1 00:01:10,631 --> 00:01:12,049 Jævla fitte! 2 00:01:14,176 --> 00:01:16,303 Floyd! 3 00:01:26,772 --> 00:01:28,857 Kom tilbake, din jævel! 4 00:01:41,078 --> 00:01:43,847 Jeg tror at du brakk ribbeinet mitt. 5 00:01:43,872 --> 00:01:47,501 Det er ingenting mot det Fung Hai vil gjøre med deg. 6 00:01:48,877 --> 00:01:52,589 - Betal nå. - Ok. 7 00:01:59,054 --> 00:02:00,973 Herregud, du stinker. 8 00:02:11,024 --> 00:02:13,235 Det var for at du tvang meg til å løpe. 9 00:03:38,195 --> 00:03:44,426 Avtalen må fungere. Om han lurer oss, har vi ikke råd til å kjøpe fra Kina. 10 00:03:44,451 --> 00:03:49,222 Fader Jun behandler deg ikke som en likemann før han ser deg sånn. 11 00:03:49,247 --> 00:03:53,727 - Hvorfor er det så viktig for deg nå? - Jeg trodde det var det du ville. 12 00:03:53,752 --> 00:03:57,397 Kanskje, men jeg begynner å tro at du vil det mer. 13 00:03:57,422 --> 00:04:02,194 Jeg mener bare at jeg vil vite om du har en agenda. 14 00:04:02,219 --> 00:04:07,099 Jeg tapte kampen og slapp inn Mai Ling, så agendaen min er vel... 15 00:04:08,433 --> 00:04:12,162 - ...å sparke henne ut igjen. - Det kan jeg støtte. 16 00:04:12,187 --> 00:04:16,708 Du tapte kanskje kampen, men fader Jun burde ikke ha gått med på den. 17 00:04:16,733 --> 00:04:20,612 Dere er sene. Happy Jack liker ikke å vente. 18 00:04:25,075 --> 00:04:26,910 Han er i bakrommet. 19 00:04:44,594 --> 00:04:46,263 De er med meg. 20 00:05:08,910 --> 00:05:10,929 Dere er sene. 21 00:05:10,954 --> 00:05:14,166 Happy Jack? Han virker ikke så glad. 22 00:05:15,375 --> 00:05:19,146 Du nevnte ikke tonger. Jeg vil ikke ha problemene deres. 23 00:05:19,171 --> 00:05:21,214 Bare hør på dem. 24 00:05:25,093 --> 00:05:28,196 Hva trenger de meg for? De har egne kilder. 25 00:05:28,221 --> 00:05:30,323 Han vil visst ikke ha pengene våre. 26 00:05:30,348 --> 00:05:35,020 - Se hvem som snakker kongens engelsk. - Han er ikke min konge. 27 00:05:36,855 --> 00:05:40,066 200 per kasse. Det er vel normalpris? 28 00:05:41,234 --> 00:05:43,879 Kanskje. 29 00:05:43,904 --> 00:05:46,948 Vi trenger ett dusin til å begynne med. 30 00:05:48,158 --> 00:05:51,595 - Går du god for dem? - Ellers hadde jeg ikke vært her. 31 00:05:51,620 --> 00:05:56,099 Du må lagre det for oss, så vi kan hente det i deler. 32 00:05:56,124 --> 00:06:00,103 - Hva sier du til 210 per kasse? - Tre. 33 00:06:00,128 --> 00:06:03,548 - For 300 kan jeg kjøpe fra Kina. - Gjør det, da. 34 00:06:05,133 --> 00:06:10,155 Jeg importerer, selger og leverer. Jeg lagrer ikke. For farlig. 35 00:06:10,180 --> 00:06:12,432 Det må dere betale ekstra for. 36 00:06:13,475 --> 00:06:15,952 250. 37 00:06:15,977 --> 00:06:18,355 Funker det, øker bestillingene. 38 00:06:21,900 --> 00:06:26,004 - Har dere kontanter? - Jeg har halvparten på meg. 39 00:06:26,029 --> 00:06:29,157 Gi meg det. Kom tilbake med resten i kveld. 40 00:06:35,163 --> 00:06:38,708 Han gjenkjenner klærne. Han bråker ikke med oss. 41 00:06:43,004 --> 00:06:46,341 Jeg har ikke hele dagen. Er dere med eller ikke? 42 00:07:04,359 --> 00:07:06,653 Nå vet vi hva som gjør ham glad. 43 00:07:08,154 --> 00:07:11,299 - Der er du. Jeg har tenkt. - Straks... 44 00:07:11,324 --> 00:07:16,012 De første ofrene, Morgan og Davis, hadde vel trakassert kineserne? 45 00:07:16,037 --> 00:07:20,976 De drepte dem, slapp unna i retten og ble senere halshugget og sløyet. 46 00:07:21,001 --> 00:07:23,812 - Lee, klokken er åtte. - Kvart over. 47 00:07:23,837 --> 00:07:26,940 Nå har vi Teddy Boys, bøllene fra forleden - 48 00:07:26,965 --> 00:07:31,194 - som også angriper kinesere og tar hårpisker som trofeer. 49 00:07:31,219 --> 00:07:32,737 Hvor er sigarettene? 50 00:07:32,762 --> 00:07:37,784 Mellom Morgan, Davis og Teddy Boys har vi hatt tre drap med sverd - 51 00:07:37,809 --> 00:07:40,036 - som matcher en kinesisk hevn. 52 00:07:40,061 --> 00:07:44,207 Ok, Lee. Det vet jeg allerede. 53 00:07:44,232 --> 00:07:48,420 - Timmons og McCormick. - Eiendomsmagnatene. 54 00:07:48,445 --> 00:07:50,964 Ingen var involvert med kineserne - 55 00:07:50,989 --> 00:07:55,969 - og hadde ikke offentlig uttrykt noen motvilje mot kinesere. 56 00:07:55,994 --> 00:08:01,057 De var forretningsmenn, kapitalister som likte kulier som arbeidskraft. 57 00:08:01,082 --> 00:08:03,727 - De passer ikke inn. - Nei. 58 00:08:03,752 --> 00:08:05,270 Gikk du hjem i går? 59 00:08:05,295 --> 00:08:08,315 Jeg har gjennomgått Timmons' forretninger - 60 00:08:08,340 --> 00:08:11,443 - bankkontoer, eiendom og lett etter avvik. 61 00:08:11,468 --> 00:08:13,570 Ikke rart du har hodepine. 62 00:08:13,595 --> 00:08:16,698 - Du er politimann, ikke bokholder. - Bare hør. 63 00:08:16,723 --> 00:08:20,327 Timmons solgte en eiendom i Spring Valley - 64 00:08:20,352 --> 00:08:23,788 - til Leonard Patterson for 5000 dollar. 65 00:08:23,813 --> 00:08:27,500 Eiendommens opprinnelige pris var drøyt 2000. 66 00:08:27,525 --> 00:08:30,545 Under halvparten av det Patterson ga. 67 00:08:30,570 --> 00:08:34,616 Det ble undertegnet dagen Timmons og partneren ble drept. 68 00:08:35,992 --> 00:08:41,348 Så teorien din er at Patterson oppdaget at han betalte for mye - 69 00:08:41,373 --> 00:08:44,851 - og i blindt raseri tok han sverdet sitt... 70 00:08:44,876 --> 00:08:47,379 - ...og sløyet selgerne? - Kanskje. 71 00:08:49,005 --> 00:08:52,050 Jeg sier bare at handelen er mistenkelig. 72 00:08:54,260 --> 00:08:58,348 Så jeg antar at du vil snakke med Patterson. 73 00:09:00,183 --> 00:09:02,769 Man får ikke smult uten å koke grisen. 74 00:09:04,062 --> 00:09:06,665 Om du sier det, så... 75 00:09:06,690 --> 00:09:11,294 - Leland, du har eiendomsforsikring. - Mot ild, vann og tyveri. 76 00:09:11,319 --> 00:09:14,406 Ikke mot dynamitt! Ikke mot sabotasje! 77 00:09:16,574 --> 00:09:19,844 Penny, dette er et lukket møte. 78 00:09:19,869 --> 00:09:23,098 Det er vel et krisemøte for bedriftseiere? 79 00:09:23,123 --> 00:09:24,891 Det stemmer. 80 00:09:24,916 --> 00:09:29,896 Leland, vi kan ordne en skattelette som lindrer smellen. 81 00:09:29,921 --> 00:09:34,317 - Et rentefritt lån? - Ja, vi hjelper deg på beina igjen. 82 00:09:34,342 --> 00:09:36,736 Et sjenerøst tilbud. Gjelder det alle? 83 00:09:36,761 --> 00:09:42,242 Det første på agendaen blir å se til at lignende angrep ikke skjer igjen. 84 00:09:42,267 --> 00:09:44,703 Jeg snakket med politisjef Flannagan. 85 00:09:44,728 --> 00:09:47,831 De har begynt å lete etter de ansvarlige. 86 00:09:47,856 --> 00:09:51,710 Vi vet hvem det er. Arresteres ikke Learys menn... 87 00:09:51,735 --> 00:09:56,673 Mrs. Blake har rett. Politiet bør vokte arbeidsplassene. 88 00:09:56,698 --> 00:09:59,884 Ifølge Flannagan har de for mye å gjøre. 89 00:09:59,909 --> 00:10:04,639 Har du snakket med Flannagan? Det er upassende. 90 00:10:04,664 --> 00:10:07,976 Spørsmålet er om myndighetene gjør noe - 91 00:10:08,001 --> 00:10:11,671 - for å beskytte byens industri mot Learys banditter. 92 00:10:16,634 --> 00:10:18,678 Jævla kineser. 93 00:10:27,620 --> 00:10:29,247 Chao. 94 00:10:34,460 --> 00:10:36,004 Claire. 95 00:10:43,386 --> 00:10:48,600 Den er lett. Jobben har vært problematisk. 96 00:10:58,234 --> 00:11:02,839 Ny kjole? Så fin. Dyr, hva? 97 00:11:02,864 --> 00:11:06,201 En dame kommer seg ikke opp uten en fin kjole. 98 00:11:08,828 --> 00:11:11,706 Jeg har ikke prostituert meg, om du lurer. 99 00:11:24,552 --> 00:11:25,929 Gi henne denne. 100 00:11:27,889 --> 00:11:29,449 - Hannah? - Ikke... 101 00:11:29,474 --> 00:11:30,850 Hannah. 102 00:11:33,478 --> 00:11:35,146 Se hvem som er her. 103 00:11:44,155 --> 00:11:45,531 Hei. 104 00:11:54,749 --> 00:11:57,310 - Hva sier man? - Takk. 105 00:11:57,335 --> 00:12:01,522 - Takk hva da? - Takk, pappa. 106 00:12:01,547 --> 00:12:07,720 Ikke pappa. Venn. Bare venn. Forstår du? 107 00:12:12,225 --> 00:12:14,686 Bra. Ok, gå nå. 108 00:12:18,940 --> 00:12:20,708 - Ikke gjør det. - Jeg tenkte... 109 00:12:20,733 --> 00:12:22,318 Ikke tenk. 110 00:12:25,947 --> 00:12:29,759 Jeg har aldri truffet Timmons og kompanjongen hans. 111 00:12:29,784 --> 00:12:32,971 Banken håndterte forretningene våre. 112 00:12:32,996 --> 00:12:35,848 Jeg ble sjokkert av den fæle hendelsen. 113 00:12:35,873 --> 00:12:39,227 Mr. Patterson, du betalte dobbel pris - 114 00:12:39,252 --> 00:12:42,897 - for eiendommen i Spring Valley. Hvorfor? 115 00:12:42,922 --> 00:12:48,486 Mr. Timmons satte prisen lavt. Flere budgivere presset opp prisen. 116 00:12:48,511 --> 00:12:53,074 Jeg sjekket flere tomter av lignende størrelse i nærheten. 117 00:12:53,099 --> 00:12:57,954 De kommer ikke nær det du betalte. Du må medgi at det er urimelig. 118 00:12:57,979 --> 00:13:00,581 Som sagt, det var flere bud. 119 00:13:00,606 --> 00:13:05,378 Jeg visste at en overpris garanterte meg tomten. 120 00:13:05,403 --> 00:13:07,655 Tomten har bra fremtidsutsikter. 121 00:13:09,907 --> 00:13:12,176 Om det var alt, mine herrer... 122 00:13:12,201 --> 00:13:15,038 Har du gjort forretninger med kineserne? 123 00:13:17,790 --> 00:13:23,212 Hvorfor skulle jeg det? Man vet aldri hva de gjør med bygningene. 124 00:13:26,382 --> 00:13:30,970 Unnskyld meg, mitt neste møte er straks. 125 00:13:36,601 --> 00:13:40,897 Lee. Takk for tiden din, Mr. Patterson. 126 00:13:51,324 --> 00:13:55,053 Jeg har spilt nok poker til å gjenkjenne en bløff. 127 00:13:55,078 --> 00:13:59,307 - Han skjuler noe, ja. - Han ville ikke våge å drepe noen. 128 00:13:59,332 --> 00:14:04,771 Kanskje for å forsvare formuen. Graver vi mer, finner vi nok noe. 129 00:14:04,796 --> 00:14:09,025 Økonomisk kriminalitet, kanskje, men neppe en kinesisk sverdkjempe. 130 00:14:09,050 --> 00:14:13,221 Vi er på sporet av noe. Vi må bare finne en kinesisk kobling. 131 00:14:17,683 --> 00:14:19,060 Hva er det? 132 00:14:20,895 --> 00:14:24,440 Iblant føles det godt å faktisk utføre politiarbeid. 133 00:14:34,492 --> 00:14:36,244 Frøken? 134 00:14:41,624 --> 00:14:43,042 Du kom. 135 00:14:50,883 --> 00:14:52,944 Jacob sa at du jobber for Hop Wei. 136 00:14:52,969 --> 00:14:57,907 Kalte du meg hit for å kritisere meg? Jeg er faktisk litt opptatt. 137 00:14:57,932 --> 00:15:02,770 Nei. Så klart ikke. Unnskyld. 138 00:15:05,440 --> 00:15:07,817 Vil du ha te? 139 00:15:14,073 --> 00:15:16,492 Kom heller til saken. 140 00:15:20,288 --> 00:15:24,600 Learys folk trakasserer arbeiderne mine hver dag. 141 00:15:24,625 --> 00:15:31,315 Du vet nok at en annen fabrikk med kinesiske arbeidere ble sprengt. 142 00:15:31,340 --> 00:15:36,112 Vaktene mine har sluttet, og ingen vil ta plassen deres. 143 00:15:36,137 --> 00:15:39,198 - Ok. - Jeg kan betale deg. 144 00:15:39,223 --> 00:15:41,642 Og... kompanjongene dine. 145 00:15:42,935 --> 00:15:46,789 Dere må bare holde arbeiderne og fabrikken min trygg. 146 00:15:46,814 --> 00:15:49,834 - Du mener ikke alvor. - Dødelig alvor. 147 00:15:49,859 --> 00:15:51,986 Du kalte meg forbryter. 148 00:15:53,738 --> 00:15:55,506 Jeg var sint. 149 00:15:55,531 --> 00:15:59,135 - Skal vi forbrytere jobbe for deg? - Jeg trenger beskyttelse. 150 00:15:59,160 --> 00:16:03,289 - Det gjør jo deg til forbryter. - Du beskytter dine egne. 151 00:16:05,958 --> 00:16:11,981 Selv om det ikke var en dårlig idé, som det er av en million grunner... 152 00:16:12,006 --> 00:16:15,301 - ...ville faren din nekte. - Far er død. 153 00:16:17,595 --> 00:16:22,850 Han fikk hjerteinfarkt samme dag som angrepet på fabrikken. 154 00:16:26,395 --> 00:16:28,164 Jeg beklager. 155 00:16:28,189 --> 00:16:32,443 Jeg trenger ingen sympati, men menn. Jeg betaler bra. 156 00:16:33,903 --> 00:16:36,422 Hvorfor ikke bare hyre irene? 157 00:16:36,447 --> 00:16:40,743 Og la Leary og bandittene hans bare... vinne? 158 00:16:42,828 --> 00:16:46,916 - Det var fint å se deg, Penny. - Så det er det? 159 00:16:49,335 --> 00:16:51,128 Ja, det er det. 160 00:17:24,203 --> 00:17:28,140 San Francisco-politiet, dette er en rassia. Kunder, ut! 161 00:17:28,165 --> 00:17:33,354 - San Francisco-politiet! - Hva faen er dette? Vi betalte dere. 162 00:17:33,379 --> 00:17:35,047 Rør på dere! 163 00:17:37,633 --> 00:17:40,194 - Alt er bra. - Dere bør pågripe dem. 164 00:17:40,219 --> 00:17:43,489 Jeg skulle få deg inn og ut. Hent jentene. 165 00:17:43,514 --> 00:17:46,450 - Mens du får bestikkelser. - Hør her. 166 00:17:46,475 --> 00:17:50,479 Du får være den sjefete, rike enken, så er jeg politimann. 167 00:19:05,471 --> 00:19:07,264 Har du pengene? 168 00:19:08,891 --> 00:19:12,745 Ta dem, ellers må du ta dem fra meg med vold. 169 00:19:12,770 --> 00:19:16,816 - Jeg fatter ikke at du overtalte meg. - Nå går vi. 170 00:19:19,944 --> 00:19:23,823 Du har vært slitsom siden du ble født. 171 00:19:27,910 --> 00:19:30,746 Du skrek og gråt døgnet rundt. 172 00:19:33,999 --> 00:19:37,395 Du holdt moren din våken i dagevis. 173 00:19:37,420 --> 00:19:40,673 - Moren min? - Hun taklet deg ikke. 174 00:19:42,049 --> 00:19:45,428 Hun forlot deg her da du var fire måneder. 175 00:19:47,138 --> 00:19:49,223 "Nå er han ditt problem." 176 00:19:51,058 --> 00:19:55,146 Hun så på staheten din som en forbannelse. Ikke jeg. 177 00:19:57,565 --> 00:19:59,984 Jeg så en født slåsskjempe. 178 00:20:01,527 --> 00:20:05,172 Men det stiveste treet knekker lettest. 179 00:20:05,197 --> 00:20:08,426 Det vil Mai Ling få lære... 180 00:20:08,451 --> 00:20:11,595 ...mens vi overlever ved å bøye oss med vinden. 181 00:20:11,620 --> 00:20:13,931 Men vi taper, far. 182 00:20:13,956 --> 00:20:16,500 Det er forskjell på hvor mye man bøyer seg. 183 00:20:18,127 --> 00:20:22,006 Jeg har aldri trukket meg fra en kamp. 184 00:20:23,549 --> 00:20:26,218 Men vi må velge rett tidspunkt. 185 00:20:27,970 --> 00:20:33,559 Du er den eneste jeg stoler på. Men nå må du stole på meg. 186 00:20:34,810 --> 00:20:38,564 Vi holder oss til avtalen til jeg sier noe annet. 187 00:20:41,108 --> 00:20:44,528 - Forstår du? - Ja. 188 00:21:01,420 --> 00:21:06,066 Hva snakker du om? Vi var enige. 189 00:21:06,091 --> 00:21:10,988 - Hva er i veien? - Han vil ikke lagre opiumen. 190 00:21:11,013 --> 00:21:13,574 Din jævel. 191 00:21:13,599 --> 00:21:17,953 Gi tilbake pengene, så finner vi en annen kilde. 192 00:21:17,978 --> 00:21:22,399 Det fungerer ikke sånn. Bestillingen er allerede på vei. 193 00:21:25,194 --> 00:21:31,467 - Vi må finne et nytt lagringssted. - Fader Jun finner det i Chinatown. 194 00:21:31,492 --> 00:21:33,202 Få tilbake pengene våre. 195 00:21:35,996 --> 00:21:39,166 - Jeg visste at de ville lure oss. - Vent. 196 00:22:13,742 --> 00:22:18,764 Det ville være synd å kaste bort en så fin frisyre på et lik. 197 00:22:18,789 --> 00:22:20,916 Ro dere ned, alle sammen. 198 00:22:28,507 --> 00:22:30,593 Jeg har sakene deres... 199 00:22:32,219 --> 00:22:34,947 ...men politiet har slått ned mot oss. 200 00:22:34,972 --> 00:22:40,661 De har plyndret to butikker i området. Jeg kan ikke bli tatt. 201 00:22:40,686 --> 00:22:47,960 Dere kan gå herfra tomhendte, eller si hvor opiumen skal leveres - 202 00:22:47,985 --> 00:22:51,071 - før jeg finner noen som gjør det. 203 00:23:01,790 --> 00:23:04,059 Litt tykkere enn vanlig. 204 00:23:04,084 --> 00:23:07,980 Long Zii sa at partnerne må være feitere enn en selv. 205 00:23:08,005 --> 00:23:12,067 Feitere er greit, men det var ikke målet vårt. 206 00:23:12,092 --> 00:23:14,945 Våpenhvilen med Hop Wei går meg på nervene. 207 00:23:14,970 --> 00:23:19,033 Den har latt oss øke vår andel i melassehandelen. 208 00:23:19,058 --> 00:23:24,705 Ja, forretningene går bra, men de andre tongene blir rastløse. 209 00:23:24,730 --> 00:23:31,378 De kan bli grådige og gjøre noe. Nyt byttet frem til da. 210 00:23:31,403 --> 00:23:36,550 Du antar at jeg har tid, og enda verre, at du har det. 211 00:23:36,575 --> 00:23:38,911 Jeg trenger kaos, og det raskt. 212 00:23:42,915 --> 00:23:44,291 Mai Ling. 213 00:23:45,542 --> 00:23:49,897 Aldri tro at avtalen vår gjør oss til partnere. 214 00:23:49,922 --> 00:23:54,318 Jeg selger, du kjøper. Det er dagens marked. 215 00:23:54,343 --> 00:23:57,179 Morgendagen kan se annerledes ut. 216 00:25:13,797 --> 00:25:18,010 - Hei. - Hva vil du ha? 217 00:25:24,433 --> 00:25:27,578 Whiskey. 218 00:25:27,603 --> 00:25:30,647 - Med noe ekstra i. - Ekstra hva da? 219 00:25:31,690 --> 00:25:35,986 - Har du laudanum? - Har du penger. 220 00:25:51,752 --> 00:25:53,462 Fortsett. 221 00:26:09,937 --> 00:26:14,399 - Den kan jeg ikke veksle. - Behold den. 222 00:26:18,612 --> 00:26:20,280 Du... 223 00:26:21,949 --> 00:26:25,494 - Hva heter du? - Hvordan det? 224 00:26:29,957 --> 00:26:33,060 En vennskapelig advarsel. 225 00:26:33,085 --> 00:26:37,856 Ikke gå rundt her alene når det der begynner å virke. 226 00:26:37,881 --> 00:26:42,027 Du kan jo bli med på bakrommet. 227 00:26:42,052 --> 00:26:45,364 Du kan sove av deg rusen der. 228 00:26:45,389 --> 00:26:49,034 Eller om du ikke vil sove... 229 00:26:49,059 --> 00:26:53,647 ...kan vi prate. Jeg heter Abigail. 230 00:27:11,874 --> 00:27:16,044 - Går det bra, skatt? - Nora? 231 00:27:24,803 --> 00:27:28,473 Hva? Hva har du gjort med meg? 232 00:27:43,363 --> 00:27:46,408 - Ikke vekk barna. - Drit i dem. 233 00:28:03,759 --> 00:28:07,446 - Det likte du visst. - Kan du klandre meg? 234 00:28:07,471 --> 00:28:11,016 Jeg slipper å gjøre alt arbeidet for en gangs skyld. 235 00:28:20,901 --> 00:28:25,672 Sist vi elsket sånn, ga du meg tvillinger. 236 00:28:25,697 --> 00:28:30,410 Bill O'Hara, gir du meg et barn til, så dreper jeg deg. 237 00:28:32,079 --> 00:28:38,335 Du har min tillatelse, men før du gjør det... 238 00:28:44,841 --> 00:28:48,612 - Hva er dette? - Et smykke. 239 00:28:48,637 --> 00:28:52,741 - Du har det rundt halsen. - Jeg har sett halskjeder før. 240 00:28:52,766 --> 00:28:58,622 Jeg spør hvorfor du har det. Si at det ikke er en pokergevinst. 241 00:28:58,647 --> 00:29:01,249 Har jeg noensinne vunnet noe? 242 00:29:01,275 --> 00:29:05,045 Du har hatt merkelig mye penger i det siste. 243 00:29:05,070 --> 00:29:11,885 Jeg har jobbet ekstra skift. Det går en kinesisk sverdkjempe løs. 244 00:29:11,910 --> 00:29:14,538 Nok skift til å kjøpe noe sånt? 245 00:29:16,331 --> 00:29:19,059 Greit, jeg leverer det tilbake. 246 00:29:19,084 --> 00:29:22,604 Gud forby at mannen din gjør noe fint for deg. 247 00:29:22,629 --> 00:29:24,423 Du... 248 00:29:27,634 --> 00:29:32,139 Jeg elsker at du vil gi oss alt du ikke hadde. 249 00:29:35,976 --> 00:29:40,747 Du må bare vite at jeg ikke trenger smykker og biff. 250 00:29:40,772 --> 00:29:46,461 Jeg vil at mannen min kommer hjem etter hvert skift der ute. 251 00:29:46,486 --> 00:29:50,490 - Ingenting vil skje med meg. - Det er best for deg. 252 00:30:29,613 --> 00:30:31,365 Her. 253 00:30:46,463 --> 00:30:48,899 Hva er dette? 254 00:30:48,924 --> 00:30:54,529 Suey Sing har visst bestemt seg for å begynne å selge opium. Stille. 255 00:30:54,554 --> 00:30:57,282 I bakgater og bordeller. 256 00:30:57,307 --> 00:31:00,435 - Hvem har sagt det? - Han. 257 00:31:02,187 --> 00:31:04,356 Etter at mennene våre tok ham. 258 00:31:05,607 --> 00:31:10,003 Suey Sing er for små til å utfordre Hop Wei eller Long Zii. 259 00:31:10,028 --> 00:31:11,755 Hvorfor risikere det? 260 00:31:11,780 --> 00:31:16,802 Hop Wei har lenge hatt kontroll over melassehandelen. 261 00:31:16,827 --> 00:31:20,931 Nå som vi har brutt den, vil andre tonger se hva de kan gjøre. 262 00:31:20,956 --> 00:31:24,084 - De er ingen trussel. - Nei. 263 00:31:25,127 --> 00:31:28,146 Men vi har sjansen til å sende en beskjed. 264 00:31:28,171 --> 00:31:30,006 En beskjed? 265 00:31:31,383 --> 00:31:37,139 At Long Zii beskytter det som er vårt, akkurat som Hop Wei. 266 00:31:38,348 --> 00:31:40,308 Mai Ling. 267 00:31:42,102 --> 00:31:43,995 Lederen deres er ung. 268 00:31:44,020 --> 00:31:48,942 Lao Che kan være uvøren, men ikke dum. La meg snakke med ham. 269 00:32:03,790 --> 00:32:05,392 Kom. 270 00:32:05,417 --> 00:32:06,835 Li Yong. 271 00:32:09,254 --> 00:32:11,465 Ta med deg Zing. 272 00:32:13,592 --> 00:32:15,635 Vis dem hvem vi har bak oss. 273 00:32:30,317 --> 00:32:32,736 Revurderer du tilbudet mitt? 274 00:32:42,412 --> 00:32:48,226 - Hvorfor gjør du dette? - Dette? 275 00:32:48,251 --> 00:32:53,381 Du kan lett selge og gå tilbake til malingen. 276 00:32:54,424 --> 00:32:57,093 Hvorfor anstrenger du deg sånn? 277 00:32:58,887 --> 00:33:04,392 Jeg sier til søstrene mine at det er fars arv. Det er sant. 278 00:33:05,685 --> 00:33:10,040 Men den virkelige grunnen er en løgn jeg forteller meg selv - 279 00:33:10,065 --> 00:33:13,944 - om at stedet gjør at jeg ikke er avhengig av min manns penger. 280 00:33:21,201 --> 00:33:23,411 Så... 281 00:33:25,997 --> 00:33:31,770 Jeg kan tilby deg beskyttelse, men... 282 00:33:31,795 --> 00:33:34,047 ...hva kan du tilby meg? 283 00:33:37,008 --> 00:33:42,764 Åtte vakter bør rekke. Fire dollar i uken per mann. 284 00:33:44,307 --> 00:33:45,934 Sju. 285 00:33:47,018 --> 00:33:50,063 Det er over markedspris. Det har jeg ikke råd til. 286 00:33:52,857 --> 00:33:55,443 Ingen rører stedet så lenge vi er her. 287 00:33:56,861 --> 00:33:58,655 Det vet du. 288 00:34:01,449 --> 00:34:04,828 Fem. Høyere kan jeg ikke gå. 289 00:34:09,332 --> 00:34:12,335 Jeg kommer med første skift om en time. 290 00:34:16,881 --> 00:34:19,442 Vi ser det langsomme - 291 00:34:19,467 --> 00:34:24,781 - nådeløse forfallet av vårt dyrekjøpte demokrati. 292 00:34:24,806 --> 00:34:30,412 Vi kan ikke la uro og skrekk bli loven. 293 00:34:30,437 --> 00:34:35,817 Vi kan ikke bare stå og se på mens moralen settes på spill. 294 00:34:37,319 --> 00:34:40,672 Men her står vi i usikkerhetens kvaler. 295 00:34:40,697 --> 00:34:45,910 Vi lever i en tid der folk sprenger bygninger for å bli hørt. 296 00:34:46,995 --> 00:34:51,558 Der den gule faren sprer seg raskere enn borgermesteren stopper den. 297 00:34:51,583 --> 00:34:53,601 Politiet jager sin egen hale - 298 00:34:53,627 --> 00:34:58,315 - mens borgere kuttes opp av kinesiske sverdkjemper! 299 00:34:58,340 --> 00:35:02,193 Jeg spør dere, hvor skal hardtarbeidende - 300 00:35:02,218 --> 00:35:07,057 - gudfryktige amerikanere vende seg? 301 00:35:08,642 --> 00:35:16,458 Send dem hjem! 302 00:35:16,483 --> 00:35:19,586 Han appellerer til arbeiderne som om han er en av dem. 303 00:35:19,611 --> 00:35:22,797 De svelger alt. 304 00:35:22,822 --> 00:35:26,301 De stemmer på en millionær og lurer på hvorfor han lurer dem. 305 00:35:26,326 --> 00:35:29,846 Politikk. Du burde være vant til det nå. 306 00:35:29,871 --> 00:35:34,017 Han svartmaler politiet mitt. Forstår du hvorfor det plager meg? 307 00:35:34,042 --> 00:35:37,145 Spesielt når jeg ikke kan vise fremskritt! 308 00:35:37,170 --> 00:35:38,730 Vi følger en ledetråd. 309 00:35:38,755 --> 00:35:41,066 Jeg bryr meg ikke om hvem du må stenge - 310 00:35:41,091 --> 00:35:47,155 - men finn en sverdkjempe, så jeg kan stappe det ned i jævelens hals. 311 00:35:47,180 --> 00:35:53,953 Venner! Jeg har gjort alt jeg kan fra hovedstaden. 312 00:35:53,978 --> 00:35:57,190 Alt jeg kan! Snart er det deres tur. 313 00:35:58,858 --> 00:36:03,171 Bruk privilegiet som amerikanere og send meg til Washington - 314 00:36:03,196 --> 00:36:06,466 - der jeg kan skrive lover. 315 00:36:06,491 --> 00:36:11,721 Lover som kan sende dem alle hjem til Kina igjen! 316 00:36:11,746 --> 00:36:14,666 Ja! 317 00:36:16,876 --> 00:36:21,506 Send dem hjem! Ut med dem! 318 00:36:23,258 --> 00:36:27,612 Se hvem som har bestemt seg for å hedre oss med sitt nærvær. 319 00:36:27,637 --> 00:36:31,725 - God morgen. - Det er det overhodet ikke. 320 00:36:35,937 --> 00:36:41,317 Gud velsigne dere alle! Gå og stem! 321 00:36:50,785 --> 00:36:54,456 Ja! Ja, sir! 322 00:36:55,999 --> 00:36:57,792 Tøff natt? 323 00:36:59,961 --> 00:37:01,921 Jeg overlever. 324 00:37:11,222 --> 00:37:15,769 Så dette er den beryktede Banshee? 325 00:37:22,275 --> 00:37:25,653 Jeg tror at far faktisk kom inn hit en gang. 326 00:37:28,323 --> 00:37:31,968 - Det tviler jeg på. - Nei, det er jeg sikker på. 327 00:37:31,993 --> 00:37:38,124 Han kom for å hyre arbeidere som skulle legge sporvognskinner. 328 00:37:41,211 --> 00:37:43,797 Var faren din Byron Mercer? 329 00:37:44,839 --> 00:37:47,275 Jeg kan tenke meg at du ikke likte ham. 330 00:37:47,300 --> 00:37:54,265 Tja... for å være ærlig likte han ikke meg heller. 331 00:37:57,685 --> 00:38:00,522 Hva hadde han sagt om han så deg her? 332 00:38:01,689 --> 00:38:07,529 Det bryr jeg meg ikke om. Det var oftest det som var problemet vårt. 333 00:38:29,968 --> 00:38:34,055 - Det er vel Beethoven? - Måneskinnssonaten. 334 00:38:39,853 --> 00:38:41,646 Liker du den? 335 00:38:44,649 --> 00:38:49,153 - Du er veldig flink. - Jeg slurver. 336 00:38:50,196 --> 00:38:52,699 Jeg ga det aldri tiden det krevde. 337 00:38:53,741 --> 00:38:57,929 Læreren min, madame le Claire - 338 00:38:57,954 --> 00:39:03,476 - sa at jeg badet i stanken av uutnyttet potensial. 339 00:39:03,501 --> 00:39:07,355 Jeg tror iallfall det. Jeg strøk i fransk. 340 00:39:07,380 --> 00:39:09,591 Pensjonatskole for jenter, hva? 341 00:39:11,968 --> 00:39:13,720 Jeg droppet ut. 342 00:39:15,597 --> 00:39:18,349 Det betyr vel at jeg er uferdig. 343 00:39:34,073 --> 00:39:36,284 Takk, Mr. Leary... 344 00:39:37,619 --> 00:39:39,621 ...for at du lot meg spille. 345 00:39:49,505 --> 00:39:51,466 Helvete. 346 00:39:57,221 --> 00:40:00,533 Den jævla snoken! Hvorfor må han fyre dem opp - 347 00:40:00,558 --> 00:40:02,201 - og slenge meg på bålet? 348 00:40:02,226 --> 00:40:05,538 Jeg vet ikke. For å motivere deg? 349 00:40:05,563 --> 00:40:09,292 Motivere meg? Han gjorde meg forlegen. 350 00:40:09,317 --> 00:40:12,629 Om du er redd for forlegenhet, bør du ta tak i kona di. 351 00:40:12,654 --> 00:40:15,882 Du kan ikke late som om du er imot kinesiske arbeidere - 352 00:40:15,907 --> 00:40:18,051 - mens kona di hyrer kulier. 353 00:40:18,076 --> 00:40:22,847 Jeg prøver å redde byen, og du snakker om kona mi? 354 00:40:22,872 --> 00:40:27,435 Om folk i San Francisco visste hva som skjer i Chinatown - 355 00:40:27,460 --> 00:40:31,856 - hvor nær helvetes niende sirkel de er, ville de bevæpne seg. 356 00:40:31,881 --> 00:40:33,816 Vi kunne ikke stoppe dem. 357 00:40:33,841 --> 00:40:37,804 Da får vi lett vedtatt utestengingsloven. 358 00:40:38,930 --> 00:40:42,392 Iblant lurer jeg på hvem du jobber for, Buckley. 359 00:40:43,726 --> 00:40:49,482 Folket i San Francisco, borgermester. Akkurat som deg. 360 00:40:50,900 --> 00:40:53,027 Idiot! 361 00:41:31,899 --> 00:41:34,485 Mr. Nichols formoder jeg. 362 00:41:38,322 --> 00:41:43,970 - Hvordan vet du det? - Jeg vet mye om deg, Mr. Nichols. 363 00:41:43,995 --> 00:41:48,558 Jeg vet at du jobbet for Pinkertons og hvorfor de sparket deg. 364 00:41:48,583 --> 00:41:52,019 Da vet du at jeg ikke er interessert i det du selger. 365 00:41:52,045 --> 00:41:55,381 Jeg selger ikke. Jeg kjøper. 366 00:41:59,052 --> 00:42:02,472 Du jobber visst fortsatt med privat rådgivning. 367 00:42:04,640 --> 00:42:09,871 Pinkertons jobber ikke for en kinesisk dame. Er det problemet? 368 00:42:09,896 --> 00:42:13,524 Selv ikke en som snakker like bra engelsk som deg. 369 00:42:15,443 --> 00:42:17,111 Walter Buckley. 370 00:42:19,822 --> 00:42:22,658 Viseborgermesteren? Hva er det med ham? 371 00:42:34,253 --> 00:42:38,091 - Hva trenger du? - Forsikring. 372 00:42:41,469 --> 00:42:47,033 Han solgte gammel dritt han hadde i lommen. Vi selger ikke. 373 00:42:47,058 --> 00:42:49,660 - Han lyver. - Faen ta deg, Penis Khan! 374 00:42:49,685 --> 00:42:53,981 Jeg trenger ingen andel, Lao Che. Det må bare ta slutt. 375 00:42:55,108 --> 00:42:58,753 Dette er din eneste advarsel. Forstår du? 376 00:42:58,778 --> 00:43:01,631 Hør her, Li Yong... 377 00:43:01,656 --> 00:43:04,492 Jeg trenger bare å høre to ord. 378 00:43:07,829 --> 00:43:09,831 Jeg forstår. 379 00:43:11,332 --> 00:43:16,020 - Da går vi. - Hvorfor bry seg med dette pakket? 380 00:43:16,045 --> 00:43:18,631 Denne kineseren løy for deg. 381 00:43:20,925 --> 00:43:24,387 Tror dere mongolkjøtere at dere kan komme inn i mitt hjem... 382 00:43:26,556 --> 00:43:28,015 Hva er galt med deg? 383 00:44:49,138 --> 00:44:50,948 Når Mai Ling får høre om... 384 00:44:50,973 --> 00:44:55,828 Tror du ikke at hun visste hva som ville skje? 385 00:44:55,853 --> 00:44:58,189 Hvorfor sendte hun meg ellers? 386 00:45:11,244 --> 00:45:13,204 Rydd opp her. 387 00:45:17,333 --> 00:45:21,170 - Hvordan går det? - Bare bra. 388 00:45:31,931 --> 00:45:35,201 Ms. Davenport. 389 00:45:35,226 --> 00:45:41,415 Du har ikke kommet på måneder. Jeg trodde at du hadde gitt opp. 390 00:45:41,440 --> 00:45:45,419 Det var andre etablissementer som krevde akutt tilsyn - 391 00:45:45,444 --> 00:45:47,546 - men jeg ville komme tilbake. 392 00:45:47,571 --> 00:45:50,967 Alle jentene mine er glade, som alltid. 393 00:45:50,992 --> 00:45:54,345 Det hjelper nok å tro det. 394 00:45:54,370 --> 00:45:56,806 De har valgt dette livet. 395 00:45:56,831 --> 00:46:01,227 Jeg gir dem arbeid, en seng, rene klær. 396 00:46:01,252 --> 00:46:03,462 Engelsken din har blitt mye bedre. 397 00:46:05,381 --> 00:46:07,942 Kantonesisken din også. 398 00:46:07,967 --> 00:46:11,487 Jeg håper at standpunktet ditt også har det. 399 00:46:11,512 --> 00:46:16,117 Ms. Davenport, her for å redde verden igjen? 400 00:46:16,142 --> 00:46:19,912 Nei, bare dine folk, siden du bare utnytter dem. 401 00:46:19,937 --> 00:46:22,707 Noen må jo gjøre det. 402 00:46:22,732 --> 00:46:27,111 - Redde eller utnytte dem? - Ja. 403 00:46:31,365 --> 00:46:36,554 - Nå? - Jentene mine får gå når de vil. 404 00:46:36,579 --> 00:46:39,056 Jeg eier ingen. 405 00:46:39,081 --> 00:46:40,916 Får jeg besøke dem? 406 00:46:45,755 --> 00:46:47,214 Så klart. 407 00:47:43,062 --> 00:47:45,372 Du har spilt samme låt tre ganger. 408 00:47:45,398 --> 00:47:48,084 - Kan du noe annet? - Beklager, Mr. Leary. 409 00:47:48,109 --> 00:47:52,613 - "Ye olde irish rose"? - Den er alle leie av. 410 00:49:13,569 --> 00:49:15,237 Amen. 411 00:50:39,238 --> 00:50:42,366 Tekst: Kay Morten Magelie www.sdimedia.com