1 00:00:11,240 --> 00:00:13,907 Ti posso aiutare, se vuoi. 2 00:00:14,407 --> 00:00:15,573 Non mi serve alcun aiuto. 3 00:00:17,365 --> 00:00:18,645 Ho visto questi tizi, ai combattimenti. 4 00:00:19,740 --> 00:00:21,323 Si fanno chiamare "Teddy Boys". 5 00:00:21,532 --> 00:00:23,532 Per farne parte, devi fare lo scalpo a un cinese. 6 00:00:28,448 --> 00:00:30,657 Se non riesci a trovare neanche un cazzo di spadaccino... 7 00:00:30,740 --> 00:00:31,907 troverò qualcun altro in grado di farlo. 8 00:00:32,615 --> 00:00:33,735 Dimmi qualcosa che mi sia utile. 9 00:00:33,990 --> 00:00:37,573 Non sopravvalutare quel che sono disposto a subire per mantenere il tuo segreto. 10 00:00:38,073 --> 00:00:41,198 Parlando di segreti... sei andato a trovare il tuo? 11 00:00:41,281 --> 00:00:43,782 Ho fatto tutto quel che potevo per tenerti alla larga da quel torneo. 13 00:00:43,865 --> 00:00:45,240 E poi hai ordinato la mia morte. 14 00:00:46,198 --> 00:00:48,115 Ci serve un fornitore locale di fiducia. 15 00:00:48,365 --> 00:00:50,865 La moglie del Sindaco dà lavoro a cento cinesi. 16 00:00:50,949 --> 00:00:53,115 Riesci a capire in che posizione mi hai messo? 17 00:00:54,824 --> 00:00:56,115 E' abbastanza stabile per essere trasportata? 18 00:01:10,240 --> 00:01:12,281 Coglione del cazzo... 19 00:01:14,365 --> 00:01:15,365 Floyd! 20 00:01:26,365 --> 00:01:28,073 Torna qui, bastardo! 21 00:01:40,240 --> 00:01:43,699 Io... credo mi abbia rotto le cazzo di costole. 22 00:01:43,782 --> 00:01:47,464 Già, beh... non è nulla in confronto a quel che ti farebbero i Fung Hai. 24 00:01:48,990 --> 00:01:50,573 Adesso sgancia. 25 00:01:50,657 --> 00:01:53,240 Ok, ok... 26 00:01:59,365 --> 00:02:03,865 Dio, puzzi da vomitare. 27 00:02:11,240 --> 00:02:13,448 Questa è per avermi fatto correre. 28 00:03:38,115 --> 00:03:40,198 Sarà meglio che la cosa funzioni... 29 00:03:40,281 --> 00:03:44,365 Se ci rifilano un'inculata non avremo più un soldo per comprare dalla Cina. 31 00:03:44,448 --> 00:03:49,031 Father Jun non ti tratterà mai come un suo pari finchè non gli dimostrerai di esserlo. 33 00:03:49,115 --> 00:03:51,240 Com'è che sei diventato così insistente, di punto in bianco? 34 00:03:51,323 --> 00:03:53,532 Credevo questo fosse quello che volevi. 35 00:03:53,615 --> 00:03:55,198 Sì, forse... 36 00:03:55,281 --> 00:03:57,407 Ma comincia a sembrarmi che tu lo voglia di più. 37 00:03:57,490 --> 00:04:02,073 Te lo dico... Se hai dei secondi fini in questa storia, voglio saperlo. 39 00:04:02,156 --> 00:04:05,031 Ho perso il torneo e permesso a Mai Ling di entrare nel giro. 40 00:04:05,115 --> 00:04:10,448 Quindi, immagino che il mio secondo fine... sia di cacciarla fuori a calci in culo. 42 00:04:10,532 --> 00:04:12,073 Ok, questo posso capirlo. 43 00:04:12,156 --> 00:04:16,615 E avrai pure perso, ma Father Jun non doveva acconsentire sin dall'inizio. 46 00:04:16,699 --> 00:04:18,573 Siete in ritardo... 47 00:04:18,657 --> 00:04:20,824 Jack il lieto non ama attendere. 48 00:04:25,156 --> 00:04:26,615 E' nel retro. 49 00:04:44,699 --> 00:04:45,990 Sono con me. 50 00:05:08,740 --> 00:05:10,949 Sei in ritardo. 51 00:05:11,031 --> 00:05:12,782 Jack il lieto? 52 00:05:12,865 --> 00:05:15,365 Non sembra molto lieto. 53 00:05:15,448 --> 00:05:17,115 Non mi avevi detto fosse gente dei clan. 54 00:05:17,198 --> 00:05:18,573 Non voglio grattacapi del genere. 55 00:05:18,657 --> 00:05:20,949 Ascolta la loro proposta, ok? 56 00:05:25,198 --> 00:05:26,782 Perchè hanno bisogno di me? 57 00:05:26,865 --> 00:05:28,240 Hanno già i loro fornitori. 58 00:05:28,323 --> 00:05:30,615 Se non vuole i nostri soldi, troveremo qualcun altro che li voglia. 60 00:05:30,699 --> 00:05:33,657 Ma guarda un po' chi parla la lingua del Re... 61 00:05:33,740 --> 00:05:36,740 Oh, non è il mio re. 62 00:05:36,824 --> 00:05:38,532 Duecento per cassa. 63 00:05:38,615 --> 00:05:40,990 E' la tariffa standard, giusto? 64 00:05:41,073 --> 00:05:42,532 Forse... 65 00:05:43,740 --> 00:05:45,490 Ce ne servirà una dozzina, per cominciare. 66 00:05:45,573 --> 00:05:47,198 Per cominciare... 67 00:05:48,240 --> 00:05:49,407 Garantisci per loro? 68 00:05:49,490 --> 00:05:51,115 Non sarei qui se non lo facessi. 69 00:05:51,198 --> 00:05:53,323 E abbiamo bisogno che tu ci tenga la merce in deposito. 70 00:05:53,407 --> 00:05:55,865 In un posto in cui possiamo prelevarlo a piccole dosi. 71 00:05:55,949 --> 00:05:57,615 Che ne dici di due e dieci per cassa? 72 00:05:58,099 --> 00:05:59,490 Tre. 73 00:05:59,573 --> 00:06:01,824 Per trecento, mi conviene continuare a comprare dalla Cina. 74 00:06:01,907 --> 00:06:04,657 Allora forse è quello che dovresti fare. 75 00:06:04,740 --> 00:06:05,865 Jack... 76 00:06:05,990 --> 00:06:07,424 Lo importo, lo vendo e lo consegno. 77 00:06:07,448 --> 00:06:10,198 Non mi occupo dello stoccaggio. Troppo rischio. 78 00:06:10,281 --> 00:06:13,448 Dovrete pagarmi profumatamente, se volete che lo faccia. 79 00:06:13,532 --> 00:06:15,865 Due e cinquanta. 80 00:06:15,949 --> 00:06:18,573 Se le cose andranno bene, gli ordini successivi saranno più grossi. 81 00:06:21,949 --> 00:06:24,532 Avete i soldi? 82 00:06:24,615 --> 00:06:25,990 Ne ho metà, appresso. 83 00:06:26,073 --> 00:06:27,573 Dammeli. 84 00:06:27,657 --> 00:06:29,615 E torna stanotte con il resto. 84 00:06:35,457 --> 00:06:37,157 Ha riconosciuto gli abiti. 84 00:06:37,857 --> 00:06:39,857 Non oserà fotterci. 85 00:06:42,573 --> 00:06:44,740 Non ho tutto il cazzo di giorno. 86 00:06:44,824 --> 00:06:46,907 Ditemi sì o no, subito. 87 00:07:04,949 --> 00:07:07,740 Adesso sappiamo cosa lo rende lieto. 88 00:07:07,824 --> 00:07:08,865 Eccoti qua... 89 00:07:08,949 --> 00:07:10,281 Ci ho riflettuto un bel po'. 90 00:07:10,365 --> 00:07:11,782 Dimmelo dopo... 91 00:07:11,865 --> 00:07:13,532 Le prime vittime... Morgan e Davis. 92 00:07:13,615 --> 00:07:15,907 Avevano precedenti per violenze sui cinesi, giusto? 93 00:07:15,990 --> 00:07:19,573 Pestano quei poveretti a morte, vengono prosciolti, e vengono uccisi subito dopo. 95 00:07:19,657 --> 00:07:20,966 Uno decapitato, l'altro sventrato. 96 00:07:20,990 --> 00:07:23,907 -Gesù, Lee. Sono le otto del mattino... - Le otto e un quarto, in realtà. 98 00:07:23,990 --> 00:07:25,365 E adesso abbiamo questi Teddy Boys. 99 00:07:25,448 --> 00:07:26,928 I teppisti morti dell'altro giorno. 100 00:07:26,990 --> 00:07:30,990 Anche loro noti per aggredire i cinesi e, addirittura, prendersi le loro trecce come trofeo. 102 00:07:31,073 --> 00:07:32,424 Dove diavolo sono le sigarette? 103 00:07:32,448 --> 00:07:37,824 Nei mesi intercorsi tra Morgan e Davis e i Teddy Boys, ci sono stati altri tre delitti di spada, 106 00:07:37,907 --> 00:07:40,049 tutti riconducibili a un'ipotesi di vendetta cinese. 107 00:07:40,073 --> 00:07:44,031 Ok, ok. Lee, non fai che vomitare fatti di cui sono già al corrente, quindi presumo... 110 00:07:44,115 --> 00:07:46,699 Timmons e McCormick. 111 00:07:46,782 --> 00:07:48,281 - I magnati degli immobili. - Già. 112 00:07:48,365 --> 00:07:53,448 Nessuno dei due... ha mai trattato con cinesi nè ha mai espresso sentimenti avversi, 114 00:07:53,532 --> 00:07:55,907 non pubblicamente, perlomeno. 115 00:07:55,990 --> 00:08:00,907 Erano impresari... capitalisti che indubbiamente vedevano di buon occhio la manodopera cinese. 117 00:08:00,990 --> 00:08:03,615 - Non quadrano con il resto. - Esattamente. 118 00:08:03,699 --> 00:08:05,198 Sei almeno rientrato a casa, stanotte? 119 00:08:05,281 --> 00:08:08,299 Senti, ho passato gli ultimi giorni a esaminare tutte le transazioni di Timmons... 121 00:08:08,323 --> 00:08:11,345 depositi bancari, atti di proprietà, in cerca di una qualsiasi discrepanza. 123 00:08:11,407 --> 00:08:12,716 E perchè diavolo lo hai fatto? 124 00:08:12,740 --> 00:08:14,990 Non mi sorprende che ancora soffra di emicrania, sei un poliziotto, non un cazzo di contabile. 126 00:08:15,073 --> 00:08:16,824 Senti questa. 127 00:08:16,907 --> 00:08:20,156 L'ultima trattativa di Timmons è stata la vendita di un terreno di Spring Valley 129 00:08:20,240 --> 00:08:22,615 a un certo Leonard Patterson, per cinquemila dollari. 130 00:08:22,699 --> 00:08:23,824 E allora? 131 00:08:23,907 --> 00:08:27,323 Allora, quella proprietà ha un valore stimato di soli duemila dollari. 133 00:08:27,407 --> 00:08:29,327 Meno della metà di quanto ha pagato Patterson! 134 00:08:29,407 --> 00:08:30,990 'Giorno. 135 00:08:31,073 --> 00:08:36,031 E la cessione è stata firmata lo stesso giorno in cui Timmons e socio sono stati uccisi. 136 00:08:32,573 --> 00:08:36,031 137 00:08:36,115 --> 00:08:38,098 La tua teoria... 138 00:08:38,101 --> 00:08:41,323 è che questo Patterson... si sia accorto di aver strapagato, 139 00:08:41,407 --> 00:08:46,699 e colto da un'ira accecante abbia afferrato la sua fidata spada e sbudellato i venditori. 141 00:08:46,782 --> 00:08:49,156 Può essere. 142 00:08:49,240 --> 00:08:54,198 Senti, dico soltanto che c'è qualcosa di losco in questo affare. 144 00:08:54,281 --> 00:08:56,240 Quindi... 145 00:08:56,323 --> 00:09:00,031 Immagino tu voglia parlare con questo Patterson. 146 00:09:00,115 --> 00:09:02,657 Non otterrai mai il lardo se non cuoci il cinghiale. 147 00:09:04,073 --> 00:09:06,699 Se lo dici tu. 148 00:09:06,782 --> 00:09:09,198 Avrà sicuramente un'assicurazione, Leland. 149 00:09:09,281 --> 00:09:11,323 Per incendi, allagamenti e furto! 150 00:09:11,407 --> 00:09:14,365 Non per la dinamite, santo Dio! Non per il sabotaggio! 151 00:09:16,782 --> 00:09:18,240 Penny... 152 00:09:18,323 --> 00:09:19,865 Questa è una sessione a porte chiuse, cara. 153 00:09:19,949 --> 00:09:23,115 E' una riunione di emergenza per impresari, giusto? 154 00:09:23,198 --> 00:09:24,699 Lo è. 155 00:09:24,782 --> 00:09:25,865 Allora, Leland. 156 00:09:25,949 --> 00:09:29,865 Sono sicuro che troveremo qualche incentivo fiscale che possa attutire il colpo. 158 00:09:29,949 --> 00:09:31,281 Un prestito senza interessi, magari. 159 00:09:31,365 --> 00:09:34,156 Già, la rimetteremo in sesto il prima possibile. 161 00:09:34,240 --> 00:09:37,007 Un'offerta generosa. Sarà estesa a tutti i presenti? 162 00:09:35,573 --> 00:09:37,007 163 00:09:37,031 --> 00:09:41,699 Signori, l'ordine del giorno è proprio assicurarsi che attentati simili non si verifichino più. 165 00:09:41,782 --> 00:09:44,573 Ho parlato col Commissario Flannagan, stamani. 166 00:09:44,657 --> 00:09:48,073 I suoi uomini stanno già setacciando la città in cerca dei responsabili. 168 00:09:48,156 --> 00:09:49,299 Sappiamo già chi sono, i responsabili. 169 00:09:49,323 --> 00:09:51,700 E a meno che non siate preparati ad arrestare tutti gli uomini di Leary... 171 00:09:51,800 --> 00:09:53,966 - Ma non... - La Signora Blake ha ragione. 172 00:09:53,990 --> 00:09:56,699 Sarebbe meglio se quegli agenti venissero messi di guardia ai nostri stabilimenti. 174 00:09:56,782 --> 00:09:58,132 - Sì, ma... - Secondo il Commissario Flannagan, 175 00:09:58,156 --> 00:09:59,836 la polizia è fin troppo oberata di lavoro. 176 00:09:59,865 --> 00:10:03,115 Hai parlato con Flannagan? 177 00:10:03,198 --> 00:10:04,740 Beh, non è molto opportuno. 178 00:10:04,824 --> 00:10:10,240 La domanda è se in questa sede si farà qualcosa per tutelare le fabbriche dagli sgherri di Leary. 180 00:10:10,323 --> 00:10:12,573 - Esatto... - Giusto. 181 00:10:16,699 --> 00:10:18,448 Cinese di merda... 182 00:10:27,740 --> 00:10:28,740 Chao... 183 00:10:34,365 --> 00:10:35,365 Claire. 184 00:10:43,365 --> 00:10:45,740 E' leggera. 185 00:10:45,824 --> 00:10:48,699 Lavoro ha dato alcuni problemi. 186 00:10:58,240 --> 00:11:00,824 Nuovo vestito? Molto bello. 187 00:11:00,907 --> 00:11:02,156 Costoso, eh? 188 00:11:02,240 --> 00:11:05,699 Una signora non può farsi strada nel mondo senza un vestito degno. 190 00:11:08,740 --> 00:11:10,198 Non sto intrattenendo nessuno, 191 00:11:10,281 --> 00:11:11,907 se è quello che ti stai chiedendo. 192 00:11:24,573 --> 00:11:26,115 Tu dai lei questa, mh? 193 00:11:27,865 --> 00:11:29,323 - Hannah! - No. 194 00:11:29,407 --> 00:11:31,156 - Hannah... 195 00:11:33,407 --> 00:11:34,657 Guarda chi c'è. 196 00:11:44,323 --> 00:11:45,657 Ciao... 198 00:11:54,240 --> 00:11:55,490 Come si dice? 199 00:11:55,573 --> 00:11:57,156 Grazie... 200 00:11:57,240 --> 00:11:59,240 Grazie a chi? 201 00:11:59,323 --> 00:12:01,407 Grazie, papà. 202 00:12:01,490 --> 00:12:03,573 Non papà. 203 00:12:03,657 --> 00:12:05,865 Amico. Solo amico. 204 00:12:05,949 --> 00:12:07,949 Capito? 205 00:12:12,156 --> 00:12:13,740 Bene. 206 00:12:13,824 --> 00:12:15,240 Ok, và. 207 00:12:18,782 --> 00:12:19,990 Non farlo. 208 00:12:20,073 --> 00:12:21,907 - Ho solo pensato che... - Non pensare. 209 00:12:25,865 --> 00:12:29,699 Francamente, non ho mai incontrato il Signor Timmons o il suo socio. 210 00:12:29,782 --> 00:12:32,824 Tutta la trattativa è stata condotta tramite la banca. 211 00:12:32,907 --> 00:12:35,740 Sono rimasto sconvolto, quando mi è giunta voce. Una cosa terribile. 213 00:12:35,824 --> 00:12:40,532 Signor Patterson, i registri dicono che lei ha pagato più del doppio per il terreno di Spring Valley. 216 00:12:40,615 --> 00:12:42,699 Le spiace se le chiedo come mai? 217 00:12:42,782 --> 00:12:45,240 Beh, il Signor Timmons l'ha messo all'asta a un prezzo di partenza molto basso. 218 00:12:45,323 --> 00:12:46,615 Sono spuntati molti offerenti. 219 00:12:46,699 --> 00:12:48,323 Non ci è voluto molto perchè il prezzo schizzasse in alto. 220 00:12:48,407 --> 00:12:52,824 Ad ogni modo, ho controllato diversi terreni con una simile superficie, nell'area circostante. 222 00:12:52,907 --> 00:12:55,740 I prezzi nemmeno si avvicinano a quanto ha pagato lei. 223 00:12:55,824 --> 00:12:57,865 Dovrà ammettere che è una somma esorbitante. 224 00:12:57,949 --> 00:13:00,407 Come ho detto, c'erano altre offerte. 225 00:13:00,490 --> 00:13:03,907 E sapevo che una proposta smodata mi avrebbe assicurato l'acquisto. 227 00:13:03,990 --> 00:13:05,323 Ho corso un rischio. 228 00:13:05,407 --> 00:13:07,532 Quel terreno ha un'ottima prospettiva a lungo termine. 229 00:13:09,740 --> 00:13:12,115 Beh, se è tutto, signori... 230 00:13:12,198 --> 00:13:15,198 Ha mai fatto affari con i cinesi, Signor Patterson? 231 00:13:17,782 --> 00:13:20,615 E perchè dovrei? 232 00:13:20,699 --> 00:13:23,281 Non puoi mai sapere a che scopo quella gente può usare i tuoi immobili. 234 00:13:26,365 --> 00:13:28,782 Ora, se volete scusarmi... 235 00:13:28,865 --> 00:13:31,073 il mio prossimo appuntamento sarà qui a momenti. 236 00:13:36,532 --> 00:13:37,532 Lee... 237 00:13:39,156 --> 00:13:41,031 Grazie per la disponibilità, Signor Patterson. 238 00:13:51,240 --> 00:13:52,990 Beh? 239 00:13:53,073 --> 00:13:55,091 Ho giocato abbastanza a poker per riconoscere un bluff quando lo vedo... 240 00:13:55,115 --> 00:13:56,383 Quell'uomo nasconde sicuramente qualcosa. 241 00:13:56,407 --> 00:13:58,925 Ho anche visto abbastanza assassini per sapere che non avrebbe avuto le palle. 243 00:13:58,949 --> 00:14:01,657 Non si sa mai cosa farebbe un uomo pur di proteggere il suo patrimonio. 245 00:14:01,740 --> 00:14:04,490 Io dico di indagare un altro po' nei suoi affari, vedrai che ci porterà a qualcosa. 247 00:14:04,573 --> 00:14:08,490 A dei reati finanziari, forse. Ma a uno spadaccino cinese? E' una forzatura. 249 00:14:08,573 --> 00:14:10,323 Siamo sulla pista giusta. 250 00:14:10,407 --> 00:14:12,240 Dobbiamo solo trovare un collegamento con i cinesi. 251 00:14:17,573 --> 00:14:18,573 Che c'è? 252 00:14:20,073 --> 00:14:24,573 Beh... di tanto in tanto, è bello fare del vero lavoro di polizia. 254 00:14:34,490 --> 00:14:35,615 Signora. 255 00:14:41,573 --> 00:14:42,615 Sei venuto... 256 00:14:50,907 --> 00:14:52,865 Jacob me l'ha detto, che sei tornato con gli Hop Wei. 257 00:14:52,949 --> 00:14:57,532 Mi hai fatto chiamare per rimproverarmi? Perchè, francamente, sarei un po' occupato. 259 00:14:57,615 --> 00:15:00,031 No... 260 00:15:00,115 --> 00:15:03,115 Certo che no... Mi spiace. 261 00:15:04,990 --> 00:15:07,156 Gradisci del tè? 263 00:15:13,990 --> 00:15:16,115 Che ne dici di andare dritta al punto? 264 00:15:20,156 --> 00:15:22,699 I gorilla di Leary continuano ad assalire i miei operai... 265 00:15:22,782 --> 00:15:24,323 tutti i giorni. 266 00:15:24,407 --> 00:15:31,115 E, come già saprai, una fabbrica che assume operai cinesi è saltata in aria, stanotte. 269 00:15:31,198 --> 00:15:36,031 Le mie guardie si sono licenziate... e non trovo nessuno disposto a sostituirle. 271 00:15:36,115 --> 00:15:39,073 - Ok... - Posso pagare. 272 00:15:39,156 --> 00:15:42,740 Te e i tuoi... colleghi. 274 00:15:42,824 --> 00:15:46,448 Tutto ciò che dovreste fare è proteggere gli operai e tenere al sicuro l'impianto. 276 00:15:46,532 --> 00:15:48,115 Non puoi dire sul serio... 277 00:15:48,198 --> 00:15:49,740 Sono serissima. 278 00:15:49,824 --> 00:15:52,156 Mi hai dato del delinquente. 279 00:15:53,865 --> 00:15:55,323 Ero arrabbiata... 280 00:15:55,407 --> 00:15:57,448 E adesso vuoi che dei delinquenti lavorino per te? 281 00:15:57,532 --> 00:15:59,073 Ho bisogno di protezione... 282 00:15:59,156 --> 00:16:01,174 Perchè, se ci pensi, la cosa farebbe di te una delinquente. 283 00:16:01,198 --> 00:16:02,615 - Significherebbe proteggere la tua gente... 284 00:16:02,699 --> 00:16:04,490 Non ti azzardare. 285 00:16:05,865 --> 00:16:12,031 Anche se non fosse una pessima idea, cosa che è, per mille motivi... 287 00:16:12,115 --> 00:16:13,573 tuo padre non acconsentirebbe mai. 288 00:16:13,657 --> 00:16:15,407 Mio padre è morto. 289 00:16:17,573 --> 00:16:22,990 Il giorno in cui hanno assaltato la fabbrica... ha avuto un attacco di cuore. 291 00:16:26,281 --> 00:16:28,073 Mi spiace. 292 00:16:28,156 --> 00:16:30,865 Non mi serve il tuo cordoglio, mi servono uomini. 293 00:16:30,949 --> 00:16:33,782 Pagherò un giusto compenso. 294 00:16:33,865 --> 00:16:36,323 Perchè non assumi gli irlandesi e la chiudi lì? 295 00:16:36,407 --> 00:16:38,924 E lasciare così che Leary e i suoi scagnozzi... 296 00:16:39,307 --> 00:16:40,907 l'abbiano vinta? 297 00:16:42,949 --> 00:16:45,240 E' stato un piacere rivederti, Penny. 298 00:16:45,323 --> 00:16:46,949 Questo è quanto, quindi? 299 00:16:49,365 --> 00:16:51,490 Già, questo è quanto. 300 00:17:24,448 --> 00:17:25,865 Polizia di San Francisco. 301 00:17:25,949 --> 00:17:27,573 Questa è una retata. Gli uomini fuori! 302 00:17:27,657 --> 00:17:29,323 - Oh, insomma... - Polizia di San Francisco! 303 00:17:29,407 --> 00:17:31,865 Che roba è questa? Vi ho già dato una mazzetta! 304 00:17:31,949 --> 00:17:34,281 Levati dal cazzo... Muoviti! 305 00:17:37,365 --> 00:17:38,699 Tutto bene di là? 306 00:17:38,782 --> 00:17:40,240 Dovrebbe arrestare questi uomini. 307 00:17:40,323 --> 00:17:42,132 I miei ordini erano di farla entrare e poi scortarla fuori. 308 00:17:42,156 --> 00:17:43,365 Vada a prendere le sue ragazze. 309 00:17:43,448 --> 00:17:45,281 Mentre lei si intasca la sua bustarella... 310 00:17:45,365 --> 00:17:46,699 Facciamo così. 311 00:17:46,782 --> 00:17:48,657 Io non vengo a dirle come fare la ricca vedova saputella, 312 00:17:48,740 --> 00:17:50,615 e lei non viene a dirmi come fare il poliziotto. 316 00:19:05,323 --> 00:19:06,532 Hai i soldi? 317 00:19:08,699 --> 00:19:10,281 Tienili tu. 318 00:19:10,365 --> 00:19:12,615 Altrimenti dovrai strapparmeli dalle mani. 319 00:19:12,699 --> 00:19:15,281 Ancora non so come hai fatto a convincermi. 320 00:19:15,365 --> 00:19:16,365 Andiamo. 321 00:19:19,907 --> 00:19:22,657 Sin da quando sei venuto al mondo... 322 00:19:22,740 --> 00:19:24,448 sei stato ostinato. 323 00:19:27,907 --> 00:19:30,824 Gridavi e piangevi giorno e notte... 324 00:19:33,907 --> 00:19:37,323 Hai tenuto tua madre sveglia per giorni interi. 325 00:19:37,407 --> 00:19:39,490 Mia madre? 326 00:19:39,573 --> 00:19:41,865 Non sapeva come prenderti. 327 00:19:41,949 --> 00:19:44,573 Quindi, dopo quattro mesi, ti ha lasciato qui. 328 00:19:47,198 --> 00:19:48,573 "Adesso è un problema tuo." 329 00:19:51,073 --> 00:19:53,824 Pensava che la tua ostinazione fosse una maledizione. 330 00:19:53,907 --> 00:19:55,448 Io la vedevo diversamente. 331 00:19:57,490 --> 00:19:59,407 Vedevo un guerriero nato. 332 00:20:01,281 --> 00:20:05,115 Ma i rami più rigidi si spezzano facilmente. 333 00:20:05,198 --> 00:20:08,198 Mai Ling lo imparerà a sue spese. 334 00:20:08,281 --> 00:20:11,532 Mentre noi sopravviveremo, flettendoci con il vento. 335 00:20:11,615 --> 00:20:13,573 Ma stiamo perdendo, padre. 336 00:20:13,657 --> 00:20:16,615 C'è differenza tra flettersi e inchinarsi. 337 00:20:17,990 --> 00:20:20,198 Per tutta la mia vita... 338 00:20:20,281 --> 00:20:23,407 non mi sono mai tirato indietro da uno scontro. 339 00:20:23,490 --> 00:20:27,865 Ma dobbiamo attendere il momento giusto. 340 00:20:27,949 --> 00:20:31,031 Sei l'unica persona di cui mi fido. 341 00:20:31,115 --> 00:20:34,532 Ma ora ho bisogno che ti fidi tu, di me. 342 00:20:34,615 --> 00:20:37,865 Rispetteremo il patto finchè non dirò diversamente. 343 00:20:40,990 --> 00:20:43,573 Intesi? 344 00:20:43,657 --> 00:20:45,407 Intesi. 345 00:21:01,323 --> 00:21:03,657 Che cazzo significa? 346 00:21:03,740 --> 00:21:05,907 Avevamo un accordo. 346 00:21:06,040 --> 00:21:07,240 Qual è il problema? 346 00:21:08,340 --> 00:21:09,940 Non vogliono fungere da deposito. 00:21:10,540 --> 00:21:12,500 Figli di puttana. 347 00:21:13,323 --> 00:21:15,573 Allora ridateci i soldi... 348 00:21:15,657 --> 00:21:17,907 e ci troveremo un altro fornitore. Che ve ne pare? 349 00:21:17,990 --> 00:21:19,865 Non è così, che funziona. 350 00:21:19,949 --> 00:21:21,824 Il vostro ordine è gia in lavorazione. 351 00:21:21,907 --> 00:21:23,031 Oh... 351 00:21:25,207 --> 00:21:26,831 Dovremo tenerlo in un altro posto. 351 00:21:27,131 --> 00:21:28,731 Non possiamo nasconderlo a Chinatown... 351 00:21:28,731 --> 00:21:30,831 Non senza che Father Jun lo scopra. 351 00:21:31,531 --> 00:21:33,331 Riprenditi i soldi e basta. 351 00:21:35,931 --> 00:21:37,831 Lo sapevo che ci avrebbero fottuti. 351 00:21:38,331 --> 00:21:39,131 Aspetta... 352 00:22:13,949 --> 00:22:18,824 Sarebbe un peccato vedere questa splendida acconciatura su un cadavere. 353 00:22:18,907 --> 00:22:21,031 Adesso diamoci tutti una cazzo di calmata. 354 00:22:28,448 --> 00:22:30,448 Ce l'ho, la vostra roba. 355 00:22:32,407 --> 00:22:34,824 Ma gli sbirri hanno inasprito i controlli. 356 00:22:34,907 --> 00:22:38,156 Hanno già fatto irruzione in due negozi nella zona, oggi. 357 00:22:38,240 --> 00:22:40,532 E io non posso rischiare di farmi beccare. 358 00:22:40,615 --> 00:22:45,323 Quindi... o uscite di qui a mani vuote e senza soldi, 359 00:22:45,407 --> 00:22:51,198 o mi dite dove volete che vi consegni l'oppio prima che vada via e trovi qualcun altro che lo faccia. 361 00:23:01,782 --> 00:23:03,699 E' più grossa del solito. 362 00:23:03,782 --> 00:23:07,699 Long Zii diceva: "Assicurati che i tuoi alleati siano sempre più grassi di te." 364 00:23:07,782 --> 00:23:11,907 Ingrassare così non è male, ma non era questo il fine del nostro accordo, giusto? 366 00:23:11,990 --> 00:23:14,740 La tua piccola tregua con gli Hop Wei comincia a spazientirmi. 368 00:23:14,824 --> 00:23:18,865 Quella tregua ci ha permesso di accrescere la nostra presenza nel mercato dell'oppio. 370 00:23:18,949 --> 00:23:24,407 E sì... gli affari vanno bene. Ma gli altri clan cominciano ad agitarsi. 372 00:23:24,490 --> 00:23:27,657 E' solo questione di tempo prima che l'avidità li porti a fare un passo falso. 374 00:23:27,740 --> 00:23:31,198 Fino ad allora... goditi il bottino. 375 00:23:31,281 --> 00:23:33,782 Tu credi che possa permettermi il lusso di aspettare. 376 00:23:33,865 --> 00:23:36,240 E, ancora peggio, credi di averlo anche tu. 377 00:23:36,323 --> 00:23:39,782 Mi serve caos, e in fretta. 378 00:23:42,990 --> 00:23:45,407 E Mai Ling... 379 00:23:45,490 --> 00:23:49,740 Non commettere mai l'errore di pensare che questo accordo ci renda alleati. 381 00:23:49,824 --> 00:23:54,240 Io vendo, tu compri. Funziona così il mercato, al giorno d'oggi. 383 00:23:54,323 --> 00:23:57,240 Domani... potrebbe cambiare tutto. 384 00:25:13,740 --> 00:25:15,699 Ehi. 385 00:25:15,782 --> 00:25:17,198 Che cosa bevi? 386 00:25:24,281 --> 00:25:27,490 Oh... whisky. 387 00:25:27,573 --> 00:25:28,675 Con una piccola aggiunta. 388 00:25:28,699 --> 00:25:31,448 Un'aggiunta di cosa? 389 00:25:31,532 --> 00:25:34,115 Ce l'hai, il laudano? 390 00:25:34,198 --> 00:25:35,740 Ce li hai, i soldi? 391 00:25:51,782 --> 00:25:53,115 Non fermarti. 392 00:26:09,907 --> 00:26:11,448 Non ho il resto per quel tanto. 393 00:26:13,156 --> 00:26:14,490 Tienilo. 394 00:26:18,657 --> 00:26:20,156 Ehi... 395 00:26:21,865 --> 00:26:23,907 Come ti chiami? 396 00:26:23,990 --> 00:26:25,031 Perchè? 397 00:26:29,907 --> 00:26:32,949 Senti... un consiglio amichevole? 398 00:26:33,031 --> 00:26:37,907 Non ti conviene startene in giro da solo quando quella roba farà effetto. 400 00:26:37,990 --> 00:26:41,573 Perchè non... vieni nel retro? 401 00:26:41,657 --> 00:26:45,573 C'è una stanza in cui puoi dormire finchè non ti passa. 402 00:26:45,657 --> 00:26:48,073 O se non ti va di dormire... 403 00:26:48,956 --> 00:26:51,573 possiamo parlare. 404 00:26:51,657 --> 00:26:53,031 Mi chiamo Abigail. 405 00:27:11,824 --> 00:27:13,824 Ti senti bene, tesoro? 406 00:27:13,907 --> 00:27:16,448 Nora? 407 00:27:24,573 --> 00:27:27,782 Cosa... cosa mi hai fatto? 408 00:27:43,323 --> 00:27:44,490 Non svegliare i bambini... 409 00:27:44,573 --> 00:27:46,281 Che vadano al diavolo! 410 00:28:03,699 --> 00:28:05,990 Mi sembra che ti sia piaciuto... 411 00:28:06,073 --> 00:28:07,657 Lo credo bene. 412 00:28:07,740 --> 00:28:09,900 Per una volta che non sono io a dover sgobbare, in questa casa. 413 00:28:21,031 --> 00:28:25,907 L'ultima volta che abbiamo fatto l'amore così, mi hai dato dei gemelli. 414 00:28:25,990 --> 00:28:29,208 Te lo giuro, Bill O'Hara. Se mi metti dentro un altro bambino, ti ammazzo. 416 00:28:32,073 --> 00:28:33,990 Hai la mia autorizzazione. 417 00:28:35,573 --> 00:28:38,615 Ma, prima che tu lo faccia... 418 00:28:44,782 --> 00:28:46,532 E questa cos'è? 419 00:28:46,615 --> 00:28:48,365 Gioielleria. 420 00:28:48,448 --> 00:28:49,865 Va messa attorno al collo. 421 00:28:49,949 --> 00:28:52,573 So cos'è una collana, Bill. 422 00:28:52,657 --> 00:28:55,657 Ti sto chiedendo da dove l'hai tirata fuori. 423 00:28:55,740 --> 00:28:58,699 - Beh... - Per favore, dimmi che non ha a che fare col poker. 424 00:28:58,782 --> 00:29:01,156 Ti risulta che abbia mai vinto qualcosa? 425 00:29:01,240 --> 00:29:02,615 Avanti... 426 00:29:02,699 --> 00:29:04,699 Ho notato che hai più soldi del normale, ultimamente. 427 00:29:04,782 --> 00:29:09,240 Beh... ho fatto qualche turno in più. 429 00:29:09,323 --> 00:29:11,740 C'è uno spadaccino cinese a piede libero, se non l'hai saputo. 431 00:29:11,824 --> 00:29:14,156 E hai fatto tanti turni da poterti permettere quella? 432 00:29:16,365 --> 00:29:18,990 Va bene... la riporto indietro. 433 00:29:19,073 --> 00:29:22,383 Dio non voglia che tuo marito faccia un gesto carino, una volta tanto. 435 00:29:22,407 --> 00:29:23,824 Ehi... 436 00:29:27,573 --> 00:29:31,490 Adoro il fatto che tu voglia ad ogni costo darci ciò che non hai mai avuto. 438 00:29:35,949 --> 00:29:40,573 Voglio solo che tu sappia... che non voglio gioielli o bistecche. 439 00:29:40,657 --> 00:29:46,448 Ma solo che mio marito torni a casa alla fine del suo turno in questo posto maledetto. 441 00:29:46,532 --> 00:29:48,615 Non mi accadrà nulla. 442 00:29:48,699 --> 00:29:50,031 Ti conviene che sia così. 443 00:30:30,115 --> 00:30:31,115 Tieni. 445 00:30:46,407 --> 00:30:48,657 Che succede? 446 00:30:48,740 --> 00:30:52,490 A quanto pare anche i Suey Sing si sono dati al traffico d'oppio. 448 00:30:52,573 --> 00:30:54,448 Di nascosto. 449 00:30:54,532 --> 00:30:57,031 Tra i vicoli e nei bordelli. 450 00:30:57,115 --> 00:30:59,115 Chi te lo ha detto? 451 00:30:59,198 --> 00:31:00,573 Lui. 452 00:31:02,156 --> 00:31:03,782 Dopo che i nostri lo hanno beccato. 453 00:31:05,573 --> 00:31:10,031 I Suey Sing sono troppo piccoli per competere con gli Hop Wei e i Long Zii. 455 00:31:10,115 --> 00:31:11,699 Perchè dovrebbero rischiare? 456 00:31:11,782 --> 00:31:16,699 Gli Hop Wei hanno avuto il controllo totale sull'oppio per troppo tempo. 458 00:31:16,782 --> 00:31:20,883 Ora che non lo hanno più, gli altri clan credono di poterla passare liscia. 461 00:31:20,907 --> 00:31:22,198 Non sono una vera minaccia. 462 00:31:22,281 --> 00:31:24,865 No... 463 00:31:24,949 --> 00:31:27,865 Ma questa è un'opportunità per mandare un messaggio. 464 00:31:27,949 --> 00:31:29,949 Che messaggio? 465 00:31:31,323 --> 00:31:36,156 Che i Long Zii proteggeranno ciò che è loro... tanto quanto gli Hop Wei. 467 00:31:38,115 --> 00:31:39,198 Mai Ling... 468 00:31:42,156 --> 00:31:44,031 Il loro capo è giovane. 469 00:31:44,115 --> 00:31:47,031 Lao Che potrà pure essere avventato, ma non è stupido. 470 00:31:47,115 --> 00:31:49,073 Lascia che ci parli io. 471 00:32:05,281 --> 00:32:06,281 Li Yong... 472 00:32:09,323 --> 00:32:10,907 Porta anche Zing, con te. 473 00:32:13,073 --> 00:32:16,073 Mostragli chi sono i nostri alleati. 474 00:32:30,281 --> 00:32:32,865 Stai riconsiderando la mia proposta? 475 00:32:42,365 --> 00:32:45,573 Perchè insisti con tutto questo? 476 00:32:45,657 --> 00:32:48,407 Cioè? 477 00:32:48,490 --> 00:32:51,115 Potresti tranquillamente vendere. 478 00:32:51,198 --> 00:32:54,156 Tornare a dipingere. 479 00:32:54,240 --> 00:32:57,198 Perchè crearti tutti questi problemi? 480 00:32:58,699 --> 00:33:02,281 Alle mie sorelle dico che sto onorando il lascito di nostro padre. 481 00:33:02,365 --> 00:33:05,615 Ed è vero. 482 00:33:05,699 --> 00:33:10,073 Ma... il vero motivo in realtà è più una bugia che racconto a me stessa. 483 00:33:10,156 --> 00:33:14,073 Ovvero che questo posto mi permette di non dipendere da mio marito. 484 00:33:21,073 --> 00:33:22,824 Allora... 485 00:33:25,907 --> 00:33:28,073 Posso offrirti protezione. 486 00:33:29,573 --> 00:33:31,699 Ma... 487 00:33:31,782 --> 00:33:33,740 Cosa puoi offrirmi tu? 488 00:33:36,907 --> 00:33:38,865 Otto guardie dovrebbero bastare. 489 00:33:38,949 --> 00:33:44,156 Direi... quattro dollari ciascuno alla settimana. 490 00:33:44,240 --> 00:33:46,740 Sette. 491 00:33:46,824 --> 00:33:50,156 Troppo al di sopra del prezzo di mercato. Non posso permettermelo. 492 00:33:52,782 --> 00:33:56,865 Se ci saremo noi, nessuno oserà toccare questo posto. 493 00:33:56,949 --> 00:33:58,198 Lo sai bene. 494 00:34:01,490 --> 00:34:04,865 Cinque. E' il massimo che posso offrire. 495 00:34:09,281 --> 00:34:11,699 Torno tra un'ora con il primo turno. 496 00:34:16,615 --> 00:34:19,365 Stiamo assistendo alla lenta, 497 00:34:19,448 --> 00:34:24,657 implacabile decadenza della nostra preziosa democrazia! 498 00:34:24,740 --> 00:34:30,573 Non possiamo permettere che l'ansia e il timore prendano il sopravvento. 500 00:34:30,657 --> 00:34:35,865 Non possiamo star fermi a guardare la nostra inegrità morale sbriciolarsi! 502 00:34:37,657 --> 00:34:40,573 Restiamo tuttavia in balia del tormento dell'insicurezza. 503 00:34:40,657 --> 00:34:45,990 Attraversiamo un momento in cui il popolo sente l'esigenza di far saltare in aria degli stabili, pur di farsi sentire. 505 00:34:46,073 --> 00:34:50,949 Mentre la minaccia gialla si diffonde più in fretta di quanto il vostro Sindaco possa contenerla! 507 00:34:51,031 --> 00:34:58,740 E la polizia si morde la coda mentre onesti cittadini vengono fatti a pezzi da... spade cinesi? 510 00:34:58,824 --> 00:35:05,573 A chi, vi domando, voi americani volenterosi e timorati di dio, dovreste rivolgervi? 512 00:35:08,615 --> 00:35:11,281 Cacciamoli via! Cacciamoli via! 513 00:35:11,365 --> 00:35:13,073 Cacciamoli via! 514 00:35:13,156 --> 00:35:16,448 Cacciamoli via! Cacciamoli via! Cacciamoli via! 515 00:35:16,532 --> 00:35:19,990 Guarda come si arruffiana la classe lavoratrice come se fosse uno di loro. 517 00:35:20,073 --> 00:35:22,740 E questi se la bevono come cani assetati! 518 00:35:22,824 --> 00:35:26,198 Votano un cazzo di milionario e poi si chiedono perchè l'hanno presa nel culo. 520 00:35:26,281 --> 00:35:27,990 Politici... 521 00:35:28,073 --> 00:35:29,824 Credevo ci avessi fatto il callo, ormai. 522 00:35:29,907 --> 00:35:32,115 Ma adesso sta denigrando tutto il mio cazzo di dipartimento, Bill. 523 00:35:32,198 --> 00:35:34,073 Capisci perchè mi sto irritando? 524 00:35:34,156 --> 00:35:37,115 Specialmente se non posso sbattergli in faccia nessun cazzo di progresso! 525 00:35:37,198 --> 00:35:38,782 Stiamo seguendo una pista... 526 00:35:38,865 --> 00:35:41,091 Non m'importa di chi dovete incastrare pur di arrestare qualcuno, 527 00:35:41,115 --> 00:35:46,990 ma trovatemi un cazzo di spadaccino, così che possa ficcarlo in gola a questo borioso bastardo. 529 00:35:47,073 --> 00:35:48,615 Amici miei! 530 00:35:48,699 --> 00:35:52,240 Ho fatto tutto il possibile, dal Congresso. 531 00:35:53,824 --> 00:35:57,281 Tutto il possibile... E presto toccherà a voi! 532 00:35:59,156 --> 00:36:03,156 Usate il vostro privilegio americano e mandatemi a Washington. 533 00:36:03,240 --> 00:36:06,407 Dove avrò finalmente l'autorità per proporre leggi... 534 00:36:06,490 --> 00:36:11,657 Leggi che li rispediranno, nessuno escluso, dritti in Cina! 536 00:36:13,782 --> 00:36:15,240 Sì! 537 00:36:16,907 --> 00:36:18,824 Cacciamoli via! 538 00:36:18,907 --> 00:36:21,115 Fuori di qui! 539 00:36:23,198 --> 00:36:26,490 Ma tu guarda chi ha deciso di degnarci della sua presenza del cazzo. 541 00:36:26,573 --> 00:36:27,573 Se ne tornino in Cina! 542 00:36:27,657 --> 00:36:29,532 Buongiorno, Commissario. 543 00:36:29,615 --> 00:36:31,657 Magari lo fosse. 545 00:36:35,907 --> 00:36:38,657 Che dio vi benedica! 546 00:36:38,740 --> 00:36:40,657 Uscite e votate! 547 00:36:43,281 --> 00:36:44,365 Dritti in Cina! 549 00:36:50,782 --> 00:36:52,865 Sì! 550 00:36:52,949 --> 00:36:54,281 Sissignore! 551 00:36:55,365 --> 00:36:57,031 Nottataccia? 552 00:36:59,907 --> 00:37:01,448 Sopravviverò. 553 00:37:11,115 --> 00:37:14,782 Quindi questo... è il famigerato Banshee. 554 00:37:22,156 --> 00:37:25,824 Credo che mio padre sia stato qui, una volta. 555 00:37:28,323 --> 00:37:30,573 Se permetti ne dubito. 556 00:37:30,657 --> 00:37:33,031 No, ne sono certa. 557 00:37:33,115 --> 00:37:35,115 Lui... 558 00:37:35,198 --> 00:37:38,824 è venuto qui per assumere operai che stendessero i binari del tram. 559 00:37:41,031 --> 00:37:43,031 Tuo padre era Byron Mercer? 560 00:37:44,824 --> 00:37:46,949 Non sembra che ti andasse tanto a genio. 561 00:37:47,031 --> 00:37:49,782 Beh... 562 00:37:49,865 --> 00:37:51,573 A dire il vero... 563 00:37:51,657 --> 00:37:53,490 nemmeno io gli andavo tanto a genio. 564 00:37:57,782 --> 00:37:59,865 Cosa pensi che direbbe, se ti vedesse qui? 565 00:38:01,740 --> 00:38:04,323 Beh, non mi interesserebbe granchè. 566 00:38:04,407 --> 00:38:06,699 Cosa che era la maggiore causa dei problemi tra noi. 567 00:38:29,865 --> 00:38:32,115 E' Beethoven, giusto? 568 00:38:32,198 --> 00:38:34,115 "Sonata al chiaro di luna." 569 00:38:39,824 --> 00:38:40,990 Ti piace? 570 00:38:44,740 --> 00:38:47,198 Sei molto brava. 571 00:38:47,281 --> 00:38:49,657 Sono approssimativa. 572 00:38:49,740 --> 00:38:53,281 Non le ho mai dedicato il tempo che necessitava. 573 00:38:53,365 --> 00:38:57,907 La mia insegnante... Madame Le Claire, 574 00:38:57,990 --> 00:39:03,365 diceva che ero permeata dal fetore del talento sprecato. 575 00:39:03,448 --> 00:39:07,198 Perlomeno, è ciò che credo che dicesse. Mi hanno bocciata, in francese. 577 00:39:07,281 --> 00:39:09,198 Hai fatto la scuola di perfezionamento, eh? 578 00:39:12,073 --> 00:39:13,073 Mi sono ritirata. 579 00:39:15,740 --> 00:39:17,573 Il che, suppongo, significa che sono imperfetta. 580 00:39:33,990 --> 00:39:37,365 Ti ringrazio, Signor Leary... 581 00:39:37,448 --> 00:39:39,156 per avermi permesso di svagarmi. 582 00:39:49,532 --> 00:39:50,657 Porca puttana... 583 00:39:57,365 --> 00:39:58,824 Che cazzo di serpe! 584 00:39:58,907 --> 00:40:02,281 Che motivo aveva di versare benzina sul fuoco e gettare me nel rogo? 586 00:40:02,365 --> 00:40:05,240 Non lo so, Signor Sindaco. Per motivarti, magari? 587 00:40:05,323 --> 00:40:07,907 Motivarmi? 588 00:40:07,990 --> 00:40:09,657 Mi ha messo in imbarazzo! 589 00:40:09,740 --> 00:40:12,675 Se è l'imbarazzo che ti preoccupa, forse dovresti occuparti di tua moglie. 591 00:40:12,699 --> 00:40:13,495 Cosa? 592 00:40:13,598 --> 00:40:17,907 Non puoi fingere di opporti ai cinesi mentre tua moglie continua ad assumerli. 594 00:40:17,990 --> 00:40:21,448 Io cerco di impedire che la città bruci e tu mi parli di mia moglie. 596 00:40:22,699 --> 00:40:27,115 Se i cittadini di San Francisco sapessero davvero cosa accade a Chinatown, quotidianamente... 598 00:40:27,198 --> 00:40:32,073 Di quanto vicini vivano al nono girone dell'inferno, sarebbero sul piede di guerra. 600 00:40:32,156 --> 00:40:34,240 Non saremmo in grado di contenerli. 601 00:40:34,323 --> 00:40:38,782 E non avremmo più problemi a far passare la Legge di Esclusione. 603 00:40:38,865 --> 00:40:41,240 A volte mi domando per chi lavori, Buckley. 604 00:40:43,699 --> 00:40:47,407 Per i cittadini di San Francisco, Signor Sindaco. 605 00:40:47,490 --> 00:40:48,782 Proprio come te. 606 00:40:50,824 --> 00:40:52,240 Idiota! 607 00:41:31,699 --> 00:41:33,615 Il Signor Nichols, suppongo. 608 00:41:38,365 --> 00:41:40,907 Come fa a saperlo? 609 00:41:40,990 --> 00:41:43,824 So tante cose su di lei, Signor Nichols. 610 00:41:43,907 --> 00:41:46,365 So che lavorava per i Pinkerton. 611 00:41:46,448 --> 00:41:48,657 E so che l'hanno licenziata. 612 00:41:48,740 --> 00:41:52,031 Allora saprà che non sono interessato a comprare nulla di ciò che vuole vendermi. 614 00:41:52,115 --> 00:41:54,281 Non voglio vendere. 615 00:41:54,365 --> 00:41:55,532 Voglio comprare. 616 00:41:58,907 --> 00:42:01,615 Si dice in giro che lavora ancora come privato. 617 00:42:04,573 --> 00:42:07,657 Mentre i Pinkerton non lavorerebbero mai per una bambolina cinese. 618 00:42:07,740 --> 00:42:09,657 Dico bene? 619 00:42:09,740 --> 00:42:12,907 Neanche per una che parla inglese bene quanto lei. 620 00:42:15,448 --> 00:42:17,281 Walter Buckley. 621 00:42:19,824 --> 00:42:22,782 Il vice sindaco. Lui che c'entra? 622 00:42:34,156 --> 00:42:36,532 Cosa le serve? 623 00:42:36,615 --> 00:42:39,365 Un'assicurazione. 624 00:42:41,782 --> 00:42:43,198 Sono stronzate! 625 00:42:43,281 --> 00:42:45,907 Ha venduto della roba vecchia che si è ritrovato in tasca. 626 00:42:45,990 --> 00:42:46,907 Non stiamo spacciando... 627 00:42:46,990 --> 00:42:48,031 Sta mentendo! 628 00:42:48,115 --> 00:42:49,573 Vaffanculo, Gengis Cane! 629 00:42:49,657 --> 00:42:52,448 Non voglio una confessione, Lao Che. 630 00:42:52,532 --> 00:42:55,073 Non deve più accadere e basta. 631 00:42:55,156 --> 00:42:57,907 Questo è l'unico avvertimento che riceverai, è chiaro? 632 00:42:57,990 --> 00:42:59,907 Ascolta, Li Yong... 634 00:43:02,198 --> 00:43:03,782 Voglio solo sentire due parole. 635 00:43:07,824 --> 00:43:11,198 E' chiaro. 636 00:43:11,281 --> 00:43:12,573 Andiamocene. 637 00:43:12,657 --> 00:43:16,573 Non capisco perchè perdi tempo a discutere con questi parassiti... 639 00:43:16,657 --> 00:43:18,699 Questo cinesino ti ha appena mentito spudoratamente. 640 00:43:20,782 --> 00:43:24,407 Voi cani di mongoli credete di poter venire a casa mia... 642 00:43:26,907 --> 00:43:29,407 Che diavolo di problema hai? 643 00:44:49,615 --> 00:44:50,883 Quando Mai Ling scoprirà che cosa hai fatto... 644 00:44:50,907 --> 00:44:54,198 Credi davvero che non sapesse che cosa sarebbe successo? 646 00:44:54,281 --> 00:44:55,824 Eh? 647 00:44:55,907 --> 00:44:58,281 Per qual motivo pensi che mi abbia mandato qui con te? 648 00:45:32,115 --> 00:45:33,490 Signora Davenport. 649 00:45:35,198 --> 00:45:37,573 Tu non vieni qui da molti mesi. 650 00:45:37,657 --> 00:45:41,365 Io pensavo... forse tu finalmente arresa. 652 00:45:41,448 --> 00:45:45,907 Beh, c'erano altri centri che richiedevano la mia immediata attenzione. 654 00:45:45,990 --> 00:45:47,573 Ma ho sempre avuto intenzione di tornare. 655 00:45:47,657 --> 00:45:50,907 Tutte mie ragazze molto felici, come sempre. 656 00:45:50,990 --> 00:45:54,115 Sono sicura che ripeterlo la aiuti a convincersene. 657 00:45:54,198 --> 00:45:56,657 Loro scelgono questa vita. 658 00:45:56,740 --> 00:45:58,573 Io do loro lavoro. 659 00:45:58,657 --> 00:46:01,615 Letto. Vestiti puliti. 659 00:46:01,757 --> 00:46:03,515 Il suo inglese è molto migliorato. 659 00:46:05,315 --> 00:46:07,815 Anche il suo cantonese. 659 00:46:08,115 --> 00:46:11,415 Spero che lo sia anche il suo punto di vista. 660 00:46:11,490 --> 00:46:14,407 Oh... Signora Davenport. 661 00:46:14,490 --> 00:46:16,073 Sempre qui per salvare mondo. 662 00:46:16,156 --> 00:46:17,949 Oh, no, solo la vostra gente. 663 00:46:18,031 --> 00:46:19,782 Quella che voi siete troppo impegnati a sfruttare. 664 00:46:19,865 --> 00:46:22,573 Beh, qualcuno deve pur fare. 665 00:46:22,657 --> 00:46:25,448 Salvarla o sfruttarla? 666 00:46:25,532 --> 00:46:26,532 Sì. 667 00:46:31,365 --> 00:46:33,073 Allora? 668 00:46:33,156 --> 00:46:36,281 Mie ragazze possono andar via quando vogliono. 669 00:46:36,365 --> 00:46:39,031 Non sono proprietaria. 670 00:46:39,115 --> 00:46:41,031 Posso far loro visita? 671 00:46:45,532 --> 00:46:47,365 Certamente. 673 00:47:43,073 --> 00:47:45,365 Hai suonato questo brano del cazzo già tre volte, stanotte. 674 00:47:44,448 --> 00:47:45,365 675 00:47:45,448 --> 00:47:46,532 Sai suonare qualcos'altro? 676 00:47:46,615 --> 00:47:48,198 Mi scusi, Signor Leary. 677 00:47:48,281 --> 00:47:50,566 - Potrei suonare "Olde Irish Rose"... - Cristo... no. 678 00:47:50,690 --> 00:47:52,073 Continua con quell'altra.