1 00:00:00,000 --> 00:00:10,000 Phụ đề thực hiện bởi World Subtitles VN FB.com/WorldSubtitlesVN - WSVN.Cliphub.io - Perfect Subtitles Choice. It's Up To You - 2 00:00:11,625 --> 00:00:14,875 "Sự khác biệt giữa quá khứ, hiện tại và tương lai... 3 00:00:15,000 --> 00:00:17,917 chỉ là một ảo tưởng dai dẳng đến ngoan cố." - Albert Einstein - 4 00:00:24,708 --> 00:00:30,417 Chúng ta tin rằng thời gian... 5 00:00:33,417 --> 00:00:38,125 kéo dài vĩnh viễn, thống nhất... 6 00:00:39,083 --> 00:00:40,500 đến vô tận. 7 00:00:44,542 --> 00:00:49,833 Nhưng sự khác biệt giữa quá khứ, hiện tại... 8 00:00:49,917 --> 00:00:51,667 và tương lai... 9 00:00:52,208 --> 00:00:54,833 chẳng có gì khác ngoài ảo tưởng. 10 00:00:57,042 --> 00:01:02,792 Hôm qua, hôm nay và ngày mai luôn tuần tự, 11 00:01:03,667 --> 00:01:09,125 chúng nối tiếp nhau trong một vòng tròn bất tận. 12 00:01:10,625 --> 00:01:14,708 Mọi thứ trên Trái Đất này luôn được gắn kết. 13 00:01:23,708 --> 00:01:26,750 Ngày 21/06/2019 14 00:02:26,125 --> 00:02:28,833 ĐỪNG MỞ TRƯỚC 22:13 4/11 15 00:03:12,950 --> 00:04:44,333 .: DARK - ĐÊM LẶNG S01E01: BÍ ẨN :. Phụ đề thực hiện bởi World Subtitles VN - Biên dịch: Kim - Biên tập: Đoàn Duy Tùng 16 00:04:45,583 --> 00:04:49,375 04/11/2019 17 00:05:13,000 --> 00:05:14,033 Đệt. 18 00:05:15,000 --> 00:05:16,417 Mẹ. 19 00:05:19,083 --> 00:05:20,142 Mẹ ơi! 20 00:05:22,333 --> 00:05:25,125 Anh nghĩ đám trẻ 16 tuổi biết làm bánh nướng không? 21 00:05:27,042 --> 00:05:28,167 Mẹ! 22 00:05:28,250 --> 00:05:30,083 Lại mất điện rồi. 23 00:05:31,542 --> 00:05:32,583 Mẹ ơi. 24 00:05:36,625 --> 00:05:38,375 Cảm ơn em vì bữa sáng. 25 00:05:49,167 --> 00:05:50,917 Tối nay em sẽ đến chứ? 26 00:05:52,542 --> 00:05:53,833 Em chưa biết. 27 00:05:54,375 --> 00:05:56,917 - Katharina sẽ tới đó. - Và anh cũng ở đó. 28 00:05:57,833 --> 00:05:59,667 Vâng, anh phải ở đó chứ. 29 00:05:59,750 --> 00:06:01,208 Thật tuyệt! 30 00:06:10,792 --> 00:06:11,833 Ulrich. 31 00:06:12,500 --> 00:06:13,750 Em yêu anh! 32 00:06:26,208 --> 00:06:27,583 Em đẹp lắm! 33 00:07:37,042 --> 00:07:38,792 Mất tích. 34 00:07:56,000 --> 00:07:59,125 Động Winden 1 km. 35 00:08:16,875 --> 00:08:17,875 Mọi chuyện sao rồi? 36 00:08:19,000 --> 00:08:21,250 2 tháng trước cháu thế nào? 37 00:08:27,042 --> 00:08:29,917 Cháu không cần nói nếu như cháu không muốn. 38 00:08:31,083 --> 00:08:33,667 Ta có đọc mục ghi chú từ bệnh án của cháu. 39 00:08:34,375 --> 00:08:37,500 Trong nhóm bệnh nhân, biểu hiện của cháu rất tốt. 40 00:08:39,458 --> 00:08:40,458 Cháu vẫn nhìn thấy bố. 41 00:08:43,042 --> 00:08:44,042 Trong mơ ư? 42 00:08:47,458 --> 00:08:48,875 Sao cháu lại nghĩ mình thấy được ông ấy? 43 00:08:50,625 --> 00:08:52,958 Là bác sĩ tâm lý, sao chú lại hỏi cháu thế? 44 00:08:54,042 --> 00:08:55,542 Cháu đang dùng thuốc à? 45 00:09:00,792 --> 00:09:02,792 Cháu nghĩ ông ấy đang cố nói với cháu điều gì đó. 46 00:09:03,792 --> 00:09:06,500 Hoặc có thể cháu chỉ muốn ông ấy nói điều gì đó. 47 00:09:06,583 --> 00:09:08,292 Cháu nghĩ có chuyện gì sao? 48 00:09:15,208 --> 00:09:16,875 Cháu nghĩ có chuyện gì ư? 49 00:09:17,708 --> 00:09:18,708 Tại sao? 50 00:09:19,542 --> 00:09:20,833 Sao bố lại bỏ cháu? 51 00:09:21,458 --> 00:09:23,083 Tại sao có thể như thế? 52 00:09:23,708 --> 00:09:26,167 Tại sao ông ấy tự mình treo cổ cơ chứ? 53 00:09:26,250 --> 00:09:28,333 Và sao ông ấy ra đi không một lời giải thích? 54 00:09:28,417 --> 00:09:30,583 Không một lời giải thích cho cái việc chết tiệt ấy! 55 00:09:42,583 --> 00:09:45,333 ĐỪNG MỞ TRƯỚC 22:13 04/11 56 00:09:56,042 --> 00:09:59,542 Nhà máy điện hạt nhân Winden có lịch sử từ rất lâu đời. 57 00:09:59,625 --> 00:10:04,625 Kế hoạch xây dựng nhà máy hạt nhân tiếp tục đến năm 1953. 58 00:10:04,708 --> 00:10:06,951 Năm 1960, công trình lần đầu tiên chính thức đi vào hoạt động... 59 00:10:06,952 --> 00:10:09,333 sau khi bộ luật về năng lượng hạt nhân được thông qua. 60 00:10:09,417 --> 00:10:11,490 Nằm trong một phần kế hoạch phát triển của chính phủ... 61 00:10:11,491 --> 00:10:13,875 với mục đích giảm thiểu nguồn năng lượng hạt nhân, 62 00:10:13,958 --> 00:10:18,000 nhà máy sẽ được tách ra khỏi hệ thống đường dây điện vào năm 2020, 63 00:10:18,083 --> 00:10:20,314 trở thành một trong những nhà máy điện của Đức... 64 00:10:20,315 --> 00:10:22,958 với quãng thời gian ngừng hoạt động lâu nhất. 65 00:10:28,958 --> 00:10:31,250 Mikkel, con sẽ không đến trường với bộ dạng như thế được đâu. 66 00:10:31,333 --> 00:10:33,500 Một nhà pháp sư tài ba cần có phong cách đặc biệt. 67 00:10:33,583 --> 00:10:35,583 Thay quần áo cho mẹ nhanh lên. 68 00:10:35,667 --> 00:10:37,458 Đây là trang phục biểu diễn của con mà. 69 00:10:37,917 --> 00:10:39,500 Trường học thật vô vị! 70 00:10:39,583 --> 00:10:41,792 - Mẹ chắc chắn là Hodini vĩ đại cũng tới trường. 71 00:10:41,875 --> 00:10:44,375 - Houdini! Không khó chút nào cả! - Ăn sáng nào con gái. 72 00:10:44,458 --> 00:10:47,458 - Pháp sư vĩ đại nhất trên đời. - Mẹ có chắc là thằng kia cũng nghe mẹ không? 73 00:10:47,542 --> 00:10:50,333 - Và tên của anh là Houdini! - Sáng nào cũng xàm. 74 00:10:51,417 --> 00:10:53,250 Mẹ, cái áo đen hoodie của con đâu rồi? 75 00:10:53,333 --> 00:10:55,208 Mẹ không biết. Xem trong đống áo vest xem. 76 00:10:55,292 --> 00:10:57,167 Magnus, đừng có giẫm chân thế nữa! 77 00:10:57,250 --> 00:10:59,083 - Chào buổi sáng, Mikkel. - Chào. 78 00:10:59,167 --> 00:11:01,333 Ulrich! Sao lâu vậy anh? 79 00:11:01,417 --> 00:11:04,458 Ngày đầu tiên đến trường. Một lát bánh mì to bự ở tiệm bánh. 80 00:11:04,667 --> 00:11:07,333 Ngày khải huyền gần đến với chúng ta rồi. Con có muốn ăn không? 81 00:11:07,417 --> 00:11:09,042 Nó không có trong đống áo ấy. 82 00:11:10,375 --> 00:11:14,375 - Thì xem trong túi đồ gym của con xem sao. - Chuyện gì đấy? Magnus? 83 00:11:15,542 --> 00:11:18,125 - Bữa sáng này. - Mẹ, con đang tuyệt thực. 84 00:11:18,208 --> 00:11:19,710 Con sẽ không cắm mặt vào ăn khi mà... 85 00:11:19,711 --> 00:11:21,917 cứ 10 giây lại có 1 đứa trẻ chết vì đói. 86 00:11:22,042 --> 00:11:23,167 Em sẽ ăn. 87 00:11:23,792 --> 00:11:25,750 Cái hoodie chết tiệt không có trong túi. 88 00:11:28,458 --> 00:11:30,542 - Em có lấy nó không? - Em không có. 89 00:11:30,625 --> 00:11:34,208 - Con thôi trút giận vào em ngay! - Mẹ, con chẳng làm gì cả. 90 00:11:34,583 --> 00:11:37,625 - Vậy nó có thể ở đâu được chứ? - Mẹ trả con sách được không? 91 00:11:38,833 --> 00:11:41,292 Magnus, có thể nó ở trong máy giặt. 92 00:11:41,375 --> 00:11:43,458 Martha, nhịn đói không giúp gì cho người khác đâu. 93 00:11:43,542 --> 00:11:46,167 Mikkel, thay đồ nhanh. Mẹ cảnh cáo lần cuối! 94 00:11:46,250 --> 00:11:48,667 - Không là chúng ta sẽ muộn mất. - Ai nghĩ ra việc có con lại thế nhỉ? 95 00:11:48,750 --> 00:11:51,500 - Mở cho em cái này đi! - Cứ để đó. 96 00:11:52,792 --> 00:11:54,292 Con có hiểu mẹ nói gì không? 97 00:11:55,583 --> 00:11:57,167 Thôi được rồi, Houdini. 98 00:11:59,833 --> 00:12:01,917 Diễn trò cuối rồi thay đồ đến trường nhé. 99 00:12:02,042 --> 00:12:04,583 Tốt thôi, mọi người đều làm những việc mình muốn. 100 00:12:06,458 --> 00:12:07,458 Thấy rồi! 101 00:12:13,042 --> 00:12:14,042 Được thôi. 102 00:12:14,875 --> 00:12:15,875 Đây... 103 00:12:16,500 --> 00:12:17,500 và đây. 104 00:12:30,292 --> 00:12:32,667 Quá đỉnh! Sao con làm được vậy? 105 00:12:33,250 --> 00:12:35,083 Bố, câu hỏi không phải là như thế nào, 106 00:12:35,583 --> 00:12:37,208 câu hỏi phải là từ khi nào. 107 00:12:51,750 --> 00:12:52,750 Này! 108 00:12:53,958 --> 00:12:55,667 Mừng cậu trở về trại thương điên. 109 00:12:55,750 --> 00:12:57,583 Mọi thứ thật tẻ nhạt khi cậu không ở đây. 110 00:13:00,750 --> 00:13:04,000 - Này, mày đang nhìn cái mẹ gì đấy? - Đồ quái dị. 111 00:13:04,500 --> 00:13:05,833 Lũ ngu ngốc! 112 00:13:06,750 --> 00:13:08,000 Cậu nói ai vậy? 113 00:13:09,458 --> 00:13:12,833 Tớ kể với mọi người là câu tham gia chương trình trao đổi sinh viên 2 tháng ở Pháp, 114 00:13:12,917 --> 00:13:15,083 chơi bời vui thú chút. 115 00:13:23,250 --> 00:13:25,167 Bình tĩnh nào. Đi thôi. 116 00:13:25,250 --> 00:13:27,292 Mọi chuyện ổn mà. Đi thôi. 117 00:13:28,125 --> 00:13:29,208 Đi nào! 118 00:13:30,042 --> 00:13:32,625 - Thế còn ở đây thì sao? - Cậu đã bỏ lỡ quá nhiều thứ. 119 00:13:32,708 --> 00:13:34,542 Ngoại trừ những gì với Erik. 120 00:13:42,125 --> 00:13:43,667 Toàn thứ tào lao! 121 00:13:43,750 --> 00:13:47,042 Sao không ai làm gì hết? Con trai tôi đâu? Erik đâu? 122 00:13:47,583 --> 00:13:48,792 Ông Obendorf. 123 00:13:49,250 --> 00:13:52,875 Ở đây ai cũng quan trọng hết. Chúng tôi đã thẩm tra xong 172 vụ. 124 00:13:52,958 --> 00:13:56,500 Chúng tôi đã hỏi hàng xóm bạn bè, hỏi khắp khu rừng, 125 00:13:56,563 --> 00:13:56,583 thăm khám các ngôi nhà và cả tầng hầm của các hộ dân quanh đây. 126 00:13:59,458 --> 00:14:02,583 23 nhân viên và hơn 50 tình nguyện viên... 127 00:14:02,667 --> 00:14:04,625 đang tìm kiếm con trai ông từng ngày. 128 00:14:04,708 --> 00:14:07,792 Chúng tôi đang làm đúng trách nhiệm của mình. Nếu ông bình tĩnh chúng tôi sẽ cố gắng hơn. 129 00:14:07,875 --> 00:14:10,167 - Các người chẳng làm cái quái gì hết! - Này! 130 00:14:11,208 --> 00:14:13,292 Bình tĩnh! Dừng lại ngay. Ông hãy bình tĩnh. 131 00:14:13,375 --> 00:14:14,875 Này! Qua đây! 132 00:14:15,583 --> 00:14:16,792 Nói nghe nè. 133 00:14:17,250 --> 00:14:20,542 Chúng tôi không loại trừ khả năng không có tội phạm. 134 00:14:20,625 --> 00:14:23,917 - Thế các ông dự đoán cái gì? - Có lẽ Erik đã tự ý rời đi. 135 00:14:24,042 --> 00:14:25,250 Nó đã từng thế trước đây. 136 00:14:25,333 --> 00:14:28,417 Nhưng khi bỏ trốn, nó luôn về nhà 2 ngày sau đó. 137 00:14:28,500 --> 00:14:32,000 - Nó sẽ ngủ ở hầm hay bất cứ chỗ nào. - Đã 13 ngày rồi. 138 00:14:33,417 --> 00:14:35,875 13 ngày rồi đấy. 139 00:14:39,708 --> 00:14:41,208 Chúng tôi sẽ tìm ra con trai bà. Tôi hứa. 140 00:14:42,708 --> 00:14:44,833 Bây giờ thì về nhà đi. Được chứ? 141 00:14:45,417 --> 00:14:46,625 Về đi. 142 00:15:00,000 --> 00:15:10,000 Phụ đề thực hiện bởi World Subtitles VN FB.com/WorldSubtitlesVN - WSVN.Cliphub.io - Perfect Subtitles Choice. It's Up To You - 143 00:15:39,458 --> 00:15:40,458 Franziska. 144 00:15:41,000 --> 00:15:42,083 Magnus. 145 00:15:42,833 --> 00:15:44,375 Cậu không nên chơi với đám điên khùng đó. 146 00:15:44,833 --> 00:15:48,542 Thế con trai hiệu trưởng cùng với đám lêu lổng ở trường hút thuốc thì có nên không? 147 00:15:56,750 --> 00:15:58,083 Đặc biệt là thứ cỏ tầm thường này. 148 00:16:11,708 --> 00:16:15,750 Nơi đây như dành cho lũ ngốc. Họ cần tống khứ hết chúng đi. 149 00:16:34,833 --> 00:16:37,292 Có thể cậu đã bỏ lỡ một vài chuyện. 150 00:16:43,292 --> 00:16:44,292 Này. 151 00:16:45,208 --> 00:16:46,208 Chào. 152 00:16:48,750 --> 00:16:49,792 Ở Pháp như thế nào? 153 00:16:51,500 --> 00:16:53,208 Như Pháp còn như thế nào nữa? 154 00:17:02,708 --> 00:17:04,917 Một sự chào đón nồng nhiệt. Cảm ơn quý vị. 155 00:17:06,167 --> 00:17:09,375 Lí do mà tôi triệu tập mọi người tại đây... 156 00:17:09,458 --> 00:17:13,042 là bởi tôi muốn nói về một việc rất quan trọng... 157 00:17:13,500 --> 00:17:14,917 về Erik Obendorf. 158 00:17:16,583 --> 00:17:19,750 Tất cả chúng ta đều biết Erik đã mất tích khoảng 2 tuần. 159 00:17:20,417 --> 00:17:23,583 Tôi muốn nói với mọi người rằng nếu mọi người muốn kể với ai đó, 160 00:17:23,667 --> 00:17:27,667 nếu có câu hỏi, hay thông tin hay bất cứ điều gì liên quan đến vụ mất tích của Erik, 161 00:17:27,750 --> 00:17:30,417 mọi người có thể tìm đến chúng tôi bất cứ lúc nào. 162 00:17:30,500 --> 00:17:32,375 Đến với chúng tôi, kể cho chúng tôi nghe. 163 00:17:32,458 --> 00:17:34,792 Sẽ không còn bí mật nữa. 164 00:17:35,625 --> 00:17:36,875 Được chứ? 165 00:17:38,333 --> 00:17:41,417 Không ai thấy cậu ấy sau tiết thực hành. Không một dấu vết, không có gì hết. 166 00:17:41,792 --> 00:17:45,167 - Như thể cậu ấy tan vào hư không vậy. - Có thể cậu ấy không muốn ai tìm thấy. 167 00:17:45,250 --> 00:17:47,303 Tiền ở dưới giường sao? Còn điện thoại của cậu ta thì? 168 00:17:47,304 --> 00:17:48,625 Nếu muốn bỏ trốn thì phải mang theo những thứ đó chứ. 169 00:17:49,542 --> 00:17:51,102 Thi thoảng người ta chỉ muốn chạy trốn. 170 00:17:55,042 --> 00:17:58,417 49 vết lốp xe trên đường xuất hiện giữa trường học và khu dân cư. 171 00:17:58,500 --> 00:18:00,708 2 trong số đó là vết xe tải. 172 00:18:00,792 --> 00:18:04,875 Có 21.312 phương tiện đăng kí ở mình quận Winden. 173 00:18:06,042 --> 00:18:08,958 - Đấy là những gì chúng ta có. - Và chúng ta chả có gì. 174 00:18:10,083 --> 00:18:11,833 Bố Erik lái xe tải nhỏ. 175 00:18:12,333 --> 00:18:14,125 Cô nghĩ ông ta vô can chứ? 176 00:18:15,333 --> 00:18:18,083 Sao anh nghĩ chắc chắn Erik bỏ trốn? 177 00:18:18,417 --> 00:18:20,125 Đây là Winden. 178 00:18:20,208 --> 00:18:23,792 - Chẳng có gì xảy ra ở đây hết. - Nhưng lại không có bằng chứng nào cả. 179 00:18:25,583 --> 00:18:29,000 Cũng như chẳng có gì xảy ra với em trai tôi hết. 180 00:18:29,792 --> 00:18:31,333 Không hề. 181 00:18:38,667 --> 00:18:41,542 À, mẹ anh lại gọi cảnh sát sáng nay. 182 00:18:42,042 --> 00:18:43,958 Có lẽ anh nên đến thăm bà. 183 00:18:45,208 --> 00:18:48,167 Có bao giờ cô tự hỏi mình đã quay sai đường ở đâu chưa? 184 00:18:48,708 --> 00:18:50,650 Nơi mà cuộc đời cô bắt đầu đi ngược hướng... 185 00:18:50,651 --> 00:18:52,625 với thứ mà cô mong muốn? 186 00:19:07,333 --> 00:19:09,792 KHÁCH SẠN RỪNG WINDEN 187 00:19:30,250 --> 00:19:33,917 Khách sạn Winden, Regina Tiedemann xin nghe. Tôi có thể giúp gì được ạ? 188 00:19:44,042 --> 00:19:47,292 Tôi hiểu, nhưng chúng tôi có thể... 189 00:19:47,375 --> 00:19:50,250 ví dụ như, tạm thời ngừng trả các khoản nợ. 190 00:19:55,667 --> 00:19:57,814 Chỉ trì hoãn thanh toán... 191 00:19:57,815 --> 00:19:59,875 cho đến khi mọi thứ ổn định trở lại thôi. 192 00:20:01,125 --> 00:20:04,917 Tôi không tính nhầm, ngài vẫn đang nghe tôi nói chứ? 193 00:20:05,000 --> 00:20:08,792 Ai còn muốn tiếp tục kì nghỉ ở thành phố nơi có đứa trẻ bị mất tích đây? 194 00:20:08,875 --> 00:20:10,375 Ngài muốn thế sao? 195 00:20:10,458 --> 00:20:12,833 Tôi có một tổ ấm hạnh phúc. 196 00:20:12,917 --> 00:20:16,083 Cuối tuần với mấy đứa nhỏ, chúng thích lắm. 197 00:20:16,167 --> 00:20:19,667 Các ông chỉ biết ngồi trên đống tiền và nghĩ cách ức hiếp người khác. 198 00:20:20,250 --> 00:20:22,875 Tôi dựng nên cơ ngơi này tự thân mình. Không một ai giúp đỡ. 199 00:20:22,958 --> 00:20:25,667 Chồng tôi lẫn tôi đều là khách hàng của ngân hàng ông tận 20 năm liền. 200 00:20:25,750 --> 00:20:27,958 Mà giờ các ông đẩy tôi vào tình thế này sao? Đồ chết tiệt ngu ngốc! 201 00:20:28,042 --> 00:20:30,125 Tôi muốn nói chuyện với ngài giám đốc. 202 00:20:31,375 --> 00:20:32,458 Này? 203 00:20:32,583 --> 00:20:33,583 Này? 204 00:20:35,208 --> 00:20:36,583 Đệt, đệt, đệt. 205 00:20:44,083 --> 00:20:45,875 Lỗ đen hình thành... 206 00:20:45,958 --> 00:20:47,718 khi một ngôi sao tự sụp đổ... 207 00:20:47,719 --> 00:20:49,917 vào tâm của nó sau một vụ nổ siêu tân tinh. 208 00:20:50,042 --> 00:20:52,792 Thậm chí sao neutron không thể ngăn chặn nổi sự sụp đổ này. 209 00:20:52,875 --> 00:20:55,375 Cậu có biết điều tớ băn khoăn trong những ngày qua là gì không? 210 00:20:55,458 --> 00:20:59,167 Ước gì lỗ đen kia đặt vào mông con bé Franziska Doppler. 211 00:21:05,208 --> 00:21:08,125 Thôi, nghiêm túc này, cái tớ băn khoăn là: 212 00:21:08,208 --> 00:21:12,208 nếu Erik không bỏ trốn, mà bị giết hay đại loại gì đó, 213 00:21:12,292 --> 00:21:14,458 thì chỗ ma túy đó vẫn ở trong động đấy. 214 00:21:16,958 --> 00:21:18,833 Cậu ta giấu tất cả chỗ thuốc ở đấy. 215 00:21:20,042 --> 00:21:21,792 - Rồi sao? - Ôi trời! 216 00:21:21,875 --> 00:21:24,333 Chúng ta sẽ tới đó và... ngon cơm! 217 00:21:26,042 --> 00:21:28,042 - Thật nhảm nhí. - Thật tuyệt ấy chứ. 218 00:21:34,292 --> 00:21:36,292 Con đã không ở đây lâu rồi. 219 00:21:37,417 --> 00:21:38,417 Bố đâu rồi mẹ? 220 00:21:39,625 --> 00:21:41,625 Con nên đến đây thường xuyên hơn mới phải. 221 00:21:42,458 --> 00:21:46,458 Mẹ, nếu mẹ muốn con đến thăm thì gọi con, chứ gọi cảnh sát làm gì. 222 00:21:48,208 --> 00:21:49,958 Mẹ lại thấy có gì đó ở trong rừng. 223 00:21:51,042 --> 00:21:53,000 Gần đây rất rõ. 224 00:21:53,083 --> 00:21:56,000 Bóng tối với cái đầu khổng lồ. 225 00:21:57,833 --> 00:21:58,833 Mẹ! 226 00:21:59,458 --> 00:22:01,208 Con lại không tin mẹ. 227 00:22:02,167 --> 00:22:05,333 Có điều gì lạ lắm với những tâm hồn bé nhỏ... 228 00:22:06,250 --> 00:22:07,583 không bao giờ hiểu được. 229 00:22:17,792 --> 00:22:20,458 Và mẹ đã thấy trong rừng. 230 00:22:23,458 --> 00:22:25,208 Mads thích ăn nó lắm. 231 00:22:29,375 --> 00:22:31,875 Sự việc liên quan đến vụ Erik mất tích... 232 00:22:31,958 --> 00:22:32,958 Ngày của mẹ năm 1986... 233 00:22:33,000 --> 00:22:35,042 đã lặp lại giống với em trai con. 234 00:22:35,125 --> 00:22:36,750 Mọi thứ vẫn đang lặp lại. 235 00:22:38,250 --> 00:22:40,792 Mọi thứ lại như 33 năm về trước. 236 00:22:46,792 --> 00:22:48,792 NHÀ NGHỈ WINDEN 237 00:22:51,292 --> 00:22:52,667 Nó lại sắp đến rồi. 238 00:22:54,458 --> 00:22:56,000 Nó lại sắp đến rồi. 239 00:22:57,458 --> 00:22:59,208 Nó lại sắp đến rồi. 240 00:23:45,500 --> 00:23:47,833 Bố khỉ. Sau đó cậu sẽ đi xung quanh bán chỗ ma túy đó à? 241 00:23:47,917 --> 00:23:50,000 Không, điên à. Chúng ta sẽ tận hưởng một nửa chỗ đó. 242 00:23:50,083 --> 00:23:53,333 Và đừng ngại ngần nếu có mối nào ở chợ đen. 243 00:23:53,417 --> 00:23:55,500 Chúng ta sẽ đến đó và làm ăn. 244 00:23:55,583 --> 00:23:57,042 Dễ như ăn kẹo. 245 00:23:57,500 --> 00:23:59,042 Ai sắp làm ăn cái gì vậy? 246 00:23:59,125 --> 00:24:01,083 Bọn tớ sẽ đến động tối nay. 247 00:24:02,333 --> 00:24:05,792 - Cậu trở thành hướng đạo sinh từ bao giờ vậy? - Bartosz nghĩ Erik giấu thuốc ở đó. 248 00:24:06,833 --> 00:24:10,125 Fanny kể tớ nghe một lần họ thấy con sóc năm chân chết ở đấy. 249 00:24:10,208 --> 00:24:12,042 Cậu tin thằng tào lao đó ư? 250 00:24:12,667 --> 00:24:14,708 Chỉ vì cậu nông cạn thì... 251 00:24:14,792 --> 00:24:17,667 không có nghĩa là ngoài kia không có gì. 252 00:24:17,750 --> 00:24:20,917 Bọn trùm năng lượng nguyên tử luôn tìm cách giấu diếm dân chúng. 253 00:24:21,042 --> 00:24:22,625 Thôi nào. 254 00:24:24,708 --> 00:24:25,708 Franziska. 255 00:24:26,333 --> 00:24:27,333 Magnus. 256 00:24:29,167 --> 00:24:31,417 - Cậu thích con bé đó à hay gì vậy? - Cậu im đi. 257 00:24:31,500 --> 00:24:33,917 - Này, đồ hèn. - Được rồi, chuyện gì vậy? 258 00:24:34,042 --> 00:24:36,792 - Đến động tối nay mà xem. - Được đấy, anh bạn! 259 00:24:37,708 --> 00:24:38,708 Đi nào. 260 00:24:52,083 --> 00:24:53,667 Anh không chịu được đến nửa ngày à? 261 00:24:54,042 --> 00:24:55,667 Không thể nào. Anh đang chết dần đây. 262 00:24:57,292 --> 00:24:58,458 Em đến sau à? 263 00:24:59,417 --> 00:25:00,708 Em chưa biết. 264 00:25:02,292 --> 00:25:03,625 Mọi người sẽ tới đấy. 265 00:25:03,708 --> 00:25:05,125 Nhìn em chằm chằm. 266 00:25:06,250 --> 00:25:09,958 Cuối tuần này anh sẽ ở Frankfurt để thực tập, ở lại khách sạn. 267 00:25:12,000 --> 00:25:15,042 - Ừm... anh đã nghĩ... - Anh đã nghĩ gì? 268 00:25:17,250 --> 00:25:18,500 Đừng nghĩ nhiều quá, 269 00:25:18,583 --> 00:25:20,208 anh có nhiều cái đuôi lắm đấy. 270 00:25:22,625 --> 00:25:24,750 - Gặp em sau nhé. - Có thể lắm. 271 00:26:00,000 --> 00:26:10,000 Thưởng thức các bộ phim chất lượng cao tại: FB.com/WorldSubtitlesVN - WSVN.Cliphub.io - Perfect Subtitles Choice. It's Up To You - 272 00:26:23,500 --> 00:26:24,500 Đúng rồi, chỗ đấy đấy. 273 00:26:25,333 --> 00:26:27,000 Nó cứ thắt lại. 274 00:26:29,208 --> 00:26:30,667 Trời sắp mưa. 275 00:26:31,542 --> 00:26:33,000 Vết sẹo nổi lên. 276 00:26:33,167 --> 00:26:35,625 Dựa vào chúng có thể sẽ đoán được trước. 277 00:26:36,167 --> 00:26:38,042 Vết sẹo cứng... 278 00:26:38,625 --> 00:26:40,292 và co giật. 279 00:26:41,833 --> 00:26:42,833 Cảm ơn cô. 280 00:26:50,667 --> 00:26:53,875 Có thể nhiều thứ sẽ xảy đến còn nhiều hơn cô tưởng. 281 00:26:58,292 --> 00:27:01,250 Trong 1 năm, mọi thứ ở đây dường như đã chấm dứt. 282 00:27:05,875 --> 00:27:09,833 Gần 33 năm trước, vào cái ngày mà tôi đến Winden, 283 00:27:10,250 --> 00:27:12,708 tôi chưa từng nghĩ nó sẽ kết thúc như vậy. 284 00:27:13,500 --> 00:27:16,333 Nhưng thời gian đã nói lên tất cả. 285 00:27:16,708 --> 00:27:17,917 Phải. 286 00:27:18,500 --> 00:27:20,292 Thời gian đã nói lên tất cả. 287 00:27:24,833 --> 00:27:27,625 Tôi rất tiếc về chuyện với Michael. 288 00:27:28,500 --> 00:27:31,167 Cô thế nào? Jonas thế nào? 289 00:27:34,917 --> 00:27:36,042 Ổn. 290 00:27:37,083 --> 00:27:38,500 Bọn tôi đều ổn. 291 00:27:42,083 --> 00:27:44,583 Con, Hannah đây. Lại mất điện rồi. 292 00:27:44,667 --> 00:27:48,083 Bếu mẹ muốn chúng ta bỏ nhà, thì vậy đi. 293 00:27:48,167 --> 00:27:50,375 Cháu nội đã không còn thấy mẹ 3 tháng nay. 294 00:27:50,458 --> 00:27:52,083 Mẹ có nghĩ rằng Michael muốn thế không? 295 00:27:52,167 --> 00:27:53,542 Thật kì cục. 296 00:27:54,625 --> 00:27:56,042 Mẹ kì cục thật đấy. 297 00:28:19,292 --> 00:28:24,083 ĐỪNG MỞ TRƯỚC 22:13 04/11 298 00:28:55,250 --> 00:28:56,417 Hannah! 299 00:28:56,500 --> 00:28:58,000 Thật bất ngờ. 300 00:28:58,875 --> 00:29:01,042 Đã lâu rồi chúng ta chưa gặp nhau. 301 00:29:03,292 --> 00:29:04,875 Cô sao rồi, khỏe chứ? 302 00:29:05,417 --> 00:29:06,500 Ổn. 303 00:29:07,458 --> 00:29:10,333 - Ừm, có vẻ như cô... - Tôi ổn. 304 00:29:11,542 --> 00:29:12,667 Tốt. 305 00:29:13,375 --> 00:29:15,375 Vào trong đi. Tôi ở ngay đây thôi. 306 00:30:08,083 --> 00:30:09,333 Chào. 307 00:30:10,042 --> 00:30:11,083 Chào. 308 00:30:17,542 --> 00:30:19,500 Bartosz và những người khác đâu rồi? 309 00:30:20,833 --> 00:30:22,625 Đến muộn. Luôn luôn vậy. 310 00:30:24,542 --> 00:30:27,875 - Chuyện với Bartosz... - Không sao. Cậu không cần giải thích đâu. 311 00:30:29,458 --> 00:30:30,875 Nhưng tớ muốn. 312 00:30:33,542 --> 00:30:36,083 Tớ đã viết tin nhắn khi cậu đi. 313 00:30:36,167 --> 00:30:37,667 Không chỉ một. 314 00:30:38,458 --> 00:30:40,250 Nhưng tớ chưa bao giờ gửi đi cả. 315 00:30:41,042 --> 00:30:43,000 Nghe có điều gì đó sai sai. 316 00:30:43,542 --> 00:30:46,000 Chuyện đã xảy ra với chúng ta hè năm ngoái... 317 00:30:47,167 --> 00:30:49,167 - Tớ... - Thực sự rất ổn. 318 00:30:52,917 --> 00:30:53,917 Còn chuyện gì nữa à? 319 00:30:56,375 --> 00:30:57,917 Tớ nghĩ tớ đã ngờ ngợ ra điều gì đó. 320 00:30:59,000 --> 00:31:01,167 Ánh sáng, khu rừng... 321 00:31:02,125 --> 00:31:04,500 như thể là điều này đã xảy ra trước đó rồi. 322 00:31:07,750 --> 00:31:09,000 Có lẽ đó là hiện tượng déjÃvu. 323 00:31:10,417 --> 00:31:11,500 Gì cơ? 324 00:31:11,583 --> 00:31:15,083 Nếu thế giới này mô phỏng lẫn nhau, thì déjÃvu đó như một ma trận. 325 00:31:15,708 --> 00:31:17,792 Hoặc có lời nhắn từ bên kia. 326 00:31:19,750 --> 00:31:20,958 Tớ đã đọc được ở đâu đó. 327 00:31:25,542 --> 00:31:27,083 Thật mừng khi cậu trở lại. 328 00:31:31,917 --> 00:31:34,667 - Này, sao muộn thế? - Bố mẹ đi họp. 329 00:31:35,167 --> 00:31:37,292 Heide bị đau dạ dày nên tớ phải trông nó. 330 00:31:37,375 --> 00:31:39,458 Chào anh Jonas. Cuối cùng cũng gặp lại nhau. 331 00:31:39,542 --> 00:31:41,292 Không được, để nó ở lại đi. 332 00:31:41,375 --> 00:31:44,250 - Cậu đi mà lo chuyện ấy. - Thôi nào anh chị. 333 00:31:44,333 --> 00:31:46,500 Em không còn con nít nữa. 334 00:31:48,208 --> 00:31:49,750 Thằng nhóc đang làm gì ở đây vậy? 335 00:31:51,417 --> 00:31:52,917 Chỉ tớ mới được làm vậy thôi, được chứ? 336 00:31:55,625 --> 00:31:57,250 Đi thôi nào! 337 00:32:08,625 --> 00:32:10,375 Nó sắp đến. 338 00:32:11,542 --> 00:32:13,375 Nó lại sắp đến. 339 00:32:15,667 --> 00:32:17,333 Nó lại sắp đến. 340 00:32:20,708 --> 00:32:23,792 Mọi người đều biết Erik đã mất tích được 14 ngày trời. 341 00:32:24,833 --> 00:32:28,250 Lúc này, chúng tôi chưa có manh mối nào mới. 342 00:32:29,375 --> 00:32:32,333 Chúng tôi đang suy nghĩ liệu thằng nhóc có phải đơn giản là bỏ trốn không. 343 00:32:33,625 --> 00:32:38,458 Nếu con các anh chị kể chuyện gì hay biết bất cứ chuyện gì, 344 00:32:39,417 --> 00:32:40,833 làm ơn, thông tin cho chúng tôi. 345 00:32:40,917 --> 00:32:43,333 - Cảm ơn, Charlotte. - Còn chờ bao lâu nữa đây? 346 00:32:43,417 --> 00:32:46,292 Tôi muốn nói về sự tương tác giữa chúng ta và nhà trường... 347 00:32:47,500 --> 00:32:50,042 và về chuyện chúng ta có thể làm những gì để đẩy mạnh an ninh. 348 00:32:50,125 --> 00:32:52,042 Sao cơ? 349 00:32:52,125 --> 00:32:55,042 Anh chị đã nghe cô ta nói chẳng có gì rõ ràng từ vụ mất tích rồi đấy. 350 00:32:56,250 --> 00:32:59,333 Nhưng chúng ta không thể ngoại trừ tình huống Erik không hề trốn. 351 00:32:59,417 --> 00:33:01,083 Ulrich: anh đợi ở ngoài 5 phút. 352 00:33:01,167 --> 00:33:02,917 Cuộc cãi lộn này thật là vô lý. 353 00:33:03,042 --> 00:33:05,500 Charlotte, nếu tôi nói có gì sai thì cô sửa đi, nhưng trong vùng này, 354 00:33:05,583 --> 00:33:08,167 Winden có tỉ lệ tội phạm thấp nhất. 355 00:33:08,250 --> 00:33:10,583 Không hề có sát nhân quanh khu vực. 356 00:33:10,667 --> 00:33:14,375 - Thống kê chỉ đưa... - Nhưng ta không thể ngồi yên và không làm gì hết. 357 00:33:14,458 --> 00:33:17,667 Và chỉ biết ngồi chờ cho đến khi Erik được tìm thấy xác ở đâu đó. 358 00:33:25,208 --> 00:33:27,583 Anh chị nghĩ chuyện quái gì đã xảy ra với anh Erik vậy? 359 00:33:27,667 --> 00:33:30,750 Bọn nhóc trong lớp em nói ai đó đã bắt cóc anh ấy, 360 00:33:30,833 --> 00:33:33,250 và nhốt anh ấy dưới hầm. 361 00:33:33,333 --> 00:33:35,208 Câm miệng đi. Cậu ấy chỉ bỏ trốn thôi. 362 00:33:35,667 --> 00:33:40,042 Nhưng cũng có thể anh ấy bị nhốt ở đâu đó và không thể thoát ra ngoài được. 363 00:33:40,667 --> 00:33:43,833 Tại sao ai đó lại làm như vậy? Sao lại nhốt ai đó lại chứ? 364 00:33:43,917 --> 00:33:46,208 Như bà phù thủy trong chuyện Hansel và Gretel nhờ. 365 00:33:46,292 --> 00:33:48,500 Khi bà ta lên cơn đói, bà ta sẽ ngoạp hết mọi thứ. 366 00:33:49,833 --> 00:33:53,750 Không. Bố mẹ tớ nói rằng hầu hết mọi người đều tốt, 367 00:33:53,833 --> 00:33:56,667 có nhiều người ngoài kia chẳng có gì ngoài sự tốt bụng. 368 00:33:56,750 --> 00:33:59,000 - Như chị cậu ấy hả? - Đồ hâm. 369 00:33:59,083 --> 00:34:01,833 Bố tớ nói tốt hay xấu đều do cách nghĩ của mỗi người. 370 00:34:04,792 --> 00:34:06,375 Không nên đề cập tới người bố đã chết nhỉ? 371 00:34:08,292 --> 00:34:10,292 Và nếu Erik không còn sống thì sao? 372 00:34:10,375 --> 00:34:12,792 Nếu anh ấy nằm chết ở đâu đó và không ai tìm được anh ấy thì sao? 373 00:34:13,333 --> 00:34:15,042 Quá tồi tệ. 374 00:34:15,125 --> 00:34:17,542 Cho dù có phải chết thì ai cũng muốn mình được tìm thấy. 375 00:34:17,625 --> 00:34:20,417 Không có ai chết cả và không một ai được tìm thấy, được chứ? 376 00:34:21,583 --> 00:34:23,542 Có thể chuyển chủ đề khác được không? 377 00:34:24,208 --> 00:34:26,875 Quan trọng nhất là chúng ta sát bên nhau. 378 00:34:26,958 --> 00:34:28,542 Chúng ta luôn ủng hộ nhau. 379 00:34:28,625 --> 00:34:31,542 Điều quan trọng không phải tỉ lệ ít... 380 00:34:31,625 --> 00:34:33,958 hay báo chí sẽ lên tiếng trong vài ngày tới. 381 00:34:34,042 --> 00:34:37,083 Chúng tôi biết rằng đây chưa phải là kế hoạch hoàn hảo, Regina. 382 00:34:37,167 --> 00:34:39,583 Chị đang nói về khách sạn của tôi ư? 383 00:34:39,667 --> 00:34:42,667 - Không. Tôi có nói vậy à? - Hãy nói về tới thị trấn này. 384 00:34:43,875 --> 00:34:46,750 Không. Là về đứa trẻ mất tích. 385 00:34:46,833 --> 00:34:49,917 Có lẽ chỉ là bỏ trốn thôi. Chị đã nghe như thế còn gì. 386 00:34:50,042 --> 00:34:52,792 Chúng ta nên tự lo cho chính mình thì hơn. 387 00:34:55,292 --> 00:34:57,500 Tôi không biết chúng ta đang nói về cái gì. 388 00:35:06,167 --> 00:35:07,583 Nó sẽ đến. 389 00:35:08,625 --> 00:35:09,958 Helge! 390 00:35:10,042 --> 00:35:12,708 - Bố làm gì ở đây thế? - Quá muộn rồi sao? 391 00:35:14,083 --> 00:35:15,083 Helge. 392 00:35:15,625 --> 00:35:16,750 Là con đây, Charlotte. 393 00:35:17,417 --> 00:35:19,167 Giờ, con đưa bố về nhà nhé, được không? 394 00:35:24,000 --> 00:35:25,833 Nó sắp tới. 395 00:35:40,583 --> 00:35:42,250 Chán quá. 396 00:35:42,375 --> 00:35:45,542 - Ta về nhà được chưa? - Vớ vẩn, chúng ta sắp đến rồi. 397 00:35:54,167 --> 00:35:55,167 Jonas! 398 00:35:57,292 --> 00:35:58,292 Tới đây! 399 00:37:05,000 --> 00:37:15,000 Phụ đề thực hiện bởi World Subtitles VN - Biên dịch: Kim - Biên tập: Đoàn Duy Tùng 400 00:37:28,250 --> 00:37:29,792 Qua đây. 401 00:37:29,875 --> 00:37:31,458 Ở ghế sofa. 402 00:37:46,500 --> 00:37:48,583 - Và? - Mẹ kiếp, bị lừa rồi. 403 00:37:49,208 --> 00:37:50,792 - Nó đây này! - Cậu đang tìm gì thế? 404 00:37:53,167 --> 00:37:55,792 - Cậu ấy đang làm gì ở đây? - Đó là của tớ. 405 00:37:56,917 --> 00:37:58,750 Định nghĩa quyền sở hữu nói... 406 00:37:58,833 --> 00:38:02,208 có quyền nắm giữ 90 tức là nó sẽ là của tớ. 407 00:38:02,792 --> 00:38:05,458 Nhưng tớ sẽ bán. Các cậu đổi cho tớ cái gì nào? 408 00:38:05,542 --> 00:38:06,542 Một cú đá vào mông. 409 00:38:08,500 --> 00:38:10,500 Chỗ này phải đáng giá 500. 410 00:38:10,583 --> 00:38:13,625 Lấy cậu 200 thôi. Bố cậu có nhiều tiền lắm. 411 00:38:13,708 --> 00:38:15,500 Ngừng mấy chuyện vớ vẩn lại đi. 412 00:38:15,583 --> 00:38:17,000 Đưa đây cho tớ. 413 00:38:20,042 --> 00:38:21,458 Trúng độc đắc rồi! 414 00:38:26,375 --> 00:38:27,417 Chuyện gì thế? 415 00:38:31,290 --> 00:38:32,450 Ở đây có người. 416 00:38:32,542 --> 00:38:34,000 Đệt. 417 00:38:35,583 --> 00:38:37,417 Vãi đạn. 418 00:38:41,625 --> 00:38:42,625 Đù. 419 00:38:43,208 --> 00:38:44,958 - Đèn bị sao thế! - Đấy là cái gì thế? 420 00:38:45,667 --> 00:38:47,250 Cái gì đấy? 421 00:38:47,333 --> 00:38:48,625 - Chạy đi! Nhanh! 422 00:38:48,708 --> 00:38:50,375 - Chạy! - Đi! 423 00:38:51,375 --> 00:38:52,583 Nhanh lên. 424 00:39:16,333 --> 00:39:17,417 Mikkel? 425 00:39:18,500 --> 00:39:19,542 Mikkel! 426 00:39:28,208 --> 00:39:29,417 Jonas. 427 00:40:15,542 --> 00:40:17,667 Cái đệt gì thế? Cái gì đấy? 428 00:40:17,750 --> 00:40:19,625 Không biết. Đậu má! 429 00:40:20,125 --> 00:40:21,917 Các cậu, cái gì thế? 430 00:40:22,042 --> 00:40:23,792 Jonas và Mikkel đâu? 431 00:40:30,625 --> 00:40:32,208 Mikkel đâu rồi? 432 00:40:33,875 --> 00:40:35,458 Mikkel ở đâu? 433 00:40:36,042 --> 00:40:37,792 Sao cậu không đi cùng nó? 434 00:40:37,875 --> 00:40:39,417 Nó đã ở cùng cậu mà! 435 00:40:40,833 --> 00:40:42,750 Đệt! Mikkel! 436 00:40:44,000 --> 00:40:45,250 Mikkel! 437 00:41:02,917 --> 00:41:04,542 Đã quá muộn rồi. 438 00:41:04,625 --> 00:41:06,208 Chúng ta chậm chân rồi. 439 00:42:36,125 --> 00:42:37,125 Mikkel! 440 00:42:38,458 --> 00:42:39,500 Mikkel! 441 00:42:45,208 --> 00:42:46,292 Mikkel! 442 00:42:49,208 --> 00:42:50,292 Mikkel! 443 00:42:53,208 --> 00:42:54,625 Mikkel! 444 00:42:58,875 --> 00:43:00,042 Mikkel? 445 00:43:01,792 --> 00:43:02,875 Mikkel! 446 00:43:05,750 --> 00:43:06,833 Mikkel! 447 00:44:14,875 --> 00:44:16,458 Tìm thấy gì chưa? 448 00:44:17,875 --> 00:44:18,917 Được rồi. 449 00:44:22,875 --> 00:44:23,875 Tôi nghe. 450 00:44:25,042 --> 00:44:27,292 - Tìm thấy thằng bé chưa? - Chẳng thấy gì. 451 00:44:28,292 --> 00:44:29,917 Không có manh mối nào của Mikkel. 452 00:44:32,875 --> 00:44:35,417 - Franziska sao rồi? - Nó đang ngủ. 453 00:44:36,667 --> 00:44:38,042 Charlotte, anh... 454 00:44:40,625 --> 00:44:41,917 Liệu chúng ta có thể... 455 00:44:43,292 --> 00:44:45,125 Anh phải nói rằng... 456 00:44:46,625 --> 00:44:47,625 Charlotte? 457 00:44:47,625 --> 00:44:48,833 Em phải đi. 458 00:44:49,375 --> 00:44:50,458 Được thôi. 459 00:44:51,250 --> 00:44:52,333 Được thôi. 460 00:45:00,542 --> 00:45:04,167 Chúa ban cho tôi sự thanh thản để chấp nhận những điều tôi không thể thay đổi, 461 00:45:04,250 --> 00:45:06,486 sự can đảm để thay đổi những điều tôi có thể, 462 00:45:06,487 --> 00:45:08,292 và trí tuệ để biết phân biệt. 463 00:45:09,208 --> 00:45:12,000 Chúa ban cho tôi sự thanh thản để chấp nhận những điều tôi không thể thay đổi, 464 00:45:12,083 --> 00:45:14,515 sự can đảm để thay đổi những điều tôi có thể, 465 00:45:14,516 --> 00:45:16,042 và sự khôn ngoan để phân biệt. 466 00:45:30,708 --> 00:45:33,292 Kêu gọi toàn bộ lượng lương. Ở ven rừng Neuweiher, 467 00:45:33,375 --> 00:45:37,375 độ cao F026, điểm đánh dấu 2 dặm, cơ thể nạn nhân đã được tìm thấy. 468 00:45:37,458 --> 00:45:40,125 Tôi nhắc lại, một thi thể thiếu niên được phát hiện. 469 00:46:19,958 --> 00:46:21,042 Tôi rất tiếc. 470 00:47:26,042 --> 00:47:27,167 Đó không phải là Mikkel. 471 00:47:32,417 --> 00:47:33,500 Không phải Mikkel. 472 00:47:42,583 --> 00:47:47,958 We fall through the time stream ♪ ♪ Then awaken from a dream ♪ 473 00:47:52,125 --> 00:47:56,542 ♪ But a brief blink of an eye ♪ ♪ And then returns the night ♪ 474 00:48:01,625 --> 00:48:06,167 ♪ Somehow the future starts somewhere ♪ ♪ Sometime ♪ 475 00:48:06,250 --> 00:48:08,583 ♪ I won't wait for long ♪ 476 00:48:10,708 --> 00:48:14,208 ♪ Love is created through bravery ♪ ♪ So don't think about it twice ♪ 477 00:48:14,292 --> 00:48:18,917 ♪ We ride on fiery wheels ♪ ♪ Towards the future through the night ♪ 478 00:48:23,220 --> 01:51:30,000 Phụ đề thực hiện bởi World Subtitles VN FB.com/WorldSubtitlesVN - WSVN.Cliphub.io - Perfect Subtitles Choice. It's Up To You -