1 00:01:27,520 --> 00:01:29,158 On mange du chat à Savannah ? 2 00:01:29,760 --> 00:01:30,750 Pardon ? 3 00:01:33,040 --> 00:01:35,554 - Y a du chat et du chien là-dedans. - C'est du porc. 4 00:01:35,720 --> 00:01:36,949 T'en es sûr ? 5 00:01:37,120 --> 00:01:39,396 J'ai grandi à la ferme, je m'y connais. 6 00:01:39,600 --> 00:01:41,716 Certains sont obligés de manger du chien. 7 00:01:41,880 --> 00:01:43,951 Mais ils n'aiment pas ça. 8 00:01:44,160 --> 00:01:45,798 Je n'en suis pas si sûr. 9 00:01:48,000 --> 00:01:49,229 Quel bordel ! 10 00:02:09,160 --> 00:02:11,674 Rien à craindre, tout va bien. 11 00:02:12,040 --> 00:02:13,792 C'est très bruyant. 12 00:02:13,960 --> 00:02:18,272 Pour effrayer Nian, le démon de la montagne. 13 00:02:18,440 --> 00:02:19,635 D'après la légende, 14 00:02:19,800 --> 00:02:23,475 il descend de sa grotte le Jour de l'An pour... 15 00:02:23,680 --> 00:02:25,114 dévorer les enfants ! 16 00:03:39,080 --> 00:03:40,753 Venez voir ça ! 17 00:04:16,840 --> 00:04:17,830 Bolo ! 18 00:05:54,320 --> 00:05:56,880 Il respire ! Un médecin ! 19 00:05:57,400 --> 00:05:59,869 Il faut un médecin ! Il respire ! 20 00:07:22,720 --> 00:07:24,597 C'était il y a environ 5 ans. 21 00:07:25,600 --> 00:07:28,035 Un type vivait dans une ville voisine. 22 00:07:29,240 --> 00:07:31,754 C'était l'homme à battre. 23 00:07:32,400 --> 00:07:35,836 J'y suis allé avec des amis et je l'ai défié. 24 00:07:37,320 --> 00:07:39,755 C'était monnaie courante, mais là... 25 00:07:41,360 --> 00:07:43,510 À un moment, je l'ai frappé, 26 00:07:44,400 --> 00:07:46,152 pas particulièrement fort, 27 00:07:47,880 --> 00:07:49,632 mais il a perdu l'équilibre, 28 00:07:51,000 --> 00:07:52,752 et sa tête a cogné par terre. 29 00:07:56,040 --> 00:07:57,110 Il est mort. 30 00:07:57,520 --> 00:07:58,794 C'était un accident. 31 00:07:59,400 --> 00:08:01,232 N'empêche qu'il y est resté. 32 00:08:04,400 --> 00:08:06,994 Son père était un chef de guerre. 33 00:08:07,160 --> 00:08:08,150 Sun Yang. 34 00:08:08,840 --> 00:08:10,194 Je l'ignorais. 35 00:08:11,320 --> 00:08:12,515 Sun Yang 36 00:08:12,760 --> 00:08:13,989 a menacé de me tuer 37 00:08:15,200 --> 00:08:17,191 et de saisir la ferme familiale. 38 00:08:18,760 --> 00:08:20,194 Il l'aurait fait, 39 00:08:20,920 --> 00:08:24,470 si ma sœur, Xiaojing, n'avait pas proposé de l'épouser. 40 00:08:27,080 --> 00:08:28,309 Seigneur ! 41 00:08:28,600 --> 00:08:32,116 Elle a renoncé à sa vie pour me sauver. 42 00:08:33,640 --> 00:08:37,235 Je n'avais jamais pensé qu'elle avait besoin d'être sauvée. 43 00:08:38,960 --> 00:08:42,999 Finalement, elle n'a eu besoin de personne pour s'en sortir. 44 00:08:46,000 --> 00:08:49,436 Nous sommes douées pour ça, nous, les femmes. 45 00:08:51,360 --> 00:08:53,192 Trouver une issue. 46 00:09:03,000 --> 00:09:04,274 Je dois y aller. 47 00:09:07,320 --> 00:09:08,515 Je sais. 48 00:09:18,560 --> 00:09:22,474 Jimmy dit : "Ce n'était pas moi, madame, c'était le cheval !" 49 00:09:22,560 --> 00:09:23,675 Quelle horreur ! 50 00:09:26,200 --> 00:09:28,032 Qu'est-ce qui t'est arrivé ? 51 00:09:28,200 --> 00:09:29,315 C'est du sang ? 52 00:09:30,320 --> 00:09:31,958 Le défilé a mal tourné. 53 00:09:32,520 --> 00:09:34,989 Des bridés ont mis la main sur du TNT. 54 00:09:35,160 --> 00:09:37,197 Seigneur, il y a des blessés ? 55 00:09:38,160 --> 00:09:39,150 C'est moche. 56 00:09:39,560 --> 00:09:41,358 Foutus chinetoques ! 57 00:09:41,520 --> 00:09:42,954 De vrais sauvages. 58 00:09:43,520 --> 00:09:46,956 Chinatown finira par le tuer. Il lui faut un autre poste. 59 00:09:49,600 --> 00:09:51,079 M. Damon est de retour. 60 00:09:52,720 --> 00:09:54,711 Il travaille dans la sécurité. 61 00:09:55,320 --> 00:09:57,357 Moins d'heures, meilleure paye. 62 00:09:58,360 --> 00:09:59,759 À ce qu'on dit. 63 00:10:01,160 --> 00:10:02,878 C'est pas fait pour tout le monde. 64 00:10:03,080 --> 00:10:05,674 Donc tu ne cherches pas de travail. 65 00:10:05,840 --> 00:10:06,830 Alors, 66 00:10:07,400 --> 00:10:08,834 que puis-je pour toi ? 67 00:10:08,960 --> 00:10:10,712 M'aider sur une affaire. 68 00:10:11,160 --> 00:10:13,356 Je voudrais ton avis d'expert. 69 00:10:14,200 --> 00:10:15,838 C'est un dossier sensible. 70 00:10:17,320 --> 00:10:20,995 Je comprends, je vous laisse tranquilles. 71 00:10:25,160 --> 00:10:29,677 - Ravi de vous avoir revu. - Tout le plaisir était pour moi. 72 00:10:30,840 --> 00:10:35,277 Comment un pauvre bougre comme toi a pu épouser une si belle femme ? 73 00:10:37,280 --> 00:10:39,112 Qu'est-ce que tu fous chez moi ? 74 00:10:39,320 --> 00:10:40,754 C'est une visite amicale 75 00:10:40,920 --> 00:10:43,150 pour te rappeler à tes engagements. 76 00:10:43,480 --> 00:10:44,959 Tu vas tenir parole, non ? 77 00:10:45,160 --> 00:10:47,071 Tu es sur ma propriété ! 78 00:10:48,480 --> 00:10:50,471 Je pourrais très bien te descendre. 79 00:10:51,320 --> 00:10:52,958 Ça ne changerait rien. 80 00:10:53,520 --> 00:10:56,194 Une dette est une dette. Je ne suis que le messager. 81 00:10:57,240 --> 00:10:58,230 Écoute... 82 00:10:58,360 --> 00:10:59,794 Non, c'est toi qui écoutes ! 83 00:11:01,800 --> 00:11:03,598 Tu n'as plus d'ordres à me donner. 84 00:11:04,400 --> 00:11:06,038 Je t'avais laissé trois semaines. 85 00:11:06,800 --> 00:11:07,790 Soit tu as l'argent, 86 00:11:09,880 --> 00:11:12,235 soit tu vas rejoindre la montagne blanche. 87 00:11:13,880 --> 00:11:16,520 Je l'ai ton pognon, putain ! 88 00:11:18,120 --> 00:11:21,192 Dans ce cas, tout est bien qui finit bien. 89 00:11:21,640 --> 00:11:22,994 Donne et j'y vais. 90 00:11:24,160 --> 00:11:25,230 Pas ici. 91 00:11:26,480 --> 00:11:28,357 Voyons-nous au Banshee demain soir. 92 00:11:35,920 --> 00:11:37,354 À 22 h. 93 00:11:38,120 --> 00:11:39,519 Et je te conseille 94 00:11:40,480 --> 00:11:42,676 de ne pas me faire faux bond. 95 00:11:47,680 --> 00:11:49,353 Excellente soirée, Bill. 96 00:11:52,360 --> 00:11:55,159 Salue ton adorable épouse de ma part. 97 00:12:43,080 --> 00:12:44,434 Comment va-t-il ? 98 00:12:45,160 --> 00:12:47,720 Le vieux a l'habitude de prendre des coups. 99 00:12:56,600 --> 00:12:57,749 Et d'en donner. 100 00:13:00,200 --> 00:13:01,873 On en est la preuve vivante. 101 00:13:06,280 --> 00:13:07,429 Je suis désolé. 102 00:13:08,200 --> 00:13:09,395 De quoi ? 103 00:13:09,840 --> 00:13:11,114 Tu n'étais même pas là. 104 00:13:13,800 --> 00:13:15,313 Ces sales clébards, 105 00:13:15,680 --> 00:13:18,877 qui l'enflamment comme un pétard, à la vue de tous ! 106 00:13:24,960 --> 00:13:26,519 T'as vu qui c'était ? 107 00:13:27,320 --> 00:13:28,833 Étant donné leurs tatouages, 108 00:13:29,440 --> 00:13:30,999 des Fung Hai, je pense. 109 00:13:31,800 --> 00:13:33,199 Je ne pige pas pourquoi. 110 00:13:34,480 --> 00:13:36,118 On va se renseigner. 111 00:13:52,920 --> 00:13:54,115 Jun fils. 112 00:13:54,800 --> 00:13:55,915 Ah Sahm. 113 00:13:56,960 --> 00:13:58,837 C'est une surprise. 114 00:14:01,840 --> 00:14:03,160 Comment va ton père ? 115 00:14:04,280 --> 00:14:07,272 Il irait mieux s'il n'avait pas sauté sur du TNT. 116 00:14:13,360 --> 00:14:14,589 Vous avez soif ? 117 00:14:14,760 --> 00:14:16,273 Pourquoi les Fung Hai ont fait ça ? 118 00:14:17,000 --> 00:14:18,559 Qu'est-ce que j'en sais ? 119 00:14:19,080 --> 00:14:21,196 Il vaudrait mieux que tu saches. 120 00:14:29,280 --> 00:14:30,873 Si tu veux que je t'aide, 121 00:14:32,360 --> 00:14:33,919 baisse ce putain de flingue. 122 00:14:52,600 --> 00:14:54,750 TENTATIVE D'ASSASSINAT 123 00:15:07,400 --> 00:15:08,390 C'est quoi, ça ? 124 00:15:10,000 --> 00:15:13,231 J'essaie de comprendre ce qui s'est passé hier. 125 00:15:15,560 --> 00:15:18,393 Des chinetoques en colère ont tué une Américaine. 126 00:15:18,800 --> 00:15:20,518 Et ont failli nous tuer aussi. 127 00:15:23,000 --> 00:15:24,354 T'as remarqué, non ? 128 00:15:24,960 --> 00:15:27,918 Je pensais faire mon travail de policier, 129 00:15:28,440 --> 00:15:29,430 puisque je suis là. 130 00:15:30,760 --> 00:15:31,750 On en a parlé, non ? 131 00:15:32,680 --> 00:15:34,512 Oui, vous en avez parlé. 132 00:15:34,960 --> 00:15:36,473 Mais je n'ai pas écouté. 133 00:15:36,640 --> 00:15:38,438 Le territoire des Hop Wei est ici. 134 00:15:38,640 --> 00:15:41,109 Ils ont la mainmise sur le commerce de l'opium. 135 00:15:41,280 --> 00:15:43,920 Ici, c'est le territoire des Long Zii. 136 00:15:44,080 --> 00:15:46,151 - Comment tu sais ? - J'ai demandé. 137 00:15:47,120 --> 00:15:48,315 Les Long Zii 138 00:15:48,520 --> 00:15:50,318 veulent sûrement une part du marché. 139 00:15:50,520 --> 00:15:52,352 Les Hop Wei ne vont pas se laisser faire. 140 00:15:52,600 --> 00:15:55,194 En effet. Mais quelque chose m'échappe. 141 00:15:55,280 --> 00:15:58,238 L'homme qui a lancé le TNT s'est enfui par là. 142 00:15:58,840 --> 00:16:02,515 Si j'étais un Long Zii qui venait d'attaquer les Hop Wei, 143 00:16:02,680 --> 00:16:04,830 je rejoindrais mon territoire à bride abattue. 144 00:16:05,160 --> 00:16:06,594 Si vite que ça ? 145 00:16:07,400 --> 00:16:08,549 Ils ont pu se perdre. 146 00:16:09,200 --> 00:16:11,555 Ces bridés voyaient que dalle avec la fumée. 147 00:16:11,920 --> 00:16:14,355 Ou bien on a affaire à un autre tong. 148 00:16:15,040 --> 00:16:17,350 Et qu'est-ce qu'on en a à foutre ? 149 00:16:17,560 --> 00:16:18,755 L'itinéraire des tueurs... 150 00:16:18,920 --> 00:16:20,513 Des tueurs ? C'est une conspiration ? 151 00:16:20,720 --> 00:16:22,040 C'est chez les Fung Hai. 152 00:16:25,160 --> 00:16:26,195 Vous connaissez ? 153 00:16:26,960 --> 00:16:30,112 Je dirais qu'ils apportent des maladies et des lames. 154 00:16:30,280 --> 00:16:31,270 Bill ! 155 00:16:32,440 --> 00:16:33,794 Ils sont différents. 156 00:16:34,160 --> 00:16:38,074 Ces descendants de Gengis Khan forment le plus violent des tongs. 157 00:16:38,240 --> 00:16:39,230 S'ils veulent la guerre... 158 00:16:39,360 --> 00:16:42,478 Tes plans et tes théories, c'est bien joli, 159 00:16:42,640 --> 00:16:45,758 mais donner un autre nom à ces truands ne change rien. 160 00:16:45,920 --> 00:16:46,955 Un bridé est un bridé. 161 00:16:47,640 --> 00:16:48,835 Un criminel est un criminel. 162 00:16:49,000 --> 00:16:51,150 Et s'ils veulent s'entretuer, 163 00:16:51,360 --> 00:16:53,237 ça nous fera moins de boulot. 164 00:16:53,400 --> 00:16:55,676 Il y a eu une explosion en pleine rue. 165 00:16:55,880 --> 00:16:57,393 Des innocents sont morts. 166 00:16:57,720 --> 00:16:59,757 On doit faire quelque chose, non ? 167 00:16:59,920 --> 00:17:00,910 Très bien. 168 00:17:01,240 --> 00:17:02,992 Je vais y réfléchir. 169 00:17:03,360 --> 00:17:06,796 Mais là, j'ai besoin de tes talents ailleurs. 170 00:17:07,760 --> 00:17:08,909 Qu'est-ce que c'est ? 171 00:17:09,320 --> 00:17:10,674 Un fusil, Lee. 172 00:17:12,240 --> 00:17:15,312 Prends-le et reste devant chez moi cette nuit. 173 00:17:15,520 --> 00:17:18,353 Sur la chaise à bascule, tu verras toute la rue. 174 00:17:18,520 --> 00:17:20,352 Restes-y jusqu'à mon retour. 175 00:17:20,560 --> 00:17:22,233 Et qui je dois attendre ? 176 00:17:22,760 --> 00:17:24,478 Tu sauras en le voyant. 177 00:17:24,880 --> 00:17:26,200 Qu'est-ce qui se passe ? 178 00:17:28,600 --> 00:17:31,353 Rends-moi ce service, s'il te plaît. 179 00:17:32,400 --> 00:17:33,390 Je serai là avant l'aube. 180 00:17:35,320 --> 00:17:36,754 Et si ce n'est pas le cas ? 181 00:17:37,360 --> 00:17:38,634 Dans ce cas, 182 00:17:40,120 --> 00:17:41,155 à toi la promotion. 183 00:17:50,960 --> 00:17:52,439 Rien à foutre des discours. 184 00:17:52,800 --> 00:17:55,997 Ou d'être poli. Les Fung Hai ont voulu tuer mon père. 185 00:17:56,360 --> 00:17:58,078 Sur notre territoire. 186 00:17:58,240 --> 00:17:59,639 Ils vont payer, ce soir ! 187 00:17:59,800 --> 00:18:01,711 Ils sont toujours restés à l'écart. 188 00:18:01,880 --> 00:18:03,712 Pourquoi nous auraient-ils attaqués ? 189 00:18:03,920 --> 00:18:06,309 Ils ont pactisé avec les Long Zii. 190 00:18:06,680 --> 00:18:09,559 - Ridicule. Qui t'a dit ça ? - Une source fiable. 191 00:18:09,920 --> 00:18:11,797 Et pas question que ces bâtards 192 00:18:12,000 --> 00:18:14,071 respirent le même air que nous. 193 00:18:14,960 --> 00:18:16,473 On va les massacrer 194 00:18:16,600 --> 00:18:18,193 et envoyer un message aux Long Zii. 195 00:18:18,400 --> 00:18:19,993 Et déclencher la guerre ? 196 00:18:20,360 --> 00:18:21,634 Ouvrez les yeux. 197 00:18:21,880 --> 00:18:23,632 La guerre a déjà commencé. 198 00:18:23,800 --> 00:18:25,632 Ils ont lancé l'offensive. 199 00:18:25,920 --> 00:18:28,560 Ne pas répliquer serait un aveu de faiblesse. 200 00:18:28,720 --> 00:18:30,996 Tu es en colère. Comme nous tous. 201 00:18:31,160 --> 00:18:35,358 Mais il faut garder la tête froide et ne pas réagir à chaud. 202 00:18:35,840 --> 00:18:37,592 Jun père ne voudrait pas... 203 00:18:38,000 --> 00:18:40,116 C'est à Jun fils de décider. 204 00:18:40,920 --> 00:18:42,240 Il veut qu'on se batte, 205 00:18:42,920 --> 00:18:43,910 on se bat. 206 00:18:47,000 --> 00:18:48,877 Un peu qu'on va se battre. 207 00:18:53,720 --> 00:18:55,358 T'es bien sûr de toi ? 208 00:19:02,040 --> 00:19:03,951 Tu penses que j'ai tort ? 209 00:19:14,440 --> 00:19:16,272 On s'en fout de ce que je pense. 210 00:19:17,040 --> 00:19:18,599 Tu es mon frère. 211 00:19:18,800 --> 00:19:20,837 Et tu es le chef du tong. 212 00:19:22,000 --> 00:19:23,673 Tu peux compter sur moi. 213 00:19:26,760 --> 00:19:28,751 Jusqu'à ce que tu merdes. 214 00:19:29,600 --> 00:19:31,591 Là, ce sera chaque oignon pour soi. 215 00:19:42,600 --> 00:19:45,353 Ne faisons pas attendre le sénateur davantage. 216 00:19:50,400 --> 00:19:52,914 Bonjour, Sam. Bon appétit. 217 00:19:54,360 --> 00:19:56,397 Sénateur, bienvenue à San Francisco. 218 00:19:56,560 --> 00:19:59,313 Désolé pour l'attente. Votre venue est une surprise. 219 00:19:59,480 --> 00:20:02,472 Vous avez eu votre lot de surprises, ces jours-ci. 220 00:20:04,520 --> 00:20:05,510 Vous... 221 00:20:06,760 --> 00:20:08,194 Vous parlez de Chinatown ? 222 00:20:08,560 --> 00:20:10,039 De quoi d'autre ? 223 00:20:10,200 --> 00:20:12,476 Ils se font exploser, maintenant ? 224 00:20:12,680 --> 00:20:13,875 Ils ont appris ça 225 00:20:14,080 --> 00:20:16,959 sur les chantiers ferroviaires. Un verre, messieurs ? 226 00:20:17,120 --> 00:20:19,589 - Un whisky. Sec. - Tout de suite. 227 00:20:20,160 --> 00:20:23,516 Ce qui s'est passé hier est un événement isolé. 228 00:20:24,280 --> 00:20:26,840 La prostitution, l'opium, 229 00:20:27,240 --> 00:20:28,514 les guerres de gangs... 230 00:20:28,680 --> 00:20:31,911 Le meurtrier de deux Irlandais acquitté, 231 00:20:32,160 --> 00:20:34,197 et là, une explosion en pleine rue... 232 00:20:34,360 --> 00:20:36,954 Certains concitoyens seraient blessés. 233 00:20:37,160 --> 00:20:39,390 Il y a eu un mort. Et trois blessés. 234 00:20:39,920 --> 00:20:42,116 Une tragédie. Les coupables vont payer. 235 00:20:42,480 --> 00:20:45,711 Je lutte sans relâche contre cette criminalité. 236 00:20:45,840 --> 00:20:49,993 J'ai constitué une brigade entièrement dédiée à Chinatown. 237 00:20:50,160 --> 00:20:51,355 Une brigade d'élite. 238 00:20:51,600 --> 00:20:55,992 Le talent de ces hommes devrait être consacré à autre chose. 239 00:20:56,720 --> 00:20:58,791 Les Chinois ont épuisé leurs ressources 240 00:20:59,000 --> 00:21:01,071 et se ruent ici pour faire de même. 241 00:21:02,360 --> 00:21:04,431 Cette immigration doit cesser. 242 00:21:04,800 --> 00:21:07,872 J'ai participé à la rédaction de la loi d'exclusion. 243 00:21:09,080 --> 00:21:13,472 Mais il y a une forte opposition, venant du Congrès et du Président. 244 00:21:14,320 --> 00:21:17,153 Je compte donc me présenter à la présidence. 245 00:21:20,520 --> 00:21:21,510 Je vois. 246 00:21:23,960 --> 00:21:28,636 J'aimerais éviter que des Américains se fassent tuer dans mon État. 247 00:21:30,800 --> 00:21:32,996 Nous allons redoubler d'efforts. 248 00:21:33,400 --> 00:21:34,913 Vous avez mon soutien. 249 00:21:36,760 --> 00:21:37,750 Messieurs. 250 00:21:38,960 --> 00:21:41,110 La marée montante soulève tous les navires. 251 00:21:41,320 --> 00:21:42,879 Je compte sur vous. 252 00:21:43,680 --> 00:21:44,954 Pour faire quoi ? 253 00:21:46,400 --> 00:21:48,038 Ce qui doit être fait. 254 00:21:50,320 --> 00:21:52,755 M. Buckley, pouvez-vous me raccompagner ? 255 00:21:52,920 --> 00:21:54,115 Avec plaisir, sénateur. 256 00:22:04,640 --> 00:22:07,439 - Vous n'avez pas chômé. - Comme promis. 257 00:22:07,600 --> 00:22:08,590 Ceci... 258 00:22:08,720 --> 00:22:10,313 UNE FEMME TUÉE À CHINATOWN LA MENACE CHINOISE 259 00:22:10,400 --> 00:22:11,435 est une véritable aubaine. 260 00:22:11,600 --> 00:22:13,591 Ça apporte de l'eau à mon moulin. 261 00:22:13,920 --> 00:22:16,594 Vous me seconderez bientôt à Washington. 262 00:22:16,800 --> 00:22:18,154 J'y compte bien. 263 00:22:19,560 --> 00:22:22,996 En attendant, gardez-le bien à l'œil. 264 00:22:23,400 --> 00:22:25,198 Ce sera fait, monsieur. 265 00:22:41,120 --> 00:22:42,952 Bonne année, les connards ! 266 00:24:00,560 --> 00:24:02,073 Ça, c'est pour mon père ! 267 00:24:27,640 --> 00:24:29,278 Tu ne le sors que maintenant ? 268 00:24:38,560 --> 00:24:40,278 La vache, Bolo ! 269 00:24:57,440 --> 00:24:59,033 Je mets ça sur ta note ? 270 00:25:15,800 --> 00:25:18,155 C'est le 2e verre que tu m'offres. 271 00:25:18,440 --> 00:25:22,115 J'imagine que t'as un service à me demander. 272 00:25:23,880 --> 00:25:25,917 Parle à Jack Damon pour moi. 273 00:25:26,200 --> 00:25:27,634 Je lui dois du pognon. 274 00:25:27,800 --> 00:25:29,074 C'est pas vrai ! 275 00:25:29,160 --> 00:25:32,039 Tu ne retiendras jamais la leçon ou quoi ? 276 00:25:34,520 --> 00:25:36,830 - Combien ? - Je peux réunir la somme, 277 00:25:37,040 --> 00:25:39,793 mais il me faut quelques jours. Il va arriver. 278 00:25:40,320 --> 00:25:41,958 En jouant avec sa canne. 279 00:25:42,160 --> 00:25:44,390 Il te respecte, il t'écoutera. 280 00:25:46,920 --> 00:25:48,991 Je ne me porterai pas garant pour toi. 281 00:25:49,160 --> 00:25:50,958 Je suis plus malin que ça. 282 00:26:09,520 --> 00:26:11,909 J'aurais pas dû lui emprunter de l'argent. 283 00:26:12,480 --> 00:26:15,472 Un Blanc qui bosse pour les bridés... Quelle idée ! 284 00:26:21,960 --> 00:26:23,234 T'as dit quoi, là ? 285 00:26:26,080 --> 00:26:29,710 J'ai dit que j'aurais pas dû lui emprunter de pognon. 286 00:26:30,200 --> 00:26:32,157 Je t'ai bien entendu, Bill. 287 00:26:32,360 --> 00:26:34,317 C'était ton intention, non ? 288 00:26:34,440 --> 00:26:36,670 Ce que je veux, c'est des détails. 289 00:26:37,280 --> 00:26:39,430 Damon bosse pour des jaunes ? 290 00:26:40,520 --> 00:26:42,397 Au casino des Fung Hai. 291 00:26:43,120 --> 00:26:46,192 - Tu ne savais pas ? - Je savais que dalle. 292 00:26:46,520 --> 00:26:49,911 C'est pour ça qu'il peut toujours tenir sa bite en pissant. 293 00:26:50,640 --> 00:26:52,313 Quel enfoiré de merde ! 294 00:27:07,800 --> 00:27:10,758 Les gens sont nerveux, et il y a de quoi. 295 00:27:11,560 --> 00:27:13,995 Cette attaque contre Jun père est sans précédent. 296 00:27:14,640 --> 00:27:19,396 Tant qu'on en ignorera les auteurs, nous sommes des cibles potentielles. 297 00:27:31,760 --> 00:27:32,750 Panther ! 298 00:27:45,640 --> 00:27:47,199 Un Fung Hai. 299 00:27:49,080 --> 00:27:50,229 Mai Ling, 300 00:27:51,120 --> 00:27:52,918 qu'est-ce que tu as fait ? 301 00:28:03,920 --> 00:28:06,912 Mauvaise idée de faire sursauter un homme armé. 302 00:28:08,240 --> 00:28:09,639 Bonsoir, Mme O'Hara. 303 00:28:11,160 --> 00:28:13,470 Après tout ce temps, vous devez avoir faim. 304 00:28:15,720 --> 00:28:17,119 Vous n'auriez pas dû. 305 00:28:18,040 --> 00:28:19,872 Mais maintenant que c'est fait, 306 00:28:20,960 --> 00:28:22,030 merci. 307 00:28:36,480 --> 00:28:39,950 Si vous me disiez pourquoi vous êtes ici, avec un fusil ? 308 00:28:41,600 --> 00:28:42,795 Simple précaution. 309 00:28:44,280 --> 00:28:48,399 On enquête sur des individus peu recommandables. 310 00:28:48,960 --> 00:28:51,236 Il m'a demandé de faire le guet. 311 00:28:53,200 --> 00:28:55,635 Je vous apprécie. Vous êtes gentil. 312 00:28:55,960 --> 00:28:57,519 Et bien élevé. 313 00:28:57,680 --> 00:28:58,670 Merci. 314 00:28:59,400 --> 00:29:01,073 Mais mentir n'est pas votre fort. 315 00:29:02,920 --> 00:29:05,560 Prenez exemple sur Bill, ça viendra. 316 00:29:07,960 --> 00:29:08,950 Merci. 317 00:29:09,920 --> 00:29:11,115 Pour le casse-croûte. 318 00:29:11,880 --> 00:29:12,950 Délicieux. 319 00:29:13,920 --> 00:29:16,912 Vous voyez ? Vous faites déjà des progrès. 320 00:29:39,760 --> 00:29:41,353 Honnêtement, 321 00:29:42,480 --> 00:29:43,834 ça m'étonne que tu aies l'argent. 322 00:29:44,280 --> 00:29:45,600 Il ne l'a pas. 323 00:29:46,680 --> 00:29:48,034 C'est mon argent. 324 00:29:49,320 --> 00:29:50,469 Leary. 325 00:29:51,200 --> 00:29:53,794 Tu aides des joueurs invétérés ? 326 00:29:54,000 --> 00:29:56,719 - Tu manques de jugeote. - Et toi, de fierté. 327 00:29:57,560 --> 00:30:00,916 Que s'est-il passé ? Tu l'as rendue avec ton insigne ? 328 00:30:01,000 --> 00:30:04,356 Je dois manger, comme tout le monde. 329 00:30:04,880 --> 00:30:06,837 Grâce aux Fung Hai, je n'ai pas faim. 330 00:30:06,920 --> 00:30:09,719 Pas grâce à toi et à tes hommes. 331 00:30:10,200 --> 00:30:12,953 Ton père dirait quoi, en te voyant ? 332 00:30:13,400 --> 00:30:16,438 Pactiser avec des bridés contre tes propres frères ? 333 00:30:17,480 --> 00:30:21,439 Mon père est mort en ivrogne fauché, dans ce bar d'ailleurs. 334 00:30:21,520 --> 00:30:24,797 Avec la chemise sur son dos et de la merde au cul. 335 00:30:24,960 --> 00:30:28,351 Je me moque bien de ce qu'il pourrait penser. 336 00:30:42,040 --> 00:30:43,997 Ça finira mal pour toi, Bill. 337 00:30:44,320 --> 00:30:45,993 Occupe-toi de toi, Jack. 338 00:30:46,160 --> 00:30:47,389 De quoi tu parles ? 339 00:30:47,840 --> 00:30:50,400 De tenir deux rounds contre moi. 340 00:30:51,480 --> 00:30:54,359 De ta chance de regagner ton honneur perdu. 341 00:30:54,520 --> 00:30:57,876 Si tu réussis, je te laisse repartir en homme neuf. 342 00:30:58,080 --> 00:30:59,070 Avec le pognon. 343 00:30:59,400 --> 00:31:01,994 Ressuscité comme Jésus-Christ lui-même. 344 00:31:09,960 --> 00:31:11,678 Je n'ai pas le choix, si ? 345 00:31:47,520 --> 00:31:48,510 Tu veux danser ? 346 00:31:49,520 --> 00:31:51,033 Ou prendre une raclée comme ta mère ? 347 00:32:21,000 --> 00:32:22,274 Ça, c'est bon ! 348 00:32:47,880 --> 00:32:50,679 T'as l'air assoiffé. Tu veux de l'eau ? 349 00:32:51,760 --> 00:32:53,512 Donnez à boire à ce con. 350 00:32:55,640 --> 00:32:57,153 Tenez, M. Leary. 351 00:33:05,600 --> 00:33:07,477 Le premier round est fini. 352 00:33:11,160 --> 00:33:13,231 Tu surveilles le temps, Bill ? 353 00:33:22,400 --> 00:33:23,390 Ben alors ? 354 00:33:24,640 --> 00:33:25,960 Plus de blagues sur ma mère ? 355 00:33:27,520 --> 00:33:30,911 Ta mère était une salope à la chatte putride. 356 00:33:31,440 --> 00:33:33,158 Je n'y aurais pas fourré ma canne. 357 00:33:53,440 --> 00:33:54,430 Leary. 358 00:33:57,560 --> 00:33:58,550 Arrête ! 359 00:34:05,640 --> 00:34:06,994 Leary, arrête ! 360 00:34:08,000 --> 00:34:09,070 Tu vas le tuer ! 361 00:34:21,600 --> 00:34:22,715 Non, Bill. 362 00:34:23,840 --> 00:34:24,830 Tu vas le tuer. 363 00:34:38,240 --> 00:34:39,674 Monte sur le ring, Bill. 364 00:34:40,120 --> 00:34:42,475 Non, tu ne peux pas me demander ça. 365 00:34:42,680 --> 00:34:43,670 Si tu ne le tues pas, 366 00:34:44,400 --> 00:34:46,357 on le déposera chez les bridés. 367 00:34:47,280 --> 00:34:51,114 Ils le remettront sur pied, avec leurs fichues herbes. 368 00:34:51,280 --> 00:34:53,510 Quand il sera bien requinqué, 369 00:34:53,640 --> 00:34:56,598 avec sa gueule défoncée et une soif de vengeance, 370 00:34:56,720 --> 00:34:57,835 il fera quoi ? 371 00:34:58,480 --> 00:35:01,040 Il va s'en prendre à celui qui l'a dérouillé ? 372 00:35:01,480 --> 00:35:02,470 Non. 373 00:35:03,360 --> 00:35:04,919 Il s'en prendra à toi, 374 00:35:05,480 --> 00:35:06,629 à ta femme 375 00:35:07,480 --> 00:35:08,879 et à tes gamins. 376 00:35:10,560 --> 00:35:12,676 Tu voulais mon aide, je t'ai aidé. 377 00:35:13,560 --> 00:35:15,631 Mais si tu le laisses partir, 378 00:35:16,120 --> 00:35:17,758 ne compte plus sur moi. 379 00:35:20,240 --> 00:35:21,355 Allez, les gars ! 380 00:35:21,920 --> 00:35:23,877 Laissons-le un peu seul. 381 00:35:24,720 --> 00:35:26,996 On va voir s'il retrouve ses couilles. 382 00:35:49,520 --> 00:35:50,794 Je t'en supplie. 383 00:35:52,520 --> 00:35:53,510 Ne fais pas ça. 384 00:35:56,800 --> 00:35:57,790 Ne fais pas ça. 385 00:35:59,120 --> 00:36:01,350 S'il te plaît. Pitié. 386 00:36:02,280 --> 00:36:05,636 Je ne me vengerai pas, je te le jure. 387 00:36:13,280 --> 00:36:14,395 Dieu te bénisse. 388 00:37:25,040 --> 00:37:26,997 Pourquoi t'as accepté de le voir ? 389 00:37:27,640 --> 00:37:30,154 On devrait faire cramer sa baraque. 390 00:37:31,800 --> 00:37:34,792 Impossible de négocier la paix la queue entre les jambes. 391 00:37:35,320 --> 00:37:36,310 Et impossible de faire la guerre 392 00:37:36,520 --> 00:37:39,876 si on ne peut pas regarder son ennemi dans les yeux. 393 00:37:55,320 --> 00:37:57,994 Jun père, merci de me recevoir. 394 00:37:58,800 --> 00:38:01,599 Je suis ravi de voir que tu vas bien. 395 00:38:02,560 --> 00:38:05,154 Ce n'est pas quelques Mongoles et des pétards 396 00:38:05,320 --> 00:38:06,993 qui pourront me refroidir. 397 00:38:10,320 --> 00:38:12,675 On se connaît depuis longtemps, Long Zii. 398 00:38:13,120 --> 00:38:15,396 Je sais que ça ne vient pas de toi. 399 00:38:15,960 --> 00:38:18,520 Mais c'est ma maison qui t'a trahi. 400 00:38:18,600 --> 00:38:21,592 Et je me dois de réparer ça. 401 00:38:23,000 --> 00:38:25,514 L'essentiel est de maintenir la paix. 402 00:38:27,120 --> 00:38:29,953 J'espère que tu excuseras cet horrible malentendu. 403 00:38:31,560 --> 00:38:34,791 Et que tu accepteras de renouveler la trêve. 404 00:38:35,080 --> 00:38:37,799 Avec des pénalités, bien sûr. 405 00:38:39,920 --> 00:38:44,278 Toi et moi, nous étions jeunes en arrivant ici. 406 00:38:44,440 --> 00:38:47,273 Deux oignons impatients de conquérir la montagne dorée. 407 00:38:47,560 --> 00:38:51,269 Mais les Blancs nous ont menti. L'or était sous la montagne. 408 00:38:51,480 --> 00:38:55,678 Certains se sont cassé le dos à bosser pour les canards, 409 00:38:55,880 --> 00:38:58,599 et nous, nous avons bâti des empires. 410 00:39:00,040 --> 00:39:03,158 Je ne veux pas que nos maisons s'affrontent. 411 00:39:03,920 --> 00:39:05,558 Mais tu as merdé. 412 00:39:06,400 --> 00:39:09,950 Pour avoir la paix, tu dois t'occuper des Fung Hai. 413 00:39:10,920 --> 00:39:12,433 Ce sont mes conditions. 414 00:39:26,640 --> 00:39:27,994 Bien entendu. 415 00:39:29,280 --> 00:39:30,873 Je m'en occupe. 416 00:39:31,040 --> 00:39:32,189 Immédiatement. 417 00:39:42,480 --> 00:39:44,710 Il a voulu te tuer, et tu lui serres la main ? 418 00:39:45,600 --> 00:39:47,591 Pour lui dire adieu. 419 00:39:49,360 --> 00:39:51,670 Nous ne le reverrons plus. 420 00:39:58,920 --> 00:40:00,115 Qu'a-t-il dit ? 421 00:40:01,400 --> 00:40:03,994 Cela importe peu. 422 00:40:05,880 --> 00:40:07,791 Ils vont me tuer. 423 00:40:40,400 --> 00:40:42,960 On dirait que vous vous êtes fait piétiner. 424 00:40:46,480 --> 00:40:47,959 T'es loin du compte. 425 00:40:50,320 --> 00:40:51,799 Mais vous êtes rentré. 426 00:40:54,200 --> 00:40:55,713 Oui, je suis rentré. 427 00:40:58,960 --> 00:41:00,155 Bien. 428 00:41:02,000 --> 00:41:03,513 On se voit au travail. 429 00:41:04,280 --> 00:41:07,955 C'est tout ? Tu ne me demandes pas ce qui s'est passé ? 430 00:41:08,680 --> 00:41:09,750 Vous me le diriez ? 431 00:41:15,560 --> 00:41:17,233 C'est ce que je pensais. 432 00:41:20,800 --> 00:41:22,120 Merci, Lee. 433 00:41:42,320 --> 00:41:44,630 Les gosses sont levés. Aide-moi. 434 00:41:44,800 --> 00:41:46,677 Faut que je dorme un peu. 435 00:41:46,800 --> 00:41:49,474 - C'est très grave ? - Je m'en suis occupé. 436 00:41:49,640 --> 00:41:52,951 C'est pour ça que Lee a passé la nuit sur notre perron. 437 00:41:53,400 --> 00:41:55,073 J'ai dit, je m'en suis occupé. 438 00:41:55,280 --> 00:41:56,998 Avant, cette phrase avait un sens. 439 00:44:14,920 --> 00:44:16,957 Adaptation : Carole Remy