1
00:00:27,480 --> 00:00:28,595
Et merde !
2
00:00:42,000 --> 00:00:43,752
Vous avez quelque chose pour moi ?
3
00:00:55,360 --> 00:00:56,475
Très bien.
4
00:01:18,920 --> 00:01:20,069
C'est parti.
5
00:01:31,040 --> 00:01:32,189
C'est là.
6
00:01:33,920 --> 00:01:35,479
C'est n'importe quoi.
7
00:01:35,960 --> 00:01:38,031
L'oignon a rien à foutre là.
8
00:01:40,360 --> 00:01:42,431
Jun père veut qu'on l'implique.
9
00:01:42,600 --> 00:01:44,591
Il sait se battre, l'enfoiré.
10
00:01:46,000 --> 00:01:47,718
Il est trop bleu.
11
00:01:48,280 --> 00:01:49,270
Je n'aime pas ça.
12
00:01:49,680 --> 00:01:51,990
Moi qui croyais
qu'on devenait copains.
13
00:01:52,160 --> 00:01:53,309
Moi, je me dis
14
00:01:53,480 --> 00:01:56,154
que tu te la jouerais moins
si je te pétais les dents.
15
00:01:56,560 --> 00:01:57,994
J'aimerais voir ça.
16
00:01:58,560 --> 00:02:00,312
Arrêtez, on a du boulot.
17
00:02:01,040 --> 00:02:03,077
Viens pas dans mes pattes.
18
00:02:03,240 --> 00:02:04,753
C'est ta première fois.
19
00:02:04,920 --> 00:02:07,355
Reste en retrait et ouvre l'œil,
pigé ?
20
00:02:07,880 --> 00:02:08,950
Pigé.
21
00:02:24,360 --> 00:02:25,509
On a tout ?
22
00:03:13,440 --> 00:03:14,510
Quoi ?
23
00:03:15,240 --> 00:03:16,719
Je crois qu'il est mort.
24
00:03:24,600 --> 00:03:26,113
Je crois que t'as raison.
25
00:03:28,720 --> 00:03:30,233
Qu'est-ce que tu fous ?
26
00:03:30,400 --> 00:03:32,437
Ça fait un sacré paquet d'opium !
27
00:03:33,080 --> 00:03:35,469
On n'est pas des voleurs,
on n'est pas là pour ça.
28
00:03:58,280 --> 00:04:00,032
Le message est clair, non ?
29
00:04:01,800 --> 00:04:03,359
Je pense que c'est clair.
30
00:06:33,920 --> 00:06:35,194
Ton frère...
31
00:06:37,520 --> 00:06:39,352
On peut ne pas en parler ?
32
00:06:41,960 --> 00:06:43,439
Personne ne doit savoir.
33
00:06:45,360 --> 00:06:46,350
Je sais.
34
00:06:47,520 --> 00:06:49,431
Il va poser problème, tu crois ?
35
00:06:52,840 --> 00:06:54,592
Non, il ne va pas rester.
36
00:06:56,560 --> 00:06:57,789
Je le connais.
37
00:06:59,080 --> 00:07:00,593
Il sait se battre.
38
00:07:02,760 --> 00:07:05,434
Bien mieux que la plupart des Hop Wei.
39
00:07:06,880 --> 00:07:08,314
Toi aussi.
40
00:07:09,480 --> 00:07:11,471
Alors, quoi ?
41
00:07:23,680 --> 00:07:26,433
Les Hop Wei ont élevé
leur niveau de recrutement.
42
00:07:31,280 --> 00:07:33,112
Si on doit faire la guerre,
43
00:07:34,760 --> 00:07:36,478
on devrait faire pareil.
44
00:07:37,240 --> 00:07:39,675
J'ai senti
une pointe de désapprobation.
45
00:07:39,880 --> 00:07:41,154
Je veux être prêt.
46
00:07:41,240 --> 00:07:42,230
Je sais.
47
00:07:42,760 --> 00:07:44,034
Ce sera le cas.
48
00:08:28,720 --> 00:08:32,475
Xiaojing, la petite paysanne naïve,
est morte dans le lit de Sun Yang.
49
00:08:33,960 --> 00:08:35,314
Il m'a battue.
50
00:08:36,400 --> 00:08:37,879
Il a abusé de moi.
51
00:08:42,040 --> 00:08:43,951
Et voilà ! Un vrai petit homme.
52
00:08:44,120 --> 00:08:46,270
Molly,
viens manger ton petit-déjeuner.
53
00:08:46,440 --> 00:08:47,430
Ton assiette.
54
00:08:48,080 --> 00:08:49,229
C'est très chaud.
55
00:08:49,440 --> 00:08:50,430
Merci.
56
00:08:51,280 --> 00:08:52,509
- C'est qui ?
- Donne.
57
00:08:55,280 --> 00:08:57,112
Bonjour, jeune demoiselle.
58
00:08:57,280 --> 00:08:58,793
- Comment va ?
- Bien.
59
00:08:59,000 --> 00:09:00,035
Qu'est-ce qui t'amène ?
60
00:09:00,320 --> 00:09:02,118
Le chef m'envoie vous chercher.
61
00:09:05,000 --> 00:09:06,070
Assieds-toi.
62
00:09:06,440 --> 00:09:08,238
Mange et surveille ton frère.
63
00:09:11,480 --> 00:09:13,153
Il y a eu une tuerie à la Banshee.
64
00:09:13,960 --> 00:09:15,598
J'y étais. Qui a été tué ?
65
00:09:15,800 --> 00:09:18,030
J'en sais rien.
On m'a juste envoyé vous chercher.
66
00:09:19,600 --> 00:09:22,513
Eh ben, vous mouillez
la chemise dès le matin !
67
00:09:23,320 --> 00:09:24,515
Je n'ai rien compris.
68
00:09:25,960 --> 00:09:28,474
On doit aller à la Banshee ?
Mais on gère Chinatown.
69
00:09:28,960 --> 00:09:31,918
J'ai demandé pourquoi,
mais je n'ai pas eu de réponse.
70
00:09:32,120 --> 00:09:33,110
Bonjour.
71
00:09:33,800 --> 00:09:35,632
Bonjour, madame.
Désolé du dérangement.
72
00:09:36,000 --> 00:09:37,673
Vous ne dérangez pas.
73
00:09:37,880 --> 00:09:38,870
Voici l'agent Lee.
74
00:09:39,160 --> 00:09:40,753
De la brigade. On y va.
75
00:09:41,200 --> 00:09:42,474
Va voir ta mère.
76
00:09:43,000 --> 00:09:45,037
Votre accent, il vient d'où ?
77
00:09:45,360 --> 00:09:46,509
De Géorgie.
78
00:09:47,000 --> 00:09:48,115
C'est loin d'ici.
79
00:09:48,760 --> 00:09:50,034
Ce n'est pas tout près.
80
00:09:50,240 --> 00:09:52,880
Votre femme pense quoi
de votre mission ?
81
00:09:53,880 --> 00:09:55,553
- Je ne suis pas marié.
- Quoi ?
82
00:09:55,760 --> 00:09:57,433
Un beau garçon comme vous.
83
00:09:58,000 --> 00:10:00,560
Quelqu'un doit vous attendre
chez vous.
84
00:10:02,800 --> 00:10:03,870
Non, madame.
85
00:10:04,080 --> 00:10:05,559
Non, personne.
86
00:10:06,120 --> 00:10:08,999
Dommage...
Tout ce charme du Sud gâché !
87
00:10:10,480 --> 00:10:13,632
N'empêche que les Sudistes
se sont fait botter le cul !
88
00:10:14,560 --> 00:10:15,959
Bon, j'y vais.
89
00:10:16,160 --> 00:10:17,195
Bonne journée.
90
00:10:17,360 --> 00:10:18,509
Molly, reviens ici.
91
00:10:20,440 --> 00:10:22,716
Allez, Molly ! On rentre.
92
00:10:52,400 --> 00:10:54,471
Tu es une belle femme, Li Juan.
93
00:10:55,320 --> 00:10:56,355
Merci.
94
00:11:13,280 --> 00:11:15,430
Ça demande du travail, n'est-ce pas ?
95
00:11:16,960 --> 00:11:18,109
D'être belle.
96
00:11:19,280 --> 00:11:21,749
Ça demande
du travail et de la vigilance.
97
00:11:22,440 --> 00:11:24,317
Et de la souffrance.
98
00:11:25,600 --> 00:11:26,715
J'imagine.
99
00:11:27,560 --> 00:11:29,233
C'est à double tranchant.
100
00:11:30,280 --> 00:11:33,318
La beauté est une toile
qui ne laisse rien passer.
101
00:11:33,760 --> 00:11:38,038
Impossible de cacher les défauts,
ce qu'on veut dissimuler.
102
00:11:43,800 --> 00:11:46,110
Tu travailles pour les Long Zii.
103
00:11:47,560 --> 00:11:48,550
Pardon ?
104
00:11:54,720 --> 00:11:56,119
Tu travailles pour eux
105
00:11:56,280 --> 00:11:59,079
et tu as fait entrer leurs tueurs
chez moi.
106
00:12:01,400 --> 00:12:03,960
Ne t'inquiète pas, tu resteras belle.
107
00:12:16,560 --> 00:12:18,198
Bonjour, Bill. Leeds.
108
00:12:18,360 --> 00:12:19,350
C'est Lee, chef.
109
00:12:19,520 --> 00:12:21,591
Regardez-moi un peu ce bazar.
110
00:12:23,360 --> 00:12:24,589
Pas de témoins ?
111
00:12:24,800 --> 00:12:26,677
C'est arrivé tard dans la nuit.
112
00:12:26,840 --> 00:12:29,798
Ils devaient être complètement saouls.
113
00:12:30,160 --> 00:12:31,958
Deux tueurs au moins, voire trois.
114
00:12:32,120 --> 00:12:33,713
Celui-ci a la tête tranchée.
115
00:12:33,880 --> 00:12:34,950
Celui-là s'est débattu.
116
00:12:35,120 --> 00:12:37,589
Ils en ont mis partout en l'éventrant.
117
00:12:37,920 --> 00:12:39,672
Vous les reconnaissez ?
118
00:12:40,040 --> 00:12:41,155
Ça, c'est Morgan.
119
00:12:41,360 --> 00:12:43,271
Celui sans tête, c'est Davis.
120
00:12:44,080 --> 00:12:45,229
Ce serait les Chinois ?
121
00:12:45,400 --> 00:12:46,913
C'est un assassinat.
122
00:12:47,280 --> 00:12:49,112
À l'épée, bordel !
123
00:12:49,520 --> 00:12:51,318
C'est les Chinois, c'est sûr.
124
00:12:51,480 --> 00:12:53,471
Mieux vaut garder ça pour nous.
125
00:12:53,640 --> 00:12:56,234
Sinon, il y aura une hécatombe
chez les chinetoques.
126
00:12:56,400 --> 00:12:57,879
Qu'est-ce qu'il fout ?
127
00:13:02,960 --> 00:13:05,031
- On te dérange ?
- Pas du tout.
128
00:13:05,240 --> 00:13:06,913
Je prends quelques notes.
129
00:13:07,120 --> 00:13:10,272
Remets ses entrailles à l'intérieur.
C'est pas vrai !
130
00:13:12,320 --> 00:13:14,470
C'est à vous de gérer, maintenant.
131
00:13:14,640 --> 00:13:17,075
- Trouvez les tueurs.
- Ou le tueur.
132
00:13:17,160 --> 00:13:18,195
Pardon ?
133
00:13:18,760 --> 00:13:20,114
Ce type-là,
134
00:13:20,680 --> 00:13:22,079
sa main...
135
00:13:22,760 --> 00:13:24,353
ne tient plus qu'à un fil.
136
00:13:24,520 --> 00:13:26,113
Y a eu un seul coup. Et...
137
00:13:26,480 --> 00:13:28,710
l'entaille au ventre est profonde.
138
00:13:29,600 --> 00:13:33,309
J'ai déjà découpé des carcasses,
mais là, ces gars bougeaient.
139
00:13:33,480 --> 00:13:35,835
On a affaire à un as de l'épée.
140
00:13:36,720 --> 00:13:38,313
C'est aussi sûrement lui
141
00:13:38,640 --> 00:13:40,631
qui a décapité le premier gars.
142
00:13:40,880 --> 00:13:42,200
Regardez.
143
00:13:42,640 --> 00:13:43,789
Un seul coup.
144
00:13:44,040 --> 00:13:45,872
Ni lutte ni hésitation.
145
00:13:46,600 --> 00:13:48,716
Ramenez-moi les meurtriers !
146
00:13:48,880 --> 00:13:50,200
Morts ou vifs.
147
00:14:04,200 --> 00:14:05,838
Ce que tu viens de faire,
148
00:14:06,040 --> 00:14:07,110
ne le refais jamais plus.
149
00:14:08,800 --> 00:14:10,074
Je reviens.
150
00:14:20,000 --> 00:14:21,513
T'as vu ces gars, dehors ?
151
00:14:21,720 --> 00:14:22,710
Oui.
152
00:14:22,840 --> 00:14:24,592
On a affaire à des sauvages.
153
00:14:24,920 --> 00:14:27,116
Trouve-moi ces enculés, compris ?
154
00:14:27,640 --> 00:14:28,675
Compris.
155
00:14:28,880 --> 00:14:31,554
On ne laissera pas
les chinetoques s'en tirer.
156
00:14:32,160 --> 00:14:33,355
C'est notre quartier.
157
00:14:34,480 --> 00:14:35,629
Faut qu'ils paient.
158
00:14:45,600 --> 00:14:46,635
En attendant,
159
00:14:46,840 --> 00:14:50,037
vu que je t'ai payé
pour protéger Morgan et Davis,
160
00:14:50,760 --> 00:14:52,433
et qu'on ne peut pas juger des morts,
161
00:14:52,840 --> 00:14:54,751
va falloir me rendre mon fric.
162
00:14:56,720 --> 00:14:57,710
Bien sûr.
163
00:14:59,000 --> 00:15:02,516
Le truc, c'est que je ne l'ai pas,
pour l'instant.
164
00:15:08,400 --> 00:15:10,471
Tu n'avais pas arrêté de jouer, Bill ?
165
00:15:12,320 --> 00:15:15,278
Les cartes se sont rappelées
à mon bon souvenir.
166
00:15:18,200 --> 00:15:19,634
Bon sang, Bill !
167
00:15:22,480 --> 00:15:25,711
Dans ce cas,
ça me va d'avoir un flic à ma botte.
168
00:15:26,320 --> 00:15:27,390
T'auras ton fric.
169
00:15:27,560 --> 00:15:28,595
Trop tard.
170
00:15:29,120 --> 00:15:32,192
Avec les intérêts, et tout.
Tu bosseras, plutôt.
171
00:15:32,360 --> 00:15:33,555
Pardon, messieurs.
172
00:15:33,760 --> 00:15:36,912
Sergent, le chef vous cherche.
173
00:15:37,600 --> 00:15:38,829
Vous venez d'où ?
174
00:15:40,320 --> 00:15:41,515
De Savannah, en Géorgie.
175
00:15:42,520 --> 00:15:43,590
Vous n'êtes pas irlandais.
176
00:15:44,760 --> 00:15:46,273
Et c'est un défaut ?
177
00:15:46,440 --> 00:15:48,351
On est ou on n'est pas irlandais.
178
00:15:48,520 --> 00:15:51,717
Bill, vous faites une pause
pour le petit-déjeuner ?
179
00:15:51,880 --> 00:15:52,870
M. Leary.
180
00:15:53,080 --> 00:15:54,070
Sergent.
181
00:15:54,240 --> 00:15:57,073
Allez sur les quais,
on a d'autres macchabées.
182
00:15:57,240 --> 00:15:59,914
Les quais ? Ce n'est pas Chinatown.
183
00:16:00,080 --> 00:16:02,469
Il y a un Chinois refroidi
sur la route.
184
00:16:03,920 --> 00:16:07,595
Donc les nouvelles
ne sont pas si mauvaises.
185
00:16:08,400 --> 00:16:10,118
Allez, on y va.
186
00:16:23,800 --> 00:16:25,313
Vous revoilà, déjà ?
187
00:16:25,480 --> 00:16:29,394
Elle est menue, pourtant.
Elle prend la dose recommandée ?
188
00:16:29,680 --> 00:16:30,670
Ce n'est pas pour elle.
189
00:16:31,880 --> 00:16:34,394
Doublez la dose, s'il vous plaît.
190
00:16:57,400 --> 00:16:58,629
Bonjour, papy.
191
00:16:59,640 --> 00:17:00,710
Jun fils.
192
00:17:09,640 --> 00:17:10,960
C'est drôlement léger.
193
00:17:11,720 --> 00:17:14,439
Les affaires sont calmes,
cette semaine.
194
00:17:15,040 --> 00:17:16,678
C'est ton problème.
195
00:17:16,920 --> 00:17:18,240
Laissez-le donc tranquille.
196
00:17:21,720 --> 00:17:22,710
Mes excuses, monsieur.
197
00:17:23,360 --> 00:17:25,078
Ma maîtresse ignore qui vous êtes.
198
00:17:27,400 --> 00:17:29,038
Dis à ta maîtresse blanche,
à cette cane,
199
00:17:29,840 --> 00:17:33,879
qu'elle ferait mieux
de prendre sa poudre et de se tirer.
200
00:17:38,560 --> 00:17:41,234
Ces hommes sont dangereux. Partons.
201
00:17:41,400 --> 00:17:43,869
Intimider un vieillard, quel courage !
202
00:17:44,120 --> 00:17:45,155
Bande de lâches.
203
00:17:45,240 --> 00:17:46,230
Madame...
204
00:17:46,520 --> 00:17:48,591
Ils ne vous comprennent pas.
205
00:17:50,520 --> 00:17:53,034
Je pense
qu'ils me comprennent très bien.
206
00:17:59,080 --> 00:18:01,515
Je n'y crois pas !
Sale garce blanche...
207
00:18:02,160 --> 00:18:04,037
Un joli petit lot, cela dit.
208
00:18:04,200 --> 00:18:06,191
Je me la ferais bien.
209
00:18:08,600 --> 00:18:10,955
OK, papy. On va régler ça.
210
00:18:11,840 --> 00:18:14,354
T'auras plus
la semaine prochaine, hein ?
211
00:18:14,520 --> 00:18:16,591
Ce n'est pas vraiment une question,
212
00:18:16,680 --> 00:18:17,875
et tu le sais.
213
00:18:18,080 --> 00:18:19,434
Bien, on y va.
214
00:18:20,800 --> 00:18:22,234
Mais bordel !
215
00:18:32,680 --> 00:18:35,320
- L'accès n'est pas fermé ?
- Il faut que les gens passent.
216
00:18:35,920 --> 00:18:37,877
Bien, on prend le relais.
217
00:18:40,400 --> 00:18:42,311
Encore ton foutu carnet !
218
00:18:42,800 --> 00:18:44,598
Je suis organisé.
219
00:18:44,760 --> 00:18:46,512
Si on devait résoudre
chaque enquête...
220
00:18:46,680 --> 00:18:48,717
Ces hommes ont été massacrés.
221
00:18:48,880 --> 00:18:51,474
Pour des gangsters,
c'est les risques du métier.
222
00:18:52,280 --> 00:18:54,794
Tu sens cette odeur ? De l'opium.
223
00:18:55,000 --> 00:18:58,118
Je sais déjà
que c'est un conflit entre tongs.
224
00:18:58,320 --> 00:18:59,435
Et demain,
225
00:18:59,640 --> 00:19:02,314
d'autres massacreront
ceux qui ont fait ça.
226
00:19:02,760 --> 00:19:04,797
Les Chinois, ça ne manque pas.
227
00:19:04,960 --> 00:19:07,759
Ils arrivent par bateaux entiers,
tous les jours.
228
00:19:10,440 --> 00:19:12,113
Ça, tu peux l'écrire.
229
00:19:13,160 --> 00:19:14,719
Qu'est-ce qu'ils veulent ?
230
00:19:15,840 --> 00:19:17,319
C'est eux qu'ils veulent.
231
00:19:18,280 --> 00:19:19,873
Qu'ils se fassent plaisir.
232
00:19:30,880 --> 00:19:33,030
On ne va pas faire de rapport, alors ?
233
00:19:34,640 --> 00:19:36,392
Pour les Chinois,
234
00:19:37,080 --> 00:19:38,400
on n'est pas flics.
235
00:19:38,560 --> 00:19:40,073
On est des concierges.
236
00:19:40,280 --> 00:19:41,315
On doit nettoyer
237
00:19:41,480 --> 00:19:44,632
et mettre les voiles
avant la prochaine rixe.
238
00:19:54,520 --> 00:19:56,079
Je t'avais prévenue.
239
00:19:57,600 --> 00:20:01,719
Les Hop Wei gèrent le commerce
de l'opium depuis des années.
240
00:20:02,280 --> 00:20:04,510
Ils ne vont pas se laisser faire.
241
00:20:05,400 --> 00:20:07,630
Mais l'opium, c'est l'avenir.
242
00:20:07,800 --> 00:20:11,191
Il leur permet
de s'enrichir plus vite que nous.
243
00:20:11,800 --> 00:20:14,030
Sans lui, on ne survivra pas.
244
00:20:14,200 --> 00:20:16,191
Une guerre serait malvenue.
245
00:20:16,440 --> 00:20:19,080
Le gouvernement blanc
veut nous asphyxier.
246
00:20:19,320 --> 00:20:20,754
Plus on attendra,
247
00:20:20,920 --> 00:20:23,196
plus les Hop Wei seront puissants.
248
00:20:23,400 --> 00:20:26,597
Et plus ils deviendront une cible
pour la police.
249
00:20:28,480 --> 00:20:31,598
Sais-tu qu'il existe une brigade
dédiée à Chinatown ?
250
00:20:32,680 --> 00:20:34,000
Comment l'as-tu su ?
251
00:20:34,160 --> 00:20:36,310
J'ai mes sources dans la mare.
252
00:20:39,000 --> 00:20:40,673
Que pense Li Yong ?
253
00:20:43,880 --> 00:20:46,349
Tu en as parlé avec lui, non ?
254
00:20:49,840 --> 00:20:53,196
Il dit aussi que les Hop Wei
deviennent trop puissants.
255
00:20:59,880 --> 00:21:00,870
Regarde ma main.
256
00:21:03,560 --> 00:21:07,713
Avant, je pouvais broyer la main
d'un homme en la lui serrant.
257
00:21:10,400 --> 00:21:13,518
Maintenant, elle tremble,
mes genoux flageolent
258
00:21:14,160 --> 00:21:17,118
et mon cœur
rate un battement sur quatre.
259
00:21:18,120 --> 00:21:20,999
Mais si la vieillesse
a bien un avantage,
260
00:21:22,840 --> 00:21:24,592
c'est la perspective qu'elle apporte.
261
00:21:28,360 --> 00:21:31,796
J'ai besoin
que tu me fasses confiance.
262
00:21:43,440 --> 00:21:45,590
Il y a du monde dans le terrain vague.
263
00:21:46,520 --> 00:21:50,275
Un chinetoque se fait payer
trois fois moins qu'un Irlandais.
264
00:21:51,080 --> 00:21:52,957
Le travailleur est baisé.
265
00:21:53,160 --> 00:21:56,471
La faute aux employeurs,
pas aux Chinois.
266
00:21:56,760 --> 00:21:58,956
Ils ont besoin de manger aussi.
267
00:21:59,560 --> 00:22:00,595
Quoi ?
268
00:22:01,000 --> 00:22:03,799
Bizarre de parler
de conditions de travail justes,
269
00:22:03,960 --> 00:22:05,712
vu d'où tu viens.
270
00:22:06,440 --> 00:22:08,795
Je ne cautionne pas l'esclavage.
271
00:22:08,960 --> 00:22:11,873
N'empêche
que ta famille en a profité, non ?
272
00:22:13,360 --> 00:22:16,318
Dites, ça vous arrive
d'être de bonne humeur, Bill ?
273
00:22:16,520 --> 00:22:18,238
Je suis de bonne humeur, là.
274
00:22:24,360 --> 00:22:27,716
Mate ça. Une richarde
et son chinetoque apprivoisé.
275
00:22:28,240 --> 00:22:30,197
Elle lui a mis un beau costume.
276
00:22:33,840 --> 00:22:35,319
Ma chérie !
277
00:22:35,480 --> 00:22:38,836
File-moi un costume,
et je te suivrai comme un toutou.
278
00:22:40,400 --> 00:22:41,913
Je te cause !
279
00:22:43,600 --> 00:22:45,637
J'ignore qui vous êtes,
280
00:22:45,840 --> 00:22:47,877
mais rentrez cuver chez vous.
281
00:22:48,040 --> 00:22:49,997
Tu nous donnes des ordres ?
282
00:22:50,280 --> 00:22:52,749
Tu peux mener ton chinetoque
à la baguette,
283
00:22:52,920 --> 00:22:54,149
mais moi,
284
00:22:55,080 --> 00:22:56,354
tu n'as pas à me dire quoi faire.
285
00:22:57,040 --> 00:22:58,269
Je suis désolée.
286
00:22:58,800 --> 00:23:00,473
Allez, Jacob. On y va.
287
00:23:00,640 --> 00:23:01,630
Jacob !
288
00:23:02,280 --> 00:23:03,634
Ce n'est pas son nom, ça.
289
00:23:03,720 --> 00:23:04,755
Lâchez-le !
290
00:23:04,840 --> 00:23:06,433
Mais laissez-moi !
291
00:23:06,600 --> 00:23:07,795
"Jacob", c'est dans la Bible.
292
00:23:08,000 --> 00:23:10,276
Ce bouffeur de riz n'y est pas.
293
00:23:10,600 --> 00:23:12,671
Y a pas la Chine dans la Bible.
294
00:23:16,160 --> 00:23:17,878
Me parle pas, sale bridé !
295
00:23:20,160 --> 00:23:21,434
Cette pétasse m'a mordu !
296
00:23:27,840 --> 00:23:29,239
Un deuxième...
297
00:23:43,240 --> 00:23:44,435
Ça suffit !
298
00:24:06,160 --> 00:24:08,879
- Ça va ?
- Oui. Je me suis fait surprendre.
299
00:24:09,040 --> 00:24:11,236
Il n'y a plus rien à voir !
300
00:24:11,400 --> 00:24:12,834
Le spectacle est fini !
301
00:24:13,720 --> 00:24:14,915
Merci.
302
00:24:16,920 --> 00:24:18,797
Non, il nous défendait !
303
00:24:19,000 --> 00:24:22,038
Il frappait deux citoyens.
Va chercher l'autre !
304
00:24:22,320 --> 00:24:23,754
C'est hors de question.
305
00:24:23,920 --> 00:24:26,389
Jacob est mon valet
et il n'a rien fait.
306
00:24:26,600 --> 00:24:27,749
Cet homme non plus.
307
00:24:28,160 --> 00:24:30,071
Ces deux poivrots nous ont attaqués.
308
00:24:30,880 --> 00:24:33,599
Ce qui est sûr,
c'est qu'il ne m'a pas frappé.
309
00:24:33,760 --> 00:24:34,750
C'était lui.
310
00:24:35,080 --> 00:24:36,673
Moi, ce que j'ai vu,
311
00:24:36,880 --> 00:24:39,633
c'est ce type en tenue de tong
tabasser trois hommes.
312
00:24:39,800 --> 00:24:41,154
Il vient avec moi !
313
00:24:41,560 --> 00:24:44,757
Va voir si les autres sont blessés.
Prends leur déposition.
314
00:24:45,400 --> 00:24:46,629
Monsieur l'Agent !
315
00:24:48,240 --> 00:24:49,230
Sergent.
316
00:24:49,480 --> 00:24:50,629
Sergent,
317
00:24:50,840 --> 00:24:53,434
je suis Penelope Blake,
l'épouse du maire.
318
00:24:53,600 --> 00:24:56,479
Je vous dis
que vous arrêtez un innocent.
319
00:24:59,240 --> 00:25:00,560
Je ne crois pas.
320
00:25:12,680 --> 00:25:15,274
On vit une époque foutrement étrange.
321
00:25:16,400 --> 00:25:19,313
Les canards ne nous voient pas
comme des hommes.
322
00:25:19,480 --> 00:25:21,710
Ni de droit à la propriété
ni de droit de vote.
323
00:25:21,880 --> 00:25:27,080
Pourtant, nous serions responsables
des soucis économiques du pays.
324
00:25:27,640 --> 00:25:29,358
Ils nous haïssent
parce qu'ils nous craignent.
325
00:25:29,520 --> 00:25:31,909
Cette peur nous donne l'avantage.
326
00:25:32,080 --> 00:25:33,070
Compris ?
327
00:25:33,880 --> 00:25:35,553
Tant qu'ils ont peur,
328
00:25:35,760 --> 00:25:39,390
ils ne viennent pas à Chinatown,
et on devient riches.
329
00:25:40,880 --> 00:25:42,200
Qu'y a-t-il, Chao ?
330
00:25:42,360 --> 00:25:44,397
Votre garçon, le nouveau,
a été arrêté.
331
00:25:44,600 --> 00:25:45,590
Ah Sahm ?
332
00:25:46,640 --> 00:25:47,675
Quand ?
333
00:25:47,760 --> 00:25:48,795
Il y a quelques heures.
334
00:25:48,960 --> 00:25:50,678
Il a cogné des canards dans la mare.
335
00:25:50,880 --> 00:25:52,359
Il foutait quoi, là-bas ?
336
00:25:52,720 --> 00:25:54,870
- Aucune idée.
- Tu ne sais pas ?
337
00:25:55,320 --> 00:25:56,719
Je te l'avais confié.
338
00:25:58,720 --> 00:26:00,279
Tu peux le faire sortir ?
339
00:26:00,960 --> 00:26:02,359
En soudoyant quelqu'un ?
340
00:26:05,760 --> 00:26:06,795
Sérieusement ?
341
00:26:06,880 --> 00:26:07,915
On doit l'aider.
342
00:26:08,000 --> 00:26:10,992
C'était crétin de s'en prendre
à des canards dans la mare.
343
00:26:11,160 --> 00:26:13,037
Je ne récompenserai pas sa bêtise
344
00:26:13,200 --> 00:26:16,511
ni ne nous exposerai davantage
en essayant de l'aider.
345
00:26:16,720 --> 00:26:18,791
J'ai déjà ma dose de problèmes.
346
00:26:26,480 --> 00:26:27,993
Deux canards ont été massacrés, hier.
347
00:26:28,680 --> 00:26:31,115
Ceux qui avaient tué
deux ouvriers chinois.
348
00:26:31,360 --> 00:26:35,274
Les flics suspectent les Chinois,
les Irlandais veulent du sang.
349
00:26:35,640 --> 00:26:38,393
Cette arrestation pourrait nous aider.
350
00:26:39,000 --> 00:26:40,354
Foutaises !
351
00:26:40,520 --> 00:26:41,874
Ferme-la.
352
00:26:44,840 --> 00:26:48,310
Ah Sahm ne mérite pas
une telle loyauté.
353
00:26:48,480 --> 00:26:50,915
On ne le connaît pas encore assez.
354
00:26:51,560 --> 00:26:53,995
Et on ne peut pas prendre de risques.
355
00:26:55,600 --> 00:26:58,035
Je ne l'ai jamais senti, cet enculé.
356
00:27:03,880 --> 00:27:04,915
Nom ?
357
00:27:08,880 --> 00:27:10,439
Vous me comprenez ?
358
00:27:12,640 --> 00:27:14,039
Agent Lee.
359
00:27:15,680 --> 00:27:16,670
Et vous ?
360
00:27:17,640 --> 00:27:20,712
Tu perds ton temps.
Il n'a sûrement pas de papiers.
361
00:27:21,080 --> 00:27:23,151
Écris "John le Chinois", ça ira.
362
00:27:23,760 --> 00:27:25,478
Il n'y a pas de traducteur ?
363
00:27:25,800 --> 00:27:27,279
Un protocole pour ça ?
364
00:27:28,240 --> 00:27:29,469
Il y en a un.
365
00:27:30,040 --> 00:27:33,396
John le Chinois. C'est toi. Avance.
366
00:27:42,200 --> 00:27:43,998
JOHN LE CHINOIS
367
00:28:08,920 --> 00:28:10,752
Est-ce bien nécessaire ?
368
00:28:11,000 --> 00:28:12,115
Question d'hygiène.
369
00:28:12,800 --> 00:28:14,473
T'as vu comment ils vivent.
370
00:28:14,800 --> 00:28:16,871
Pas question
qu'il nous refile un truc.
371
00:28:27,960 --> 00:28:29,109
Tiens !
372
00:28:32,960 --> 00:28:33,995
Penny.
373
00:28:34,440 --> 00:28:36,511
Cet homme ne nous a pas attaqués.
374
00:28:36,680 --> 00:28:37,715
Je vous avais dit
375
00:28:37,920 --> 00:28:39,877
de ne pas parader avec votre valet.
376
00:28:40,040 --> 00:28:43,396
Je ne peux pas être vu
comme un employeur de Chinois.
377
00:28:43,600 --> 00:28:46,513
Je ne paradais pas.
Ces hommes l'ont attaqué !
378
00:28:46,720 --> 00:28:50,190
Ensuite, ils m'ont agressée,
et ce Chinois nous a sauvés.
379
00:28:50,400 --> 00:28:54,189
Il est innocent,
mais le sergent ne m'a pas écoutée.
380
00:28:54,360 --> 00:28:57,398
Cet homme appartient
au tong des Hop Wei,
381
00:28:57,600 --> 00:29:00,035
un gang extrêmement violent.
382
00:29:00,200 --> 00:29:03,511
Il était armé
et a attaqué deux citoyens modèles.
383
00:29:03,760 --> 00:29:05,114
C'est moi qu'on a attaquée.
384
00:29:05,280 --> 00:29:07,157
Dieu merci, tu n'as rien.
385
00:29:07,800 --> 00:29:10,440
Vous avez emmené un Chinois
au-delà du terrain vague.
386
00:29:10,640 --> 00:29:14,156
C'était une très mauvaise idée,
une provocation.
387
00:29:14,360 --> 00:29:15,350
C'est absurde.
388
00:29:15,920 --> 00:29:18,639
Les hommes qui ont tué
les Chinois de Merriweather
389
00:29:18,800 --> 00:29:21,633
ont été taillés en pièces hier soir.
390
00:29:22,040 --> 00:29:23,235
Pardon ?
391
00:29:24,000 --> 00:29:25,035
Ils s'enhardissent.
392
00:29:25,280 --> 00:29:27,749
Ils viennent tuer dans nos rues.
393
00:29:28,320 --> 00:29:30,914
Et ce serait une coïncidence que,
le lendemain,
394
00:29:31,160 --> 00:29:34,278
un gangster chinois soit arrêté
tout près des lieux ?
395
00:29:34,480 --> 00:29:35,595
Qui vous dit que c'est lui ?
396
00:29:35,800 --> 00:29:37,552
Et qui vous dit que ça ne l'est pas ?
397
00:29:40,040 --> 00:29:42,600
J'ignore
pourquoi je suis venue vous voir.
398
00:29:45,840 --> 00:29:48,116
Moi-même, ça me dépasse.
399
00:29:49,040 --> 00:29:51,919
- Penny, ma chérie ! Bonjour.
- Papa !
400
00:29:52,640 --> 00:29:54,199
Que faites-vous ici ?
401
00:29:54,800 --> 00:29:58,634
Et toi ? Je croyais que tu abhorrais
les antres du pouvoir.
402
00:29:58,840 --> 00:30:00,069
De toute mon âme.
403
00:30:00,920 --> 00:30:02,319
Moi aussi.
404
00:30:02,720 --> 00:30:04,279
Et pourtant, nous voilà.
405
00:30:05,440 --> 00:30:06,874
Tout va bien, ma chérie ?
406
00:30:08,040 --> 00:30:09,394
Je vais bien.
407
00:30:09,720 --> 00:30:13,429
Tu nous manques.
Viens nous voir, tes sœurs et moi.
408
00:30:13,600 --> 00:30:15,079
Elles se languissent de toi.
409
00:30:16,960 --> 00:30:19,429
Pas autant que je me languis d'elles.
410
00:30:21,280 --> 00:30:23,590
- Pardon, je ne voulais pas...
- M. Mercer.
411
00:30:23,960 --> 00:30:25,155
Pile à l'heure.
412
00:30:25,320 --> 00:30:26,469
Bonjour, M. Buckley.
413
00:30:26,640 --> 00:30:27,710
Mme Blake.
414
00:30:27,800 --> 00:30:29,393
Vous avez l'air en forme.
415
00:30:29,880 --> 00:30:32,235
J'ai appris pour votre mésaventure.
416
00:30:32,720 --> 00:30:34,870
- Quelle mésaventure ?
- Ce n'est rien.
417
00:30:35,080 --> 00:30:36,354
Je vais très bien.
418
00:30:36,560 --> 00:30:38,551
Et je ne veux pas vous retarder.
419
00:30:38,720 --> 00:30:40,154
Tu en es bien sûre ?
420
00:30:40,320 --> 00:30:42,755
Dites à mes sœurs
que je viendrai ce week-end.
421
00:30:46,640 --> 00:30:50,474
"À un père vieillissant,
rien n'est plus cher qu'une fille."
422
00:30:51,400 --> 00:30:52,799
Euripide.
423
00:30:52,960 --> 00:30:55,873
- Avez-vous des enfants ?
- Grands dieux, non !
424
00:30:58,040 --> 00:31:00,190
Ne faisons pas attendre
monsieur le maire.
425
00:31:08,760 --> 00:31:09,750
T'es encore là ?
426
00:31:09,920 --> 00:31:12,878
Flannagan a annoncé
qu'on avait le tueur de la Banshee.
427
00:31:13,080 --> 00:31:14,150
C'est possible.
428
00:31:14,320 --> 00:31:16,357
On n'a aucune preuve.
429
00:31:16,440 --> 00:31:17,430
Arrête !
430
00:31:17,640 --> 00:31:19,870
T'as vu comment il se bat.
431
00:31:20,760 --> 00:31:22,034
Une vraie machine.
432
00:31:22,200 --> 00:31:23,759
Ça ne le rend pas coupable.
433
00:31:23,920 --> 00:31:26,992
T'en connais beaucoup
qui se battent comme ça ?
434
00:31:27,200 --> 00:31:30,591
Tu l'as dit toi-même :
il a pu n'y avoir qu'un seul tueur.
435
00:31:30,880 --> 00:31:32,473
Et ce tueur,
436
00:31:33,320 --> 00:31:35,675
il doit bouger comme lui, j'imagine.
437
00:31:36,240 --> 00:31:37,469
Et si vous avez tort ?
438
00:31:38,080 --> 00:31:41,710
Il y a toujours l'agression,
et j'en ai été témoin.
439
00:31:41,840 --> 00:31:42,830
Et puis,
440
00:31:43,320 --> 00:31:44,879
il portait les couleurs des Hop Wei.
441
00:31:45,080 --> 00:31:47,549
Il a forcément quelque chose
à se reprocher.
442
00:31:48,280 --> 00:31:50,078
Comme nous tous.
443
00:31:50,280 --> 00:31:51,793
Voilà, c'est l'idée.
444
00:32:00,880 --> 00:32:02,075
Viens !
445
00:32:02,280 --> 00:32:06,478
Le prix de l'acier augmentant,
j'ai dû demander un crédit.
446
00:32:06,640 --> 00:32:10,076
De l'acier arrive chaque semaine
en prévision de votre commande.
447
00:32:10,920 --> 00:32:12,354
Chaque jour qui passe,
448
00:32:12,560 --> 00:32:15,598
les coûts de stockage, de transport
et les intérêts augmentent.
449
00:32:16,240 --> 00:32:18,038
J'ai réalisé ces achats
450
00:32:18,240 --> 00:32:20,629
parce que
vous m'aviez promis l'exclusivité
451
00:32:20,800 --> 00:32:22,279
du réseau tramway de la ville.
452
00:32:24,280 --> 00:32:26,635
Je suis dans une situation précaire.
453
00:32:26,840 --> 00:32:29,116
Sans votre commande, je serai ruiné.
454
00:32:29,280 --> 00:32:30,759
Honnêtement, votre entreprise
455
00:32:30,960 --> 00:32:33,395
allait déjà mal avant tout ça.
456
00:32:33,600 --> 00:32:35,830
- Qu'insinuez-vous ?
- Rien du tout.
457
00:32:36,040 --> 00:32:38,395
Vous étiez dans une situation précaire
458
00:32:38,600 --> 00:32:40,398
avant le mariage
du maire et de votre fille.
459
00:32:40,600 --> 00:32:41,999
Espèce de salaud !
460
00:32:42,360 --> 00:32:44,874
Vous comptez
me couper l'herbe sous le pied ?
461
00:32:45,040 --> 00:32:46,110
Messieurs !
462
00:32:47,480 --> 00:32:48,629
Je vous en prie.
463
00:32:50,200 --> 00:32:51,429
Buckley.
464
00:32:53,400 --> 00:32:56,040
Mes excuses,
je ne voulais pas vous offenser.
465
00:32:56,280 --> 00:32:59,272
C'est bien ce qu'on aurait dit,
pourtant.
466
00:32:59,920 --> 00:33:02,673
Byron, ma parole vaut de l'or.
467
00:33:02,840 --> 00:33:06,879
Le financement met un peu
plus de temps à être approuvé.
468
00:33:07,480 --> 00:33:09,915
Le conseil municipal nous soutient,
469
00:33:10,000 --> 00:33:11,035
mais nous devons
470
00:33:11,600 --> 00:33:13,318
retravailler un peu les chiffres.
471
00:33:13,800 --> 00:33:15,598
Si je retravaille encore les chiffres,
472
00:33:15,800 --> 00:33:17,632
je vais finir par vous payer.
473
00:33:18,040 --> 00:33:19,678
Ça, c'est une idée.
474
00:33:20,680 --> 00:33:22,353
Merci d'être venu, Byron.
475
00:33:22,840 --> 00:33:24,160
Laissez-moi une semaine.
476
00:33:24,320 --> 00:33:25,754
Deux, tout au plus.
477
00:33:27,680 --> 00:33:30,149
Mme Carson vous montrera la sortie.
478
00:33:35,960 --> 00:33:37,633
Il n'est pas très content.
479
00:33:38,160 --> 00:33:40,117
Qu'attendons-nous exactement ?
480
00:33:40,520 --> 00:33:42,955
Je croyais
qu'on avait tous les accords.
481
00:33:43,160 --> 00:33:44,309
C'est le cas.
482
00:33:44,480 --> 00:33:49,031
Mais installer un réseau de tramway
est une énorme tâche.
483
00:33:49,200 --> 00:33:51,635
Ce sera votre héritage
en tant que maire.
484
00:33:51,840 --> 00:33:55,117
Je veux être sûr
de ne pas nous tromper avec Mercer.
485
00:33:55,280 --> 00:33:57,510
Il vaut mieux prévenir que guérir.
486
00:33:59,200 --> 00:34:00,838
Je lui ai donné ma parole.
487
00:34:01,160 --> 00:34:03,515
Et il vous a donné sa fille.
488
00:34:04,760 --> 00:34:08,435
Apparemment, nous sommes
tous de bons négociateurs.
489
00:34:08,640 --> 00:34:11,234
Vous êtes sans cœur, Buckley.
490
00:34:12,360 --> 00:34:14,510
De rien, Monsieur le Maire.
491
00:34:32,120 --> 00:34:33,633
Mes excuses, Sergent.
492
00:34:34,360 --> 00:34:35,998
J'aimerais voir le prisonnier.
493
00:34:37,760 --> 00:34:39,398
Voilà une requête inhabituelle.
494
00:34:39,560 --> 00:34:41,073
Tout comme cette journée.
495
00:34:42,720 --> 00:34:44,358
Le maire est au courant ?
496
00:34:44,720 --> 00:34:46,393
En quoi cela vous regarde-t-il ?
497
00:34:48,760 --> 00:34:51,434
J'aimerais garder mon emploi,
voilà tout.
498
00:34:51,760 --> 00:34:55,071
Il est donc dans notre intérêt
d'être discrets.
499
00:34:57,280 --> 00:35:00,796
Désolé d'avoir été abrupt,
tout à l'heure,
500
00:35:00,960 --> 00:35:02,280
dans le feu de l'action.
501
00:35:02,440 --> 00:35:05,796
Peu importe. Vous l'auriez arrêté
quoi qu'il arrive, non ?
502
00:35:05,960 --> 00:35:07,314
C'est un criminel.
503
00:35:07,480 --> 00:35:10,233
C'est mon boulot
d'arrêter les criminels.
504
00:35:10,400 --> 00:35:13,153
Dans ce cas,
vous avez arrêté un innocent.
505
00:35:14,120 --> 00:35:17,351
Je bossais déjà
quand vous aviez des dents de lait.
506
00:35:17,520 --> 00:35:22,674
Vous ne m'en voudrez donc pas
de me fier davantage à mon jugement.
507
00:35:32,800 --> 00:35:34,279
Le voici.
508
00:35:34,680 --> 00:35:37,593
Je vous laisse quelques minutes.
Ça devrait suffire,
509
00:35:38,400 --> 00:35:40,960
vu qu'il ne comprendra pas
un traître mot.
510
00:35:55,680 --> 00:35:58,194
Je m'appelle Penny. Penny Blake.
511
00:35:59,480 --> 00:36:03,269
Vous m'avez porté secours.
J'ignore si vous me reconnaissez.
512
00:36:07,960 --> 00:36:09,359
C'est le mien.
513
00:36:09,920 --> 00:36:11,149
Vous me l'avez rapporté.
514
00:36:14,760 --> 00:36:16,159
Quoi qu'il en soit...
515
00:36:17,520 --> 00:36:20,273
Je ne sais pas si vous me comprenez,
516
00:36:21,000 --> 00:36:24,277
mais sachez que je suis désolée
de ce qui vous arrive.
517
00:36:25,480 --> 00:36:27,949
Je sais que vous vouliez nous aider.
518
00:36:32,480 --> 00:36:35,393
Je ne sais pas ce que je fais ici.
519
00:36:37,240 --> 00:36:39,277
Je voulais vous remercier.
520
00:36:40,000 --> 00:36:44,198
Et je ferai tout mon possible
pour vous aider.
521
00:36:48,880 --> 00:36:52,350
Ils disent que vous avez tué
ces deux hommes, hier soir.
522
00:36:54,200 --> 00:36:56,794
Mais vous n'avez pas l'air
d'un meurtrier.
523
00:37:01,000 --> 00:37:02,479
Je suis désolée.
524
00:37:03,680 --> 00:37:05,796
J'aimerais pouvoir faire plus.
525
00:37:16,080 --> 00:37:17,514
Je n'ai tué personne.
526
00:37:23,280 --> 00:37:24,953
Très agréable.
527
00:37:26,880 --> 00:37:28,712
Vraiment très agréable.
528
00:38:10,720 --> 00:38:12,836
Alors... Ah Sahm...
529
00:38:13,280 --> 00:38:15,954
Quel idiot de s'être battu
dans la mare !
530
00:38:16,120 --> 00:38:17,235
Et Jun père ?
531
00:38:17,440 --> 00:38:19,397
Il s'en lave les mains. Étonnant ?
532
00:38:25,040 --> 00:38:27,475
Cet oignon, tu tiens à lui ?
533
00:38:29,360 --> 00:38:30,873
Il avait l'air...
534
00:38:31,960 --> 00:38:33,359
prometteur.
535
00:38:33,880 --> 00:38:36,030
En tant qu'homme de main ?
536
00:38:37,800 --> 00:38:39,029
Je sais.
537
00:38:41,840 --> 00:38:44,434
Tu ne peux rien faire, toi ?
538
00:38:44,600 --> 00:38:45,874
Pas pour lui.
539
00:38:46,080 --> 00:38:48,515
Il a bien amoché ces deux canards.
540
00:38:48,720 --> 00:38:51,155
Ils vont l'accuser du double meurtre.
541
00:38:52,320 --> 00:38:54,880
Les Hop Wei ont besoin
de bons combattants.
542
00:38:55,040 --> 00:38:57,998
Jun père et Long Zii
maintiennent la paix.
543
00:38:58,200 --> 00:39:00,157
Long Zii ne commande plus.
544
00:39:00,800 --> 00:39:01,835
Et puis,
545
00:39:02,200 --> 00:39:03,918
la guerre est bonne pour les affaires.
546
00:39:04,080 --> 00:39:05,514
Mais pas pour Chinatown.
547
00:39:05,680 --> 00:39:07,000
Chinatown ne disparaîtra pas.
548
00:39:07,240 --> 00:39:09,231
Et cette loi d'exclusion ?
549
00:39:09,440 --> 00:39:12,558
Elle ne sera pas votée.
Mauvaise pour les affaires.
550
00:39:13,640 --> 00:39:15,916
Tu as pensé à tout, n'est-ce pas ?
551
00:39:17,000 --> 00:39:18,115
C'est un don.
552
00:39:18,760 --> 00:39:21,639
Un de ces jours, ce don te tuera.
553
00:39:23,880 --> 00:39:27,919
L'Amérique n'est pas faite
pour y mener une longue vie.
554
00:39:28,080 --> 00:39:30,435
Je veux mourir jeune et riche.
555
00:39:31,840 --> 00:39:33,160
Dans un lit, là-haut,
556
00:39:33,320 --> 00:39:36,358
avec une cane
me chevauchant comme un étalon.
557
00:39:42,840 --> 00:39:44,399
Vous parlez anglais !
558
00:39:44,560 --> 00:39:46,392
Mon grand-père était américain.
559
00:39:47,120 --> 00:39:48,679
Comment est-ce possible ?
560
00:39:49,080 --> 00:39:50,957
C'est une longue histoire.
561
00:39:51,120 --> 00:39:52,269
C'est formidable.
562
00:39:52,440 --> 00:39:53,475
Dites à la police
563
00:39:53,680 --> 00:39:54,795
ce qui s'est passé.
564
00:39:54,880 --> 00:39:55,915
À quoi bon ?
565
00:39:57,400 --> 00:39:59,232
Je suis John le Chinois.
566
00:40:00,720 --> 00:40:04,315
Personne ne veut entendre
John le Chinois parler anglais.
567
00:40:06,400 --> 00:40:07,470
Il vous l'a dit.
568
00:40:08,920 --> 00:40:10,752
Je suis déjà coupable.
569
00:40:11,400 --> 00:40:13,960
Il leur fallait
un bouc émissaire chinois.
570
00:40:14,720 --> 00:40:17,838
Et je me suis offert
sur un plateau d'argent.
571
00:40:18,280 --> 00:40:20,556
Mais vous ne pouvez pas renoncer.
572
00:40:23,240 --> 00:40:25,470
Vous n'avez rien à perdre.
573
00:40:30,400 --> 00:40:32,118
J'ai déjà perdu.
574
00:40:33,840 --> 00:40:35,399
Mme Blake,
575
00:40:35,560 --> 00:40:37,710
il va falloir écourter.
576
00:40:38,160 --> 00:40:39,912
Vous devez essayer.
577
00:41:11,720 --> 00:41:13,393
Vous me voulez quoi ?
578
00:41:16,560 --> 00:41:18,392
Je vous ai posé une question.
579
00:41:24,280 --> 00:41:26,999
Chao, qu'est-ce qu'il me veut ?
580
00:41:28,720 --> 00:41:31,189
- Ses hommes ont été tués.
- Et alors ?
581
00:41:31,400 --> 00:41:34,358
Ils m'ont payé,
et je me suis tiré comme prévu.
582
00:41:34,520 --> 00:41:37,876
Il pense
que vous l'avez peut-être trahi.
583
00:41:42,040 --> 00:41:43,360
Dites-lui
584
00:41:43,560 --> 00:41:47,997
que s'il ne met pas les voiles,
il aura un trou dans la tronche.
585
00:41:49,440 --> 00:41:52,034
- Je lui dirai après.
- Tout de suite !
586
00:41:52,880 --> 00:41:54,393
Là, il est occupé.
587
00:41:56,560 --> 00:41:58,073
Qu'est-ce que...
588
00:42:10,880 --> 00:42:12,871
Débarrasse-toi du corps, Chao.
589
00:43:40,600 --> 00:43:42,637
Adaptation : Carole Remy