À l'épée, bordel ! 123 00:12:49,520 --> 00:12:51,318 C'est les Chinois, c'est sûr. 124 00:12:51,480 --> 00:12:53,471 Mieux vaut garder ça pour nous. 125 00:12:53,640 --> 00:12:56,234 Sinon, il y aura une hécatombe chez les chinetoques. 126 00:12:56,400 --> 00:12:57,879 Qu'est-ce qu'il fout ? 127 00:13:02,960 --> 00:13:05,031 - On te dérange ? - Pas du tout. 128 00:13:05,240 --> 00:13:06,913 Je prends quelques notes. 129 00:13:07,120 --> 00:13:10,272 Remets ses entrailles à l'intérieur. C'est pas vrai ! 130 00:13:12,320 --> 00:13:14,470 C'est à vous de gérer, maintenant. 131 00:13:14,640 --> 00:13:17,075 - Trouvez les tueurs. - Ou le tueur. 132 00:13:17,160 --> 00:13:18,195 Pardon ? 133 00:13:18,760 --> 00:13:20,114 Ce type-là, 134 00:13:20,680 --> 00:13:22,079 sa main... 135 00:13:22,760 --> 00:13:24,353 ne tient plus qu'à un fil. 136 00:13:24,520 --> 00:13:26,113 Y a eu un seul coup. Et... 137 00:13:26,480 --> 00:13:28,710 l'entaille au ventre est profonde. 138 00:13:29,600 --> 00:13:33,309 J'ai déjà découpé des carcasses, mais là, ces gars bougeaient. 139 00:13:33,480 --> 00:13:35,835 On a affaire à un as de l'épée. 140 00:13:36,720 --> 00:13:38,313 C'est aussi sûrement lui 141 00:13:38,640 --> 00:13:40,631 qui a décapité le premier gars. 142 00:13:40,880 --> 00:13:42,200 Regardez. 143 00:13:42,640 --> 00:13:43,789 Un seul coup. 144 00:13:44,040 --> 00:13:45,872 Ni lutte ni hésitation. 145 00:13:46,600 --> 00:13:48,716 Ramenez-moi les meurtriers ! 146 00:13:48,880 --> 00:13:50,200 Morts ou vifs. 147 00:14:04,200 --> 00:14:05,838 Ce que tu viens de faire, 148 00:14:06,040 --> 00:14:07,110 ne le refais jamais plus. 149 00:14:08,800 --> 00:14:10,074 Je reviens. 150 00:14:20,000 --> 00:14:21,513 T'as vu ces gars, dehors ? 151 00:14:21,720 --> 00:14:22,710 Oui. 152 00:14:22,840 --> 00:14:24,592 On a affaire à des sauvages. 153 00:14:24,920 --> 00:14:27,116 Trouve-moi ces enculés, compris ? 154 00:14:27,640 --> 00:14:28,675 Compris. 155 00:14:28,880 --> 00:14:31,554 On ne laissera pas les chinetoques s'en tirer. 156 00:14:32,160 --> 00:14:33,355 C'est notre quartier. 157 00:14:34,480 --> 00:14:35,629 Faut qu'ils paient. 158 00:14:45,600 --> 00:14:46,635 En attendant, 159 00:14:46,840 --> 00:14:50,037 vu que je t'ai payé pour protéger Morgan et Davis, 160 00:14:50,760 --> 00:14:52,433 et qu'on ne peut pas juger des morts, 161 00:14:52,840 --> 00:14:54,751 va falloir me rendre mon fric. 162 00:14:56,720 --> 00:14:57,710 Bien sûr. 163 00:14:59,000 --> 00:15:02,516 Le truc, c'est que je ne l'ai pas, pour l'instant. 164 00:15:08,400 --> 00:15:10,471 Tu n'avais pas arrêté de jouer, Bill ? 165 00:15:12,320 --> 00:15:15,278 Les cartes se sont rappelées à mon bon souvenir. 166 00:15:18,200 --> 00:15:19,634 Bon sang, Bill ! 167 00:15:22,480 --> 00:15:25,711 Dans ce cas, ça me va d'avoir un flic à ma botte. 168 00:15:26,320 --> 00:15:27,390 T'auras ton fric. 169 00:15:27,560 --> 00:15:28,595 Trop tard. 170 00:15:29,120 --> 00:15:32,192 Avec les intérêts, et tout. Tu bosseras, plutôt. 171 00:15:32,360 --> 00:15:33,555 Pardon, messieurs. 172 00:15:33,760 --> 00:15:36,912 Sergent, le chef vous cherche. 173 00:15:37,600 --> 00:15:38,829 Vous venez d'où ? 174 00:15:40,320 --> 00:15:41,515 De Savannah, en Géorgie. 175 00:15:42,520 --> 00:15:43,590 Vous n'êtes pas irlandais. 176 00:15:44,760 --> 00:15:46,273 Et c'est un défaut ? 177 00:15:46,440 --> 00:15:48,351 On est ou on n'est pas irlandais. 178 00:15:48,520 --> 00:15:51,717 Bill, vous faites une pause pour le petit-déjeuner ? 179 00:15:51,880 --> 00:15:52,870 M. Leary. 180 00:15:53,080 --> 00:15:54,070 Sergent. 181 00:15:54,240 --> 00:15:57,073 Allez sur les quais, on a d'autres macchabées. 182 00:15:57,240 --> 00:15:59,914 Les quais ? Ce n'est pas Chinatown. 183 00:16:00,080 --> 00:16:02,469 Il y a un Chinois refroidi sur la route. 184 00:16:03,920 --> 00:16:07,595 Donc les nouvelles ne sont pas si mauvaises. 185 00:16:08,400 --> 00:16:10,118 Allez, on y va. 186 00:16:23,800 --> 00:16:25,313 Vous revoilà, déjà ? 187 00:16:25,480 --> 00:16:29,394 Elle est menue, pourtant. Elle prend la dose recommandée ? 188 00:16:29,680 --> 00:16:30,670 Ce n'est pas pour elle. 189 00:16:31,880 --> 00:16:34,394 Doublez la dose, s'il vous plaît. 190 00:16:57,400 --> 00:16:58,629 Bonjour, papy. 191 00:16:59,640 --> 00:17:00,710 Jun fils. 192 00:17:09,640 --> 00:17:10,960 C'est drôlement léger. 193 00:17:11,720 --> 00:17:14,439 Les affaires sont calmes, cette semaine. 194 00:17:15,040 --> 00:17:16,678 C'est ton problème. 195 00:17:16,920 --> 00:17:18,240 Laissez-le donc tranquille. 196 00:17:21,720 --> 00:17:22,710 Mes excuses, monsieur. 197 00:17:23,360 --> 00:17:25,078 Ma maîtresse ignore qui vous êtes. 198 00:17:27,400 --> 00:17:29,038 Dis à ta maîtresse blanche, à cette cane, 199 00:17:29,840 --> 00:17:33,879 qu'elle ferait mieux de prendre sa poudre et de se tirer. 200 00:17:38,560 --> 00:17:41,234 Ces hommes sont dangereux. Partons. 201 00:17:41,400 --> 00:17:43,869 Intimider un vieillard, quel courage ! 202 00:17:44,120 --> 00:17:45,155 Bande de lâches. 203 00:17:45,240 --> 00:17:46,230 Madame... 204 00:17:46,520 --> 00:17:48,591 Ils ne vous comprennent pas. 205 00:17:50,520 --> 00:17:53,034 Je pense qu'ils me comprennent très bien. 206 00:17:59,080 --> 00:18:01,515 Je n'y crois pas ! Sale garce blanche... 207 00:18:02,160 --> 00:18:04,037 Un joli petit lot, cela dit. 208 00:18:04,200 --> 00:18:06,191 Je me la ferais bien. 209 00:18:08,600 --> 00:18:10,955 OK, papy. On va régler ça. 210 00:18:11,840 --> 00:18:14,354 T'auras plus la semaine prochaine, hein ? 211 00:18:14,520 --> 00:18:16,591 Ce n'est pas vraiment une question, 212 00:18:16,680 --> 00:18:17,875 et tu le sais. 213 00:18:18,080 --> 00:18:19,434 Bien, on y va. 214 00:18:20,800 --> 00:18:22,234 Mais bordel ! 215 00:18:32,680 --> 00:18:35,320 - L'accès n'est pas fermé ? - Il faut que les gens passent. 216 00:18:35,920 --> 00:18:37,877 Bien, on prend le relais. 217 00:18:40,400 --> 00:18:42,311 Encore ton foutu carnet ! 218 00:18:42,800 --> 00:18:44,598 Je suis organisé. 219 00:18:44,760 --> 00:18:46,512 Si on devait résoudre chaque enquête... 220 00:18:46,680 --> 00:18:48,717 Ces hommes ont été massacrés. 221 00:18:48,880 --> 00:18:51,474 Pour des gangsters, c'est les risques du métier. 222 00:18:52,280 --> 00:18:54,794 Tu sens cette odeur ? De l'opium. 223 00:18:55,000 --> 00:18:58,118 Je sais déjà que c'est un conflit entre tongs. 224 00:18:58,320 --> 00:18:59,435 Et demain, 225 00:18:59,640 --> 00:19:02,314 d'autres massacreront ceux qui ont fait ça. 226 00:19:02,760 --> 00:19:04,797 Les Chinois, ça ne manque pas. 227 00:19:04,960 --> 00:19:07,759 Ils arrivent par bateaux entiers, tous les jours. 228 00:19:10,440 --> 00:19:12,113 Ça, tu peux l'écrire. 229 00:19:13,160 --> 00:19:14,719 Qu'est-ce qu'ils veulent ? 230 00:19:15,840 --> 00:19:17,319 C'est eux qu'ils veulent. 231 00:19:18,280 --> 00:19:19,873 Qu'ils se fassent plaisir. 232 00:19:30,880 --> 00:19:33,030 On ne va pas faire de rapport, alors ? 233 00:19:34,640 --> 00:19:36,392 Pour les Chinois, 234 00:19:37,080 --> 00:19:38,400 on n'est pas flics. 235 00:19:38,560 --> 00:19:40,073 On est des concierges. 236 00:19:40,280 --> 00:19:41,315 On doit nettoyer 237 00:19:41,480 --> 00:19:44,632 et mettre les voiles avant la prochaine rixe. 238 00:19:54,520 --> 00:19:56,079 Je t'avais prévenue. 239 00:19:57,600 --> 00:20:01,719 Les Hop Wei gèrent le commerce de l'opium depuis des années. 240 00:20:02,280 --> 00:20:04,510 Ils ne vont pas se laisser faire. 241 00:20:05,400 --> 00:20:07,630 Mais l'opium, c'est l'avenir. 242 00:20:07,800 --> 00:20:11,191 Il leur permet de s'enrichir plus vite que nous. 243 00:20:11,800 --> 00:20:14,030 Sans lui, on ne survivra pas. 244 00:20:14,200 --> 00:20:16,191 Une guerre serait malvenue. 245 00:20:16,440 --> 00:20:19,080 Le gouvernement blanc veut nous asphyxier. 246 00:20:19,320 --> 00:20:20,754 Plus on attendra, 247 00:20:20,920 --> 00:20:23,196 plus les Hop Wei seront puissants. 248 00:20:23,400 --> 00:20:26,597 Et plus ils deviendront une cible pour la police. 249 00:20:28,480 --> 00:20:31,598 Sais-tu qu'il existe une brigade dédiée à Chinatown ? 250 00:20:32,680 --> 00:20:34,000 Comment l'as-tu su ? 251 00:20:34,160 --> 00:20:36,310 J'ai mes sources dans la mare. 252 00:20:39,000 --> 00:20:40,673 Que pense Li Yong ? 253 00:20:43,880 --> 00:20:46,349 Tu en as parlé avec lui, non ? 254 00:20:49,840 --> 00:20:53,196 Il dit aussi que les Hop Wei deviennent trop puissants. 255 00:20:59,880 --> 00:21:00,870 Regarde ma main. 256 00:21:03,560 --> 00:21:07,713 Avant, je pouvais broyer la main d'un homme en la lui serrant. 257 00:21:10,400 --> 00:21:13,518 Maintenant, elle tremble, mes genoux flageolent 258 00:21:14,160 --> 00:21:17,118 et mon cœur rate un battement sur quatre. 259 00:21:18,120 --> 00:21:20,999 Mais si la vieillesse a bien un avantage, 260 00:21:22,840 --> 00:21:24,592 c'est la perspective qu'elle apporte. 261 00:21:28,360 --> 00:21:31,796 J'ai besoin que tu me fasses confiance. 262 00:21:43,440 --> 00:21:45,590 Il y a du monde dans le terrain vague. 263 00:21:46,520 --> 00:21:50,275 Un chinetoque se fait payer trois fois moins qu'un Irlandais. 264 00:21:51,080 --> 00:21:52,957 Le travailleur est baisé. 265 00:21:53,160 --> 00:21:56,471 La faute aux employeurs, pas aux Chinois. 266 00:21:56,760 --> 00:21:58,956 Ils ont besoin de manger aussi. 267 00:21:59,560 --> 00:22:00,595 Quoi ? 268 00:22:01,000 --> 00:22:03,799 Bizarre de parler de conditions de travail justes, 269 00:22:03,960 --> 00:22:05,712 vu d'où tu viens. 270 00:22:06,440 --> 00:22:08,795 Je ne cautionne pas l'esclavage. 271 00:22:08,960 --> 00:22:11,873 N'empêche que ta famille en a profité, non ? 272 00:22:13,360 --> 00:22:16,318 Dites, ça vous arrive d'être de bonne humeur, Bill ? 273 00:22:16,520 --> 00:22:18,238 Je suis de bonne humeur, là. 274 00:22:24,360 --> 00:22:27,716 Mate ça. Une richarde et son chinetoque apprivoisé. 275 00:22:28,240 --> 00:22:30,197 Elle lui a mis un beau costume. 276 00:22:33,840 --> 00:22:35,319 Ma chérie ! 277 00:22:35,480 --> 00:22:38,836 File-moi un costume, et je te suivrai comme un toutou. 278 00:22:40,400 --> 00:22:41,913 Je te cause ! 279 00:22:43,600 --> 00:22:45,637 J'ignore qui vous êtes, 280 00:22:45,840 --> 00:22:47,877 mais rentrez cuver chez vous. 281 00:22:48,040 --> 00:22:49,997 Tu nous donnes des ordres ? 282 00:22:50,280 --> 00:22:52,749 Tu peux mener ton chinetoque à la baguette, 283 00:22:52,920 --> 00:22:54,149 mais moi, 284 00:22:55,080 --> 00:22:56,354 tu n'as pas à me dire quoi faire. 285 00:22:57,040 --> 00:22:58,269 Je suis désolée. 286 00:22:58,800 --> 00:23:00,473 Allez, Jacob. On y va. 287 00:23:00,640 --> 00:23:01,630 Jacob ! 288 00:23:02,280 --> 00:23:03,634 Ce n'est pas son nom, ça. 289 00:23:03,720 --> 00:23:04,755 Lâchez-le ! 290 00:23:04,840 --> 00:23:06,433 Mais laissez-moi ! 291 00:23:06,600 --> 00:23:07,795 "Jacob", c'est dans la Bible. 292 00:23:08,000 --> 00:23:10,276 Ce bouffeur de riz n'y est pas. 293 00:23:10,600 --> 00:23:12,671 Y a pas la Chine dans la Bible. 294 00:23:16,160 --> 00:23:17,878 Me parle pas, sale bridé ! 295 00:23:20,160 --> 00:23:21,434 Cette pétasse m'a mordu ! 296 00:23:27,840 --> 00:23:29,239 Un deuxième... 297 00:23:43,240 --> 00:23:44,435 Ça suffit ! 298 00:24:06,160 --> 00:24:08,879 - Ça va ? - Oui. Je me suis fait surprendre. 299 00:24:09,040 --> 00:24:11,236 Il n'y a plus rien à voir ! 300 00:24:11,400 --> 00:24:12,834 Le spectacle est fini ! 301 00:24:13,720 --> 00:24:14,915 Merci. 302 00:24:16,920 --> 00:24:18,797 Non, il nous défendait ! 303 00:24:19,000 --> 00:24:22,038 Il frappait deux citoyens. Va chercher l'autre ! 304 00:24:22,320 --> 00:24:23,754 C'est hors de question. 305 00:24:23,920 --> 00:24:26,389 Jacob est mon valet et il n'a rien fait. 306 00:24:26,600 --> 00:24:27,749 Cet homme non plus. 307 00:24:28,160 --> 00:24:30,071 Ces deux poivrots nous ont attaqués. 308 00:24:30,880 --> 00:24:33,599 Ce qui est sûr, c'est qu'il ne m'a pas frappé. 309 00:24:33,760 --> 00:24:34,750 C'était lui. 310 00:24:35,080 --> 00:24:36,673 Moi, ce que j'ai vu, 311 00:24:36,880 --> 00:24:39,633 c'est ce type en tenue de tong tabasser trois hommes. 312 00:24:39,800 --> 00:24:41,154 Il vient avec moi ! 313 00:24:41,560 --> 00:24:44,757 Va voir si les autres sont blessés. Prends leur déposition. 314 00:24:45,400 --> 00:24:46,629 Monsieur l'Agent ! 315 00:24:48,240 --> 00:24:49,230 Sergent. 316 00:24:49,480 --> 00:24:50,629 Sergent, 317 00:24:50,840 --> 00:24:53,434 je suis Penelope Blake, l'épouse du maire. 318 00:24:53,600 --> 00:24:56,479 Je vous dis que vous arrêtez un innocent. 319 00:24:59,240 --> 00:25:00,560 Je ne crois pas. 320 00:25:12,680 --> 00:25:15,274 On vit une époque foutrement étrange. 321 00:25:16,400 --> 00:25:19,313 Les canards ne nous voient pas comme des hommes. 322 00:25:19,480 --> 00:25:21,710 Ni de droit à la propriété ni de droit de vote. 323 00:25:21,880 --> 00:25:27,080 Pourtant, nous serions responsables des soucis économiques du pays. 324 00:25:27,640 --> 00:25:29,358 Ils nous haïssent parce qu'ils nous craignent. 325 00:25:29,520 --> 00:25:31,909 Cette peur nous donne l'avantage. 326 00:25:32,080 --> 00:25:33,070 Compris ? 327 00:25:33,880 --> 00:25:35,553 Tant qu'ils ont peur, 328 00:25:35,760 --> 00:25:39,390 ils ne viennent pas à Chinatown, et on devient riches. 329 00:25:40,880 --> 00:25:42,200 Qu'y a-t-il, Chao ? 330 00:25:42,360 --> 00:25:44,397 Votre garçon, le nouveau, a été arrêté. 331 00:25:44,600 --> 00:25:45,590 Ah Sahm ? 332 00:25:46,640 --> 00:25:47,675 Quand ? 333 00:25:47,760 --> 00:25:48,795 Il y a quelques heures. 334 00:25:48,960 --> 00:25:50,678 Il a cogné des canards dans la mare. 335 00:25:50,880 --> 00:25:52,359 Il foutait quoi, là-bas ? 336 00:25:52,720 --> 00:25:54,870 - Aucune idée. - Tu ne sais pas ? 337 00:25:55,320 --> 00:25:56,719 Je te l'avais confié. 338 00:25:58,720 --> 00:26:00,279 Tu peux le faire sortir ? 339 00:26:00,960 --> 00:26:02,359 En soudoyant quelqu'un ? 340 00:26:05,760 --> 00:26:06,795 Sérieusement ? 341 00:26:06,880 --> 00:26:07,915 On doit l'aider. 342 00:26:08,000 --> 00:26:10,992 C'était crétin de s'en prendre à des canards dans la mare. 343 00:26:11,160 --> 00:26:13,037 Je ne récompenserai pas sa bêtise 344 00:26:13,200 --> 00:26:16,511 ni ne nous exposerai davantage en essayant de l'aider. 345 00:26:16,720 --> 00:26:18,791 J'ai déjà ma dose de problèmes. 346 00:26:26,480 --> 00:26:27,993 Deux canards ont été massacrés, hier. 347 00:26:28,680 --> 00:26:31,115 Ceux qui avaient tué deux ouvriers chinois. 348 00:26:31,360 --> 00:26:35,274 Les flics suspectent les Chinois, les Irlandais veulent du sang. 349 00:26:35,640 --> 00:26:38,393 Cette arrestation pourrait nous aider. 350 00:26:39,000 --> 00:26:40,354 Foutaises ! 351 00:26:40,520 --> 00:26:41,874 Ferme-la. 352 00:26:44,840 --> 00:26:48,310 Ah Sahm ne mérite pas une telle loyauté. 353 00:26:48,480 --> 00:26:50,915 On ne le connaît pas encore assez. 354 00:26:51,560 --> 00:26:53,995 Et on ne peut pas prendre de risques. 355 00:26:55,600 --> 00:26:58,035 Je ne l'ai jamais senti, cet enculé. 356 00:27:03,880 --> 00:27:04,915 Nom ? 357 00:27:08,880 --> 00:27:10,439 Vous me comprenez ? 358 00:27:12,640 --> 00:27:14,039 Agent Lee. 359 00:27:15,680 --> 00:27:16,670 Et vous ? 360 00:27:17,640 --> 00:27:20,712 Tu perds ton temps. Il n'a sûrement pas de papiers. 361 00:27:21,080 --> 00:27:23,151 Écris "John le Chinois", ça ira. 362 00:27:23,760 --> 00:27:25,478 Il n'y a pas de traducteur ? 363 00:27:25,800 --> 00:27:27,279 Un protocole pour ça ? 364 00:27:28,240 --> 00:27:29,469 Il y en a un. 365 00:27:30,040 --> 00:27:33,396 John le Chinois. C'est toi. Avance. 366 00:27:42,200 --> 00:27:43,998 JOHN LE CHINOIS 367 00:28:08,920 --> 00:28:10,752 Est-ce bien nécessaire ? 368 00:28:11,000 --> 00:28:12,115 Question d'hygiène. 369 00:28:12,800 --> 00:28:14,473 T'as vu comment ils vivent. 370 00:28:14,800 --> 00:28:16,871 Pas question qu'il nous refile un truc. 371 00:28:27,960 --> 00:28:29,109 Tiens ! 372 00:28:32,960 --> 00:28:33,995 Penny. 373 00:28:34,440 --> 00:28:36,511 Cet homme ne nous a pas attaqués. 374 00:28:36,680 --> 00:28:37,715 Je vous avais dit 375 00:28:37,920 --> 00:28:39,877 de ne pas parader avec votre valet. 376 00:28:40,040 --> 00:28:43,396 Je ne peux pas être vu comme un employeur de Chinois. 377 00:28:43,600 --> 00:28:46,513 Je ne paradais pas. Ces hommes l'ont attaqué ! 378 00:28:46,720 --> 00:28:50,190 Ensuite, ils m'ont agressée, et ce Chinois nous a sauvés. 379 00:28:50,400 --> 00:28:54,189 Il est innocent, mais le sergent ne m'a pas écoutée. 380 00:28:54,360 --> 00:28:57,398 Cet homme appartient au tong des Hop Wei, 381 00:28:57,600 --> 00:29:00,035 un gang extrêmement violent. 382 00:29:00,200 --> 00:29:03,511 Il était armé et a attaqué deux citoyens modèles. 383 00:29:03,760 --> 00:29:05,114 C'est moi qu'on a attaquée. 384 00:29:05,280 --> 00:29:07,157 Dieu merci, tu n'as rien. 385 00:29:07,800 --> 00:29:10,440 Vous avez emmené un Chinois au-delà du terrain vague. 386 00:29:10,640 --> 00:29:14,156 C'était une très mauvaise idée, une provocation. 387 00:29:14,360 --> 00:29:15,350 C'est absurde. 388 00:29:15,920 --> 00:29:18,639 Les hommes qui ont tué les Chinois de Merriweather 389 00:29:18,800 --> 00:29:21,633 ont été taillés en pièces hier soir. 390 00:29:22,040 --> 00:29:23,235 Pardon ? 391 00:29:24,000 --> 00:29:25,035 Ils s'enhardissent. 392 00:29:25,280 --> 00:29:27,749 Ils viennent tuer dans nos rues. 393 00:29:28,320 --> 00:29:30,914 Et ce serait une coïncidence que, le lendemain, 394 00:29:31,160 --> 00:29:34,278 un gangster chinois soit arrêté tout près des lieux ? 395 00:29:34,480 --> 00:29:35,595 Qui vous dit que c'est lui ? 396 00:29:35,800 --> 00:29:37,552 Et qui vous dit que ça ne l'est pas ? 397 00:29:40,040 --> 00:29:42,600 J'ignore pourquoi je suis venue vous voir. 398 00:29:45,840 --> 00:29:48,116 Moi-même, ça me dépasse. 399 00:29:49,040 --> 00:29:51,919 - Penny, ma chérie ! Bonjour. - Papa ! 400 00:29:52,640 --> 00:29:54,199 Que faites-vous ici ? 401 00:29:54,800 --> 00:29:58,634 Et toi ? Je croyais que tu abhorrais les antres du pouvoir. 402 00:29:58,840 --> 00:30:00,069 De toute mon âme. 403 00:30:00,920 --> 00:30:02,319 Moi aussi. 404 00:30:02,720 --> 00:30:04,279 Et pourtant, nous voilà. 405 00:30:05,440 --> 00:30:06,874 Tout va bien, ma chérie ? 406 00:30:08,040 --> 00:30:09,394 Je vais bien. 407 00:30:09,720 --> 00:30:13,429 Tu nous manques. Viens nous voir, tes sœurs et moi. 408 00:30:13,600 --> 00:30:15,079 Elles se languissent de toi. 409 00:30:16,960 --> 00:30:19,429 Pas autant que je me languis d'elles. 410 00:30:21,280 --> 00:30:23,590 - Pardon, je ne voulais pas... - M. Mercer. 411 00:30:23,960 --> 00:30:25,155 Pile à l'heure. 412 00:30:25,320 --> 00:30:26,469 Bonjour, M. Buckley. 413 00:30:26,640 --> 00:30:27,710 Mme Blake. 414 00:30:27,800 --> 00:30:29,393 Vous avez l'air en forme. 415 00:30:29,880 --> 00:30:32,235 J'ai appris pour votre mésaventure. 416 00:30:32,720 --> 00:30:34,870 - Quelle mésaventure ? - Ce n'est rien. 417 00:30:35,080 --> 00:30:36,354 Je vais très bien. 418 00:30:36,560 --> 00:30:38,551 Et je ne veux pas vous retarder. 419 00:30:38,720 --> 00:30:40,154 Tu en es bien sûre ? 420 00:30:40,320 --> 00:30:42,755 Dites à mes sœurs que je viendrai ce week-end. 421 00:30:46,640 --> 00:30:50,474 "À un père vieillissant, rien n'est plus cher qu'une fille." 422 00:30:51,400 --> 00:30:52,799 Euripide. 423 00:30:52,960 --> 00:30:55,873 - Avez-vous des enfants ? - Grands dieux, non ! 424 00:30:58,040 --> 00:31:00,190 Ne faisons pas attendre monsieur le maire. 425 00:31:08,760 --> 00:31:09,750 T'es encore là ? 426 00:31:09,920 --> 00:31:12,878 Flannagan a annoncé qu'on avait le tueur de la Banshee. 427 00:31:13,080 --> 00:31:14,150 C'est possible. 428 00:31:14,320 --> 00:31:16,357 On n'a aucune preuve. 429 00:31:16,440 --> 00:31:17,430 Arrête ! 430 00:31:17,640 --> 00:31:19,870 T'as vu comment il se bat. 431 00:31:20,760 --> 00:31:22,034 Une vraie machine. 432 00:31:22,200 --> 00:31:23,759 Ça ne le rend pas coupable. 433 00:31:23,920 --> 00:31:26,992 T'en connais beaucoup qui se battent comme ça ? 434 00:31:27,200 --> 00:31:30,591 Tu l'as dit toi-même : il a pu n'y avoir qu'un seul tueur. 435 00:31:30,880 --> 00:31:32,473 Et ce tueur, 436 00:31:33,320 --> 00:31:35,675 il doit bouger comme lui, j'imagine. 437 00:31:36,240 --> 00:31:37,469 Et si vous avez tort ? 438 00:31:38,080 --> 00:31:41,710 Il y a toujours l'agression, et j'en ai été témoin. 439 00:31:41,840 --> 00:31:42,830 Et puis, 440 00:31:43,320 --> 00:31:44,879 il portait les couleurs des Hop Wei. 441 00:31:45,080 --> 00:31:47,549 Il a forcément quelque chose à se reprocher. 442 00:31:48,280 --> 00:31:50,078 Comme nous tous. 443 00:31:50,280 --> 00:31:51,793 Voilà, c'est l'idée. 444 00:32:00,880 --> 00:32:02,075 Viens ! 445 00:32:02,280 --> 00:32:06,478 Le prix de l'acier augmentant, j'ai dû demander un crédit. 446 00:32:06,640 --> 00:32:10,076 De l'acier arrive chaque semaine en prévision de votre commande. 447 00:32:10,920 --> 00:32:12,354 Chaque jour qui passe, 448 00:32:12,560 --> 00:32:15,598 les coûts de stockage, de transport et les intérêts augmentent. 449 00:32:16,240 --> 00:32:18,038 J'ai réalisé ces achats 450 00:32:18,240 --> 00:32:20,629 parce que vous m'aviez promis l'exclusivité 451 00:32:20,800 --> 00:32:22,279 du réseau tramway de la ville. 452 00:32:24,280 --> 00:32:26,635 Je suis dans une situation précaire. 453 00:32:26,840 --> 00:32:29,116 Sans votre commande, je serai ruiné. 454 00:32:29,280 --> 00:32:30,759 Honnêtement, votre entreprise 455 00:32:30,960 --> 00:32:33,395 allait déjà mal avant tout ça. 456 00:32:33,600 --> 00:32:35,830 - Qu'insinuez-vous ? - Rien du tout. 457 00:32:36,040 --> 00:32:38,395 Vous étiez dans une situation précaire 458 00:32:38,600 --> 00:32:40,398 avant le mariage du maire et de votre fille. 459 00:32:40,600 --> 00:32:41,999 Espèce de salaud ! 460 00:32:42,360 --> 00:32:44,874 Vous comptez me couper l'herbe sous le pied ? 461 00:32:45,040 --> 00:32:46,110 Messieurs ! 462 00:32:47,480 --> 00:32:48,629 Je vous en prie. 463 00:32:50,200 --> 00:32:51,429 Buckley. 464 00:32:53,400 --> 00:32:56,040 Mes excuses, je ne voulais pas vous offenser. 465 00:32:56,280 --> 00:32:59,272 C'est bien ce qu'on aurait dit, pourtant. 466 00:32:59,920 --> 00:33:02,673 Byron, ma parole vaut de l'or. 467 00:33:02,840 --> 00:33:06,879 Le financement met un peu plus de temps à être approuvé. 468 00:33:07,480 --> 00:33:09,915 Le conseil municipal nous soutient, 469 00:33:10,000 --> 00:33:11,035 mais nous devons 470 00:33:11,600 --> 00:33:13,318 retravailler un peu les chiffres. 471 00:33:13,800 --> 00:33:15,598 Si je retravaille encore les chiffres, 472 00:33:15,800 --> 00:33:17,632 je vais finir par vous payer. 473 00:33:18,040 --> 00:33:19,678 Ça, c'est une idée. 474 00:33:20,680 --> 00:33:22,353 Merci d'être venu, Byron. 475 00:33:22,840 --> 00:33:24,160 Laissez-moi une semaine. 476 00:33:24,320 --> 00:33:25,754 Deux, tout au plus. 477 00:33:27,680 --> 00:33:30,149 Mme Carson vous montrera la sortie. 478 00:33:35,960 --> 00:33:37,633 Il n'est pas très content. 479 00:33:38,160 --> 00:33:40,117 Qu'attendons-nous exactement ? 480 00:33:40,520 --> 00:33:42,955 Je croyais qu'on avait tous les accords. 481 00:33:43,160 --> 00:33:44,309 C'est le cas. 482 00:33:44,480 --> 00:33:49,031 Mais installer un réseau de tramway est une énorme tâche. 483 00:33:49,200 --> 00:33:51,635 Ce sera votre héritage en tant que maire. 484 00:33:51,840 --> 00:33:55,117 Je veux être sûr de ne pas nous tromper avec Mercer. 485 00:33:55,280 --> 00:33:57,510 Il vaut mieux prévenir que guérir. 486 00:33:59,200 --> 00:34:00,838 Je lui ai donné ma parole. 487 00:34:01,160 --> 00:34:03,515 Et il vous a donné sa fille. 488 00:34:04,760 --> 00:34:08,435 Apparemment, nous sommes tous de bons négociateurs. 489 00:34:08,640 --> 00:34:11,234 Vous êtes sans cœur, Buckley. 490 00:34:12,360 --> 00:34:14,510 De rien, Monsieur le Maire. 491 00:34:32,120 --> 00:34:33,633 Mes excuses, Sergent. 492 00:34:34,360 --> 00:34:35,998 J'aimerais voir le prisonnier. 493 00:34:37,760 --> 00:34:39,398 Voilà une requête inhabituelle. 494 00:34:39,560 --> 00:34:41,073 Tout comme cette journée. 495 00:34:42,720 --> 00:34:44,358 Le maire est au courant ? 496 00:34:44,720 --> 00:34:46,393 En quoi cela vous regarde-t-il ? 497 00:34:48,760 --> 00:34:51,434 J'aimerais garder mon emploi, voilà tout. 498 00:34:51,760 --> 00:34:55,071 Il est donc dans notre intérêt d'être discrets. 499 00:34:57,280 --> 00:35:00,796 Désolé d'avoir été abrupt, tout à l'heure, 500 00:35:00,960 --> 00:35:02,280 dans le feu de l'action. 501 00:35:02,440 --> 00:35:05,796 Peu importe. Vous l'auriez arrêté quoi qu'il arrive, non ? 502 00:35:05,960 --> 00:35:07,314 C'est un criminel. 503 00:35:07,480 --> 00:35:10,233 C'est mon boulot d'arrêter les criminels. 504 00:35:10,400 --> 00:35:13,153 Dans ce cas, vous avez arrêté un innocent. 505 00:35:14,120 --> 00:35:17,351 Je bossais déjà quand vous aviez des dents de lait. 506 00:35:17,520 --> 00:35:22,674 Vous ne m'en voudrez donc pas de me fier davantage à mon jugement. 507 00:35:32,800 --> 00:35:34,279 Le voici. 508 00:35:34,680 --> 00:35:37,593 Je vous laisse quelques minutes. Ça devrait suffire, 509 00:35:38,400 --> 00:35:40,960 vu qu'il ne comprendra pas un traître mot. 510 00:35:55,680 --> 00:35:58,194 Je m'appelle Penny. Penny Blake. 511 00:35:59,480 --> 00:36:03,269 Vous m'avez porté secours. J'ignore si vous me reconnaissez. 512 00:36:07,960 --> 00:36:09,359 C'est le mien. 513 00:36:09,920 --> 00:36:11,149 Vous me l'avez rapporté. 514 00:36:14,760 --> 00:36:16,159 Quoi qu'il en soit... 515 00:36:17,520 --> 00:36:20,273 Je ne sais pas si vous me comprenez, 516 00:36:21,000 --> 00:36:24,277 mais sachez que je suis désolée de ce qui vous arrive. 517 00:36:25,480 --> 00:36:27,949 Je sais que vous vouliez nous aider. 518 00:36:32,480 --> 00:36:35,393 Je ne sais pas ce que je fais ici. 519 00:36:37,240 --> 00:36:39,277 Je voulais vous remercier. 520 00:36:40,000 --> 00:36:44,198 Et je ferai tout mon possible pour vous aider. 521 00:36:48,880 --> 00:36:52,350 Ils disent que vous avez tué ces deux hommes, hier soir. 522 00:36:54,200 --> 00:36:56,794 Mais vous n'avez pas l'air d'un meurtrier. 523 00:37:01,000 --> 00:37:02,479 Je suis désolée. 524 00:37:03,680 --> 00:37:05,796 J'aimerais pouvoir faire plus. 525 00:37:16,080 --> 00:37:17,514 Je n'ai tué personne. 526 00:37:23,280 --> 00:37:24,953 Très agréable. 527 00:37:26,880 --> 00:37:28,712 Vraiment très agréable. 528 00:38:10,720 --> 00:38:12,836 Alors... Ah Sahm... 529 00:38:13,280 --> 00:38:15,954 Quel idiot de s'être battu dans la mare ! 530 00:38:16,120 --> 00:38:17,235 Et Jun père ? 531 00:38:17,440 --> 00:38:19,397 Il s'en lave les mains. Étonnant ? 532 00:38:25,040 --> 00:38:27,475 Cet oignon, tu tiens à lui ? 533 00:38:29,360 --> 00:38:30,873 Il avait l'air... 534 00:38:31,960 --> 00:38:33,359 prometteur. 535 00:38:33,880 --> 00:38:36,030 En tant qu'homme de main ? 536 00:38:37,800 --> 00:38:39,029 Je sais. 537 00:38:41,840 --> 00:38:44,434 Tu ne peux rien faire, toi ? 538 00:38:44,600 --> 00:38:45,874 Pas pour lui. 539 00:38:46,080 --> 00:38:48,515 Il a bien amoché ces deux canards. 540 00:38:48,720 --> 00:38:51,155 Ils vont l'accuser du double meurtre. 541 00:38:52,320 --> 00:38:54,880 Les Hop Wei ont besoin de bons combattants. 542 00:38:55,040 --> 00:38:57,998 Jun père et Long Zii maintiennent la paix. 543 00:38:58,200 --> 00:39:00,157 Long Zii ne commande plus. 544 00:39:00,800 --> 00:39:01,835 Et puis, 545 00:39:02,200 --> 00:39:03,918 la guerre est bonne pour les affaires. 546 00:39:04,080 --> 00:39:05,514 Mais pas pour Chinatown. 547 00:39:05,680 --> 00:39:07,000 Chinatown ne disparaîtra pas. 548 00:39:07,240 --> 00:39:09,231 Et cette loi d'exclusion ? 549 00:39:09,440 --> 00:39:12,558 Elle ne sera pas votée. Mauvaise pour les affaires. 550 00:39:13,640 --> 00:39:15,916 Tu as pensé à tout, n'est-ce pas ? 551 00:39:17,000 --> 00:39:18,115 C'est un don. 552 00:39:18,760 --> 00:39:21,639 Un de ces jours, ce don te tuera. 553 00:39:23,880 --> 00:39:27,919 L'Amérique n'est pas faite pour y mener une longue vie. 554 00:39:28,080 --> 00:39:30,435 Je veux mourir jeune et riche. 555 00:39:31,840 --> 00:39:33,160 Dans un lit, là-haut, 556 00:39:33,320 --> 00:39:36,358 avec une cane me chevauchant comme un étalon. 557 00:39:42,840 --> 00:39:44,399 Vous parlez anglais ! 558 00:39:44,560 --> 00:39:46,392 Mon grand-père était américain. 559 00:39:47,120 --> 00:39:48,679 Comment est-ce possible ? 560 00:39:49,080 --> 00:39:50,957 C'est une longue histoire. 561 00:39:51,120 --> 00:39:52,269 C'est formidable. 562 00:39:52,440 --> 00:39:53,475 Dites à la police 563 00:39:53,680 --> 00:39:54,795 ce qui s'est passé. 564 00:39:54,880 --> 00:39:55,915 À quoi bon ? 565 00:39:57,400 --> 00:39:59,232 Je suis John le Chinois. 566 00:40:00,720 --> 00:40:04,315 Personne ne veut entendre John le Chinois parler anglais. 567 00:40:06,400 --> 00:40:07,470 Il vous l'a dit. 568 00:40:08,920 --> 00:40:10,752 Je suis déjà coupable. 569 00:40:11,400 --> 00:40:13,960 Il leur fallait un bouc émissaire chinois. 570 00:40:14,720 --> 00:40:17,838 Et je me suis offert sur un plateau d'argent. 571 00:40:18,280 --> 00:40:20,556 Mais vous ne pouvez pas renoncer. 572 00:40:23,240 --> 00:40:25,470 Vous n'avez rien à perdre. 573 00:40:30,400 --> 00:40:32,118 J'ai déjà perdu. 574 00:40:33,840 --> 00:40:35,399 Mme Blake, 575 00:40:35,560 --> 00:40:37,710 il va falloir écourter. 576 00:40:38,160 --> 00:40:39,912 Vous devez essayer. 577 00:41:11,720 --> 00:41:13,393 Vous me voulez quoi ? 578 00:41:16,560 --> 00:41:18,392 Je vous ai posé une question. 579 00:41:24,280 --> 00:41:26,999 Chao, qu'est-ce qu'il me veut ? 580 00:41:28,720 --> 00:41:31,189 - Ses hommes ont été tués. - Et alors ? 581 00:41:31,400 --> 00:41:34,358 Ils m'ont payé, et je me suis tiré comme prévu. 582 00:41:34,520 --> 00:41:37,876 Il pense que vous l'avez peut-être trahi. 583 00:41:42,040 --> 00:41:43,360 Dites-lui 584 00:41:43,560 --> 00:41:47,997 que s'il ne met pas les voiles, il aura un trou dans la tronche. 585 00:41:49,440 --> 00:41:52,034 - Je lui dirai après. - Tout de suite ! 586 00:41:52,880 --> 00:41:54,393 Là, il est occupé. 587 00:41:56,560 --> 00:41:58,073 Qu'est-ce que... 588 00:42:10,880 --> 00:42:12,871 Débarrasse-toi du corps, Chao. 589 00:43:40,600 --> 00:43:42,637 Adaptation : Carole Remy