1 00:00:06,732 --> 00:00:08,940 خب، به‌نظر من که نمُرده، مگه نه؟ 2 00:00:09,942 --> 00:00:11,742 ‫« آنچه در مـبـارز گذشت... » 3 00:00:12,107 --> 00:00:14,107 ‫آروم باش، چائو. تموم شد 4 00:00:14,356 --> 00:00:15,940 ‫می‌دونی که دارش می‌زنن، آره؟ 5 00:00:21,356 --> 00:00:22,356 !جیکوب 6 00:00:23,857 --> 00:00:26,773 ‫من میرم محلۀ چینی‌ها! !‫کی میاد؟ 7 00:00:30,648 --> 00:00:32,648 ‫لعنتی، چائو هستم! درو باز کن! 8 00:00:33,149 --> 00:00:34,356 چرا داری بهم کمک می‌کنی؟ 9 00:00:34,982 --> 00:00:37,565 ‫ما شاید از هم خوشمون نیاد؛ ،ولی امروز ما چینی هستیم 10 00:00:37,648 --> 00:00:39,940 ‫و اونها نه، و این تنها چیزیه که اهمیت داره 11 00:00:40,540 --> 00:00:42,340 هر روز ما توی دنیای اونها زندگی می‌کنیم 12 00:00:42,481 --> 00:00:45,481 ‫ولی امروز، اونها تو دنیای ما می‌میرن 13 00:01:54,857 --> 00:01:56,232 ‫نه، محض رضای خدا! 14 00:02:18,898 --> 00:02:20,148 ‫عکس قشنگیه 15 00:02:24,065 --> 00:02:25,356 ‫چه بلایی سرت اومده؟ 16 00:02:30,232 --> 00:02:31,541 ‫دیروز توی خیابون گیر افتادی؟ 17 00:02:31,565 --> 00:02:32,690 ‫ربطی به قائلۀ دیروز نداره 18 00:02:33,481 --> 00:02:34,481 ‫غَرّه شده بودم 19 00:02:38,356 --> 00:02:39,898 ‫- کی این بلا رو سرت آورده؟ ‫- چیزی نیست 20 00:02:40,731 --> 00:02:42,690 ‫کسی رو زنده نذاشتم که ‫تو بخوای گوشمالیش بدی 21 00:02:45,107 --> 00:02:46,315 ‫نباید با این وضع بیای بیرون 22 00:02:47,107 --> 00:02:48,190 ‫بعد از ماجرای دیروز 23 00:02:49,690 --> 00:02:51,398 ‫فقط لازم بود که بیام بیرون 24 00:02:52,815 --> 00:02:54,065 ‫تا مطمئن بشم هنوز سرجاشه 25 00:02:57,232 --> 00:02:58,690 ‫انگار تو هم روز شلوغ داشتی 26 00:02:59,680 --> 00:03:00,680 ‫واسه اون میگی؟ 27 00:03:02,232 --> 00:03:03,439 ‫اون که فقط یه نقاشیه 28 00:03:04,731 --> 00:03:05,815 ‫دماغم رو خیلی گُنده کِشیده 29 00:03:08,107 --> 00:03:09,107 ‫در هر صورت‌، 30 00:03:10,148 --> 00:03:11,232 ‫یه فرصته 31 00:03:13,065 --> 00:03:14,523 ‫تو نمادِ مردمت هستی 32 00:03:15,065 --> 00:03:17,606 ‫این فقط یه نقاشی روی دیواره. محو میشه 33 00:03:17,940 --> 00:03:18,982 ‫ولی الان عکست اینجاست 34 00:03:20,148 --> 00:03:21,232 مردم دنباله‌روتـن 35 00:03:22,398 --> 00:03:23,565 ‫می‌تونی توی یه جنگ برنده بشی 36 00:03:24,898 --> 00:03:26,999 ‫- یا یه جنگ رو تموم کنی ‫- من تصمیم‌گیرنده نیستم 37 00:03:27,023 --> 00:03:28,624 ‫- این کارِ یانگ جونه ‫- عکس یانک جون رو 38 00:03:28,648 --> 00:03:29,648 ‫روی دیوار نکِشیدن 39 00:03:31,773 --> 00:03:33,148 ‫آهای! 40 00:03:34,439 --> 00:03:35,439 ‫بیا بریم خونه 41 00:03:43,398 --> 00:03:44,606 ‫می‌دونی چی شد که زنده موندم؟ 42 00:03:45,315 --> 00:03:47,565 ‫- چی شد؟ ‫- مای لینگ نجاتم داد 43 00:03:50,232 --> 00:03:51,439 ‫چی؟ 44 00:03:52,773 --> 00:03:54,648 ‫اون کارهای وحشتناکی کرده و 45 00:03:55,898 --> 00:03:57,565 ‫احتمالاً بازم دست به اینجور کارها می‌زنه 46 00:03:59,274 --> 00:04:02,190 ‫ولی وقتی دید دارم می‌میرم، ‫به دادم رسید 47 00:04:05,731 --> 00:04:06,731 ‫اینجا 48 00:04:08,148 --> 00:04:10,166 ‫از همه‌مون آدم‌های بدتری ساخته 49 00:04:10,190 --> 00:04:12,398 ‫ما زیادی درگیر بقاییم 50 00:04:13,731 --> 00:04:14,815 ‫یه قهرمان لازم داریم 51 00:04:16,148 --> 00:04:17,940 ‫یکی که یادمون بیاره واقعاً کی هستیم؛ 52 00:04:19,232 --> 00:04:20,441 ‫یا چه جور آدمی می‌تونیم باشیم 53 00:04:24,648 --> 00:04:27,106 ‫شاید وقتشه که تو ‫همون آدمِ روی دیوار باشی 54 00:04:30,940 --> 00:04:32,107 ‫من قهرمان هیچکس نیستم 55 00:04:34,190 --> 00:04:35,982 ‫یه قهرمان دقیقاً همین رو میگه 56 00:04:37,731 --> 00:04:38,731 ‫بیا 57 00:04:38,959 --> 00:04:43,959 « فیلموژن؛ اکسیژن فیلم و سریال شما » :.:.: FilmoGen.Org :.:.: 58 00:04:43,969 --> 00:04:48,969 « زیرنویس از علی اکبر دوست دار و آرین » :. Ali99 & Cardinal .: 59 00:06:12,459 --> 00:06:16,459 ▷ Instagram.com/Aliakbar.1999 ▶ @IST_Subs 60 00:06:17,274 --> 00:06:18,457 ‫چه غلطی داری می‌کنی؟ 61 00:06:18,481 --> 00:06:19,523 ‫من دیگه نیستم 62 00:06:21,648 --> 00:06:22,857 ‫لی، وایسا 63 00:06:24,606 --> 00:06:25,582 ‫ببین 64 00:06:25,606 --> 00:06:27,106 ‫گهگداری این فکر به سر همه‌مون می‌زنه 65 00:06:27,690 --> 00:06:29,180 ‫بعد از شورش دیروز، ‫نمی‌تونم بگم مقصری 66 00:06:29,190 --> 00:06:31,124 ‫ولی دیروز استثنا بود 67 00:06:31,148 --> 00:06:32,124 ‫جداً؟ 68 00:06:32,148 --> 00:06:34,958 ‫اراذل، چینی‌ها رو می‌کُشتن، ‫تبهکارها دخل اراذل رو می‌آوردن 69 00:06:34,982 --> 00:06:38,600 ‫و این وسط، هیچ کاری ‫از دست پلیس بر نمی‌اومد 70 00:06:38,637 --> 00:06:39,982 ‫گوش کن. ما محکوم به شکستیم، بیل 71 00:06:40,731 --> 00:06:44,874 ‫عملاً داریم برای سیاستمدارها ‫پشه می‌کُشیم تا اونها رأی‌هاشون رو بشمارن 72 00:06:44,898 --> 00:06:47,190 ‫از روزی که اومدی اینجا دارم همینو بهت میگم 73 00:06:48,565 --> 00:06:49,815 ‫پس چرا این کارو بکنیم؟ 74 00:06:51,190 --> 00:06:52,398 ‫چون هنوز یه فرصت هست، لی 75 00:06:52,982 --> 00:06:55,666 ‫هر روز بین تمام این کثافت‌کاری‌ها و 76 00:06:55,690 --> 00:06:57,899 ‫سیاست‌ها، هنوزم این فرصت هست ‫که کارهای خوبی انجام بدیم 77 00:06:58,565 --> 00:06:59,607 ‫که نذاریم شهر به هم بریزه 78 00:07:01,107 --> 00:07:02,731 ‫اونقدر جنگ دیدم که ‫ارزش اینو درک می‌کنم 79 00:07:03,148 --> 00:07:04,523 ‫و همینطور ارزشِ پول به جیب زدن رو 80 00:07:08,648 --> 00:07:09,690 ‫تو پسر باهوشی هستی، لی 81 00:07:10,439 --> 00:07:12,648 ‫پس، نمی‌خوام بهت بگم ‫من دست از پا خطا نکردم 82 00:07:13,439 --> 00:07:14,773 ‫و خدا شاهده برام گرون تموم شدن 83 00:07:18,065 --> 00:07:19,482 ‫خیلی وقت نیست که تو رو می‌شناسم 84 00:07:20,773 --> 00:07:22,357 ‫منتها مطمئنم که تو ‫بهتر از این حرف‌هایی 85 00:07:23,815 --> 00:07:25,398 ‫امیدوارم یه روز واقعاً باورت بشه 86 00:07:25,940 --> 00:07:26,940 ‫تو جوانی 87 00:07:29,023 --> 00:07:30,138 ‫ولی شاید به‌خاطر جوونیت نیست 88 00:07:30,148 --> 00:07:32,065 ‫شاید به این خاطره که نسبت به من، ‫آدم بهتری هستی 89 00:07:32,815 --> 00:07:33,815 ‫در هر صورت، 90 00:07:35,481 --> 00:07:36,481 ‫اینجا بهت نیاز داریم 91 00:07:37,565 --> 00:07:38,565 ‫من لازمت دارم 92 00:07:40,606 --> 00:07:42,274 ‫کارت رو ول نکن. حداقل الان نه 93 00:07:46,982 --> 00:07:49,690 ‫شرمنده. ولی فکر می‌کنم ‫به درد این کار نمی‌خورم 94 00:07:52,190 --> 00:07:53,232 ‫لی 95 00:07:55,690 --> 00:07:57,740 ‫هر چقدرم به خوک شکار یاد بدی؛ 96 00:07:57,773 --> 00:07:59,439 ‫بازم سگ نمیشه 97 00:08:02,023 --> 00:08:03,023 ‫یعنی چی؟ 98 00:08:04,982 --> 00:08:05,982 ‫یعنی تو پلیسی 99 00:08:07,274 --> 00:08:08,274 ‫نه کَسِ دیگه‌ای 100 00:08:12,731 --> 00:08:13,731 ‫گمونم می‌فهمم 101 00:08:36,190 --> 00:08:37,982 ‫وقتی دشمنت یه انجمن دیگه‌ست راحت‌تره 102 00:08:38,731 --> 00:08:40,982 ‫اون موقع حداقل می‌تونی ‫برای تلافی نقشه بکِشی 103 00:08:42,274 --> 00:08:43,940 ‫اما نمیشه با یه شهر درافتاد 104 00:08:44,315 --> 00:08:45,481 ‫و ایضاً یه کشور 105 00:08:47,481 --> 00:08:48,523 ‫نه، گمونم نمیشه 106 00:08:50,898 --> 00:08:55,439 ‫خب، خیالم راحت شد که اینو گفتی 107 00:08:59,940 --> 00:09:01,857 ‫ولی سخته که نخوای تلافی کنی 108 00:09:03,940 --> 00:09:05,481 ‫بله، سخته 109 00:09:06,232 --> 00:09:07,232 ‫اما باور کن 110 00:09:08,690 --> 00:09:10,208 ‫جنگ‌هایی که ازشون اجتناب می‌کنی 111 00:09:10,232 --> 00:09:13,107 ‫درست به اندازۀ جنگ‌هایی که ‫واردشون میشی، اهمیت دارن 112 00:09:19,148 --> 00:09:20,481 ‫بابت همه چیز متأسفم 113 00:09:21,940 --> 00:09:23,523 ‫واقعاً نمی‌خواستم اونطوری بشه 114 00:09:26,857 --> 00:09:29,023 ‫شاید هر دومون به این جنگ نیاز داشتیم 115 00:09:30,274 --> 00:09:32,374 ‫حماقت اونقدر توی ‫رفتار ما ریشه دوانده بود که 116 00:09:32,398 --> 00:09:33,439 ‫نیاز به یک تبَر بود 117 00:09:35,232 --> 00:09:37,523 ‫آدم از بیرون بزرگ میشه، ولی از درون 118 00:09:39,315 --> 00:09:42,690 ‫هنوز حس می‌کنم یه جوون ۲۵ ساله‌ام ‫که تنم حسابی می‌خاره 119 00:09:44,190 --> 00:09:46,398 ‫و این برای آدمی به سن و سال من، ‫احساس خطرناکیه 120 00:09:48,898 --> 00:09:50,481 ‫خوشحالم که برگشتی 121 00:09:54,898 --> 00:09:56,315 ‫من برنگشتم 122 00:09:58,190 --> 00:09:59,857 ‫الان دیگه دور، دور توئه 123 00:10:01,940 --> 00:10:03,898 ‫این باری که روی دوشته؛ 124 00:10:04,648 --> 00:10:07,315 ‫این دلهره‌ای که درست نمی‌دونی به‌خاطر چیه؛ 125 00:10:07,898 --> 00:10:08,898 ‫آره 126 00:10:09,356 --> 00:10:10,898 ‫یاد بگیر باهاش کنار بیای 127 00:10:18,023 --> 00:10:21,065 ‫آتشِ سیاست‌های شهردار قبلی ‫بدجوری دامن‌گیرت شد، آقای باکلی 128 00:10:21,940 --> 00:10:24,083 ‫درگیری اون روز در محلۀ چینی‌ها 129 00:10:24,107 --> 00:10:25,356 ‫کابوس‌وار بود؛ 130 00:10:25,815 --> 00:10:27,457 ‫مایۀ ننگ این شهر بود 131 00:10:27,481 --> 00:10:28,999 ‫بله، همینطوره 132 00:10:29,023 --> 00:10:31,415 ‫از عواقبِ موضع ضعیف شهردار قبلی در قبال 133 00:10:31,439 --> 00:10:32,857 ‫معضل چینی‌هاست 134 00:10:33,274 --> 00:10:34,666 ‫موضع من اینه که چینی‌ها 135 00:10:34,690 --> 00:10:36,773 ‫جایی در این کشور ندارن، آقای آزوالد 136 00:10:37,898 --> 00:10:40,874 ‫اگر صاحبان شرکت‌های بزرگ، ‫مثل خودت و شما، آقای کلمنز، 137 00:10:40,898 --> 00:10:43,815 ‫همچنان با استخدامِ ،کارگرهای چینی پول در بیارید 138 00:10:44,439 --> 00:10:47,731 ‫وقتی دولت فدرال بالأخره از این کشور ‫بیرونشون کنه، براتون خیلی گرون تموم میشه 139 00:10:49,190 --> 00:10:52,999 ‫امیدوار بودیم ساز ناسازگاری رو ‫کوک نکنید، آقای باکلی 140 00:10:53,023 --> 00:10:55,023 ‫اگر می‌خواید این رویه رو در پیش بگیرید، 141 00:10:55,773 --> 00:10:57,208 ‫دوستان زیادی رو اینجا از دست میدید 142 00:10:57,232 --> 00:10:59,999 ‫آقای کلمنز، ما دوست نیستم. ‫هر چی زودتر این رو بفهمید، 143 00:11:00,023 --> 00:11:02,565 ‫زودتر می‌شینید سر جاتون تا توافق کنیم 144 00:11:04,940 --> 00:11:05,940 ‫توافق؟ 145 00:11:06,523 --> 00:11:10,582 ‫آقایون، شما اولین نفر از ‫موضع من حمایت می‌کنید و 146 00:11:10,606 --> 00:11:12,874 ‫منم در ازای وطن پرستی‌تون 147 00:11:12,898 --> 00:11:17,624 ‫چند تا مزایای مالی در اختیارتون می‌گذارم تا 148 00:11:17,648 --> 00:11:21,148 ‫- افزایش مخارجِ کار رو تا حدی جبران کنه ‫- مزایای مالی؟ 149 00:11:21,523 --> 00:11:22,940 ‫حالا خوشحال شدی، آقای باکلی؟ 150 00:11:23,857 --> 00:11:25,690 ‫عین سگ تو خیابون کُشتنش 151 00:11:27,439 --> 00:11:29,916 ‫آقایون، بحث‌مون رو بعداً ادامه میدیم 152 00:11:29,940 --> 00:11:30,940 ‫بله، قربان 153 00:11:32,439 --> 00:11:33,565 ‫خانم 154 00:11:34,232 --> 00:11:35,624 ‫خانم بلیک 155 00:11:35,648 --> 00:11:36,625 ‫مشروب میل دارید؟ 156 00:11:36,649 --> 00:11:38,565 ‫جیکوب رو اعدام کردن 157 00:11:39,023 --> 00:11:41,023 ‫و تو حتی یک نفر رو هم بازداشت نکردی 158 00:11:41,654 --> 00:11:42,666 ‫صداتون رو بیارید پایین 159 00:11:42,690 --> 00:11:45,315 ‫مگه می‌خواید همه بشنون که ‫برای آدم اشتباهی عزا گرفتید؟ 160 00:11:47,523 --> 00:11:48,857 ‫می‌تونستی حقیقت رو بگی 161 00:11:49,439 --> 00:11:51,999 ‫- خودت می‌دونی جیکوب عمداً ساموئل رو نکُشت ‫- واقعاً؟ 162 00:11:52,023 --> 00:11:55,398 ‫ولی به جاش، عزمت رو جزم کردی که خودت رو ‫جلوی رأی‌دهنده‌های جدیدت قهرمان جا بزنی 163 00:11:56,190 --> 00:11:57,999 ‫کاری می‌کنم تاوانشو پس بدی 164 00:11:58,023 --> 00:12:01,023 ‫می‌دونی، قبلاً خوشم می‌اومد بیام اینجا؛ ‫چون کسی مزاحمم نمیشد 165 00:12:02,398 --> 00:12:04,898 ‫تو باعث و بانیِ این اتفاقی 166 00:12:05,565 --> 00:12:07,250 ‫دست‌های تو هم به خونش آلوده‌ست 167 00:12:07,274 --> 00:12:09,166 ‫ببخشید، ولی داریم درمورد کی حرف می‌زنیم؟ 168 00:12:09,190 --> 00:12:13,166 ‫شُمار تلفات شورشی که به‌خاطر تو ‫به پا شد داره از دستم در میره 169 00:12:13,190 --> 00:12:14,773 ‫الان مال و منال بلیک به تو رسیده 170 00:12:15,523 --> 00:12:18,208 ‫اگر جیکوب نبود که الان داشتی به جُرمِ ‫قتل شوهرت محامکه می‌شدی 171 00:12:18,232 --> 00:12:21,731 ‫پس، اگر برای تشکر اومدی اینجا، ‫داد و بیداد نکن و بشین 172 00:12:22,565 --> 00:12:23,999 ‫نه؟ 173 00:12:24,023 --> 00:12:26,374 ‫پس بیوۀ خوبی باش و برو خونه 174 00:12:26,398 --> 00:12:29,481 ‫نلسون، لطفاً خانم بلیک رو ‫تا کالسکه‌شون همراهی کن 175 00:12:30,107 --> 00:12:32,041 ‫مشخصاً خیلی آشفته هستن 176 00:12:32,065 --> 00:12:33,731 ‫- البته... ‫- من حالم خوبه 177 00:12:34,648 --> 00:12:38,188 ‫تو دوست داری بشینی پشت صندوقِ ‫ خیمه‌شب بازی و نخ‌های همه رو بگیری تو دستت 178 00:12:38,190 --> 00:12:39,374 ‫ببینیم چه حالی میشی وقتی 179 00:12:39,398 --> 00:12:41,773 ‫نخ‌های تو هم بیفته دست یه نفر دیگه 180 00:13:09,232 --> 00:13:10,773 ‫اینجا سوت و کور شده، مگه نه؟ 181 00:13:12,898 --> 00:13:14,315 ‫بازم شلوغ میشه 182 00:13:17,606 --> 00:13:21,731 ‫پس، پدر جون جونت رو نجات داد، آره؟ 183 00:13:26,606 --> 00:13:29,065 ‫من کم توی جنگ نبودم، ‫ولی باید بگم وقتی 184 00:13:30,523 --> 00:13:32,523 ‫به لولۀ تفنگ اون دیوث زُل زده بودم، 185 00:13:33,940 --> 00:13:34,940 ‫به فکرمم نمی‌رسید 186 00:13:36,107 --> 00:13:37,773 ‫می‌دونستم می‌میرم 187 00:13:38,857 --> 00:13:40,481 ‫همه جا ساکت شد و 188 00:13:40,940 --> 00:13:43,148 ‫و یهو همه چیز آروم شد 189 00:13:43,982 --> 00:13:46,023 ‫می‌تونستم حسش کنم، می‌دونی؟ 190 00:13:47,315 --> 00:13:48,315 ‫مرگ رو میگم 191 00:13:50,606 --> 00:13:52,107 ‫بعد، دیدم اونجاست 192 00:13:52,898 --> 00:13:54,232 ‫پدرم رو میگم 193 00:13:55,982 --> 00:13:57,958 ‫مثل همیشه 194 00:13:57,982 --> 00:14:00,565 ‫جون منِ کسخل رو نجات داد 195 00:14:03,274 --> 00:14:06,107 ‫انگار می‌دونست بهش نیاز دارم 196 00:14:11,398 --> 00:14:13,690 ‫نمی‌دونم رهبری مثل اون میشم یا نه 197 00:14:17,107 --> 00:14:18,274 ‫اونم یه زمان جوون بوده 198 00:14:19,232 --> 00:14:20,232 ‫شک دارم 199 00:14:21,148 --> 00:14:22,596 ‫بعضاً فکر می‌کنم با ‫همون وضعِ چشم راستش 200 00:14:22,606 --> 00:14:24,332 ‫و نیمچه ریشش از شکم مامانش اومده بیرون؛ 201 00:14:24,356 --> 00:14:26,006 ‫و از همون موقع رئیس انجمن بوده 202 00:14:37,190 --> 00:14:39,173 ‫مای لینگ می‌خواد باهامون ملاقات کنه 203 00:14:40,815 --> 00:14:42,065 ‫واقعاً؟ 204 00:14:44,523 --> 00:14:45,815 ‫برای چی؟ 205 00:14:46,232 --> 00:14:49,541 ‫گمونم بدون فانگ های ‫حس می‌کنه آسیب‌پذیره 206 00:14:49,565 --> 00:14:50,857 ‫می‌خواد ببینه اوضاع از چه قراره 207 00:14:51,898 --> 00:14:52,940 می‌خوای چیکارش کنی؟ 208 00:14:53,731 --> 00:14:57,148 ‫فقط بهش میگم از این به بعد شرایط چطوریه 209 00:15:00,731 --> 00:15:02,874 ‫- عاشقش میشه ‫- آره 210 00:15:02,898 --> 00:15:04,523 ‫راستش، دل تو دلم نیست 211 00:15:07,773 --> 00:15:09,690 ‫میرم یه سر به آتوی بزنم 212 00:15:10,606 --> 00:15:11,940 ‫از طرف من واسه‌ش آرزوی سلامتی کن 213 00:15:12,315 --> 00:15:14,898 ‫یه حسی میگه درست نیست وقتی ‫اوضاعش اینقدر تباهه، کُس بکنم 214 00:15:16,232 --> 00:15:17,565 ‫پس میری خونه؟ 215 00:15:17,940 --> 00:15:19,291 ‫نه 216 00:15:19,315 --> 00:15:20,690 ‫فقط کمتر حال می‌کنم 217 00:15:45,065 --> 00:15:46,065 ‫چیه؟ 218 00:15:47,398 --> 00:15:49,666 ‫خب، فقط یه جورایی از اینکه 219 00:15:49,690 --> 00:15:51,898 ‫خونین و مالین روی تخت نیفتادم، خوشم میاد 220 00:15:54,773 --> 00:15:57,232 ‫گمونم جامون عوض شده 221 00:15:59,731 --> 00:16:00,731 ‫آتوی 222 00:16:01,356 --> 00:16:02,624 ‫هر کی این بلا رو سرت آورده... 223 00:16:02,648 --> 00:16:04,148 ‫خودم ترتیبش رو دادم 224 00:16:06,023 --> 00:16:08,940 ‫خب، دفعۀ بعد 225 00:16:09,940 --> 00:16:11,857 ‫منم با خودت ببر، خب؟ 226 00:16:13,315 --> 00:16:14,898 ‫اصلاً تنها نیستی 227 00:16:20,107 --> 00:16:22,523 ‫از قبل براش برنامه نریخته بودم 228 00:16:25,565 --> 00:16:27,773 ‫حالا دیگه واقعاً داری شبیه خودم میشی 229 00:16:35,400 --> 00:16:37,400 ‫مریض چطوره؟ خون می‌ریزه؟ 230 00:16:37,794 --> 00:16:39,332 ‫ببخشید 231 00:16:39,356 --> 00:16:41,166 ‫شرمنده. کمکی از من برمیاد؟ 232 00:16:41,190 --> 00:16:43,041 ‫چی؟ انگلیسی بلدی؟ 233 00:16:43,065 --> 00:16:44,958 ‫آره، کانتونیِ تو هم داغونه 234 00:16:44,982 --> 00:16:46,857 ‫پس، کی هستی؟ 235 00:16:49,731 --> 00:16:51,999 ‫ببخشید. همینکه تونستم خودمو رسوندم اینجا 236 00:16:52,023 --> 00:16:53,749 ‫پلیس راه رو بسته بود 237 00:16:53,773 --> 00:16:55,874 ‫بهت که گفتم نیا 238 00:16:55,898 --> 00:16:57,565 ‫خدای من، داری تو تب می‌سوزی 239 00:16:58,398 --> 00:17:00,083 ‫می‌برمت خونۀ خودم 240 00:17:00,107 --> 00:17:02,190 ‫- پزشکم ازت مراقبت می‌کنه ‫- نه 241 00:17:02,982 --> 00:17:04,958 ‫تو بدجور زخمی شدی 242 00:17:04,982 --> 00:17:06,857 ‫گمونم زنده می‌مونم 243 00:17:07,815 --> 00:17:09,023 ‫اگرم نمونم، 244 00:17:09,857 --> 00:17:11,190 ‫همینجا می‌میرم 245 00:17:12,107 --> 00:17:14,274 ‫نه توی خونۀ یه زن سفیدپوست 246 00:17:15,690 --> 00:17:16,690 ‫خب، باشه 247 00:17:17,815 --> 00:17:19,148 ‫پس من همینجا می‌مونم 248 00:17:20,315 --> 00:17:22,148 ‫مگر اینکه دوباره بندازیم بیرون 249 00:17:23,982 --> 00:17:25,754 ‫نمی‌انداختمت بیرون که نمی‌رفتی 250 00:17:25,773 --> 00:17:28,274 ‫نه. عمراً می‌رفتم 251 00:17:29,773 --> 00:17:31,773 ‫خب، کاملاً با عقل جور در میاد 252 00:17:33,648 --> 00:17:35,499 ‫راستی، من آسامم 253 00:17:35,523 --> 00:17:37,606 ‫نِلی دوِنپورت 254 00:17:41,232 --> 00:17:42,565 ‫صبح بهت سر می‌زنم 255 00:17:46,398 --> 00:17:47,606 ‫ممنون 256 00:17:55,565 --> 00:17:57,232 ‫جای تو اینجا نیست 257 00:17:59,523 --> 00:18:00,898 ‫جای من هر جاییه که تو باشی 258 00:18:02,232 --> 00:18:03,499 ‫تو منو نمی‌شناسی 259 00:18:03,523 --> 00:18:04,898 ‫گمونم می‌شناسم 260 00:18:06,107 --> 00:18:08,190 ‫من خیلی کار بد کردم 261 00:18:10,398 --> 00:18:11,398 ‫برام تعریف کن 262 00:18:21,565 --> 00:18:24,250 ‫ممنون که اینقدر زود ‫با ما ملاقات می‌کنید 263 00:18:24,274 --> 00:18:26,374 ‫خواهش می‌کنم ‫(معنای دیگر: خوش اومدید) 264 00:18:26,439 --> 00:18:28,916 ‫البته به نه معنای واقعی کلمه. این اصطلاحه 265 00:18:28,940 --> 00:18:31,190 ‫واقعاً کسی خوشش نمیاد بیای اینجا 266 00:18:32,523 --> 00:18:34,999 ‫فقط خواستم شخصاً بیام ‫تا ادای احترامی کرده باشم و 267 00:18:35,023 --> 00:18:37,148 ‫ریاست‌تون رو تبریک بگم 268 00:18:37,982 --> 00:18:39,232 ‫حالا گفتی 269 00:18:40,857 --> 00:18:44,606 ‫می‌دونم که شما با پدر جون درمورد ‫معاهده‌مون هم‌نظر نبودین 270 00:18:45,439 --> 00:18:46,916 ‫اما امیدوارم اجازه بدید ثابت کنم که 271 00:18:46,940 --> 00:18:50,331 ‫اگر همکاری کنیم، همه‌مون می‌تونیم ‫پول بیشتری به دست بیاریم 272 00:18:50,481 --> 00:18:52,624 ‫فانگ های رو هم همینجوری خام کردی؟ 273 00:18:52,648 --> 00:18:55,606 ‫آخه واسه اونها عاقبت خوشی نداشت، مگه نه؟ 274 00:18:57,148 --> 00:18:59,731 ‫فانگ های یه اشتباه بود 275 00:19:00,690 --> 00:19:01,898 ‫قبول دارم 276 00:19:02,731 --> 00:19:04,833 ‫منم مثل تو رئیس انجمن شدم و 277 00:19:04,857 --> 00:19:07,257 ‫و به‌خاطر علاقه‌ام به تغییر بعضی از چیزها، 278 00:19:07,565 --> 00:19:09,232 ‫نسنجیده عمل نکردم 279 00:19:10,523 --> 00:19:12,415 ‫و حالا که شرشون رو کَم کردیم 280 00:19:12,439 --> 00:19:15,648 ‫یهو اومدی اینجا تا ادای احترام کنی؟ 281 00:19:16,857 --> 00:19:18,731 ‫ببین دور و برمون چه خبره 282 00:19:19,190 --> 00:19:20,999 ‫همین دو روز پیش ‫داشتن مردم‌مون رو 283 00:19:21,023 --> 00:19:25,206 ‫توی خیابون و توی خونه‌هاشون می‌کُشتن؛ ‫و کار و کسابی‌شون رو نابود می‌کردن 284 00:19:25,274 --> 00:19:27,833 ‫ما نمی‌تونیم با هم بجنگیم 285 00:19:27,857 --> 00:19:30,982 ‫منظورت از ما، خودتی 286 00:19:40,481 --> 00:19:43,315 ‫آخه من دیگه نمی‌خوام با برادرم بجنگم 287 00:19:45,065 --> 00:19:47,356 ‫چی؟ کدوم برادر؟ 288 00:19:48,398 --> 00:19:49,958 ‫من برادر لعنتی تو نیستم 289 00:19:49,982 --> 00:19:51,398 ‫شرمنده. مگه بهشون... 290 00:19:52,690 --> 00:19:53,815 ‫بهش نگفتی؟ 291 00:19:56,315 --> 00:19:59,065 ‫این همه مدت خیال می‌کردم می‌دونستی 292 00:20:03,815 --> 00:20:06,190 ‫چه گوهی داری می‌خوری؟ 293 00:20:06,982 --> 00:20:08,958 ‫چه ضایع 294 00:20:08,982 --> 00:20:10,023 ‫لعنتی 295 00:20:11,065 --> 00:20:12,857 ‫چه زری داره می‌زنه؟ 296 00:20:15,565 --> 00:20:16,565 ‫آسام؟ 297 00:20:20,857 --> 00:20:22,356 ‫از اینجا بندازشون بیرون 298 00:20:38,815 --> 00:20:40,166 ‫این دیگه چه کاری بود؟ 299 00:20:40,190 --> 00:20:41,606 ‫آخرین تیر ترکِشم بود 300 00:20:42,023 --> 00:20:43,041 ‫می‌تونستی از قبل بهم بگی 301 00:20:43,065 --> 00:20:46,190 ‫راستش، فکرشم نمی‌کردم ‫همچین کاری کنم 302 00:20:48,857 --> 00:20:50,457 ‫اون دستور قتلت رو داد 303 00:20:50,481 --> 00:20:53,166 ‫- من اونجا بودم ‫- نگفتم صمیمی هستیم 304 00:20:53,190 --> 00:20:54,523 ‫کون لقت! 305 00:20:55,232 --> 00:20:57,374 ‫ببین، اون همین رو می‌خواد. متوجه نیستی؟ 306 00:20:57,398 --> 00:20:59,166 ‫اون می‌خواد بین ما تفرقه بندا... 307 00:20:59,190 --> 00:21:00,916 ‫بین‌مون تفرقه افتاده! 308 00:21:00,940 --> 00:21:02,398 ‫تو برادر لعنتی اونی! 309 00:21:03,815 --> 00:21:05,023 ‫من برادر تو ام 310 00:21:08,356 --> 00:21:09,940 ‫آهای، ببین 311 00:21:10,690 --> 00:21:11,833 ‫من برادر تو ام 312 00:21:11,857 --> 00:21:13,023 ‫آهای! 313 00:21:13,439 --> 00:21:15,638 ‫نمی‌دونم گفتنش فایده‌ای داره یا نه، ‫ولی به‌نظرم داره جدی میگه 314 00:21:15,648 --> 00:21:17,999 ‫چطوره همه‌مون یه کم دامپلینگ بخوریم؛ 315 00:21:18,023 --> 00:21:19,648 ‫و بذاریم توضیح بده؟ 316 00:21:25,648 --> 00:21:26,940 ‫جون بِکَن 317 00:21:28,523 --> 00:21:30,648 ‫چاپ ویژه! چاپِ... 318 00:21:37,439 --> 00:21:38,523 ‫آقای رِیس؟ 319 00:21:39,356 --> 00:21:41,773 ‫من پنِلوپی بلیکم. مقاله‌تون رو خوندم 320 00:21:42,857 --> 00:21:44,107 ‫بله، خانم بلیک 321 00:21:44,439 --> 00:21:45,857 ‫البته. می‌شناسم‌تون 322 00:21:46,232 --> 00:21:47,815 ‫بابت فوت شوهرتون متأسفم 323 00:21:48,857 --> 00:21:50,274 ‫اتفاقی که افتاد وحشتناک بود 324 00:21:51,190 --> 00:21:54,107 ‫ولی واقعاً نمی‌دونی چی شد، مگه نه؟ 325 00:21:54,982 --> 00:21:56,523 ‫به جز من هیچ‌کس نمی‌دونه 326 00:21:57,190 --> 00:21:58,439 ‫منظورتون چیه؟ 327 00:22:02,439 --> 00:22:05,023 ‫یه گزارش اختصاصی، آقای رِیس 328 00:22:08,898 --> 00:22:10,107 ‫نظر من اینه 329 00:22:11,606 --> 00:22:13,982 ‫به‌نظرم از روزی که اومدی اینجا، ‫داشتی به من دروغ می‌گفتی 330 00:22:14,857 --> 00:22:18,415 ‫اصلاً، ممکن بود یه جاسوس دوجانبه باشی 331 00:22:18,439 --> 00:22:20,606 ‫شاید حتی به‌خاطر اون عمداً ‫توی مبارزه شکست خوردی 332 00:22:21,523 --> 00:22:24,731 ‫- بانگ جون... ‫- خفه شو. دارم حرف می‌زنم 333 00:22:27,857 --> 00:22:29,190 ‫قضیه اینه که 334 00:22:30,356 --> 00:22:31,940 ‫عمداً توی اون مبارزه نباختی 335 00:22:33,606 --> 00:22:35,439 ‫تو می‌خواستی لی یانگ رو بکُشی 336 00:22:36,857 --> 00:22:39,857 ‫و قبل از شلیک اون تفنگ، ‫لی یانگ می‌خواست تو رو بکُشه 337 00:22:40,439 --> 00:22:41,815 ‫می‌دونم چی دیدم 338 00:22:45,606 --> 00:22:48,398 ‫وقتی هم پدر جون اخراجت کرد، ‫درخواست نکردی که برگردی 339 00:22:49,523 --> 00:22:52,690 ‫اون موقع می‌تونستی ‫عضو لانگ زی بشی، ولی نشدی 340 00:22:53,898 --> 00:22:55,315 ‫با این تفاسیر، چطور آدمی هستی؟ 341 00:22:56,898 --> 00:22:59,958 ‫یه عوضی که هم خودش از خواهرش متنفره؛ 342 00:22:59,982 --> 00:23:01,148 ‫هم خواهرش از اون؛ 343 00:23:01,773 --> 00:23:03,791 ‫که نمی‌خواسته کسی توی هاپ وی از قضیه بو ببره 344 00:23:03,815 --> 00:23:05,523 ‫چون دخلت رو می آوردیم 345 00:23:06,857 --> 00:23:09,107 ‫وقتی هم که خواهرت میاد ‫اینطوری پَته‌ت رو می‌ریزه رو آب، 346 00:23:09,648 --> 00:23:12,565 ‫اساساً هدفش اینه که کارِت رو بسازه 347 00:23:26,356 --> 00:23:28,166 ‫جنگ‌هایی که ازشون اجتناب می‌کنی 348 00:23:28,190 --> 00:23:30,731 ‫درست به اندازۀ جنگ‌هایی که ‫واردشون میشی، اهمیت دارن 349 00:23:46,065 --> 00:23:47,805 ‫اونقدر کنار هم سرد و گرم روزگار رو چشیدیم که 350 00:23:47,815 --> 00:23:49,523 ‫باور نمی‌کنم پشیزی به اون وفادار باشی 351 00:23:52,398 --> 00:23:53,398 ‫خوبه 352 00:23:58,940 --> 00:24:00,731 ‫ولی زمانش که برسه؛ 353 00:24:02,606 --> 00:24:04,565 ‫بین من و اون، 354 00:24:05,148 --> 00:24:07,274 ‫بین ما و اونها، 355 00:24:09,107 --> 00:24:11,315 ‫طرفِ درست رو انتخاب می‌کنی؟ 356 00:24:13,356 --> 00:24:15,833 ‫خودت که دیدی. اون حاضر بود ‫مرگِ منو ببینه 357 00:24:15,857 --> 00:24:17,648 ‫آره. اون یه جندۀ سنگدله 358 00:24:19,148 --> 00:24:20,857 ‫ولی خودت چی؟ 359 00:24:22,439 --> 00:24:24,982 ‫تو هم حاضری مرگش رو ببینی؟ 360 00:24:29,898 --> 00:24:31,648 ‫شک دارم 361 00:24:34,356 --> 00:24:36,291 ‫نذار اینطوری شکستت بده 362 00:24:36,315 --> 00:24:38,374 ‫قضیه اصلاً اون نیست! 363 00:24:38,398 --> 00:24:40,232 !موضوع اینـه که تو به من دروغ گفتی 364 00:24:47,398 --> 00:24:49,315 یکم وقت می‌خوام تا بهش فکر کنم 365 00:25:04,356 --> 00:25:05,565 خیلی لفتش نده 366 00:25:15,606 --> 00:25:16,857 نظرت چیه، هانگ؟ 367 00:25:21,023 --> 00:25:22,648 معضل سختیـه، رئیس 368 00:25:23,356 --> 00:25:25,707 تو عصبانی‌ای که بهت نگفته و این رو درک می‌کنم 369 00:25:25,731 --> 00:25:28,250 ولی خودت گفتی که 370 00:25:28,274 --> 00:25:30,291 ،اگه بهتون می‌گفت شرش رو کم می‌کردید 371 00:25:30,315 --> 00:25:33,439 ،پس اگه جای اون می‌بودی کار درست چی بود؟ 372 00:25:35,148 --> 00:25:36,606 من چه بدونم 373 00:25:36,982 --> 00:25:39,190 حرفم اینـه که شاید کار درستی نبوده 374 00:25:41,481 --> 00:25:42,565 یجورایی مثل الان 375 00:26:54,356 --> 00:26:56,023 فکر کنم تمپو ات یکم مشکل داشت 376 00:26:58,232 --> 00:26:59,565 چی می‌خوای، بیل؟ 377 00:27:00,148 --> 00:27:01,356 آهنگ درخواستی قبول می‌کنی؟ 378 00:27:03,107 --> 00:27:04,624 راستشو بخوای، فقط دنبال 379 00:27:04,648 --> 00:27:05,731 یه نوشیدنی بودم 380 00:27:07,315 --> 00:27:09,315 انگار یه نوشیدنی به درد تو هم می‌خوره، نه؟ 381 00:27:53,232 --> 00:27:54,232 بازم تو؟ 382 00:27:54,857 --> 00:27:56,190 منم از دیدنت خوشحالم 383 00:27:56,940 --> 00:27:58,648 دنبال دردسر نمی‌گردم 384 00:27:59,023 --> 00:28:00,065 خوشحالم اینو می‌شنوم 385 00:28:01,398 --> 00:28:04,232 خب، دوستام کجان؟ 386 00:28:07,023 --> 00:28:08,731 اینجا جای یه پلیس نیست 387 00:28:09,648 --> 00:28:12,731 خوشبختانه من دیگه پلیس نیستم 388 00:28:14,190 --> 00:28:17,232 خب، چیکار باید بکنم تا یه نوشیدنی گیرم بیاد؟ 389 00:28:24,815 --> 00:28:26,731 یعنی، هر کسی اشتباه می‌کنه، درستـه؟ 390 00:28:28,815 --> 00:28:29,857 من یه پلیسم 391 00:28:31,107 --> 00:28:32,815 قسم خوردم قانون رو حفظ کنم 392 00:28:33,940 --> 00:28:36,857 .و نمیگم همیشه اینکارو می‌کنم .نمیگم همیشه کار درست رو می‌کنم 393 00:28:37,982 --> 00:28:39,958 یعنی، دنیا خوب و بدِ مطلق نیست 394 00:28:39,982 --> 00:28:41,749 ،و گاهی برای انجام کار خوب 395 00:28:41,773 --> 00:28:43,232 باید تن به کارهای بد بدی 396 00:28:43,940 --> 00:28:44,940 البته که همینطوره 397 00:28:45,398 --> 00:28:46,857 من هیچکدوم از اینا رو نمی‌خواستم 398 00:28:48,190 --> 00:28:50,481 من پلیس نشدم تا یه مشت اجنبی رو کنترل کنم 399 00:28:50,898 --> 00:28:53,439 اونا یه کلمه از حرفام رو متوجه نمیشن 400 00:28:53,940 --> 00:28:55,264 چطور باید جایی قانون رو حفظ کنی که 401 00:28:55,274 --> 00:28:56,541 هیچکس یه کلمه از 402 00:28:56,565 --> 00:28:58,439 حرفات رو هم متوجه نمیشه؟ 403 00:28:59,274 --> 00:29:00,857 اون میاد خونه، بیل 404 00:29:03,523 --> 00:29:05,274 تو ندیدی چطوری نگاهم می‌کرد 405 00:29:06,565 --> 00:29:07,898 زن‌های خوب عصبانی میشن 406 00:29:09,523 --> 00:29:10,731 می‌دونی چرا؟ 407 00:29:12,065 --> 00:29:13,940 چون می‌دونن مردهایی مثل ما 408 00:29:14,606 --> 00:29:16,274 حق ندارن عاشق اونا باشن 409 00:29:18,023 --> 00:29:20,315 و نمی‌تونن به خاطر دوست داشتنِ ما خودشون رو ببخشن 410 00:29:23,065 --> 00:29:24,315 پس تاوانشو میدیم 411 00:29:27,481 --> 00:29:29,565 تاوانشو میدیم چون لقمۀ 412 00:29:30,232 --> 00:29:31,773 گنده‌تر از دهن‌مون برداشتیم 413 00:29:41,773 --> 00:29:42,815 و واسه تو 414 00:29:53,690 --> 00:29:56,940 خب، چی شده که دیگه پلیس نیستی؟ 415 00:29:59,107 --> 00:30:00,731 چون پلیسا پلیس نیستن 416 00:30:01,690 --> 00:30:03,857 فقط مردهای متلاشی شده با لباس‌های آبی‌ان 417 00:30:05,315 --> 00:30:07,940 و تو متلاشی شدی؟ 418 00:30:16,232 --> 00:30:17,982 یه زمانی آدم بهتری بودم 419 00:30:19,232 --> 00:30:20,731 همه همینطور بودیم 420 00:30:22,315 --> 00:30:24,523 شاید یه وقتی سر برسه که دوباره بشیم 421 00:30:25,815 --> 00:30:27,232 با این وضع که عمراً 422 00:30:32,315 --> 00:30:33,481 من یه عده رو کُشتم 423 00:30:34,731 --> 00:30:36,690 یه عده باید کُشته بشن 424 00:30:38,648 --> 00:30:40,148 تصمیم این با کیـه؟ 425 00:30:40,523 --> 00:30:42,690 مشخصاً با اونی که تفنگ دستشـه 426 00:30:44,356 --> 00:30:45,356 گمونم همینطوره 427 00:30:49,023 --> 00:30:50,731 ،و اگه دوباره مجبور به این کار بشی 428 00:30:52,148 --> 00:30:53,940 جور دیگه‌ای انجامش میدی؟ 429 00:30:55,398 --> 00:30:56,398 نه 430 00:30:58,232 --> 00:30:59,648 نه، گمونم نمیدم 431 00:31:00,065 --> 00:31:02,107 خب، بفرما 432 00:31:14,148 --> 00:31:15,481 وقت رفتنـه 433 00:31:19,274 --> 00:31:20,315 آره 434 00:31:24,523 --> 00:31:25,773 بیل 435 00:31:31,107 --> 00:31:32,940 تو طلب چینی‌ها رو می‌گرفتی 436 00:31:34,690 --> 00:31:36,523 من اون دار و دسته رو خاک کردم 437 00:31:37,148 --> 00:31:38,398 آره 438 00:31:39,023 --> 00:31:40,731 چون خودتو توی دردسر انداخته بودی و 439 00:31:41,690 --> 00:31:43,148 نمی‌تونستی خودتو نجات بدی 440 00:31:47,107 --> 00:31:48,481 دیگه تکرار نمیشه 441 00:31:48,982 --> 00:31:50,439 نه 442 00:31:51,565 --> 00:31:53,148 ولی یه بار اتفاق افتاده 443 00:31:55,523 --> 00:31:57,857 و بالأخره تاوانش رو پس میدی، می‌شنوی؟ 444 00:32:01,898 --> 00:32:02,982 آره 445 00:32:11,023 --> 00:32:12,565 من هم یه عده رو کُشتم 446 00:32:15,315 --> 00:32:16,315 دوباره اینکارو می‌کردی؟ 447 00:32:17,274 --> 00:32:18,274 اوه، عزیزم 448 00:32:18,606 --> 00:32:19,648 کردم 449 00:32:21,232 --> 00:32:23,523 یه عده باید کُشته بشن 450 00:32:25,232 --> 00:32:26,606 دقیقاً 451 00:32:28,315 --> 00:32:29,898 تو قراره مشکل‌ساز بشی 452 00:32:31,606 --> 00:32:33,274 از الان می‌تونم تشخیص بدم 453 00:33:46,481 --> 00:33:48,916 بله؟ - آقای باکلی - 454 00:33:48,940 --> 00:33:50,731 ببخشید این وقت شب مزاحم شدم 455 00:33:51,439 --> 00:33:53,749 چه کمکی ازم برمیاد، آقای ریس؟ 456 00:33:53,773 --> 00:33:55,166 ،حالا که شهردار بلیک مُرده 457 00:33:55,190 --> 00:33:58,582 دیگه لازم نیست جلوی چاپ داستان‌های آبروبرِ کثافت‌کاری‌هاش رو بگیرم 458 00:33:58,606 --> 00:34:01,065 باید از یه جای دیگه پولی به جیب بزنی 459 00:34:02,274 --> 00:34:03,274 شاید 460 00:34:03,731 --> 00:34:05,023 شایدم نه 461 00:34:08,857 --> 00:34:11,107 امروز خانم بلیک به دیدنم اومدن 462 00:34:12,982 --> 00:34:14,833 خانم بلیک ادعا می‌کنن که شوهرشون 463 00:34:14,857 --> 00:34:16,107 شدیداً مست بودن و 464 00:34:16,565 --> 00:34:18,166 می‌خواستن خفه‌اش کنن 465 00:34:18,190 --> 00:34:19,565 اون مرد چینی داشت ازش دفاع می‌کرد 466 00:34:20,481 --> 00:34:22,773 بعلاوه ادعا می‌کنه که شما می‌دونستید این حقیقت داره و 467 00:34:23,606 --> 00:34:25,666 اون مرد چینی رو تبدیل به قربانی سیاسی کردید 468 00:34:25,690 --> 00:34:26,940 مزخرفـه 469 00:34:27,274 --> 00:34:29,731 دربارۀ اشتباهات آقای بلیک هم چیزای زیادی برای 470 00:34:31,065 --> 00:34:34,624 گفتن داشت - بله. می‌بینم از هیچ جزئیاتی دریغ نکردی - 471 00:34:34,648 --> 00:34:36,982 همین جزئیات مهمن، آقای باکلی 472 00:34:39,731 --> 00:34:41,582 اینطور که به نظر میاد هنوز هم 473 00:34:41,606 --> 00:34:43,606 با هم کار داریم، آقای ریس 474 00:34:48,190 --> 00:34:49,773 به خانم بلیک چی بگم؟ 475 00:34:50,107 --> 00:34:51,107 حقیقت رو بگو 476 00:34:51,690 --> 00:34:53,972 بگو چاپش نمی‌کنی چون اومدی نظر من رو جویا بشی؛ 477 00:34:53,982 --> 00:34:56,648 منم ترسوندمت و منصرفت کردم. مفهومـه؟ 478 00:34:57,315 --> 00:34:59,940 بله، جناب شهردار 479 00:36:02,857 --> 00:36:03,857 ...خب 480 00:36:05,190 --> 00:36:06,190 مهمونِ کی‌ام؟ 481 00:36:31,982 --> 00:36:33,606 تو خیلی از خونه دوری 482 00:36:35,565 --> 00:36:37,190 همش همینو میگی 483 00:36:38,107 --> 00:36:39,398 چطوریـه که انگلیسی بلدی؟ 484 00:36:40,690 --> 00:36:41,690 ...خب 485 00:36:42,439 --> 00:36:44,898 چون لامصب خیلی راحتـه 486 00:36:48,232 --> 00:36:50,690 فکر خوبی نیست که اینطوری بیای اینجا 487 00:36:53,023 --> 00:36:54,523 اونا هم همین فکر رو می‌کردن 488 00:37:05,523 --> 00:37:06,523 ...خب 489 00:37:07,731 --> 00:37:08,815 الان چی میشه؟ 490 00:37:09,523 --> 00:37:11,274 الان نوشیدنیمو تموم می‌کنم 491 00:37:13,148 --> 00:37:15,041 بعدش تو این فکرم که جلوی دوستات 492 00:37:15,065 --> 00:37:16,857 یه تکونی به تن لش ایرلندی‌ات بدم 493 00:37:19,065 --> 00:37:21,481 تابحال کسی بهت گفته که اعتماد به نفست زیادی زیاده؟ 494 00:37:23,315 --> 00:37:24,565 چند باری بحثش شده 495 00:37:25,232 --> 00:37:28,916 خب، ممنونم که زحمت پیدا کردنت رو برام کم کردی 496 00:37:28,940 --> 00:37:31,374 آره، خب، هیچکس نمی‌خواد 497 00:37:31,398 --> 00:37:33,166 یه ایرلندی دیگه توی محلۀ چینی‌ها ببینه 498 00:37:33,190 --> 00:37:34,208 یجوری میگی انگار شما 499 00:37:34,232 --> 00:37:36,398 خیلی حق دارید توی این کشور باشید 500 00:37:38,773 --> 00:37:40,749 اونوقت شما کجا متولد شدی، آقای لیری؟ 501 00:37:40,773 --> 00:37:42,874 مسئله این نیست - پس چیه؟ - 502 00:37:42,898 --> 00:37:43,940 مسئله اینه که 503 00:37:44,982 --> 00:37:47,190 خون مردم من برای این کشور ریخته شده - آره - 504 00:37:47,565 --> 00:37:50,041 مردم تو دارن مثل یه آفت 505 00:37:50,065 --> 00:37:52,731 خونشو می‌مکن - آره، همینطوره - 506 00:37:53,315 --> 00:37:56,148 مردم تو به همون دلیلی اومدن اینجا که ما اومدیم 507 00:37:57,190 --> 00:37:58,731 نون تو سفره‌شون نبود 508 00:37:59,523 --> 00:38:01,398 مردم باید به بچه‌هاشون غذا می‌دادن 509 00:38:02,232 --> 00:38:04,857 تو بچه داری، لیری؟ 510 00:38:16,065 --> 00:38:19,439 قراره حرف بزنیم یا مبارزه کنیم؟ 511 00:38:37,731 --> 00:38:38,731 حاضری؟ 512 00:38:41,982 --> 00:38:42,982 بیا شروع کنیم 513 00:38:59,898 --> 00:39:01,940 می‌خوای برقصی یا مبارزه کنی؟ 514 00:39:56,690 --> 00:39:57,690 !یالا 515 00:40:04,232 --> 00:40:05,315 !آره 516 00:40:37,940 --> 00:40:39,148 !زودباش 517 00:40:56,023 --> 00:40:57,274 !زودباش 518 00:41:04,940 --> 00:41:05,940 یالا 519 00:41:08,731 --> 00:41:09,731 !یالا 520 00:43:24,148 --> 00:43:25,815 ،توی محلۀ چینی‌ها آفتابی نشید 521 00:43:27,940 --> 00:43:30,356 وگرنه با یه ارتش کوفتی برمی‌گردم 522 00:45:16,982 --> 00:45:18,023 صبح بخیر 523 00:45:22,107 --> 00:45:23,356 صبح بخیر، چائو 524 00:45:25,606 --> 00:45:26,857 زود پا شدی 525 00:45:28,648 --> 00:45:29,857 تا دیر وقتـه بیدارم 526 00:45:31,315 --> 00:45:34,398 این روزا خیلی نمی‌خوابم 527 00:45:34,857 --> 00:45:36,648 توی دوران سختی هستیم 528 00:45:38,773 --> 00:45:39,982 میرید سفر؟ 529 00:45:41,690 --> 00:45:42,982 یه همچین چیزی 530 00:45:46,315 --> 00:45:48,315 خب، توی اوج جدا شدید 531 00:45:49,107 --> 00:45:51,690 دوباره مبارزه کردن، حس خوبی داشت 532 00:45:54,690 --> 00:45:56,315 کجا میرید؟ 533 00:45:59,481 --> 00:46:01,315 کشور بزرگیـه 534 00:46:02,857 --> 00:46:04,690 وقتی برسم، متوجه میشم 535 00:46:11,398 --> 00:46:12,940 بهش میگی؟ 536 00:46:20,065 --> 00:46:21,606 ...خب 537 00:46:22,731 --> 00:46:24,439 پس گمونم وقت خداحافظیـه 538 00:46:30,190 --> 00:46:32,065 حواست به پسرم باشه 539 00:47:17,731 --> 00:47:19,291 !ای حرومزاده 540 00:47:19,315 --> 00:47:20,541 ببخشید، آقای باکلی 541 00:47:20,565 --> 00:47:22,332 مشکلی نیست، خانم فاستر 542 00:47:22,356 --> 00:47:24,274 حالا روزنامه‌نگارها رو می‌خری؟ 543 00:47:25,107 --> 00:47:26,773 مزخرف نگید 544 00:47:27,648 --> 00:47:29,374 من سال‌هاست که روزنامه‌نگارها رو می‌خرم 545 00:47:29,398 --> 00:47:32,250 فکر می‌کنید چطوری نذاشتم این همه مدت اسم شوهرتون وارد روزنامه‌ها بشه؟ 546 00:47:32,274 --> 00:47:35,083 یکی رو پیدا می‌کنم که نون‌خور تو نباشه 547 00:47:35,107 --> 00:47:38,707 انقدر مصمم هستید شهرت شوهر مرحوم‌تون رو خراب کنید؟ 548 00:47:38,731 --> 00:47:40,124 ،بلایی که سر جیکوب آوردی 549 00:47:40,148 --> 00:47:42,624 حقش نبود - من؟ من چیکار کردم؟ - 550 00:47:42,648 --> 00:47:44,582 ،پلیس یه مظنون رو گرفت 551 00:47:44,606 --> 00:47:47,250 تازه مظنونی که شما کمکش کردید 552 00:47:47,274 --> 00:47:48,606 خانم بلیک 553 00:47:48,940 --> 00:47:52,457 شما این چند ماه گذشته دوران سختی رو سپری کردید 554 00:47:52,481 --> 00:47:55,457 ،پدرتون مُرد کارخونه‌تون خراب شد و 555 00:47:55,481 --> 00:47:58,166 حالا هم شوهرتون جلوی 556 00:47:58,190 --> 00:47:59,833 چشم‌تون کُشته شده 557 00:47:59,857 --> 00:48:02,898 تحمل هر کدوم از این وقایع از توان بیشتر مردم خارجـه 558 00:48:16,023 --> 00:48:17,315 آقای باکلی 559 00:48:17,648 --> 00:48:18,773 چیکار می‌کنی؟ 560 00:48:22,940 --> 00:48:23,940 چی؟ 561 00:48:26,773 --> 00:48:28,374 !کمک 562 00:48:28,398 --> 00:48:30,857 چیکار می‌کنی؟ - !اون دیوونه شده - 563 00:48:32,274 --> 00:48:34,690 چیکار می‌کنی؟ چرا اینکارو کردی؟ 564 00:48:35,523 --> 00:48:37,332 !باکلی، پاشو - اینجا چه خبره؟ - 565 00:48:37,356 --> 00:48:38,499 !اون اینجاست 566 00:48:38,523 --> 00:48:40,107 !وای خدا - !کمک - 567 00:48:40,439 --> 00:48:41,833 !با چاقو منو زد 568 00:48:41,857 --> 00:48:42,749 صبر کنید - خیلی‌خب، خانم - 569 00:48:42,773 --> 00:48:43,582 با ما بیاید - !وایسید - 570 00:48:43,606 --> 00:48:44,847 !اون زخمیم کرد - خودش با چاقو - 571 00:48:44,857 --> 00:48:46,166 !خودشو زد - یالا. بیاید بریم - 572 00:48:46,190 --> 00:48:48,208 !کار خودشـه - البته که همینطوره، خانم - 573 00:48:48,232 --> 00:48:49,847 آقای باکلی، دکتر خبر می‌کنم - !کار من نبود - 574 00:48:49,857 --> 00:48:52,065 !خودش خودشو زخمی کرد - خیلی‌خب، بسه دیگه - 575 00:49:11,356 --> 00:49:12,356 لوسی 576 00:49:14,398 --> 00:49:15,481 از رنگ و رو افتادی 577 00:49:19,648 --> 00:49:21,166 دربارۀ شورش شنیدم 578 00:49:21,190 --> 00:49:23,398 فقط می‌خواستم مطمئن بشم که حالت خوبـه 579 00:49:25,315 --> 00:49:26,315 نیست 580 00:49:27,731 --> 00:49:28,898 برمی‌گردی؟ 581 00:49:30,690 --> 00:49:32,898 فعلاً نه، نه 582 00:49:38,232 --> 00:49:40,149 هیچوقت نمی‌خواستم هیچکدوم از این اتفاق‌ها بیفته 583 00:49:41,481 --> 00:49:42,481 ...من اصلاً 584 00:49:43,148 --> 00:49:44,773 نمی‌دونم چطوری اینطوری شد 585 00:49:46,356 --> 00:49:48,916 فقط هر روز می‌رفتم اون بیرون و سعی می‌کردم کارهای خوب بکنم و 586 00:49:48,940 --> 00:49:52,541 ،از یه جایی به بعد، بنا به دلایلی 587 00:49:52,565 --> 00:49:54,898 دیگه انجام کار خوب جزو گزینه‌هام نبود 588 00:49:58,815 --> 00:50:00,190 ،یه آدم بهتر 589 00:50:00,731 --> 00:50:03,023 ،تصمیمات بهتری می‌گرفت اینو می‌دونم 590 00:50:05,565 --> 00:50:07,898 ولی مسئله اینه که فکر می‌کنم هنوزم می‌تونم اون مرد باشم 591 00:50:11,898 --> 00:50:13,791 می‌دونم حق ندارم اینو ازت بخوام 592 00:50:13,815 --> 00:50:15,582 می‌دونم تو و بچه‌ها رو به خطر میندازم و 593 00:50:15,606 --> 00:50:18,690 .این نابخشودنیـه ...اینو می‌دونم. ولی 594 00:50:23,190 --> 00:50:25,565 ،اگه توی وجودت عشقی نسبت به من مونده 595 00:50:30,857 --> 00:50:35,232 به خدا قسم بازم می‌تونم اون مرد باشم، لوسی 596 00:50:39,315 --> 00:50:40,815 خواهش می‌کنم 597 00:50:50,232 --> 00:50:51,773 دلم برات تنگ شده 598 00:51:08,190 --> 00:51:09,398 آقای باکلی 599 00:51:14,439 --> 00:51:15,648 خواهرم خونه‌ست؟ 600 00:51:16,232 --> 00:51:18,690 متأسفانه یه حمله به خواهرتون دست داده 601 00:51:21,065 --> 00:51:22,232 یه حمله؟ 602 00:51:22,648 --> 00:51:25,083 یجور فروپاشی روانی 603 00:51:25,107 --> 00:51:27,315 اون توی دفترم با چاقو منو زد 604 00:51:28,023 --> 00:51:29,124 چی؟ 605 00:51:29,148 --> 00:51:30,999 البته من اتهامی وارد نمی‌کنم 606 00:51:31,023 --> 00:51:33,274 زن بیچاره خیلی بلا سرش اومده 607 00:51:34,232 --> 00:51:36,291 امیدوارم که با استراحت کافی 608 00:51:36,315 --> 00:51:37,982 بتونه برگرده خونه 609 00:51:40,065 --> 00:51:41,940 منظورتون چیه، برگرده خونه؟ 610 00:51:45,481 --> 00:51:47,023 اون کجاست؟ 611 00:51:57,107 --> 00:51:58,898 !نه 612 00:52:39,731 --> 00:52:40,898 از اونا نیست که دوست دارید 613 00:52:41,815 --> 00:52:42,815 من می‌دونم 614 00:52:44,356 --> 00:52:46,374 اینجا چیکار می‌کنی، مای لینگ؟ 615 00:52:46,398 --> 00:52:48,374 برای آخرین ملاقات‌مون نیومدید 616 00:52:48,398 --> 00:52:50,291 نمی‌تونستم باهاتون تماس بگیرم 617 00:52:50,315 --> 00:52:52,398 گفتم شاید مو قرمزهاتون شانس بهتری داشته باشن 618 00:52:52,898 --> 00:52:55,565 ،یکم از خونه‌ت دور شدی موافق نیستی؟ 619 00:52:56,773 --> 00:52:59,107 فکر کنم شما هم یه مقدار از خونه‌تون دور شده باشید 620 00:53:03,356 --> 00:53:04,565 تنسی، درستـه؟ 621 00:53:06,898 --> 00:53:09,083 من چندان متخصص نیستم، ولی به نظر میاد که 622 00:53:09,107 --> 00:53:11,315 شما برای طرف بازنده جنگیدید 623 00:53:13,232 --> 00:53:14,523 دوتای دیگه دارم 624 00:53:14,982 --> 00:53:16,398 فروشی‌ان 625 00:53:18,690 --> 00:53:20,374 چی می‌خوای؟ 626 00:53:20,398 --> 00:53:22,356 همون چیزی که شما می‌خواید، آقای باکلی 627 00:53:23,815 --> 00:53:25,982 می‌خوام توی خیابون‌ها خون راه بیفته 628 00:53:26,565 --> 00:53:30,439 آقایون، این منطقه قلمروی هاپ وی هستش 629 00:53:30,815 --> 00:53:32,582 هاپ وی قوی‌ترین و 630 00:53:32,606 --> 00:53:35,291 خشن‌ترین دار و دستۀ محلۀ چینی‌هاست 631 00:53:35,315 --> 00:53:37,107 کارمون رو از اینجا شروع می‌کنیم 632 00:53:37,523 --> 00:53:39,499 من دوست ندارم افرادم رو بفرستم تا 633 00:53:39,523 --> 00:53:42,208 توی خیابون‌های اونا، باهاشون بجنگن 634 00:53:42,232 --> 00:53:44,624 اونا خیابون‌های ما هستن، رئیس فلنگن 635 00:53:44,648 --> 00:53:47,097 ولی خیال‌تون راحت. قرار نیست اونطور که می‌خوان باهاشون بجنگیم 636 00:53:47,107 --> 00:53:49,291 قراره با قوی‌ترین سلاحی که 637 00:53:49,315 --> 00:53:50,857 در اختیار داریم، بجنگیم 638 00:53:51,690 --> 00:53:53,232 قوانین 639 00:53:53,898 --> 00:53:57,499 تمام کسب و کارهای اطراف نیروی حیاتیِ هاپ وی هستن و 640 00:53:57,523 --> 00:53:58,958 ما با اعمال تمام قوانینی که 641 00:53:58,982 --> 00:54:02,208 ،خیلی وقتـه نادیده گرفته شدن درشون رو تخته می‌کنیم 642 00:54:02,232 --> 00:54:04,582 برای مثال، قانون ۲۳۴ 643 00:54:04,606 --> 00:54:07,499 در رابطه با فعالیت فاحشه‌خونه‌ها 644 00:54:07,523 --> 00:54:09,415 قانون ۲۵۰ 645 00:54:09,439 --> 00:54:10,374 در رابطه با 646 00:54:10,398 --> 00:54:12,731 بررسی جوازهای تمام رختشورخانه در منطقه 647 00:54:13,274 --> 00:54:14,707 ۲۶۳ 648 00:54:14,731 --> 00:54:18,250 در رابطه با حداکثرِ ساکنین در آپارتمان‌های محلۀ چینی‌ها 649 00:54:18,274 --> 00:54:21,332 ،ما این قوانین رو نه با جریمه کردن 650 00:54:21,356 --> 00:54:24,916 بلکه با انجام دستگیری و تعطیل کردن کاسبی اعمال می‌کنیم 651 00:54:24,940 --> 00:54:28,648 ...قانون ۲۷۵ دربارۀ - همش وعده‌های پوچـه - 652 00:54:33,190 --> 00:54:35,606 تا وقتی استفاده از کارگرای ،چینی سود داشته باشه 653 00:54:36,523 --> 00:54:38,874 هیچکس آمریکایی‌ها رو برنمی‌گردونه سر کار 654 00:54:38,898 --> 00:54:40,958 آقای لیری، نمی‌تونید همینطوری بیاید اینجا 655 00:54:40,982 --> 00:54:43,749 این شورا در این جلسات شما رو به رسمیت نمی‌شناسه 656 00:54:43,773 --> 00:54:45,731 همشون خیلی خوب منو می‌شناسن 657 00:54:47,565 --> 00:54:49,565 ،و اونایی هم که نمی‌شناسید 658 00:54:50,606 --> 00:54:51,982 به زودی آشنا میشید 659 00:54:56,439 --> 00:54:58,374 من دیلان لیری هستم و 660 00:54:58,398 --> 00:54:59,332 به نمایندگی از 661 00:54:59,356 --> 00:55:01,565 حزب کارگران کالیفرنیا اومدم 662 00:55:49,315 --> 00:55:51,523 پاشو صاف وایسا 663 00:56:04,606 --> 00:56:06,148 اون میله‌ها رو بگیر 664 00:56:14,523 --> 00:56:15,773 وقت ناهاره 665 00:56:23,459 --> 00:56:29,459 « زیرنویس از علی اکبر دوست دار و آرین » :. Ali99 & Cardinal .: 666 00:56:29,469 --> 00:56:33,469 ▷ Instagram.com/Aliakbar.1999 ▶ @IST_Subs 667 00:56:33,479 --> 00:56:36,479 « پـایـان فـصـل دوم » 668 00:56:36,489 --> 00:56:44,489 « فیلموژن؛ اکسیژن فیلم و سریال شما » :.:.: FilmoGen.Org :.:.: