1 00:00:05,469 --> 00:00:07,283 Mostreremo a quei selvaggi 2 00:00:07,308 --> 00:00:10,442 cosa succede a far incazzare la polizia di San Francisco! 3 00:00:12,008 --> 00:00:14,651 Se non riesci a rispettare la mia autonomia... 4 00:00:14,675 --> 00:00:16,526 non abbiamo nient'altro di cui parlare. 5 00:00:18,632 --> 00:00:20,632 Questo merdoso è un Long Zii! 6 00:00:21,967 --> 00:00:24,068 E' il segnale, ragazzi. Andiamo, Andiamo! 7 00:00:35,300 --> 00:00:37,276 Oh, soffrirai parecchio, Zing... 8 00:00:37,300 --> 00:00:40,550 Benvenuta a Sonoma. Sono lieta che abbia deciso di venire. 9 00:00:41,757 --> 00:00:44,151 Voi, signori, siete gli ultimi veri guerrieri. 10 00:00:44,175 --> 00:00:46,026 Che vinca il migliore! 11 00:00:51,215 --> 00:00:52,632 Ci servono quei cazzo di soldi del premio... 12 00:00:54,382 --> 00:00:55,675 E in fretta. 13 00:00:58,340 --> 00:01:02,733 Voi... mi dovete delle cazzo di spiegazioni. 14 00:01:16,476 --> 00:01:18,934 Date una bella occhiata a questi tre. 15 00:01:20,051 --> 00:01:21,611 Un tempo erano vostri fratelli. 16 00:01:23,768 --> 00:01:25,948 Mi si spezza il cuore... 17 00:01:26,434 --> 00:01:29,744 ma non lascerò più che tu metta in imbarazzo me e il clan in questo modo. 18 00:01:29,768 --> 00:01:31,619 Sei tu, quello che ci mette in imbarazzo. 19 00:01:31,643 --> 00:01:33,367 Io sto cercando di recuperare i soldi che stai perdendo! 20 00:01:33,391 --> 00:01:35,492 Non sono io a perderli, è lui che li ha persi. 21 00:01:35,516 --> 00:01:36,785 Cazzate! 22 00:01:36,809 --> 00:01:40,535 Siamo il triplo rispetto ai Long Zii, eppure continuiamo a starcene con le mani in mano? 23 00:01:40,559 --> 00:01:42,601 Chi diavolo credi di essere? 24 00:01:44,141 --> 00:01:45,434 Tuo figlio. 25 00:01:46,601 --> 00:01:48,910 Tu sei il figlio di una volgare puttana. 26 00:01:48,934 --> 00:01:51,601 Ed è il momento che paghi col fuoco. 27 00:02:01,809 --> 00:02:02,952 Che cazzo fa? 28 00:02:11,141 --> 00:02:13,744 Non c'è problema... non mi interessa. 29 00:02:13,768 --> 00:02:15,950 Ho servito questo clan per tutta la vita. 30 00:02:15,974 --> 00:02:18,117 Se vuole bruciarmi, faccia pure. 31 00:02:18,141 --> 00:02:20,410 Non cambierà un cazzo di niente. 32 00:02:20,434 --> 00:02:23,827 Marchiarmi come una bestia schifosa non mi renderà più Hop Wei di quanto già non sia. 33 00:02:26,851 --> 00:02:28,452 Buon divertimento. 34 00:02:54,559 --> 00:02:58,160 Tutto è andato a puttane da quando hai permesso a questo merdoso di tornare qui! 35 00:02:58,184 --> 00:03:02,200 Avrò anche perso l'incontro, ma non sono io quello che si è inginocchiato davanti a Mai Ling! 36 00:03:02,224 --> 00:03:04,684 I Long Zii non hanno solo preso il nostro territorio... 37 00:03:06,184 --> 00:03:10,827 Pagano la metà di quel che paghiamo noi per l'oppio perchè lui insiste nell'importarlo dalla Cina. 38 00:03:10,851 --> 00:03:12,535 Schifosi traditori! 39 00:03:12,559 --> 00:03:13,785 Mi avete giurato fedeltà! 40 00:03:13,809 --> 00:03:15,160 La abbiamo giurata al clan. 41 00:03:15,184 --> 00:03:16,809 Sono io, il clan! 42 00:03:19,476 --> 00:03:22,481 Ci arriverà una nuova spedizione di oppio entro la prossima settimana. 43 00:03:23,351 --> 00:03:26,492 Sapete chi sono e sapete chi è Young Jun, non abbiamo rubato nulla. 44 00:03:26,516 --> 00:03:28,367 Ogni dollaro è tracciabile. 45 00:03:28,391 --> 00:03:31,869 Abbiamo fatto tutto questo... per salvare il clan. 46 00:03:31,893 --> 00:03:34,869 Perchè continuando a fare a suo modo... 47 00:03:34,893 --> 00:03:38,122 diventeremo gli zerbini dei Long Zii e dei Fung Hai entro un anno. 48 00:03:38,974 --> 00:03:41,660 Qualcuno faccia a pezzi questo stronzo. 49 00:03:50,893 --> 00:03:52,035 Adesso! 50 00:03:58,016 --> 00:03:59,744 Ok... 51 00:03:59,768 --> 00:04:01,744 Stai dalla parte di questo pezzo di merda piuttosto che con tuo padre? 52 00:04:01,768 --> 00:04:03,910 No... E' lui che sta dalla mia parte! 53 00:04:03,934 --> 00:04:07,075 - Ti stai facendo imbrogliare... - Aprite gli occhi. 54 00:04:07,099 --> 00:04:09,075 Perdiamo terreno ogni giorno. 55 00:04:09,099 --> 00:04:13,200 Voi lo sapete, e Young Jun è l'unico pronto a fare qualcosa per impedirlo. 56 00:04:23,391 --> 00:04:25,075 Che state facendo? 57 00:04:27,643 --> 00:04:29,744 Che state facendo? 58 00:04:29,768 --> 00:04:32,075 Tu... e tu, tutti quanti! 59 00:04:32,099 --> 00:04:33,266 Uccidetelo subito! 60 00:04:34,934 --> 00:04:36,391 Dove state andando? 61 00:04:38,601 --> 00:04:41,285 Cosa cazzo state facendo? 62 00:04:47,974 --> 00:04:50,576 Stiamo rendendo omaggio ai tuoi anni di comando. 63 00:04:55,309 --> 00:04:57,326 E celebrando il tuo pensionamento. 64 00:05:08,934 --> 00:05:10,992 Spero tu sappia quel che fai. 65 00:05:24,016 --> 00:05:25,771 Lo spero anch'io... 66 00:05:26,934 --> 00:05:28,869 Zitto e siediti sulla cazzo di sedia. 67 00:07:10,167 --> 00:07:18,175 Traduzione e adattamento: Raoulduke889 68 00:07:26,684 --> 00:07:28,950 Vedete di decidere. 69 00:07:28,974 --> 00:07:30,768 Non c'è molto tempo. 70 00:07:34,351 --> 00:07:35,577 Bene. 71 00:07:42,726 --> 00:07:45,285 Chi di loro prenderà il posto di Zing? 72 00:07:45,309 --> 00:07:47,910 I tre superiori combatteranno per il comando... 73 00:07:47,934 --> 00:07:49,993 finchè non ne resterà solo uno. 74 00:07:50,017 --> 00:07:51,368 E' la tradizione Fung Hai. 75 00:07:51,392 --> 00:07:53,877 Probabilmente moriranno tutti e tre. 76 00:07:54,434 --> 00:07:57,619 Puoi dire quello che ti pare su Zing, ma teneva i Fung Hai sotto controllo. 77 00:07:57,643 --> 00:07:59,643 Era Zing stesso a essere fuori controllo... 78 00:08:01,850 --> 00:08:03,600 Possiamo beneficiare da questa situazione. 79 00:08:06,099 --> 00:08:08,184 E' meglio che sia così. 80 00:09:00,100 --> 00:09:01,577 Che c'è? 81 00:09:01,601 --> 00:09:05,868 Mai avrei immaginato di passare una notte in un bordello cinese, tra tanti posti. 82 00:09:05,892 --> 00:09:07,936 Preferisci bordelli americani? 83 00:09:10,476 --> 00:09:12,434 Nemmeno io mai immaginato... 84 00:09:24,559 --> 00:09:27,224 In Cina, mio marito era mercante. 85 00:09:29,059 --> 00:09:30,851 Io amavo moltissimo. 86 00:09:32,266 --> 00:09:35,391 Vendeva seta a impresa americana. 87 00:09:36,768 --> 00:09:40,601 Mi porta in viaggio in America... per nuovi affari. 88 00:09:45,643 --> 00:09:47,309 Qualcuno lo uccide su nave. 89 00:09:49,266 --> 00:09:50,410 Oh, mio Dio... 90 00:09:50,434 --> 00:09:54,225 Gli uomini... volevano prendere me. 91 00:09:55,516 --> 00:10:00,242 Volevano stuprare... molte volte. 92 00:10:00,266 --> 00:10:03,434 Ma capitano... lui protegge me. 93 00:10:04,601 --> 00:10:06,618 Io divento sua concubina. 94 00:10:09,266 --> 00:10:12,285 Meglio fare questo che essere con tutti altri uomini. 95 00:10:15,266 --> 00:10:18,117 Gettano corpo di marito nel mare... 96 00:10:19,684 --> 00:10:24,577 Quando io arrivo qui, impresa americana dice "No marito, no soldi." 97 00:10:24,601 --> 00:10:26,655 E prende tutto ciò che io avevo. 98 00:10:27,476 --> 00:10:29,660 Ma ero giovane e carina... 99 00:10:32,768 --> 00:10:34,329 Io sopravvissuta. 100 00:10:35,099 --> 00:10:36,950 Mi spiace tanto... 101 00:10:36,974 --> 00:10:40,117 In Cina, mio marito ha proprietà. 102 00:10:40,141 --> 00:10:43,005 Lui insegnato che avere proprietà è meglio. 103 00:10:44,351 --> 00:10:47,410 Quindi io comprato... qui. 104 00:10:47,434 --> 00:10:51,577 Quindi... sei la proprietaria del bordello? 105 00:10:51,601 --> 00:10:54,492 Altri posti... fuori Chinatown. 106 00:10:54,516 --> 00:10:56,618 Hai comprato dei terreni qui? 107 00:10:56,642 --> 00:10:57,642 E come? 108 00:10:58,516 --> 00:11:00,452 Io ho socio di affari. 109 00:11:00,476 --> 00:11:03,868 Uomo bianco, usiamo suo nome e miei soldi. 110 00:11:03,892 --> 00:11:05,702 Abbiamo comprato molti. 111 00:11:05,726 --> 00:11:08,351 - Duecento ettari di terra. - Duecento... 112 00:11:10,391 --> 00:11:12,492 Ma qualcosa non va... 113 00:11:12,516 --> 00:11:14,992 Lui non è uomo forte. 114 00:11:15,016 --> 00:11:17,327 Non so più se... fidare. 115 00:11:17,351 --> 00:11:20,184 Beh, non puoi avere un socio di cui non ti fidi. 116 00:11:23,974 --> 00:11:25,141 Potresti usare me. 117 00:11:29,059 --> 00:11:30,035 Tu? 118 00:11:30,059 --> 00:11:32,160 La tenuta del mio defunto marito. 119 00:11:32,184 --> 00:11:36,327 Ci sono già tanti atti e titoli sulla proprietà, nessuno se ne accorgerebbe. 120 00:11:36,351 --> 00:11:38,619 E magari, più avanti... 121 00:11:38,643 --> 00:11:41,146 potremmo utilizzarne una parte per le ragazze. 122 00:11:41,684 --> 00:11:43,516 Ce ne sono così tante da aiutare. 123 00:11:52,016 --> 00:11:54,100 Quel brutto posto dove tu sei andata... 124 00:11:55,559 --> 00:11:57,184 La casa chiusa. 125 00:11:58,767 --> 00:12:01,035 - Hai liberato le ragazze? - Alcune. 126 00:12:01,059 --> 00:12:04,492 Ho fatto più pressioni possibili e sono riuscita a farlo chiudere... 127 00:12:04,516 --> 00:12:07,410 ma le altre ragazze sono state spostate in un altro posto. 128 00:12:07,434 --> 00:12:10,926 - Forse tu aiuterai anche loro. - Lo farei, se potessi. 129 00:12:11,266 --> 00:12:12,868 E' un posto protetto dalla polizia. 130 00:12:12,892 --> 00:12:14,391 Non ci posso entrare. 131 00:12:37,184 --> 00:12:39,204 Tu mostrami dov'è. 132 00:12:53,809 --> 00:12:55,476 Dovrei essere morto. 133 00:12:57,767 --> 00:12:59,410 Non devi esserlo per forza. 134 00:13:00,726 --> 00:13:02,059 Sì, invece. 135 00:13:06,684 --> 00:13:09,577 Da quant'è che architettavi la tua piccola presa di potere? 136 00:13:09,601 --> 00:13:11,951 Non ho architettato niente... 137 00:13:11,975 --> 00:13:13,309 E' successo e basta. 138 00:13:14,309 --> 00:13:16,951 Sicuramente questo è quello che vuole che pensi. 139 00:13:16,975 --> 00:13:18,660 Il tuo fedele amico Ah Sahm. 140 00:13:18,684 --> 00:13:20,160 Ti sbagli su di lui. 141 00:13:20,184 --> 00:13:21,476 Immagino che lo scopriremo. 142 00:13:22,684 --> 00:13:26,643 Beh... comunque sia andata, ora hai il comando. 143 00:13:28,516 --> 00:13:30,505 Adesso lo devi consolidare. 144 00:13:30,974 --> 00:13:33,184 Credo che sappia che cosa intendo. 145 00:13:35,851 --> 00:13:36,974 No? 146 00:13:38,184 --> 00:13:41,327 Allora portami un coltello, lo faccio io per te. 147 00:13:41,351 --> 00:13:43,910 Vedilo come un regalo di addio. 148 00:13:43,934 --> 00:13:46,785 Sì... non te lo faccio fare. 149 00:13:46,809 --> 00:13:49,910 Se non mi uccidi... apparirai fragile. 150 00:13:49,934 --> 00:13:52,327 Questo è quello che faresti tu. 151 00:13:52,351 --> 00:13:54,654 Ma non sei più tu a decidere. 152 00:13:55,225 --> 00:13:57,410 La cosa più conveniente è tenerti qua attorno. 153 00:13:57,434 --> 00:14:00,160 Approfittare della tua saggezza ed esperienza. 154 00:14:00,184 --> 00:14:03,975 O forse cerchi solo scuse per mascherare la tua fragilità. 155 00:14:05,516 --> 00:14:07,201 So che non mi rispetti. 156 00:14:07,225 --> 00:14:08,618 Non mi hai mai rispettato. 157 00:14:10,351 --> 00:14:11,452 Ma imparerai a farlo. 158 00:14:21,391 --> 00:14:23,535 Voglio che sia sorvegliato a vista. 159 00:14:23,559 --> 00:14:25,702 Se gli succede qualcosa... 160 00:14:25,726 --> 00:14:27,869 vi riterrò responsabili. 161 00:14:50,767 --> 00:14:52,401 La colazione si fredda. 162 00:14:52,425 --> 00:14:55,992 Ti ho fatto preparare le uova Florentine, fatte come piacciono a te. 163 00:14:56,016 --> 00:14:58,535 Col rafano come contorno. 164 00:14:58,559 --> 00:15:00,827 Proprio come le faceva papà. 165 00:15:00,851 --> 00:15:04,910 - Posso farle portare qui, se vuoi... - Non ho fame. 166 00:15:04,934 --> 00:15:06,059 Penny... 167 00:15:12,309 --> 00:15:14,385 Mangi a malapena da giorni. 168 00:15:14,409 --> 00:15:16,076 E' soltanto una fabbrica... 169 00:15:16,100 --> 00:15:17,726 Non è la nostra vita. 170 00:15:18,809 --> 00:15:20,100 Era l'indipendenza. 171 00:15:21,809 --> 00:15:23,642 L'indipendenza di entrambe. 172 00:15:23,667 --> 00:15:25,075 Da lui. 173 00:15:25,099 --> 00:15:29,317 Ormai... non sarò più in grado di accettare alcuna ordinazione significativa. 174 00:15:29,341 --> 00:15:32,410 Non che nessuno abbia più intenzione di farne una. 175 00:15:32,434 --> 00:15:35,334 Dio sa che non ho i soldi per poterla ricostruire e... 176 00:15:35,400 --> 00:15:37,950 Samuel di certo non me li presterà, perciò... 177 00:15:37,974 --> 00:15:40,075 Perchè non la vendi e basta? 178 00:15:40,099 --> 00:15:41,744 Prendi i soldi e falla finita. 179 00:15:41,768 --> 00:15:45,535 Potresti dipingere... o viaggiare... 180 00:15:45,559 --> 00:15:47,224 E dimostrargli che ha ragione? 181 00:15:48,643 --> 00:15:51,200 Che non sono competente o forte abbastanza per guidare un'azienda? 182 00:15:51,200 --> 00:15:53,618 Perchè diavolo dovresti dimostrargli qualcosa? 183 00:15:58,059 --> 00:16:00,327 Per favore... 184 00:16:00,351 --> 00:16:02,367 Voglio soltanto essere lasciata sola. 185 00:16:13,601 --> 00:16:16,743 Agendo su segnalazione di un abitante del posto... 186 00:16:16,767 --> 00:16:19,660 abbiamo scoperto che la spada in questione era in possesso del qui presente cinese... 187 00:16:23,643 --> 00:16:28,619 Abbiamo anche ritrovato un orologio da tasca nella stanza, appartenuto a una delle vittime. 188 00:16:28,643 --> 00:16:30,117 Basandoci su questi elementi... 189 00:16:30,141 --> 00:16:35,117 e sul fatto che quest'uomo ha immediatamente provato ad aggredirci con quella stessa spada... 190 00:16:35,141 --> 00:16:38,327 Beh... siamo molto sicuri di aver preso l'uomo giusto. 191 00:16:38,551 --> 00:16:40,200 Capisco. 192 00:16:40,224 --> 00:16:43,492 La ringrazio per il suo impegno, Sergente. 193 00:16:43,516 --> 00:16:49,367 E mi congratulo per l'eroico lavoro che lei e l'intera squadra di Chinatown state svolgendo 194 00:16:49,391 --> 00:16:51,618 nell'interesse dalla nostra splendida città. 195 00:16:51,642 --> 00:16:53,160 E' libero di andare. 196 00:16:53,184 --> 00:16:54,451 Grazie, Signore. 197 00:17:02,850 --> 00:17:04,392 Beh, ti ha lasciato un bel ricordo. 198 00:17:06,184 --> 00:17:08,701 Il vecchio è un vero figlio di puttana, eh? 199 00:17:08,725 --> 00:17:12,350 Nel tuo caso, insomma... è stato chiaro sul fatto che quello in realtà sei tu, no? 200 00:17:14,224 --> 00:17:16,184 Ecco a te... 201 00:17:19,392 --> 00:17:21,701 Non sei passato da Ah Toy, stanotte. 202 00:17:21,725 --> 00:17:24,035 No, non ero dell'umore... 203 00:17:24,059 --> 00:17:25,893 Stai ancora pensando a Vega? 204 00:17:27,350 --> 00:17:28,517 Mi dispiace, bello. 205 00:17:30,559 --> 00:17:31,893 E' la vita che ci siamo scelti. 206 00:17:36,392 --> 00:17:39,392 Non so tu, ma io non ho mai avuto una cazzo di scelta. 207 00:17:40,934 --> 00:17:43,224 - Sei tranquillo? - Non saprei, bello. 208 00:17:45,559 --> 00:17:47,200 E' successo tutto così in fretta... 209 00:17:47,224 --> 00:17:53,392 Beh, credevi che un bel giorno Father Jun avrebbe... fatto un grande annuncio e rinunciato al suo posto? 210 00:17:57,434 --> 00:18:00,974 Volevo solo che mi vedesse come un degno successore. 211 00:18:01,974 --> 00:18:03,778 Padri e figli... 212 00:18:04,309 --> 00:18:06,448 Capi e vicecapi... 213 00:18:07,267 --> 00:18:09,075 Nessuno è mai disposto a rinunciare al proprio posto. 214 00:18:09,499 --> 00:18:11,678 Che c'è? 215 00:18:12,267 --> 00:18:14,043 All'improvviso sei diventato il saggio di turno? 216 00:18:14,067 --> 00:18:15,576 Ehi, sono il braccio destro del capo. 217 00:18:15,600 --> 00:18:18,118 Credevo di essere obbligato a dire roba del genere. 218 00:18:18,142 --> 00:18:22,505 Senti... questo ruolo ti spetta di diritto. 219 00:18:23,099 --> 00:18:25,410 E tutto l'affare dell'oppio con Vega? 220 00:18:25,434 --> 00:18:27,224 E' accaduto sotto la tua supervisione. 221 00:18:30,099 --> 00:18:31,410 E' stata tua, l'idea. 222 00:18:31,434 --> 00:18:32,934 E io lavoro per te. 223 00:18:34,974 --> 00:18:37,285 Però a volte non sembra. 224 00:18:37,309 --> 00:18:40,118 - Cosa? - Nulla... 225 00:18:41,142 --> 00:18:42,660 E' che sono un po' nervoso, sai? 226 00:18:46,850 --> 00:18:49,493 Vado a riposarmi un po'... prima dell'assemblea. 227 00:18:52,017 --> 00:18:54,451 Sono sicuro che sarà un casino del cazzo. 228 00:18:54,475 --> 00:18:55,997 Forse... 229 00:18:56,850 --> 00:18:58,475 Ma è il tuo casino, ora. 230 00:18:59,974 --> 00:19:01,243 Puoi contarci. 231 00:19:07,809 --> 00:19:09,118 In piedi. 232 00:19:13,474 --> 00:19:14,274 Alzati... 233 00:19:25,974 --> 00:19:28,368 L'imputato, John Chinaman... 234 00:19:28,392 --> 00:19:31,035 anche noto come "Lo spadaccino"... 235 00:19:31,059 --> 00:19:34,869 anche noto come "Ching"... 236 00:19:34,893 --> 00:19:41,285 è stato ritenuto colpevole di omicidio di primo grado da una giuria di suoi pari. 237 00:19:41,309 --> 00:19:45,368 A fronte delle schiaccianti prove presentate in quest'aula 238 00:19:45,392 --> 00:19:49,259 e della straordinaria efferatezza dei suoi delitti... 239 00:19:49,850 --> 00:19:53,660 questa corte, pertanto, la condanna a morte. 240 00:19:56,184 --> 00:19:59,326 Condanna che verrà messa in atto nel carcere di San Quentin. 241 00:19:59,350 --> 00:20:04,326 Dove verrà detenuto e poi appeso per il collo finchè morte non sopraggiunga. 242 00:20:04,350 --> 00:20:07,224 Possa il Signore avere pietà della sua anima. 243 00:20:08,392 --> 00:20:09,869 La seduta è tolta. 244 00:20:45,768 --> 00:20:48,285 E' andata proprio bene, non è vero, Bill? 245 00:20:48,309 --> 00:20:50,099 Direi di sì, già. 246 00:20:51,224 --> 00:20:54,434 Eppure girano voci sul fatto che fossi una specie di tirapiedi di quel muso giallo. 247 00:20:56,127 --> 00:20:57,978 Non ci crederai mica? 248 00:20:58,242 --> 00:21:00,985 Dovevo solo... avvicinarmi abbastanza per incastrare lo stronzo. 249 00:21:01,009 --> 00:21:02,576 E così ho fatto. 250 00:21:05,267 --> 00:21:07,142 Immaginavo che fosse così. 251 00:21:09,643 --> 00:21:11,059 Se vuoi scusarmi... 252 00:21:16,725 --> 00:21:22,910 Quest'oggi, mentre celebriamo il Sergente William O'Hara e la sua squadra di Chinatown... 253 00:21:22,934 --> 00:21:29,118 ricordiamo anche i valorosi uomini caduti nell'atto di assicurare questo demone alla giustizia. 254 00:21:29,342 --> 00:21:34,118 L'agente Sean McLeod, l'agente Paul... 255 00:21:34,142 --> 00:21:35,160 - Donnelly. - Donnelly! 256 00:21:35,184 --> 00:21:37,950 E l'agente James Gallahue. 257 00:21:37,974 --> 00:21:40,036 Che possano riposare in pace. 258 00:21:40,434 --> 00:21:43,243 E adesso, Signore e Signori... 259 00:21:43,267 --> 00:21:46,118 Ecco a voi il Sergente William O'Hara! 260 00:21:47,475 --> 00:21:48,619 Cristo. 261 00:21:48,643 --> 00:21:53,785 Il Sergente O'Hara era l'uomo incaricato di catturare questo feroce assassino, e così ha fatto. 262 00:21:53,809 --> 00:21:58,619 Lui e i suoi uomini hanno rischiato la vita pur di consegnare questo mostro alla giustizia. 263 00:21:58,643 --> 00:22:02,576 Sergente O'Hara, mi permetta di porgere a lei, e ai suoi uomini... 264 00:22:02,600 --> 00:22:05,160 la gratitudine di un'intera città. 265 00:22:09,017 --> 00:22:10,660 Ma non lasciamoci illudere. 266 00:22:10,684 --> 00:22:12,619 Questo era solo uno degli interventi necessari... 267 00:22:12,643 --> 00:22:14,660 Signor Leary... 268 00:22:14,684 --> 00:22:17,326 Comincia ad essere una presenza abituale, da queste parti. 269 00:22:17,350 --> 00:22:19,160 Quell'uomo lo prende mai un cazzo di respiro? 270 00:22:19,184 --> 00:22:20,869 Oggi è un grande giorno, per lui. 271 00:22:20,893 --> 00:22:22,285 Pensavo che sarebbe stato contento anche lei. 272 00:22:22,309 --> 00:22:26,660 L'uomo che abbiamo arrestato è anche responsabile della morte di alcuni suoi amici, mi sbaglio? 273 00:22:26,684 --> 00:22:29,118 Arrestate un muso giallo e volete un cazzo di corteo? 274 00:22:29,142 --> 00:22:30,826 Ve ne mancano altri venticinquemila. 275 00:22:30,850 --> 00:22:32,535 Certe cose richiedono tempo. 276 00:22:32,559 --> 00:22:34,326 I miei uomini non ce l'hanno, il tempo. 277 00:22:34,350 --> 00:22:35,785 E nemmeno un lavoro. 278 00:22:35,809 --> 00:22:37,993 Allora forse le conviene rivedere la sua strategia. 279 00:22:38,017 --> 00:22:40,017 E' palese, che non funzioni. 280 00:22:40,809 --> 00:22:44,976 Ha accumulato un bacino abbastanza ampio da avere una vera influenza. 281 00:22:45,684 --> 00:22:49,075 Ha già costretto il Sindaco ad esporsi in favore dei suoi operai... 282 00:22:49,099 --> 00:22:52,184 Ma gli incendi dolosi e la forza bruta non la porteranno oltre questo. 283 00:22:54,267 --> 00:22:56,035 Non ho idea di cosa stia parlando. 284 00:22:56,059 --> 00:22:58,368 Sto parlando di voti, Signor Leary. 285 00:22:58,392 --> 00:22:59,993 Il Sindaco ne ha bisogno... 286 00:23:00,017 --> 00:23:02,075 e anche il Presidente ne ha bisogno, e si dà il caso che lei li abbia. 287 00:23:02,099 --> 00:23:03,993 Spetta a lei, trarne vantaggio. 288 00:23:06,684 --> 00:23:08,243 Non sono una merda di politico. 289 00:23:09,434 --> 00:23:13,701 E gli uomini valorosi ed efficienti come il Sergente O'Hara ci aiutano a mantenere... 290 00:23:13,725 --> 00:23:15,619 E' proprio quello che dicono tutti i migliori. 291 00:23:15,643 --> 00:23:17,368 Dio vi benedica... 292 00:23:17,392 --> 00:23:19,392 Dio benedica San Francisco! 293 00:23:22,475 --> 00:23:25,744 Ah Toy, io non... 294 00:23:25,968 --> 00:23:27,744 Perchè questa decisione? 295 00:23:27,768 --> 00:23:31,910 Troppo rischio... per te e me. 296 00:23:31,934 --> 00:23:33,701 Abbiamo fatto buoni affari. 297 00:23:33,725 --> 00:23:36,326 Ora separiamo prima che succede qualcosa di brutto. 298 00:23:36,350 --> 00:23:38,744 Ma a che fiduciario trasferirai questi titoli? 299 00:23:38,768 --> 00:23:40,576 Non ti riguarda. 300 00:23:40,600 --> 00:23:43,243 Quello che riguarda è firmare carte. 301 00:23:43,267 --> 00:23:46,144 Ma non posso farlo... insomma, non subito... 302 00:23:46,168 --> 00:23:47,475 Ho delle trattative da concludere. 303 00:23:49,600 --> 00:23:53,475 Ho usato parte delle proprietà come garanzia su dei prestiti... 304 00:23:54,600 --> 00:23:56,785 Senti... dammi soltanto po' di tempo. 305 00:23:56,809 --> 00:23:58,701 Nessun tempo. 306 00:24:00,768 --> 00:24:02,785 E' forse perchè... 307 00:24:02,809 --> 00:24:04,701 Sai che puoi credermi, vero? 308 00:24:04,725 --> 00:24:05,950 Lo so. 309 00:24:12,309 --> 00:24:13,993 Tu lo sai? 310 00:24:16,809 --> 00:24:19,243 Va bene, me ne occuperò subito. 311 00:24:23,267 --> 00:24:24,993 Avrai tutto entro fine settimana. 312 00:24:25,017 --> 00:24:27,161 Ti ho fatto guadagnare bene. 313 00:24:27,643 --> 00:24:31,285 Nessun motivo per non separare in buoni rapporti. 314 00:24:31,309 --> 00:24:32,826 Sì, certamente. 315 00:24:32,850 --> 00:24:35,211 E'... stata una bella avventura. 316 00:24:35,725 --> 00:24:39,619 Sentiti libera di contattarmi se avessi bisogno di qualcos'altro, ok? 317 00:24:39,943 --> 00:24:41,285 Grazie... 318 00:24:47,075 --> 00:24:48,619 Dagli un calcio in testa! 319 00:25:24,475 --> 00:25:26,160 Sì! 320 00:25:35,434 --> 00:25:37,075 Colpiscilo! 321 00:25:57,434 --> 00:25:58,744 Non ero sicuro che saresti tornata. 322 00:26:00,392 --> 00:26:02,059 Non ne ero sicura neanch'io. 323 00:26:03,434 --> 00:26:05,559 Non ho tante sicurezze, ultimamente. 324 00:26:07,559 --> 00:26:08,759 E allora perchè sei qui? 325 00:26:11,559 --> 00:26:13,701 Non lo so... 326 00:26:13,725 --> 00:26:15,392 Immagino di non riuscire a resistere. 327 00:26:22,099 --> 00:26:23,142 Mia sorella... 328 00:26:26,142 --> 00:26:29,243 Non l'ho mai vista così abbattuta, ed è colpa mia. 329 00:26:29,267 --> 00:26:31,099 Beh, non prenderti tutto il merito. 330 00:26:31,974 --> 00:26:34,950 Hai detto tu stessa che quel posto non era ciò che voleva dalla vita. 331 00:26:34,974 --> 00:26:37,142 Quindi... adesso è libera. 332 00:26:39,559 --> 00:26:41,576 Tutti hanno dei rimpianti... 333 00:26:41,600 --> 00:26:43,785 Ma quel che è fatto è fatto. 334 00:26:43,809 --> 00:26:45,744 Tu ne hai? 335 00:26:45,768 --> 00:26:47,160 Hai dei rimpianti? 336 00:26:49,600 --> 00:26:51,224 Perchè credi che beva? 337 00:26:52,350 --> 00:26:53,974 E non ti stanca mai? 338 00:26:55,809 --> 00:26:57,643 Tutta questa... violenza? 339 00:26:58,850 --> 00:27:00,785 Ci sono cose che vanno fatte. 340 00:27:00,809 --> 00:27:02,475 E si dà il caso che io sia quello che le fa. 341 00:27:03,974 --> 00:27:05,993 Non posso star qui e aspettare che ci pensi qualcun altro. 342 00:27:11,434 --> 00:27:13,119 Sai, è strano... 343 00:27:13,643 --> 00:27:16,950 Proprio oggi mi hanno detto che esercito un'influenza politica... 344 00:27:16,974 --> 00:27:18,809 Per via del consenso degli operai. 345 00:27:19,559 --> 00:27:22,075 Mi ci vedi, a stringere mani al Municipio? 346 00:27:22,099 --> 00:27:24,934 Beh, potresti influire su tutto il voto irlandese. 347 00:27:25,934 --> 00:27:27,619 Hanno ragione. 348 00:27:27,643 --> 00:27:29,576 E' a tutti gli effetti un peso politico. 349 00:27:30,974 --> 00:27:32,600 Sono tutti marci, in quell'ambiente. 350 00:27:34,267 --> 00:27:36,160 Non crederei a quei bastardi neanche se dicessero la verità. 351 00:27:36,184 --> 00:27:39,392 Non hai bisogno di credergli, se puoi controllarli. 352 00:27:42,017 --> 00:27:44,160 - Vuoi forse civilizzarmi? - Mai. 353 00:27:46,017 --> 00:27:48,285 Ma non voglio più vedere nessuno farsi male. 354 00:27:50,059 --> 00:27:51,701 Soprattutto te. 355 00:27:53,643 --> 00:27:55,660 Cosa diavolo ho mai fatto per meritarti? 356 00:28:20,309 --> 00:28:21,893 Devi aver fatto incazzare qualcuno. 357 00:28:24,850 --> 00:28:26,660 Per via della faccia. 358 00:28:26,684 --> 00:28:28,993 - Oh... - Ti dona. 359 00:28:29,017 --> 00:28:30,660 Rischi del mestiere. 360 00:28:30,984 --> 00:28:32,184 Come posso aiutarti? 361 00:28:33,559 --> 00:28:36,744 Young Jun vuole ordinare un pacchetto completo per il clan. 362 00:28:36,968 --> 00:28:38,517 Accette e coltelli. 363 00:28:43,434 --> 00:28:44,850 E' parecchio materiale... 364 00:28:46,185 --> 00:28:48,143 Sembra quasi che Young Jun voglia scendere in guerra. 365 00:28:49,230 --> 00:28:50,648 Vuole solo essere preparato. 366 00:28:56,017 --> 00:28:58,850 Quindi... Father Jun è fuori dai giochi. 367 00:28:59,559 --> 00:29:01,744 Sinceramente non credevo che ci sareste riusciti. 368 00:29:01,768 --> 00:29:03,059 Non così in fretta, perlomeno. 369 00:29:03,934 --> 00:29:06,550 - Io ho soltanto appoggiato l'iniziativa di Young Jun. - Può darsi... 370 00:29:06,768 --> 00:29:08,410 Può darsi. 371 00:29:08,434 --> 00:29:12,410 Può anche darsi che avesse bisogno di uno come te anche solo per pensarla, l'iniziativa. 372 00:29:12,434 --> 00:29:14,243 Ad ogni modo... 373 00:29:14,267 --> 00:29:16,910 Prendere il comando non significa mantenerlo. 374 00:29:16,934 --> 00:29:19,075 Lo manterrà. 375 00:29:19,099 --> 00:29:20,619 Mi spiace se la cosa ti disturba... 376 00:29:20,643 --> 00:29:21,643 No. 377 00:29:22,934 --> 00:29:25,075 So bene che non si torna indietro. 378 00:29:25,099 --> 00:29:27,576 E credimi, anche Father Jun lo sa. 379 00:29:27,600 --> 00:29:29,576 Lui era qui quando Chinatown non era ancora nulla... 380 00:29:29,600 --> 00:29:34,576 Nient'altro che un luogo di passaggio per braccianti cinesi affamati, mentre ora è una città nella città. 381 00:29:34,600 --> 00:29:36,576 Eppure... 382 00:29:36,600 --> 00:29:39,118 Tutto può cambiare in un batter d'occhi. 383 00:29:39,142 --> 00:29:40,600 Guarda cosa è successo a Zing. 384 00:29:42,099 --> 00:29:43,643 C'entri qualcosa con quella storia? 385 00:29:44,934 --> 00:29:45,974 Io? 386 00:29:46,934 --> 00:29:49,600 Magari era lui, il rischio del mestiere. 387 00:29:52,850 --> 00:29:55,072 Mio padre diceva sempre una cosa... 388 00:29:56,059 --> 00:30:00,285 "Se aspetti in riva al fiume quanto basta, i corpi dei nemici ti passeranno accanto galleggiando." 389 00:30:00,309 --> 00:30:03,451 No, mi sa che questo è Sun Tzu, in realtà. 390 00:30:03,475 --> 00:30:05,726 Beh, lo dicevano tutti e due. Ora ascolta... 391 00:30:07,974 --> 00:30:10,993 Gli sbirri sono appagati dall'arresto di Zing e di alcuni dei suoi uomini. 392 00:30:11,017 --> 00:30:13,368 Pensano che gli altri non siano una minaccia, ma si sbagliano. 393 00:30:13,792 --> 00:30:16,950 I Fung Hai al momento sono senza capi, ma non per molto. 394 00:30:16,974 --> 00:30:19,451 Non se Mai Ling decide di annetterli a sè. 395 00:30:21,684 --> 00:30:23,910 Ne parlerò con Young Jun. 396 00:30:23,934 --> 00:30:25,075 Sicuramente apprezzerà... 397 00:30:25,099 --> 00:30:26,993 Ne sono certo, ma l'ho detto a te, non a lui. 398 00:30:27,017 --> 00:30:29,075 - Mi spiego? - No, francamente no. 399 00:30:29,099 --> 00:30:32,451 L'unica certezza, in questo posto, è l'incertezza. 400 00:30:32,475 --> 00:30:36,493 Non sto puntando contro gli Hop Wei, ma non ci punterei nemmeno tutto quel che ho. 401 00:30:36,717 --> 00:30:38,660 E non dovresti farlo neanche tu. 402 00:30:38,684 --> 00:30:42,993 Coloro che sopravvivono a situazioni del genere, si muovono dietro le quinte. 403 00:30:43,017 --> 00:30:44,326 Tra le ombre. 404 00:30:48,017 --> 00:30:50,118 Stai molto attento, Chao. 405 00:30:50,142 --> 00:30:51,368 Stiamo soltanto parlando... 406 00:30:51,392 --> 00:30:54,326 No, sei tu che parli. E troppo. 407 00:30:54,350 --> 00:30:56,701 Senti, non so cosa credi di sapere di me... 408 00:30:56,725 --> 00:30:59,368 So che sei un sopravvissuto... proprio come me. 409 00:30:59,392 --> 00:31:01,035 E che hai già dimestichezza con le ombre. 410 00:31:02,559 --> 00:31:04,701 Dico soltanto che, prima o poi... 411 00:31:04,725 --> 00:31:07,368 potrebbe convenirti, avere un amico laggiù. 412 00:31:07,792 --> 00:31:08,910 Tra le ombre? 413 00:31:10,934 --> 00:31:13,035 Porgi a Young Jun i miei omaggi. 414 00:31:13,059 --> 00:31:15,869 Sono, come sempre, al suo servizio. 415 00:31:16,193 --> 00:31:17,326 E al tuo. 416 00:31:33,184 --> 00:31:34,576 Datevi una sistemata, ragazze... 417 00:31:34,600 --> 00:31:36,200 Abbiamo un cliente. 418 00:31:38,059 --> 00:31:39,744 Quanto a te, signorina... 419 00:31:39,768 --> 00:31:41,869 Dobbiamo darti una bella pulita. 420 00:32:00,434 --> 00:32:02,869 Andrete sicuramente d'accordo. 421 00:32:02,893 --> 00:32:04,160 E' feccia della peggior specie. 422 00:32:17,309 --> 00:32:19,285 Passerete una bella serata... 423 00:32:21,009 --> 00:32:21,910 Sta' zitta. 424 00:32:25,068 --> 00:32:25,950 Stai zitta! 425 00:32:50,350 --> 00:32:51,993 Che cazzo sta succedendo di là? 426 00:33:43,350 --> 00:33:44,493 Lai! 427 00:33:47,184 --> 00:33:48,950 Finiscilo e basta. 428 00:34:50,309 --> 00:34:51,076 Jackson... 429 00:34:51,976 --> 00:34:52,900 Bill. 430 00:34:53,100 --> 00:34:55,076 Pensavo potesse interessarti. 431 00:34:55,100 --> 00:34:56,743 A me sembrano uccisi con una spada. 432 00:34:56,767 --> 00:34:57,826 Gesù... 433 00:34:57,850 --> 00:35:00,868 Ci hanno appena dato le chiavi della cazzo di città per aver preso lo spadaccino 434 00:35:00,892 --> 00:35:02,410 e adesso ci ritroviamo questo casino... 435 00:35:02,434 --> 00:35:04,509 Ci arrivavo anche da solo, Harrison. 436 00:35:05,767 --> 00:35:08,434 - Che pensi di fare, Bill? - Sto ancora pensando. 437 00:35:09,934 --> 00:35:11,100 Nessuno ha visto niente? 438 00:35:12,142 --> 00:35:13,493 Dove sono le ragazze? 439 00:35:13,517 --> 00:35:14,743 Qui non c'è nessuno tranne i morti. 440 00:35:14,967 --> 00:35:16,743 Credi che abbiamo preso l'uomo sbagliato? 441 00:35:16,767 --> 00:35:19,076 Certo che no. Andiamo... 442 00:35:19,100 --> 00:35:21,785 Sei qui da troppo per credere che ci sia un solo cinese capace di roba del genere. 443 00:35:21,809 --> 00:35:24,285 Quindi... c'è un altro spadaccino. 444 00:35:24,809 --> 00:35:26,160 E' così? 445 00:35:26,184 --> 00:35:27,642 Non credo che i giornali la vedranno allo stesso modo. 446 00:35:29,267 --> 00:35:30,243 Senti, Bill. 447 00:35:30,467 --> 00:35:31,951 Posso farmi un giro... 448 00:35:31,975 --> 00:35:33,850 Fingere di non aver visto nulla. 449 00:35:42,350 --> 00:35:44,475 E cosa vorresti, per farti questo giro? 450 00:35:45,309 --> 00:35:47,785 Ormai sei un pezzo grosso, Bill. 451 00:35:47,809 --> 00:35:50,475 Una spintarella per la promozione a Sergente sarebbe ben accetta. 452 00:35:56,184 --> 00:35:57,684 Va bene. Vai. 453 00:36:02,517 --> 00:36:04,993 Beh, cosa stiamo aspettando? 454 00:36:05,017 --> 00:36:06,517 Ripuliamo questo macello. 455 00:36:12,684 --> 00:36:14,160 Dove l'ha trovata? 456 00:36:16,392 --> 00:36:18,493 Buckley aveva una donna. 457 00:36:18,517 --> 00:36:20,285 E' andato in guerra... 458 00:36:20,309 --> 00:36:23,785 e, a quanto pare, al rientro era un uomo molto diverso da prima. 459 00:36:23,809 --> 00:36:27,493 E' rimasto per qualche anno, ma alla fine se n'è andato. 460 00:36:27,517 --> 00:36:31,618 Lei si è risposata... e avuto dei figli. 461 00:36:31,642 --> 00:36:33,701 Ma si è tenuta la fotografia. 462 00:36:34,809 --> 00:36:36,725 Mi ci è voluto un bel po', per averla. 463 00:36:41,598 --> 00:36:43,757 Capisce cosa significa quello che vede? 464 00:36:45,267 --> 00:36:46,267 Sì. 465 00:36:48,059 --> 00:36:50,868 Allora... saprà anche quanto vale. 466 00:37:23,850 --> 00:37:26,118 Signor Merriweather... 467 00:37:26,142 --> 00:37:27,201 Signora Blake... 468 00:37:27,225 --> 00:37:28,951 La sua segretaria mi ha detto che l'avrei trovata qui. 469 00:37:28,975 --> 00:37:31,368 Mi è spiaciuto molto per la sua fabbrica. 470 00:37:31,392 --> 00:37:33,243 Sembra che nessuno di noi sia al sicuro. 471 00:37:33,267 --> 00:37:35,410 So che le circostanze sono un po' diverse... 472 00:37:35,434 --> 00:37:38,951 Ma mi chiedevo, la sua proposta... 473 00:37:39,175 --> 00:37:40,600 è ancora valida? 474 00:37:53,850 --> 00:37:55,410 Mi perdoni, Padre... 475 00:37:55,434 --> 00:37:57,100 "Mi benedica, Padre." 476 00:37:59,225 --> 00:38:01,910 Mi benedica, Padre, perchè ho peccato. 477 00:38:01,934 --> 00:38:04,951 E' passato... 478 00:38:04,975 --> 00:38:07,326 A dirle il vero, non mi sono mai confessato. 479 00:38:07,350 --> 00:38:08,951 E come è possibile? 480 00:38:08,975 --> 00:38:10,475 La mia famiglia è Metodista. 481 00:38:12,100 --> 00:38:15,451 Le pecorelle smarrite vengono da me in continuazione. 482 00:38:15,475 --> 00:38:17,809 Quali fardelli ti affliggono, figlio mio? 483 00:38:19,850 --> 00:38:22,309 Io... sono stato... 484 00:38:23,434 --> 00:38:28,184 incauto... nell' utilizzo di denaro affidatomi per investirlo. 485 00:38:30,309 --> 00:38:31,618 Va' avanti. 486 00:38:31,642 --> 00:38:35,118 Uno dei miei soci... è sul punto di lasciarmi gravemente allo scoperto 487 00:38:35,142 --> 00:38:37,767 e... se dovesse succedere, sarei rovinato. 488 00:38:39,684 --> 00:38:42,993 Mi è stato detto che lei... 489 00:38:43,017 --> 00:38:45,785 Che lei può essere d'aiuto in queste situazioni. 490 00:38:45,809 --> 00:38:47,535 In effetti sì... 491 00:38:47,559 --> 00:38:49,559 in qualità di emissario del Signore. 492 00:38:54,350 --> 00:38:56,850 - Quindi ora che faccio? - Fa una donazione. 493 00:38:58,684 --> 00:39:00,059 Possibilmente in contanti. 494 00:39:24,742 --> 00:39:25,493 Dio... 495 00:40:12,100 --> 00:40:14,076 Ah Toy... sei arrivata. 496 00:40:14,100 --> 00:40:16,910 Stavo iniziando a preoccuparmi. 497 00:40:16,934 --> 00:40:18,785 Lungo viaggio. 498 00:40:18,809 --> 00:40:20,410 Molte ragazze. 499 00:40:20,434 --> 00:40:22,701 Lavale... e poi le fai riposare. 500 00:40:22,725 --> 00:40:25,368 - Altre arrivano domani. - Dio mio... 501 00:40:25,392 --> 00:40:27,410 Come hai fatto? 502 00:40:27,434 --> 00:40:29,267 Hai spazio, sì? 503 00:40:30,767 --> 00:40:32,642 Sei una donna straordinaria, lo sai? 504 00:40:36,104 --> 00:40:38,204 Siete al sicuro, qui. 505 00:40:39,079 --> 00:40:42,844 Resterete qui con questa amabile donna bianca. 506 00:40:43,249 --> 00:40:44,751 Potete fidarvi di lei. 507 00:40:45,084 --> 00:40:47,084 Vi insegnerà a coltivare la terra. 508 00:40:47,783 --> 00:40:49,983 Queste ragazze vengono da posti simili al vostro. 509 00:40:51,119 --> 00:40:53,119 Sono sopravvissute, e sopravviverete anche voi. 510 00:40:56,349 --> 00:40:58,349 Siete le benvenute. 511 00:40:58,627 --> 00:41:00,627 Venite, andiamo a mangiare. 512 00:41:01,238 --> 00:41:03,238 Prego. 513 00:41:15,267 --> 00:41:16,451 Nellie... 514 00:41:33,017 --> 00:41:34,326 Lai, aspetta. 515 00:41:39,684 --> 00:41:40,826 Resti anche tu. 516 00:41:44,225 --> 00:41:47,326 Niente più omicidi. 517 00:41:47,350 --> 00:41:50,618 Puoi farti una vita, qui. 518 00:41:50,642 --> 00:41:51,826 Una vita migliore. 519 00:41:57,517 --> 00:41:58,868 Lai, scendi. 520 00:42:01,592 --> 00:42:02,493 Avanti... 521 00:42:05,392 --> 00:42:07,721 Non è una richiesta. 522 00:42:12,309 --> 00:42:15,868 Se resti con me, da stanotte cominci a prostituirti. 523 00:42:15,892 --> 00:42:18,576 Vuoi essere una puttana? E' questo che vuoi? 524 00:43:16,809 --> 00:43:20,785 So... molto bene che nulla può sopperire alla perdita di una persona cara. 525 00:43:20,809 --> 00:43:26,975 Ma... speravo che... potesse esserle di qualche conforto riavere questo. 526 00:43:28,934 --> 00:43:34,267 Non riuscivo a credere che l'agente O'Hara lo avesse... ritrovato addosso a quel cinese. 527 00:43:35,475 --> 00:43:37,326 E' stato un colpo di fortuna. 528 00:43:37,350 --> 00:43:39,646 Non avevo neanche idea che fosse sparito. 529 00:43:40,267 --> 00:43:43,993 Sono a malapena entrata nello studio di Victor, da quella notte. 530 00:43:44,017 --> 00:43:46,160 Capisco... 531 00:43:46,184 --> 00:43:51,618 Non dopo aver saputo che... uno di quegli... animali si è introdotto in casa nostra. 532 00:43:51,642 --> 00:43:54,786 L'ho detto anche all'agente O'Hara, la scorsa settimana... 533 00:43:55,392 --> 00:44:00,076 Sapere che... avevano rubato un oggetto così caro a Victor... 534 00:44:00,100 --> 00:44:04,326 - Un regalo che gli avevo fatto per l'anniversario... - Le... Le chiedo scusa, Signora. Lei... 535 00:44:04,350 --> 00:44:06,076 lo ha detto all'agente O'Hara? 536 00:44:06,400 --> 00:44:07,674 Sì. 537 00:44:08,550 --> 00:44:09,993 Non capisco... 538 00:44:10,017 --> 00:44:11,845 E' venuto qui? 539 00:44:12,184 --> 00:44:13,451 La settimana scorsa, mi ha detto? 540 00:44:13,475 --> 00:44:16,618 Beh, sì... Mi ha detto che c'era stata una possibile svolta nelle indagini. 541 00:44:16,642 --> 00:44:18,493 Mi ha chiesto se potesse dare un'occhiata in giro. 542 00:44:47,267 --> 00:44:48,951 Stiamo chiudendo. 543 00:44:48,975 --> 00:44:50,326 Io... non sono qui per la carne. 544 00:44:50,350 --> 00:44:52,701 Beh... allora è nel posto sbagliato. 545 00:44:55,850 --> 00:44:58,493 Padre Herlihy mi ha mandato qui. 546 00:45:05,725 --> 00:45:07,368 E come sta il buon Padre, di questi tempi? 547 00:45:13,559 --> 00:45:15,576 Vi manda... i suoi saluti. 548 00:45:23,600 --> 00:45:27,701 Beh... qualsiasi amico del Padre è anche amico nostro. 549 00:45:34,392 --> 00:45:36,368 Immagino non sia più arrabbiata con me. 550 00:45:39,734 --> 00:45:41,201 Lo sono. 551 00:45:43,309 --> 00:45:45,076 Mai Ling... 552 00:45:52,767 --> 00:45:55,076 Nessuno può fare quel che posso fare io. 553 00:45:55,100 --> 00:45:59,368 Per questo clan... 554 00:45:59,392 --> 00:46:00,868 e anche per te. 555 00:46:03,767 --> 00:46:05,618 Che stai facendo? 556 00:46:05,642 --> 00:46:09,285 - Lascia la presa. - Mai Ling... 557 00:46:09,309 --> 00:46:11,410 Lascia la presa. 558 00:46:21,892 --> 00:46:23,434 Ti fidi di me... 559 00:46:25,767 --> 00:46:26,934 oppure no. 560 00:46:29,017 --> 00:46:31,410 Decidi. Subito. 561 00:47:02,775 --> 00:47:04,326 Lo vedrete voi stessi... 562 00:47:04,350 --> 00:47:06,451 Il benessere sistemerà tutto quanto. 563 00:47:06,675 --> 00:47:11,326 Ovviamente agli inizi si soffrirà un po', si tirerà la cinghia... 564 00:47:11,350 --> 00:47:14,160 Ma è giunta l'ora di rimettere al lavoro i nostri compatrioti. 565 00:47:14,184 --> 00:47:19,160 E come dovremmo fare per pagare gli stipendi che pretendono quegli uomini? 566 00:47:19,184 --> 00:47:20,993 Sono certo che non avrà problemi, Lymon. 567 00:47:21,017 --> 00:47:24,701 Come sono certo che comprenda l'importanza del dare lavoro a dei buoni americani. 568 00:47:24,725 --> 00:47:27,082 Lei vive in un'illusione politica. 569 00:47:27,559 --> 00:47:29,785 Io vivo nella realtà dei numeri. 570 00:47:29,809 --> 00:47:32,785 Questo paese vacilla sin dal Panico del 1873. 571 00:47:32,809 --> 00:47:38,259 E ora... proprio mentre vediamo la luce in fondo al tunnel, lei decide di spegnerla. 572 00:47:38,684 --> 00:47:40,493 La fa un po' tragica, non trova? 573 00:47:40,717 --> 00:47:43,035 La differenza di retribuzione non la rovinerà di certo. 574 00:47:43,059 --> 00:47:44,785 Sappiamo tutti che può permettersela, Lymon. 575 00:47:45,609 --> 00:47:47,826 Si ascolti mentre persevera... 576 00:47:47,850 --> 00:47:53,993 come se già non sapesse che l'azienda di sua moglie produrrà l'acciaio per le mie costruzioni. 577 00:47:54,017 --> 00:47:55,035 Chiedo scusa, come dice? 578 00:47:55,059 --> 00:47:58,035 Per mezzo di operai cinesi. 579 00:47:59,225 --> 00:48:02,451 Immagino che le condizioni siano un po' diverse se si condivide il letto con il Sindaco. 580 00:48:03,850 --> 00:48:05,410 Non sia ridicolo... 581 00:48:05,434 --> 00:48:07,035 Non ci saranno favoritismi. 582 00:48:07,059 --> 00:48:09,201 Tutti saranno tenuti a rispettare le stesse regole. 583 00:48:09,225 --> 00:48:13,076 Non mi importa da che parte della bocca le escono le dichiarazioni che fa in pubblico. 584 00:48:13,100 --> 00:48:17,035 Le promesse politiche che fa ai lavoratori, eccetera. 585 00:48:17,059 --> 00:48:18,701 Ma qui dentro... 586 00:48:18,725 --> 00:48:20,910 è meglio parlarsi chiaramente. 587 00:48:20,934 --> 00:48:25,868 La manodopera cinese è l'unica cosa che tiene a galla questa città. 588 00:48:25,892 --> 00:48:30,642 E qualsiasi... Sindaco incapace di capirlo, resterà disoccupato molto presto. 589 00:48:32,100 --> 00:48:35,076 Beh, Lymon... 590 00:48:35,100 --> 00:48:37,725 Come sempre, apprezzo il suo parere. 591 00:48:39,267 --> 00:48:40,743 Per quanto incauto possa essere. 592 00:48:40,767 --> 00:48:42,743 Se pensa che sia incauto, Samuel... 593 00:48:42,767 --> 00:48:45,410 vada a casa e chieda un parere a sua moglie. 594 00:48:47,475 --> 00:48:49,868 Magari dovrebbe amministrarla lei, questa città. 595 00:48:56,100 --> 00:48:58,410 Ne beve un altro, Signore? 596 00:49:07,059 --> 00:49:09,392 Mi fermo qui. 597 00:49:10,475 --> 00:49:12,434 Credi che mi accompagnerai mai davanti a casa? 598 00:49:13,809 --> 00:49:16,316 Non si può avere tutto e subito, Sophie. 599 00:49:16,767 --> 00:49:18,285 Sul serio? Da che pulpito. 600 00:49:25,350 --> 00:49:26,517 Ci vediamo quando ci vediamo. 601 00:49:42,434 --> 00:49:43,785 Oddio... 602 00:49:54,725 --> 00:49:55,993 Beh... 603 00:49:58,792 --> 00:49:59,892 Dì qualcosa... 604 00:50:01,934 --> 00:50:03,660 Fuori di qui. 605 00:50:04,725 --> 00:50:05,826 Dovremmo parlarne... 606 00:50:05,850 --> 00:50:08,868 Fai le valigie e sparisci da casa mia. 607 00:50:08,892 --> 00:50:10,392 Subito! 608 00:50:16,184 --> 00:50:18,017 Intendi "sparisci da casa sua", giusto? 609 00:50:33,684 --> 00:50:37,535 - Ed eccoti qua. - Samuel... 610 00:50:37,559 --> 00:50:38,826 Mi hai sorpresa. 611 00:50:38,850 --> 00:50:40,368 Mai quanto tu abbia sorpreso me. 612 00:50:41,392 --> 00:50:42,160 Cosa? 613 00:50:42,184 --> 00:50:45,660 Pensavi davvero che non avrei scoperto del tuo affaruccio con Merriweather? 614 00:50:45,684 --> 00:50:47,035 Non ho voglia di discuterne, ora. 615 00:50:47,059 --> 00:50:49,743 Lui e i suoi amici si sono fatti una grassa risata nel raccontarmelo. 616 00:50:49,767 --> 00:50:51,368 Hai annullato il contratto... 617 00:50:51,392 --> 00:50:53,660 Ho dovuto fare un nuovo accordo per salvare la mia azienda. 618 00:50:53,684 --> 00:50:59,435 Vivo sul filo del rasoio da mesi e tutto ciò di cui ti importa è un'azienda che andava... 619 00:50:59,435 --> 00:51:01,035 sepolta con tuo padre. 620 00:51:01,059 --> 00:51:02,410 Sei ubriaco. 621 00:51:02,634 --> 00:51:03,868 Me ne vado a letto. 622 00:51:04,092 --> 00:51:05,701 Puoi smaltire la sbornia qui. 623 00:51:05,725 --> 00:51:07,326 Non hai idea di quel che stai facendo... 624 00:51:07,350 --> 00:51:13,535 Getti via la mia carriera e il nostro futuro per una misera fonderia, solo per dimostrare chissà cosa? 625 00:51:13,559 --> 00:51:14,701 Ma di che cosa stai parlando? 626 00:51:14,725 --> 00:51:17,618 Crestwood è un filo diretto con la Presidenza... 627 00:51:17,842 --> 00:51:20,868 Potrebbe direttamente farmi Governatore, e da lì poi chissà? 628 00:51:20,892 --> 00:51:22,243 Governatore? 629 00:51:22,267 --> 00:51:23,868 Non mi hai mai detto nulla, a riguardo. 630 00:51:23,892 --> 00:51:25,243 E perchè avrei dovuto? 631 00:51:25,267 --> 00:51:28,243 Mentre dedichi ogni istante della giornata al tentativo di danneggiarmi? 632 00:51:28,267 --> 00:51:29,243 Samuel, ascolta... 633 00:51:29,267 --> 00:51:32,243 Se non fosse per me, tu e le tue sorelle stareste mendicando per le strade. 634 00:51:32,267 --> 00:51:36,410 Quindi ora annullerai l'accordo con Merriweather e gli venderai quella maledetta azienda. 635 00:51:36,434 --> 00:51:37,701 Al ribasso, se necessario. 636 00:51:37,725 --> 00:51:39,243 Questo vorrebbe dire fare il suo gioco. 637 00:51:39,267 --> 00:51:40,576 Significherebbe dargli quello che vuole... 638 00:51:40,600 --> 00:51:42,868 E' quello che voglio io! 639 00:51:42,892 --> 00:51:47,035 Ne ho abbastanza... di assecondare i tuoi capricci deviati! 640 00:51:47,059 --> 00:51:48,993 Allora divorzia! 641 00:51:55,225 --> 00:51:56,910 Cosa? 642 00:51:56,934 --> 00:51:58,743 Divorzia... 643 00:51:58,767 --> 00:52:00,767 Risolverai tutte le nostre divergenze. 644 00:52:03,642 --> 00:52:05,017 Penny, cara... 645 00:52:07,309 --> 00:52:10,035 Oddio, mi spiace... io... 646 00:52:10,859 --> 00:52:12,285 Io... sono ubriaco... 647 00:52:16,809 --> 00:52:18,660 Penny... Cristo! 648 00:52:18,684 --> 00:52:21,285 - Perchè mi stai facendo questo? - Lasciami... 649 00:52:21,309 --> 00:52:23,410 Perchè, maledizione? 650 00:52:23,434 --> 00:52:25,201 Lasciami andare! 651 00:52:26,225 --> 00:52:28,326 Gesù Cristo... 652 00:52:48,017 --> 00:52:49,743 Lasciala stare, bastardo! 653 00:52:49,767 --> 00:52:52,243 Sophie... Sophie! 654 00:52:52,267 --> 00:52:54,326 Levati subito! 655 00:52:54,350 --> 00:52:56,326 Oh mio Dio! 656 00:52:57,450 --> 00:52:59,035 Sophie! 657 00:53:01,517 --> 00:53:03,118 - No! - Sophie... 658 00:53:15,475 --> 00:53:18,701 Perchè mi hai fatto questo, Penny? 659 00:53:21,309 --> 00:53:24,201 Perchè, in nome di Dio, mi porti a fare questo, Penny? 660 00:53:24,225 --> 00:53:26,035 Perchè lo fai? 661 00:53:29,100 --> 00:53:31,368 Perchè lo fai? 662 00:53:31,392 --> 00:53:32,993 Perchè? 663 00:53:33,017 --> 00:53:38,410 Perchè... Perchè? 664 00:53:38,434 --> 00:53:39,743 Perchè? 665 00:54:27,750 --> 00:54:30,500 Traduzione e adattamento: Raoulduke889