1 00:01:10,631 --> 00:01:12,049 Jävla fitta! 2 00:01:14,176 --> 00:01:16,303 Floyd! 3 00:01:26,772 --> 00:01:28,482 Kom tillbaka din jävel! 4 00:01:41,078 --> 00:01:43,847 Jag tror fan att du bröt mina revben. 5 00:01:43,872 --> 00:01:47,501 Det är inget mot vad Fung Hai kommer att göra med dig. 6 00:01:48,877 --> 00:01:52,589 - Betala nu. - Okej. 7 00:01:59,054 --> 00:02:00,973 Herregud, du stinker. 8 00:02:11,024 --> 00:02:13,235 Det var för att du tvingade mig springa. 9 00:03:38,195 --> 00:03:40,213 Överrenskommelsen måste klaffa. 10 00:03:40,238 --> 00:03:44,426 Om han lurar oss har vi inte råd att köpa från Kina. 11 00:03:44,451 --> 00:03:49,222 Fader Jun behandlar dig inte som en jämlik förrän han ser dig så. 12 00:03:49,247 --> 00:03:53,727 - Varför är det så viktigt för dig nu? - Jag trodde att det var det du ville. 13 00:03:53,752 --> 00:03:57,397 Kanske men jag börjar tro att du vill det mer. 14 00:03:57,422 --> 00:04:02,194 Jag menar bara att jag vill veta om du har en agenda. 15 00:04:02,219 --> 00:04:05,072 Jag förlorade striden och släppte in Mai Ling. 16 00:04:05,097 --> 00:04:07,099 Min agenda är nog... 17 00:04:08,433 --> 00:04:10,535 ...att sparka ut henne igen. 18 00:04:10,560 --> 00:04:12,162 Det kan jag stödja. 19 00:04:12,187 --> 00:04:16,708 Du må ha förlorat striden men fader Jun borde inte ha gått med på den. 20 00:04:16,733 --> 00:04:20,612 Du är sen. Happy Jack gillar inte att vänta. 21 00:04:25,075 --> 00:04:26,910 Han är i inre rummet. 22 00:04:44,594 --> 00:04:46,263 De är med mig. 23 00:05:08,910 --> 00:05:10,929 Ni är sena. 24 00:05:10,954 --> 00:05:14,166 Happy Jack? Han verkar inte så glad. 25 00:05:15,375 --> 00:05:19,146 Du sa inget om tonger. Jag vill inte ha deras problem. 26 00:05:19,171 --> 00:05:21,214 Lyssna bara på dem. 27 00:05:25,093 --> 00:05:28,196 Vad ska de ha mig till? De har egna källor. 28 00:05:28,221 --> 00:05:30,323 Han vill visst inte ha våra pengar. 29 00:05:30,348 --> 00:05:32,601 Titta vem som pratar kungens engelska. 30 00:05:33,643 --> 00:05:35,020 Han är inte min kung. 31 00:05:36,855 --> 00:05:40,066 200 per låda, det är väl normalpriset? 32 00:05:41,234 --> 00:05:43,879 Kanske. 33 00:05:43,904 --> 00:05:46,948 - Vi behöver ett dussin att börja med. - Att börja med. 34 00:05:48,158 --> 00:05:51,595 - Går du i god för dem? - Annars vore jag inte här. 35 00:05:51,620 --> 00:05:56,099 Du måste lagra dem åt oss så vi kan hämta det i smådelar. 36 00:05:56,124 --> 00:06:00,103 - Hur låter 210 per låda? - Tre. 37 00:06:00,128 --> 00:06:03,548 - För 300 kan jag köpa från Kina. - Gör det, då. 38 00:06:05,133 --> 00:06:07,402 Jag importerar, säljer och levererar. 39 00:06:07,427 --> 00:06:10,155 Jag lagrar inte. För farligt. 40 00:06:10,180 --> 00:06:12,432 Det måste ni betala extra för. 41 00:06:13,475 --> 00:06:15,952 250. 42 00:06:15,977 --> 00:06:18,355 Om det funkar blir beställningarna större. 43 00:06:21,900 --> 00:06:26,004 - Har ni kontanter? - Jag har hälften med mig. 44 00:06:26,029 --> 00:06:29,157 Lämna dem. Kom tillbaka med resten ikväll. 45 00:06:35,163 --> 00:06:38,708 Han känner igen kostymerna. Han bråkar inte med oss. 46 00:06:43,004 --> 00:06:46,049 Jag har inte hela dagen på mig. Är ni med eller inte? 47 00:07:04,442 --> 00:07:06,653 Nu vet vi vad som gör honom glad. 48 00:07:08,154 --> 00:07:11,299 - Där är ni. Jag har tänkt. - Strax... 49 00:07:11,324 --> 00:07:16,012 De första offren, Morgan och Davis, hade väl trakasserat kineserna? 50 00:07:16,037 --> 00:07:18,348 De slog ihjäl dem, kom undan i rätten - 51 00:07:18,373 --> 00:07:20,934 - och dödades, en halshuggen och en uppfläkt. 52 00:07:20,959 --> 00:07:23,812 - Lee, hon är åtta på morgonen. - Kvart över. 53 00:07:23,837 --> 00:07:26,940 Nu har vi Teddy Boys, huliganerna från häromdan - 54 00:07:26,965 --> 00:07:31,194 - som också anfaller kineser och tar hårpiskorna som troféer. 55 00:07:31,219 --> 00:07:32,737 Var är mina cigaretter? 56 00:07:32,762 --> 00:07:35,490 Månaderna mellan Morgan, Davis och Teddy Boys - 57 00:07:35,515 --> 00:07:37,784 - har vi haft tre andra mord med svärd - 58 00:07:37,809 --> 00:07:40,036 - vilket passar med en kinesisk hämnd. 59 00:07:40,061 --> 00:07:44,207 Okej, Lee. Det där vet jag redan. 60 00:07:44,232 --> 00:07:46,876 Timmons och McCormick. 61 00:07:46,902 --> 00:07:48,420 - Fastighetspamparna. - Ja. 62 00:07:48,445 --> 00:07:50,964 Ingen hade haft med kineserna att göra - 63 00:07:50,989 --> 00:07:55,969 - och hade inte offentligt uttryckt nåt agg mot kineser. 64 00:07:55,994 --> 00:07:57,846 De var affärsmän - 65 00:07:57,871 --> 00:08:01,057 - kapitalister som nog gillade kuli som arbetskraft. 66 00:08:01,082 --> 00:08:03,727 - De passar inte in. - Nej. 67 00:08:03,752 --> 00:08:05,270 Gick du ens hem igår? 68 00:08:05,295 --> 00:08:08,315 Jag har gått igenom Timmons affärer i några dar - 69 00:08:08,340 --> 00:08:11,443 - bankkonton och egendom och letat efter avvikelser. 70 00:08:11,468 --> 00:08:13,570 Inte konstigt att du har huvudvärk. 71 00:08:13,595 --> 00:08:16,698 - Du är polis, inte revisor. - Lyssna bara. 72 00:08:16,723 --> 00:08:20,327 Timmons sista affär var att sälja en egendom i Spring Valley - 73 00:08:20,352 --> 00:08:23,788 - till Leonard Patterson för 5 000 dollar. 74 00:08:23,813 --> 00:08:27,500 Egendomen utropspris låg strax över 2 000. 75 00:08:27,525 --> 00:08:30,545 Det är mindre än hälften av vad Patterson gav. 76 00:08:30,570 --> 00:08:34,616 Affären undertecknades samma dag som Timmons och hans partner mördades. 77 00:08:35,992 --> 00:08:41,348 Så din teori är att Patterson märkte att han betalat för mycket - 78 00:08:41,373 --> 00:08:44,851 - och i blint raseri tog sitt trogna svärd. 79 00:08:44,876 --> 00:08:47,379 - Sprättade han upp säljarna? - Kanske. 80 00:08:49,005 --> 00:08:52,050 Jag tycker att affären är skum. 81 00:08:54,260 --> 00:08:58,348 Så jag antar att du vill prata med Patterson. 82 00:09:00,183 --> 00:09:02,727 Man får inget ister utan att koka grisen. 83 00:09:04,062 --> 00:09:05,438 Säger du det så... 84 00:09:06,690 --> 00:09:11,294 - Leland, ni har fastighetsförsäkring. - Mot eld, vatten och stölder. 85 00:09:11,319 --> 00:09:14,406 Inte mot dynamit, för Guds skull! Inte mot sabotage! 86 00:09:16,574 --> 00:09:19,844 Penny, älskling, det här är ett slutet möte. 87 00:09:19,869 --> 00:09:23,098 Det är väl ett krismöte för affärsmän? 88 00:09:23,123 --> 00:09:24,891 Det stämmer. 89 00:09:24,916 --> 00:09:29,896 Leland, vi kan fixa en skattelättnad som lindrar smällen. 90 00:09:29,921 --> 00:09:31,856 - Ett räntefritt lån kanske. - Ja. 91 00:09:31,881 --> 00:09:34,317 Vi hjälper er på fötter igen. 92 00:09:34,342 --> 00:09:36,736 Ett generöst erbjudande. Gäller det alla? 93 00:09:36,761 --> 00:09:39,406 Vår första åtgärd blir förstås att se till - 94 00:09:39,431 --> 00:09:42,242 - att det inte blir fler liknande attacker. 95 00:09:42,267 --> 00:09:44,703 Jag talade med polischef Flannagan imorse. 96 00:09:44,728 --> 00:09:47,831 Han män har redan börjat leta efter de ansvariga. 97 00:09:47,856 --> 00:09:51,710 Vi vet vem som är ansvarig. Om man inte arresterar Learys män... 98 00:09:51,735 --> 00:09:53,920 - Nja... - Mrs Blake har rätt. 99 00:09:53,945 --> 00:09:56,673 Poliserna kan vakta våra arbetsplatser. 100 00:09:56,698 --> 00:09:59,884 Enligt Flannagan har de redan för mycket att göra. 101 00:09:59,909 --> 00:10:01,494 Har du pratat med Flannagan? 102 00:10:03,121 --> 00:10:04,639 Det är opassande. 103 00:10:04,664 --> 00:10:07,976 Frågan är om myndigheterna gör nåt - 104 00:10:08,001 --> 00:10:11,671 - för att skydda stans industrier från Learys busar? 105 00:10:16,634 --> 00:10:18,678 Jävla kines. 106 00:10:27,620 --> 00:10:29,247 Chao. 107 00:10:34,460 --> 00:10:36,004 Claire. 108 00:10:43,386 --> 00:10:46,114 Det är lätt. 109 00:10:46,139 --> 00:10:48,600 Jobbet har varit problematiskt. 110 00:10:58,234 --> 00:11:00,278 Ny klänning? Jättefin. 111 00:11:01,321 --> 00:11:02,839 Dyr, va? 112 00:11:02,864 --> 00:11:05,533 En dam kommer inte upp sig utan en fin klänning. 113 00:11:08,828 --> 00:11:11,706 Jag har inte prostituerat mig om du undrar. 114 00:11:24,552 --> 00:11:25,929 Ge henne den här. 115 00:11:27,889 --> 00:11:29,449 - Hannah? - Låt bli. 116 00:11:29,474 --> 00:11:30,850 Hannah! 117 00:11:33,478 --> 00:11:35,146 Titta vem som är här. 118 00:11:44,155 --> 00:11:45,531 Hej. 119 00:11:54,749 --> 00:11:57,310 - Vad säger man? - Tack. 120 00:11:57,335 --> 00:12:01,522 - Tack, vad? - Tack, pappa. 121 00:12:01,547 --> 00:12:05,985 Inte pappa. Vän. Bara vän. 122 00:12:06,010 --> 00:12:07,720 Förstår du? 123 00:12:12,225 --> 00:12:14,686 Bra. Okej, gå nu. 124 00:12:18,982 --> 00:12:20,708 - Gör inte så. - Jag tänkte... 125 00:12:20,733 --> 00:12:22,318 Tänk inte. 126 00:12:25,947 --> 00:12:29,759 Jag har aldrig träffat Timmons och hans kompanjon. 127 00:12:29,784 --> 00:12:33,054 Banken skötte våra affärer. 128 00:12:33,079 --> 00:12:35,848 Jag chockades av det hemska som hände. 129 00:12:35,873 --> 00:12:39,227 Mr Patterson, banken menar att ni betalade dubbla priset - 130 00:12:39,252 --> 00:12:41,187 - för egendomen i Spring Valley. 131 00:12:41,212 --> 00:12:42,897 Får jag fråga varför? 132 00:12:42,922 --> 00:12:46,859 Mr Timmons värderade egendomen lågt. Det fanns fler köpare. 133 00:12:46,884 --> 00:12:48,486 Det pressade upp priset. 134 00:12:48,511 --> 00:12:53,074 Jag kollade fler tomter av liknande storlek i närheten. 135 00:12:53,099 --> 00:12:57,954 De kommer inte nära det ni betalade. Ni måste medge att det är orimligt. 136 00:12:57,979 --> 00:13:00,581 Som sagt, det fanns fler anbud. 137 00:13:00,606 --> 00:13:05,378 Jag visste att ett överpris garanterade mig tomten. 138 00:13:05,403 --> 00:13:07,280 Marken har bra framtidsutsikter. 139 00:13:09,907 --> 00:13:12,176 Om det var allt, mina herrar... 140 00:13:12,201 --> 00:13:14,746 Har ni gjort affärer med kineserna? 141 00:13:17,790 --> 00:13:19,417 Varför skulle jag göra det? 142 00:13:20,626 --> 00:13:23,212 Man vet aldrig vad de gör med byggnaderna. 143 00:13:26,382 --> 00:13:30,970 Ursäkta mig, mitt nästa möte kommer strax. 144 00:13:36,601 --> 00:13:37,977 Lee. 145 00:13:39,187 --> 00:13:40,897 Tack för er tid, mr Patterson. 146 00:13:51,324 --> 00:13:55,053 Jag har spelat poker länge nog för att känna igen en bluff. 147 00:13:55,078 --> 00:13:56,596 Han döljer något. 148 00:13:56,621 --> 00:13:59,307 Han skulle inte våga mörda nån. 149 00:13:59,332 --> 00:14:02,060 Kanske för att försvara sin förmögenhet. 150 00:14:02,085 --> 00:14:04,771 Att gräva i hans affärer leder nog nånstans. 151 00:14:04,796 --> 00:14:09,025 Till ekobrott kanske men knappast till en kinesisk svärdsman. 152 00:14:09,050 --> 00:14:12,428 Vi är nåt på spåren. Vi ska bara hitta en kinesisk koppling. 153 00:14:17,683 --> 00:14:19,060 Vad? 154 00:14:20,895 --> 00:14:24,440 Ibland känns det bra att faktiskt utföra lite polisarbete. 155 00:14:34,492 --> 00:14:36,244 Miss? 156 00:14:41,624 --> 00:14:43,042 Du kom. 157 00:14:50,883 --> 00:14:52,944 Jacob sa att du jobbar åt Hop Wei. 158 00:14:52,969 --> 00:14:57,907 Kallade du hit mig för att gnälla? Jag är faktiskt rätt upptagen. 159 00:14:57,932 --> 00:15:02,770 Nej. Så klart inte. Förlåt. 160 00:15:05,440 --> 00:15:07,817 Vill du ha te? 161 00:15:14,073 --> 00:15:16,492 Du kanske kan komma till sak. 162 00:15:20,288 --> 00:15:24,600 Learys busar trakasserar mina arbetare varenda dag. 163 00:15:24,625 --> 00:15:31,315 Du vet att en annan fabrik med kinesiska arbetare sprängdes igår. 164 00:15:31,340 --> 00:15:36,112 Mina vakter har slutat och ingen vill ta deras plats. 165 00:15:36,137 --> 00:15:39,198 - Okej. - Jag kan betala dig. 166 00:15:39,223 --> 00:15:41,642 Och dina kompanjoner. 167 00:15:42,935 --> 00:15:46,789 Du måste bara hålla mina arbetare och min fabrik säkra. 168 00:15:46,814 --> 00:15:49,834 - Du menar inte allvar. - Dödligt allvar. 169 00:15:49,859 --> 00:15:51,986 Du kallade mig brottsling. 170 00:15:53,738 --> 00:15:55,506 Jag var arg. 171 00:15:55,531 --> 00:15:59,135 - Ska vi brottslingar jobba åt dig? - Jag behöver beskydd. 172 00:15:59,160 --> 00:16:01,137 Det gör ju dig till brottsling. 173 00:16:01,162 --> 00:16:03,289 - Du skyddar ditt eget folk. - Stopp! 174 00:16:05,958 --> 00:16:11,981 Även om det inte var en usel idé, som det är av en miljon anledningar - 175 00:16:12,006 --> 00:16:13,649 - skulle din far vägra. 176 00:16:13,674 --> 00:16:15,301 Min far är död. 177 00:16:17,595 --> 00:16:22,850 Han fick en hjärtattack samma dag som fabriken anfölls. 178 00:16:26,395 --> 00:16:28,164 Jag beklagar. 179 00:16:28,189 --> 00:16:32,443 Jag behöver ingen sympati utan män. Jag betalar skäliga löner. 180 00:16:33,903 --> 00:16:36,422 Varför inte bara leja irländarna? 181 00:16:36,447 --> 00:16:40,743 Vad? Och låta Leary och hans busar bara... vinna 182 00:16:42,828 --> 00:16:46,916 - Det var kul att ses, Penny. - Så det var det? 183 00:16:49,335 --> 00:16:51,128 Ja, det var det. 184 00:17:05,476 --> 00:17:10,731 BARBERARE 185 00:17:24,203 --> 00:17:28,140 San Franciscopolisen. Detta är en räd. Torskar, ut! 186 00:17:28,165 --> 00:17:30,851 - San Franciscopolisen. - Vad fan är det här? 187 00:17:30,876 --> 00:17:33,354 Vi betalade er. 188 00:17:33,379 --> 00:17:35,047 Rör på er! 189 00:17:37,633 --> 00:17:40,194 - Allt är lugnt här. - Ni borde gripa dem. 190 00:17:40,219 --> 00:17:43,489 Jag skulle få in och ut er. Hämta era tjejer. 191 00:17:43,514 --> 00:17:46,450 - Medan ni blir mutade. - Lyssna nu. 192 00:17:46,475 --> 00:17:50,479 Ni får vara den bossiga rika änkan så är jag polisen. 193 00:19:05,471 --> 00:19:07,264 Har du pengarna? 194 00:19:08,891 --> 00:19:12,745 Ta dem, annars får du ta dem ifrån mig med våld. 195 00:19:12,770 --> 00:19:15,289 Jag fattar inte att du övertalade mig. 196 00:19:15,314 --> 00:19:16,816 Nu sticker vi. 197 00:19:19,944 --> 00:19:23,823 Du har varit jobbig sen du föddes. 198 00:19:27,910 --> 00:19:30,746 Du skrek och grät dygnet runt. 199 00:19:33,999 --> 00:19:36,085 Du höll din mor vaken i flera dagar. 200 00:19:37,420 --> 00:19:40,673 - Min mor? - Hon klarade inte av dig. 201 00:19:42,049 --> 00:19:45,428 Hon lämnade dig här när du var fyra månader. 202 00:19:47,138 --> 00:19:48,556 "Nu är han ditt problem." 203 00:19:51,058 --> 00:19:55,146 Hon såg din envishet som en förbannelse. Det gjorde inte jag. 204 00:19:57,565 --> 00:19:59,316 Jag såg en född slagskämpe. 205 00:20:01,527 --> 00:20:03,821 Men det styvaste trädet knäcks lättast. 206 00:20:05,197 --> 00:20:08,426 Det kommer Mai Ling att lära sig den hårda vägen - 207 00:20:08,451 --> 00:20:11,595 - medan vi överlever genom att böja oss med vinden. 208 00:20:11,620 --> 00:20:13,931 Men vi förlorar, far. 209 00:20:13,956 --> 00:20:16,500 Det är skillnad på att böja sig och vika sig. 210 00:20:18,127 --> 00:20:22,006 Jag har aldrig backat för en strid... 211 00:20:23,549 --> 00:20:26,218 ...men vi måste välja rätt tidpunkt. 212 00:20:27,970 --> 00:20:29,764 Du är den enda jag litar på. 213 00:20:31,140 --> 00:20:33,559 Nu måste du lita på mig. 214 00:20:34,810 --> 00:20:38,063 Vi håller oss till överenskommelsen till jag säger till. 215 00:20:41,108 --> 00:20:44,528 - Förstår du? - Ja. 216 00:21:01,420 --> 00:21:06,066 Vad snackar du om? Vi var överens. 217 00:21:06,091 --> 00:21:08,444 Vad är det för fel? 218 00:21:08,469 --> 00:21:10,988 Han vägrar att lagra vårt opium. 219 00:21:11,013 --> 00:21:13,574 Din jävel. 220 00:21:13,599 --> 00:21:16,952 Ge tillbaka pengarna så hittar vi en annan källa. 221 00:21:16,977 --> 00:21:20,080 - Hur låter det? - Det är inte så det funkar. 222 00:21:20,105 --> 00:21:22,399 Er beställning är redan på väg. 223 00:21:25,194 --> 00:21:26,837 Vi måste ha ett nytt lager. 224 00:21:26,862 --> 00:21:31,467 Fader Jun hittar det i Chinatown. 225 00:21:31,492 --> 00:21:33,202 Fixa tillbaka våra pengar. 226 00:21:35,996 --> 00:21:39,166 - Jag visste att de skulle lura oss. - Vänta. 227 00:22:13,742 --> 00:22:17,329 Det vore synd att slösa bort en så fin frisyr på ett lik. 228 00:22:18,789 --> 00:22:20,916 Lugna ner er, allihop. 229 00:22:28,507 --> 00:22:30,342 Jag har ert skit... 230 00:22:32,511 --> 00:22:34,947 ...men snuten har snokat runt. 231 00:22:34,972 --> 00:22:40,661 De har plundrat två butiker i området. Jag får inte åka fast. 232 00:22:40,686 --> 00:22:45,916 Ni kan gå härifrån tomhänta och panka eller - 233 00:22:45,941 --> 00:22:47,960 - säga vart opiumet ska levereras - 234 00:22:47,985 --> 00:22:51,071 - innan jag hittar nån som gör det. 235 00:23:01,790 --> 00:23:04,059 Lite tjockare än vanligt. 236 00:23:04,084 --> 00:23:07,980 Long Zii sa jämt att ens partners ska vara tjockare än en själv. 237 00:23:08,005 --> 00:23:12,067 Tjockare är okej men det var inte vårt mål, eller hur? 238 00:23:12,092 --> 00:23:14,945 Din vapenvila med Hop Wei går mig på nerverna. 239 00:23:14,970 --> 00:23:19,033 Den har låtit oss öka våra andelar i opiumhandeln. 240 00:23:19,058 --> 00:23:24,705 Ja, affärerna går bra men de andra tongerna börjar bli rastlösa. 241 00:23:24,730 --> 00:23:27,750 När som helst kan de bli giriga och göra ett drag. 242 00:23:27,775 --> 00:23:31,378 Tills dess, njut av bytet. 243 00:23:31,403 --> 00:23:36,550 Ni antar att jag har tid på mig och ännu värre, att ni har det. 244 00:23:36,575 --> 00:23:38,911 Jag behöver ett kaos och det snart. 245 00:23:42,915 --> 00:23:44,291 Mai Ling. 246 00:23:45,542 --> 00:23:49,897 Gör inte misstaget att tro att vårt avtal gör oss till partners. 247 00:23:49,922 --> 00:23:54,318 Jag säljer, ni köper. Det är dagens marknad. 248 00:23:54,343 --> 00:23:57,179 Morgondagens kan se annorlunda ut. 249 00:24:32,381 --> 00:24:37,386 LAUDAUM 250 00:25:13,797 --> 00:25:18,010 - Hej. - Vad vill ni ha? 251 00:25:24,433 --> 00:25:27,578 Whiskey. 252 00:25:27,603 --> 00:25:30,647 - Med något extra i. - Extra vad? 253 00:25:31,690 --> 00:25:35,986 - Har ni laudanum? - Har ni pengar? 254 00:25:51,752 --> 00:25:53,462 Fortsätt. 255 00:26:09,937 --> 00:26:14,399 - Den där kan jag inte växla. - Behåll den. 256 00:26:18,612 --> 00:26:20,280 Du... 257 00:26:21,949 --> 00:26:25,494 - Vad heter du? - Hur så? 258 00:26:29,957 --> 00:26:33,060 En vänskaplig varning. 259 00:26:33,085 --> 00:26:37,856 Gå inte runt här ensam när det där börjar verka. 260 00:26:37,881 --> 00:26:42,027 Du kan väl följa med bak? 261 00:26:42,052 --> 00:26:45,364 Du kan få sova ruset av dig. 262 00:26:45,389 --> 00:26:49,034 Eller om du inte vill sova... 263 00:26:49,059 --> 00:26:51,703 ...så kan vi prata. 264 00:26:51,728 --> 00:26:53,647 Jag heter Abigail. 265 00:27:11,874 --> 00:27:16,044 - Mår du bra, älskling? - Nora? 266 00:27:24,803 --> 00:27:28,473 Vad? Vad har du gjort med mig? 267 00:27:43,363 --> 00:27:46,408 - Väck inte barnen. - Skit i dem. 268 00:28:03,759 --> 00:28:07,446 - Du verkade gilla det. - Det är väl inte så konstigt? 269 00:28:07,471 --> 00:28:11,016 Jag slipper ju sköta allt jobb för en gångs skull. 270 00:28:20,901 --> 00:28:25,672 Sist vi älskade gav du mig tvillingar. 271 00:28:25,697 --> 00:28:30,410 Bill O'Hara, ger du mig ett barn till så dödar jag dig. 272 00:28:32,079 --> 00:28:38,335 Du har mitt tillstånd men innan du gör det... 273 00:28:44,841 --> 00:28:48,612 - Vad är det här? - Ett smycke. 274 00:28:48,637 --> 00:28:52,741 - Du bär det runt halsen. - Jag har sett ett halsband förr. 275 00:28:52,766 --> 00:28:56,119 Jag undrar varför du har det. 276 00:28:56,144 --> 00:28:58,622 Säg inte att det är en pokervinst. 277 00:28:58,647 --> 00:29:01,249 Har jag nånsin vunnit nåt? 278 00:29:01,275 --> 00:29:05,045 Kom igen. Du har haft underligt mycket pengar på sistone. 279 00:29:05,070 --> 00:29:09,257 Jag har jobbat extrapass. 280 00:29:09,283 --> 00:29:11,885 Det går en kinesisk svärdsman lös. 281 00:29:11,910 --> 00:29:14,538 Tillräckligt med pass för att köpa sånt här? 282 00:29:16,331 --> 00:29:19,059 Okej, jag lämnar tillbaka det. 283 00:29:19,084 --> 00:29:22,604 Din man får ju inte göra nåt fint för dig då och då. 284 00:29:22,629 --> 00:29:24,423 Du... 285 00:29:27,634 --> 00:29:32,139 Jag älskar att du vill ge oss allt du inte hade. 286 00:29:35,976 --> 00:29:40,747 Du ska bara veta att jag inte behöver smycken och stek. 287 00:29:40,772 --> 00:29:46,461 Jag vill att min man kommer hem efter varje pass där ute. 288 00:29:46,486 --> 00:29:50,490 - Inget kommer att hända mig. - Bäst för dig. 289 00:30:29,613 --> 00:30:31,365 Här. 290 00:30:46,463 --> 00:30:48,899 Vad är det här? 291 00:30:48,924 --> 00:30:52,652 Tydligen har Suey Sing bestämt sig för att börja sälja opium. 292 00:30:52,677 --> 00:30:54,529 Tyst. 293 00:30:54,554 --> 00:30:57,282 På bakgator och i bordeller. 294 00:30:57,307 --> 00:31:00,435 - Vem har sagt det? - Han. 295 00:31:02,187 --> 00:31:03,688 När våra män tog honom. 296 00:31:05,607 --> 00:31:10,003 Suey Sing är för små för att ta sig an Hop Wei eller Long Zii. 297 00:31:10,028 --> 00:31:11,755 Varför riskera det? 298 00:31:11,780 --> 00:31:16,802 Hop Wei har har länge haft kontrollen över opiumhandeln. 299 00:31:16,827 --> 00:31:18,512 Nu när vi har brutit den - 300 00:31:18,537 --> 00:31:20,931 - vill andra tonger se vad de kan göra. 301 00:31:20,956 --> 00:31:24,084 - De är inget hot. - Nej. 302 00:31:25,127 --> 00:31:28,063 Men vi har chansen att sända ett meddelande. 303 00:31:28,088 --> 00:31:30,006 Ett meddelande? 304 00:31:31,383 --> 00:31:37,139 Att Long Zii skyddar sina saker precis som Hop Wei. 305 00:31:38,348 --> 00:31:40,308 Mai Ling. 306 00:31:42,102 --> 00:31:43,995 Deras ledare är ung. 307 00:31:44,020 --> 00:31:48,942 Lao Che kan vara vårdslös men inte dum. Låt mig tala med honom. 308 00:32:03,790 --> 00:32:05,392 Kom med. 309 00:32:05,417 --> 00:32:06,835 Li Yong. 310 00:32:09,254 --> 00:32:11,465 Ta med dig Zing. 311 00:32:13,592 --> 00:32:15,635 Visa dem vem vi har bakom oss. 312 00:32:30,317 --> 00:32:32,736 Funderar du på mitt erbjudande? 313 00:32:42,412 --> 00:32:48,226 - Varför gör du det här? - Det här? 314 00:32:48,251 --> 00:32:53,381 Du kan lätt sälja det och återgå till målningen. 315 00:32:54,424 --> 00:32:57,093 Varför anstränger du dig så? 316 00:32:58,887 --> 00:33:04,392 Jag säger åt mina systrar att det är fars arv. Så är det. 317 00:33:05,685 --> 00:33:10,040 Men den verkliga anledningen är en lögn jag intalar mig - 318 00:33:10,065 --> 00:33:13,944 - att stället gör att jag inte är beroende av min makes pengar. 319 00:33:21,201 --> 00:33:23,411 Så... 320 00:33:25,997 --> 00:33:31,770 Jag kan erbjuda dig skydd men... 321 00:33:31,795 --> 00:33:34,047 ...vad kan du erbjuda mig? 322 00:33:37,008 --> 00:33:42,764 Åtta vakter borde räcka. Fyra dollar i veckan per skalle. 323 00:33:44,307 --> 00:33:45,934 Sju. 324 00:33:47,018 --> 00:33:50,063 Det är över marknadspris. Det har jag inte råd med. 325 00:33:52,857 --> 00:33:55,443 Ingen rör stället medan vi är här. 326 00:33:56,861 --> 00:33:58,655 Det vet du. 327 00:34:01,449 --> 00:34:04,828 Fem. Högre kan jag inte gå. 328 00:34:09,332 --> 00:34:12,335 Jag kommer med första arbetslaget om en timme. 329 00:34:16,881 --> 00:34:19,442 Vi ser det långsamma - 330 00:34:19,467 --> 00:34:24,781 - obevekliga förfallet av vår dyrköpta demokrati. 331 00:34:24,806 --> 00:34:30,412 Vi får inte låta oro och skräck bli vår lag. 332 00:34:30,437 --> 00:34:35,817 Vi får inte bara stå och se på medan moralen äventyras. 333 00:34:37,319 --> 00:34:40,672 Ändå står vi här i osäkerhetens plågor. 334 00:34:40,697 --> 00:34:45,910 Vi lever i en tid då folk spränger byggnader för att höras. 335 00:34:46,995 --> 00:34:51,558 Då den gula faran sprider sig snabbare än borgmästaren stoppar den. 336 00:34:51,583 --> 00:34:53,601 Polisen jagar sin egen svans - 337 00:34:53,627 --> 00:34:58,315 - medan medborgare skärs i strimlor av kinesiska svärdsmän! 338 00:34:58,340 --> 00:35:02,193 Jag frågar er vart hårt arbetande - 339 00:35:02,218 --> 00:35:07,057 - gudfruktiga amerikaner som ni ska vända er? 340 00:35:08,642 --> 00:35:16,458 Skicka hem dem! 341 00:35:16,483 --> 00:35:19,586 Han eldar upp arbetarklassen som om han var en av dem. 342 00:35:19,611 --> 00:35:22,797 De sväljer allt med hull och hår. 343 00:35:22,822 --> 00:35:26,301 De röstar på en miljonär och undrar sen varför han lurar dem. 344 00:35:26,326 --> 00:35:29,846 Politik. Du borde vara van vid det vid det här laget. 345 00:35:29,871 --> 00:35:34,017 Han svartmålar min polis, Bill. Fattar du varför det retar mig? 346 00:35:34,042 --> 00:35:37,145 Särskilt som jag inte kan visa några framsteg! 347 00:35:37,170 --> 00:35:38,730 Vi följer en ledtråd. 348 00:35:38,755 --> 00:35:41,066 Jag struntar i vem du måste kolla. 349 00:35:41,091 --> 00:35:47,155 Hitta en svärdsman så jag kan köra ner honom i den jävelns hals. 350 00:35:47,180 --> 00:35:48,698 Vänner! 351 00:35:48,723 --> 00:35:53,953 Jag har gjort allt jag kan från huvudstaden. 352 00:35:53,978 --> 00:35:57,190 Allt jag kan! Snart är det er tur. 353 00:35:58,858 --> 00:36:03,171 Använd ert privilegium som amerikaner och skicka mig till Washington - 354 00:36:03,196 --> 00:36:06,466 - där jag får rätt att skriva lagar. 355 00:36:06,491 --> 00:36:11,721 Lagar som kan skicka hem dem allihop tillbaka till Kina! 356 00:36:11,746 --> 00:36:14,666 Ja! 357 00:36:16,876 --> 00:36:21,506 Skicka hem dem! Ut med dem! 358 00:36:23,258 --> 00:36:27,612 Titta vem det är som bestämt sig för att hedra oss med sin närvaro. 359 00:36:27,637 --> 00:36:31,725 - God morgon, polischefen. - Det är det inte alls. 360 00:36:35,937 --> 00:36:41,317 Gud välsigne er alla! Ge er ut och rösta! 361 00:36:50,785 --> 00:36:54,456 Ja! Ja, sir! 362 00:36:55,999 --> 00:36:57,792 Jobbig natt? 363 00:36:59,961 --> 00:37:01,921 Jag överlever. 364 00:37:11,222 --> 00:37:15,769 Så det här är den ökända Banshee? 365 00:37:22,275 --> 00:37:25,653 Jag tror att pappa faktiskt kom in här en gång. 366 00:37:28,323 --> 00:37:31,968 - Det tvivlar jag på. - Nej, det är jag säker på. 367 00:37:31,993 --> 00:37:38,124 Han kom för att leja arbetare som skulle lägga spårvagnsspår. 368 00:37:41,211 --> 00:37:43,797 Var er far Byron Mercer? 369 00:37:44,839 --> 00:37:47,275 Jag kan tänka mig att ni ogillade honom. 370 00:37:47,300 --> 00:37:49,235 Jo... 371 00:37:49,260 --> 00:37:54,265 ...ärligt talat gillade han inte mig heller. 372 00:37:57,685 --> 00:38:00,522 Vad hade han sagt om han hade sett er här? 373 00:38:01,689 --> 00:38:07,529 Det struntar jag i. Det var oftast det som var problemet mellan oss. 374 00:38:29,968 --> 00:38:34,055 - Det är väl Beethoven? - Månskenssonaten. 375 00:38:39,853 --> 00:38:41,646 Gillar ni den? 376 00:38:44,649 --> 00:38:49,153 - Ni är mycket skicklig. - Jag slarvar. 377 00:38:50,196 --> 00:38:52,699 Jag gav det aldrig den tid som krävdes. 378 00:38:53,741 --> 00:38:57,929 Min lärarinna, madame le Claire - 379 00:38:57,954 --> 00:39:03,476 - sa att jag badade i stanken av outnyttjad potential. 380 00:39:03,501 --> 00:39:07,355 Åtminstone tror jag att hon sa det. Jag körde på franska. 381 00:39:07,380 --> 00:39:09,591 Flickpension, va? 382 00:39:11,968 --> 00:39:13,720 Jag hoppade av. 383 00:39:15,597 --> 00:39:18,349 Det betyder nog att jag bara är flicka. 384 00:39:34,073 --> 00:39:36,284 Tack, mr Leary... 385 00:39:37,619 --> 00:39:39,621 ...för att ni lät mig spela. 386 00:39:49,505 --> 00:39:51,466 Helvete. 387 00:39:57,221 --> 00:40:00,533 Den jävla ormen! Varför måste han gjuta eld på lågorna - 388 00:40:00,558 --> 00:40:02,201 - och slänga mig på bålet? 389 00:40:02,226 --> 00:40:05,538 Jag vet inte, borgmästaren. För att motivera er? 390 00:40:05,563 --> 00:40:09,292 Motivera mig? Han skämde ut mig. 391 00:40:09,317 --> 00:40:12,629 Om ni är rädd att bli utskämd borde ni ta tag i er fru. 392 00:40:12,654 --> 00:40:15,882 Ni kan inte låtsas vara emot kinesiska arbetare - 393 00:40:15,907 --> 00:40:18,051 - medan er egen fru lejer kulier. 394 00:40:18,076 --> 00:40:21,287 Jag försöker rädda stan och ni talar om min fru? 395 00:40:22,872 --> 00:40:27,435 Om folk i San Francisco visste vad som händer i Chinatown dagligen - 396 00:40:27,460 --> 00:40:31,856 - hur nära helvetets nionde krets de är, skulle de beväpna sig. 397 00:40:31,881 --> 00:40:33,816 Vi skulle inte kunna stoppa dem. 398 00:40:33,841 --> 00:40:37,804 Då skulle vi lätt få igenom uteslutningslagen. 399 00:40:38,930 --> 00:40:42,392 Ibland undrar jag vem ni jobbar åt, Buckley. 400 00:40:43,726 --> 00:40:46,312 San Franciscos folk, herr borgmästare. 401 00:40:47,605 --> 00:40:49,482 Precis som ni. 402 00:40:50,900 --> 00:40:53,027 Idiot! 403 00:41:31,899 --> 00:41:34,485 Mr Nichols förmodar jag. 404 00:41:38,322 --> 00:41:40,925 Hur vet ni det? 405 00:41:40,950 --> 00:41:43,970 Jag vet mycket om er, mr Nichols. 406 00:41:43,995 --> 00:41:48,558 Jag vet att ni jobbade åt Pinkertons och varför de sparkade er. 407 00:41:48,583 --> 00:41:52,019 Då vet ni att jag inte är intresserad av nåt ni säljer. 408 00:41:52,045 --> 00:41:55,381 Jag säljer inte. Jag köper. 409 00:41:59,052 --> 00:42:02,472 Ni jobbar visst fortfarande med privat rådgivning. 410 00:42:04,640 --> 00:42:09,871 Pinkertons jobbar inte åt en kinesisk tjej. Är det ert problem? 411 00:42:09,896 --> 00:42:13,524 Inte ens en som talar lika bra engelska som ni. 412 00:42:15,443 --> 00:42:17,111 Walter Buckley. 413 00:42:19,822 --> 00:42:22,658 Viceborgmästaren? Vad är det med honom? 414 00:42:34,253 --> 00:42:38,091 - Vad behöver ni? - Försäkring. 415 00:42:41,469 --> 00:42:47,033 Han sålde nån gammal skit han hade i fickan. Det blir ingen affär. 416 00:42:47,058 --> 00:42:49,660 - Han ljuger. - Käften, Penis Khan! 417 00:42:49,685 --> 00:42:53,981 Jag behöver ingen bikt, Lao Che. Det ska bara få ett slut. 418 00:42:55,108 --> 00:42:58,753 Det här var er enda varning. Förstår ni? 419 00:42:58,778 --> 00:43:01,631 Lyssna, Li Yong... 420 00:43:01,656 --> 00:43:04,492 Jag vill bara höra två ord. 421 00:43:07,829 --> 00:43:09,831 Jag förstår. 422 00:43:11,332 --> 00:43:12,683 Nu går vi. 423 00:43:12,708 --> 00:43:16,020 Varför bryr ni er om det här packet? 424 00:43:16,045 --> 00:43:18,631 Kinesen här ljög dig rakt upp i ansiktet. 425 00:43:20,925 --> 00:43:24,387 Tror ni mongolhundar att ni kan komma in i mitt hem... 426 00:43:26,556 --> 00:43:28,015 Vad är det för fel på dig? 427 00:44:49,138 --> 00:44:50,948 När Mai Ling får höra om... 428 00:44:50,973 --> 00:44:55,828 Tror du inte att hon visste vad som skulle hända? 429 00:44:55,853 --> 00:44:58,189 Varför skulle hon annars ha skickat mig? 430 00:45:11,244 --> 00:45:13,204 Städa upp den här röran. 431 00:45:17,333 --> 00:45:21,170 - Hur står det till? - Bara bra. 432 00:45:31,931 --> 00:45:35,201 Miss Davenport. 433 00:45:35,226 --> 00:45:41,415 Ni har inte kommit på månader. Jag trodde att ni hade gett upp. 434 00:45:41,440 --> 00:45:45,419 Det fanns andra verksamheter som krävde akut tillsyn - 435 00:45:45,444 --> 00:45:47,546 - men jag har tänkt komma tillbaka. 436 00:45:47,571 --> 00:45:50,967 Alla mina tjejer är glada, som alltid. 437 00:45:50,992 --> 00:45:54,345 Det hjälper säkert att intala sig det. 438 00:45:54,370 --> 00:45:56,806 De har valt det här livet. 439 00:45:56,831 --> 00:46:01,227 Jag ger dem jobb, en säng, rena kläder. 440 00:46:01,252 --> 00:46:03,462 Er engelska har blivit mycket bättre. 441 00:46:05,381 --> 00:46:07,942 Er kantonesiska också. 442 00:46:07,967 --> 00:46:11,487 Jag hoppas att ert synsätt också har det. 443 00:46:11,512 --> 00:46:16,117 Miss Davenport. Här för att rädda världen igen? 444 00:46:16,142 --> 00:46:19,912 Nej, bara ert folk eftersom ni bara utnyttjar dem. 445 00:46:19,937 --> 00:46:22,707 Nån måste ju göra det. 446 00:46:22,732 --> 00:46:27,111 - Rädda eller utnyttja dem? - Ja. 447 00:46:31,365 --> 00:46:36,554 - Så? - Mina tjejer få gå när de vill. 448 00:46:36,579 --> 00:46:39,056 Jag äger ingen. 449 00:46:39,081 --> 00:46:40,916 Får jag hälsa på dem? 450 00:46:45,755 --> 00:46:47,214 Självklart. 451 00:47:09,653 --> 00:47:12,656 Ptro. 452 00:47:43,062 --> 00:47:45,372 Du har spelat samma låt tre gånger. 453 00:47:45,398 --> 00:47:48,084 - Kan du nåt annat? - Tyvärr, mr Leary. 454 00:47:48,109 --> 00:47:52,613 - "Ye olde irish rose?" - Den är alla trötta på. 455 00:49:13,569 --> 00:49:15,237 Amen. 456 00:50:39,238 --> 00:50:41,323 Text: Daniel Yamamoto www.sdimedia.com