1
00:00:00,000 --> 00:00:10,000
Phụ đề thực hiện bởi World Subtitles VN
FB.com/WorldSubtitlesVN - WSVN.Cliphub.io
- Perfect Subtitles Choice. It's Up To You -
2
00:00:11,625 --> 00:00:14,875
"Sự khác biệt giữa
quá khứ, hiện tại và tương lai...
3
00:00:15,000 --> 00:00:17,917
chỉ là một ảo tưởng dai dẳng đến ngoan cố."
- Albert Einstein -
4
00:00:24,708 --> 00:00:30,417
Chúng ta tin rằng thời gian...
5
00:00:33,417 --> 00:00:38,125
kéo dài vĩnh viễn, thống nhất...
6
00:00:39,083 --> 00:00:40,500
đến vô tận.
7
00:00:44,542 --> 00:00:49,833
Nhưng sự khác biệt
giữa quá khứ, hiện tại...
8
00:00:49,917 --> 00:00:51,667
và tương lai...
9
00:00:52,208 --> 00:00:54,833
chẳng có gì khác ngoài ảo tưởng.
10
00:00:57,042 --> 00:01:02,792
Hôm qua, hôm nay và
ngày mai luôn tuần tự,
11
00:01:03,667 --> 00:01:09,125
chúng nối tiếp nhau trong một vòng tròn bất tận.
12
00:01:10,625 --> 00:01:14,708
Mọi thứ trên Trái Đất này luôn được gắn kết.
13
00:01:23,708 --> 00:01:26,750
Ngày 21/06/2019
14
00:02:26,125 --> 00:02:28,833
ĐỪNG MỞ TRƯỚC
22:13 4/11
15
00:03:12,950 --> 00:04:44,333
.: DARK - ĐÊM LẶNG S01E01: BÍ ẨN :.
Phụ đề thực hiện bởi World Subtitles VN
- Biên dịch: Kim
- Biên tập: Đoàn Duy Tùng
16
00:04:45,583 --> 00:04:49,375
04/11/2019
17
00:05:13,000 --> 00:05:14,033
Đệt.
18
00:05:15,000 --> 00:05:16,417
Mẹ.
19
00:05:19,083 --> 00:05:20,142
Mẹ ơi!
20
00:05:22,333 --> 00:05:25,125
Anh nghĩ đám trẻ 16 tuổi biết làm bánh nướng không?
21
00:05:27,042 --> 00:05:28,167
Mẹ!
22
00:05:28,250 --> 00:05:30,083
Lại mất điện rồi.
23
00:05:31,542 --> 00:05:32,583
Mẹ ơi.
24
00:05:36,625 --> 00:05:38,375
Cảm ơn em vì bữa sáng.
25
00:05:49,167 --> 00:05:50,917
Tối nay em sẽ đến chứ?
26
00:05:52,542 --> 00:05:53,833
Em chưa biết.
27
00:05:54,375 --> 00:05:56,917
- Katharina sẽ tới đó.
- Và anh cũng ở đó.
28
00:05:57,833 --> 00:05:59,667
Vâng, anh phải ở đó chứ.
29
00:05:59,750 --> 00:06:01,208
Thật tuyệt!
30
00:06:10,792 --> 00:06:11,833
Ulrich.
31
00:06:12,500 --> 00:06:13,750
Em yêu anh!
32
00:06:26,208 --> 00:06:27,583
Em đẹp lắm!
33
00:07:37,042 --> 00:07:38,792
Mất tích.
34
00:07:56,000 --> 00:07:59,125
Động Winden 1 km.
35
00:08:16,875 --> 00:08:17,875
Mọi chuyện sao rồi?
36
00:08:19,000 --> 00:08:21,250
2 tháng trước cháu thế nào?
37
00:08:27,042 --> 00:08:29,917
Cháu không cần nói
nếu như cháu không muốn.
38
00:08:31,083 --> 00:08:33,667
Ta có đọc mục ghi chú từ
bệnh án của cháu.
39
00:08:34,375 --> 00:08:37,500
Trong nhóm bệnh nhân,
biểu hiện của cháu rất tốt.
40
00:08:39,458 --> 00:08:40,458
Cháu vẫn nhìn thấy bố.
41
00:08:43,042 --> 00:08:44,042
Trong mơ ư?
42
00:08:47,458 --> 00:08:48,875
Sao cháu lại nghĩ mình thấy được ông ấy?
43
00:08:50,625 --> 00:08:52,958
Là bác sĩ tâm lý, sao chú lại hỏi cháu thế?
44
00:08:54,042 --> 00:08:55,542
Cháu đang dùng thuốc à?
45
00:09:00,792 --> 00:09:02,792
Cháu nghĩ ông ấy đang cố
nói với cháu điều gì đó.
46
00:09:03,792 --> 00:09:06,500
Hoặc có thể cháu chỉ muốn
ông ấy nói điều gì đó.
47
00:09:06,583 --> 00:09:08,292
Cháu nghĩ có chuyện gì sao?
48
00:09:15,208 --> 00:09:16,875
Cháu nghĩ có chuyện gì ư?
49
00:09:17,708 --> 00:09:18,708
Tại sao?
50
00:09:19,542 --> 00:09:20,833
Sao bố lại bỏ cháu?
51
00:09:21,458 --> 00:09:23,083
Tại sao có thể như thế?
52
00:09:23,708 --> 00:09:26,167
Tại sao ông ấy tự mình treo cổ cơ chứ?
53
00:09:26,250 --> 00:09:28,333
Và sao ông ấy ra đi không một lời giải thích?
54
00:09:28,417 --> 00:09:30,583
Không một lời giải thích cho cái việc chết tiệt ấy!
55
00:09:42,583 --> 00:09:45,333
ĐỪNG MỞ TRƯỚC
22:13 04/11
56
00:09:56,042 --> 00:09:59,542
Nhà máy điện hạt nhân Winden
có lịch sử từ rất lâu đời.
57
00:09:59,625 --> 00:10:04,625
Kế hoạch xây dựng nhà máy hạt nhân
tiếp tục đến năm 1953.
58
00:10:04,708 --> 00:10:06,951
Năm 1960, công trình lần đầu tiên chính thức đi vào hoạt động...
59
00:10:06,952 --> 00:10:09,333
sau khi bộ luật về năng lượng hạt nhân được thông qua.
60
00:10:09,417 --> 00:10:11,490
Nằm trong một phần kế hoạch phát triển của chính phủ...
61
00:10:11,491 --> 00:10:13,875
với mục đích giảm thiểu nguồn năng lượng hạt nhân,
62
00:10:13,958 --> 00:10:18,000
nhà máy sẽ được tách ra khỏi hệ thống đường dây điện vào năm 2020,
63
00:10:18,083 --> 00:10:20,314
trở thành một trong những nhà máy điện của Đức...
64
00:10:20,315 --> 00:10:22,958
với quãng thời gian ngừng hoạt động lâu nhất.
65
00:10:28,958 --> 00:10:31,250
Mikkel, con sẽ không đến
trường với bộ dạng như thế được đâu.
66
00:10:31,333 --> 00:10:33,500
Một nhà pháp sư tài ba cần có phong cách đặc biệt.
67
00:10:33,583 --> 00:10:35,583
Thay quần áo cho mẹ nhanh lên.
68
00:10:35,667 --> 00:10:37,458
Đây là trang phục biểu diễn của con mà.
69
00:10:37,917 --> 00:10:39,500
Trường học thật vô vị!
70
00:10:39,583 --> 00:10:41,792
- Mẹ chắc chắn là Hodini vĩ đại cũng tới trường.
71
00:10:41,875 --> 00:10:44,375
- Houdini! Không khó chút nào cả!
- Ăn sáng nào con gái.
72
00:10:44,458 --> 00:10:47,458
- Pháp sư vĩ đại nhất trên đời.
- Mẹ có chắc là thằng kia cũng nghe mẹ không?
73
00:10:47,542 --> 00:10:50,333
- Và tên của anh là Houdini!
- Sáng nào cũng xàm.
74
00:10:51,417 --> 00:10:53,250
Mẹ, cái áo đen hoodie của con đâu rồi?
75
00:10:53,333 --> 00:10:55,208
Mẹ không biết. Xem trong đống áo vest xem.
76
00:10:55,292 --> 00:10:57,167
Magnus, đừng có giẫm chân thế nữa!
77
00:10:57,250 --> 00:10:59,083
- Chào buổi sáng, Mikkel.
- Chào.
78
00:10:59,167 --> 00:11:01,333
Ulrich! Sao lâu vậy anh?
79
00:11:01,417 --> 00:11:04,458
Ngày đầu tiên đến trường.
Một lát bánh mì to bự ở tiệm bánh.
80
00:11:04,667 --> 00:11:07,333
Ngày khải huyền gần đến với
chúng ta rồi. Con có muốn ăn không?
81
00:11:07,417 --> 00:11:09,042
Nó không có trong đống áo ấy.
82
00:11:10,375 --> 00:11:14,375
- Thì xem trong túi đồ gym của con xem sao.
- Chuyện gì đấy? Magnus?
83
00:11:15,542 --> 00:11:18,125
- Bữa sáng này.
- Mẹ, con đang tuyệt thực.
84
00:11:18,208 --> 00:11:19,710
Con sẽ không cắm mặt vào ăn khi mà...
85
00:11:19,711 --> 00:11:21,917
cứ 10 giây lại có 1 đứa trẻ chết vì đói.
86
00:11:22,042 --> 00:11:23,167
Em sẽ ăn.
87
00:11:23,792 --> 00:11:25,750
Cái hoodie chết tiệt không có trong túi.
88
00:11:28,458 --> 00:11:30,542
- Em có lấy nó không?
- Em không có.
89
00:11:30,625 --> 00:11:34,208
- Con thôi trút giận vào em ngay!
- Mẹ, con chẳng làm gì cả.
90
00:11:34,583 --> 00:11:37,625
- Vậy nó có thể ở đâu được chứ?
- Mẹ trả con sách được không?
91
00:11:38,833 --> 00:11:41,292
Magnus, có thể nó ở trong máy giặt.
92
00:11:41,375 --> 00:11:43,458
Martha, nhịn đói không giúp gì cho người khác đâu.
93
00:11:43,542 --> 00:11:46,167
Mikkel, thay đồ nhanh. Mẹ cảnh cáo lần cuối!
94
00:11:46,250 --> 00:11:48,667
- Không là chúng ta sẽ muộn mất.
- Ai nghĩ ra việc có con lại thế nhỉ?
95
00:11:48,750 --> 00:11:51,500
- Mở cho em cái này đi!
- Cứ để đó.
96
00:11:52,792 --> 00:11:54,292
Con có hiểu mẹ nói gì không?
97
00:11:55,583 --> 00:11:57,167
Thôi được rồi, Houdini.
98
00:11:59,833 --> 00:12:01,917
Diễn trò cuối rồi thay đồ đến trường nhé.
99
00:12:02,042 --> 00:12:04,583
Tốt thôi, mọi người đều làm những việc mình muốn.
100
00:12:06,458 --> 00:12:07,458
Thấy rồi!
101
00:12:13,042 --> 00:12:14,042
Được thôi.
102
00:12:14,875 --> 00:12:15,875
Đây...
103
00:12:16,500 --> 00:12:17,500
và đây.
104
00:12:30,292 --> 00:12:32,667
Quá đỉnh! Sao con làm được vậy?
105
00:12:33,250 --> 00:12:35,083
Bố, câu hỏi không phải là như thế nào,
106
00:12:35,583 --> 00:12:37,208
câu hỏi phải là từ khi nào.
107
00:12:51,750 --> 00:12:52,750
Này!
108
00:12:53,958 --> 00:12:55,667
Mừng cậu trở về trại thương điên.
109
00:12:55,750 --> 00:12:57,583
Mọi thứ thật tẻ nhạt khi cậu không ở đây.
110
00:13:00,750 --> 00:13:04,000
- Này, mày đang nhìn cái mẹ gì đấy?
- Đồ quái dị.
111
00:13:04,500 --> 00:13:05,833
Lũ ngu ngốc!
112
00:13:06,750 --> 00:13:08,000
Cậu nói ai vậy?
113
00:13:09,458 --> 00:13:12,833
Tớ kể với mọi người là câu tham gia chương trình trao đổi sinh viên 2 tháng ở Pháp,
114
00:13:12,917 --> 00:13:15,083
chơi bời vui thú chút.
115
00:13:23,250 --> 00:13:25,167
Bình tĩnh nào. Đi thôi.
116
00:13:25,250 --> 00:13:27,292
Mọi chuyện ổn mà. Đi thôi.
117
00:13:28,125 --> 00:13:29,208
Đi nào!
118
00:13:30,042 --> 00:13:32,625
- Thế còn ở đây thì sao?
- Cậu đã bỏ lỡ quá nhiều thứ.
119
00:13:32,708 --> 00:13:34,542
Ngoại trừ những gì với Erik.
120
00:13:42,125 --> 00:13:43,667
Toàn thứ tào lao!
121
00:13:43,750 --> 00:13:47,042
Sao không ai làm gì hết? Con trai tôi đâu? Erik đâu?
122
00:13:47,583 --> 00:13:48,792
Ông Obendorf.
123
00:13:49,250 --> 00:13:52,875
Ở đây ai cũng quan trọng hết.
Chúng tôi đã thẩm tra xong 172 vụ.
124
00:13:52,958 --> 00:13:56,500
Chúng tôi đã hỏi hàng xóm
bạn bè, hỏi khắp khu rừng,
125
00:13:56,563 --> 00:13:56,583
thăm khám các ngôi nhà và
cả tầng hầm của các hộ dân quanh đây.
126
00:13:59,458 --> 00:14:02,583
23 nhân viên và hơn 50 tình nguyện viên...
127
00:14:02,667 --> 00:14:04,625
đang tìm kiếm con trai ông từng ngày.
128
00:14:04,708 --> 00:14:07,792
Chúng tôi đang làm đúng trách nhiệm của mình. Nếu ông bình tĩnh chúng tôi sẽ cố gắng hơn.
129
00:14:07,875 --> 00:14:10,167
- Các người chẳng làm cái quái gì hết!
- Này!
130
00:14:11,208 --> 00:14:13,292
Bình tĩnh! Dừng lại ngay. Ông hãy bình tĩnh.
131
00:14:13,375 --> 00:14:14,875
Này! Qua đây!
132
00:14:15,583 --> 00:14:16,792
Nói nghe nè.
133
00:14:17,250 --> 00:14:20,542
Chúng tôi không loại trừ khả năng
không có tội phạm.
134
00:14:20,625 --> 00:14:23,917
- Thế các ông dự đoán cái gì?
- Có lẽ Erik đã tự ý rời đi.
135
00:14:24,042 --> 00:14:25,250
Nó đã từng thế trước đây.
136
00:14:25,333 --> 00:14:28,417
Nhưng khi bỏ trốn, nó
luôn về nhà 2 ngày sau đó.
137
00:14:28,500 --> 00:14:32,000
- Nó sẽ ngủ ở hầm hay bất cứ chỗ nào.
- Đã 13 ngày rồi.
138
00:14:33,417 --> 00:14:35,875
13 ngày rồi đấy.
139
00:14:39,708 --> 00:14:41,208
Chúng tôi sẽ tìm ra con trai bà. Tôi hứa.
140
00:14:42,708 --> 00:14:44,833
Bây giờ thì về nhà đi. Được chứ?
141
00:14:45,417 --> 00:14:46,625
Về đi.
142
00:15:00,000 --> 00:15:10,000
Phụ đề thực hiện bởi World Subtitles VN
FB.com/WorldSubtitlesVN - WSVN.Cliphub.io
- Perfect Subtitles Choice. It's Up To You -
143
00:15:39,458 --> 00:15:40,458
Franziska.
144
00:15:41,000 --> 00:15:42,083
Magnus.
145
00:15:42,833 --> 00:15:44,375
Cậu không nên chơi với đám điên khùng đó.
146
00:15:44,833 --> 00:15:48,542
Thế con trai hiệu trưởng cùng với đám lêu lổng ở trường hút thuốc thì có nên không?
147
00:15:56,750 --> 00:15:58,083
Đặc biệt là thứ cỏ tầm thường này.
148
00:16:11,708 --> 00:16:15,750
Nơi đây như dành cho
lũ ngốc. Họ cần tống khứ hết chúng đi.
149
00:16:34,833 --> 00:16:37,292
Có thể cậu đã bỏ lỡ một vài chuyện.
150
00:16:43,292 --> 00:16:44,292
Này.
151
00:16:45,208 --> 00:16:46,208
Chào.
152
00:16:48,750 --> 00:16:49,792
Ở Pháp như thế nào?
153
00:16:51,500 --> 00:16:53,208
Như Pháp còn như thế nào nữa?
154
00:17:02,708 --> 00:17:04,917
Một sự chào đón nồng nhiệt. Cảm ơn quý vị.
155
00:17:06,167 --> 00:17:09,375
Lí do mà tôi triệu tập mọi người tại đây...
156
00:17:09,458 --> 00:17:13,042
là bởi tôi muốn nói về một việc rất quan trọng...
157
00:17:13,500 --> 00:17:14,917
về Erik Obendorf.
158
00:17:16,583 --> 00:17:19,750
Tất cả chúng ta đều biết Erik
đã mất tích khoảng 2 tuần.
159
00:17:20,417 --> 00:17:23,583
Tôi muốn nói với mọi người rằng
nếu mọi người muốn kể với ai đó,
160
00:17:23,667 --> 00:17:27,667
nếu có câu hỏi, hay thông tin
hay bất cứ điều gì liên quan đến vụ mất tích của Erik,
161
00:17:27,750 --> 00:17:30,417
mọi người có thể tìm đến chúng tôi bất cứ lúc nào.
162
00:17:30,500 --> 00:17:32,375
Đến với chúng tôi, kể cho chúng tôi nghe.
163
00:17:32,458 --> 00:17:34,792
Sẽ không còn bí mật nữa.
164
00:17:35,625 --> 00:17:36,875
Được chứ?
165
00:17:38,333 --> 00:17:41,417
Không ai thấy cậu ấy sau tiết thực hành.
Không một dấu vết, không có gì hết.
166
00:17:41,792 --> 00:17:45,167
- Như thể cậu ấy tan vào hư không vậy.
- Có thể cậu ấy không muốn ai tìm thấy.
167
00:17:45,250 --> 00:17:47,303
Tiền ở dưới giường sao?
Còn điện thoại của cậu ta thì?
168
00:17:47,304 --> 00:17:48,625
Nếu muốn bỏ trốn thì phải mang theo những thứ đó chứ.
169
00:17:49,542 --> 00:17:51,102
Thi thoảng người ta chỉ muốn chạy trốn.
170
00:17:55,042 --> 00:17:58,417
49 vết lốp xe trên đường xuất hiện giữa
trường học và khu dân cư.
171
00:17:58,500 --> 00:18:00,708
2 trong số đó là vết xe tải.
172
00:18:00,792 --> 00:18:04,875
Có 21.312 phương tiện đăng kí
ở mình quận Winden.
173
00:18:06,042 --> 00:18:08,958
- Đấy là những gì chúng ta có.
- Và chúng ta chả có gì.
174
00:18:10,083 --> 00:18:11,833
Bố Erik lái xe tải nhỏ.
175
00:18:12,333 --> 00:18:14,125
Cô nghĩ ông ta vô can chứ?
176
00:18:15,333 --> 00:18:18,083
Sao anh nghĩ chắc chắn Erik bỏ trốn?
177
00:18:18,417 --> 00:18:20,125
Đây là Winden.
178
00:18:20,208 --> 00:18:23,792
- Chẳng có gì xảy ra ở đây hết.
- Nhưng lại không có bằng chứng nào cả.
179
00:18:25,583 --> 00:18:29,000
Cũng như chẳng có gì xảy ra với em trai tôi hết.
180
00:18:29,792 --> 00:18:31,333
Không hề.
181
00:18:38,667 --> 00:18:41,542
À, mẹ anh lại gọi
cảnh sát sáng nay.
182
00:18:42,042 --> 00:18:43,958
Có lẽ anh nên đến thăm bà.
183
00:18:45,208 --> 00:18:48,167
Có bao giờ cô tự hỏi mình đã quay sai đường ở đâu chưa?
184
00:18:48,708 --> 00:18:50,650
Nơi mà cuộc đời cô bắt đầu đi ngược hướng...
185
00:18:50,651 --> 00:18:52,625
với thứ mà cô mong muốn?
186
00:19:07,333 --> 00:19:09,792
KHÁCH SẠN RỪNG WINDEN
187
00:19:30,250 --> 00:19:33,917
Khách sạn Winden, Regina Tiedemann xin nghe. Tôi có thể giúp gì được ạ?
188
00:19:44,042 --> 00:19:47,292
Tôi hiểu, nhưng
chúng tôi có thể...
189
00:19:47,375 --> 00:19:50,250
ví dụ như, tạm thời ngừng trả các khoản nợ.
190
00:19:55,667 --> 00:19:57,814
Chỉ trì hoãn thanh toán...
191
00:19:57,815 --> 00:19:59,875
cho đến khi mọi thứ ổn định trở lại thôi.
192
00:20:01,125 --> 00:20:04,917
Tôi không tính nhầm,
ngài vẫn đang nghe tôi nói chứ?
193
00:20:05,000 --> 00:20:08,792
Ai còn muốn tiếp tục kì nghỉ ở thành phố
nơi có đứa trẻ bị mất tích đây?
194
00:20:08,875 --> 00:20:10,375
Ngài muốn thế sao?
195
00:20:10,458 --> 00:20:12,833
Tôi có một tổ ấm hạnh phúc.
196
00:20:12,917 --> 00:20:16,083
Cuối tuần với mấy đứa nhỏ,
chúng thích lắm.
197
00:20:16,167 --> 00:20:19,667
Các ông chỉ biết ngồi trên đống tiền
và nghĩ cách ức hiếp người khác.
198
00:20:20,250 --> 00:20:22,875
Tôi dựng nên cơ ngơi này tự thân mình. Không một ai giúp đỡ.
199
00:20:22,958 --> 00:20:25,667
Chồng tôi lẫn tôi đều là khách hàng của ngân hàng ông tận 20 năm liền.
200
00:20:25,750 --> 00:20:27,958
Mà giờ các ông đẩy tôi vào tình thế này sao?
Đồ chết tiệt ngu ngốc!
201
00:20:28,042 --> 00:20:30,125
Tôi muốn nói chuyện với ngài giám đốc.
202
00:20:31,375 --> 00:20:32,458
Này?
203
00:20:32,583 --> 00:20:33,583
Này?
204
00:20:35,208 --> 00:20:36,583
Đệt, đệt, đệt.
205
00:20:44,083 --> 00:20:45,875
Lỗ đen hình thành...
206
00:20:45,958 --> 00:20:47,718
khi một ngôi sao tự sụp đổ...
207
00:20:47,719 --> 00:20:49,917
vào tâm của nó sau một vụ nổ siêu tân tinh.
208
00:20:50,042 --> 00:20:52,792
Thậm chí sao neutron không thể ngăn chặn nổi sự sụp đổ này.
209
00:20:52,875 --> 00:20:55,375
Cậu có biết điều tớ băn khoăn trong những ngày qua là gì không?
210
00:20:55,458 --> 00:20:59,167
Ước gì lỗ đen kia đặt vào
mông con bé Franziska Doppler.
211
00:21:05,208 --> 00:21:08,125
Thôi, nghiêm túc này, cái tớ băn khoăn là:
212
00:21:08,208 --> 00:21:12,208
nếu Erik không bỏ trốn, mà bị giết hay đại loại gì đó,
213
00:21:12,292 --> 00:21:14,458
thì chỗ ma túy đó vẫn ở trong động đấy.
214
00:21:16,958 --> 00:21:18,833
Cậu ta giấu tất cả chỗ thuốc ở đấy.
215
00:21:20,042 --> 00:21:21,792
- Rồi sao?
- Ôi trời!
216
00:21:21,875 --> 00:21:24,333
Chúng ta sẽ tới đó và... ngon cơm!
217
00:21:26,042 --> 00:21:28,042
- Thật nhảm nhí.
- Thật tuyệt ấy chứ.
218
00:21:34,292 --> 00:21:36,292
Con đã không ở đây lâu rồi.
219
00:21:37,417 --> 00:21:38,417
Bố đâu rồi mẹ?
220
00:21:39,625 --> 00:21:41,625
Con nên đến đây thường xuyên hơn mới phải.
221
00:21:42,458 --> 00:21:46,458
Mẹ, nếu mẹ muốn con đến thăm thì
gọi con, chứ gọi cảnh sát làm gì.
222
00:21:48,208 --> 00:21:49,958
Mẹ lại thấy có gì đó ở trong rừng.
223
00:21:51,042 --> 00:21:53,000
Gần đây rất rõ.
224
00:21:53,083 --> 00:21:56,000
Bóng tối với cái đầu khổng lồ.
225
00:21:57,833 --> 00:21:58,833
Mẹ!
226
00:21:59,458 --> 00:22:01,208
Con lại không tin mẹ.
227
00:22:02,167 --> 00:22:05,333
Có điều gì lạ lắm
với những tâm hồn bé nhỏ...
228
00:22:06,250 --> 00:22:07,583
không bao giờ hiểu được.
229
00:22:17,792 --> 00:22:20,458
Và mẹ đã thấy trong rừng.
230
00:22:23,458 --> 00:22:25,208
Mads thích ăn nó lắm.
231
00:22:29,375 --> 00:22:31,875
Sự việc liên quan đến vụ Erik mất tích...
232
00:22:31,958 --> 00:22:32,958
Ngày của mẹ năm 1986...
233
00:22:33,000 --> 00:22:35,042
đã lặp lại giống với em trai con.
234
00:22:35,125 --> 00:22:36,750
Mọi thứ vẫn đang lặp lại.
235
00:22:38,250 --> 00:22:40,792
Mọi thứ lại như
33 năm về trước.
236
00:22:46,792 --> 00:22:48,792
NHÀ NGHỈ WINDEN
237
00:22:51,292 --> 00:22:52,667
Nó lại sắp đến rồi.
238
00:22:54,458 --> 00:22:56,000
Nó lại sắp đến rồi.
239
00:22:57,458 --> 00:22:59,208
Nó lại sắp đến rồi.
240
00:23:45,500 --> 00:23:47,833
Bố khỉ. Sau đó cậu sẽ đi
xung quanh bán chỗ ma túy đó à?
241
00:23:47,917 --> 00:23:50,000
Không, điên à. Chúng ta sẽ tận hưởng một nửa chỗ đó.
242
00:23:50,083 --> 00:23:53,333
Và đừng ngại ngần nếu có mối nào ở chợ đen.
243
00:23:53,417 --> 00:23:55,500
Chúng ta sẽ đến đó và làm ăn.
244
00:23:55,583 --> 00:23:57,042
Dễ như ăn kẹo.
245
00:23:57,500 --> 00:23:59,042
Ai sắp làm ăn cái gì vậy?
246
00:23:59,125 --> 00:24:01,083
Bọn tớ sẽ đến động tối nay.
247
00:24:02,333 --> 00:24:05,792
- Cậu trở thành hướng đạo sinh từ bao giờ vậy?
- Bartosz nghĩ Erik giấu thuốc ở đó.
248
00:24:06,833 --> 00:24:10,125
Fanny kể tớ nghe một lần họ thấy
con sóc năm chân chết ở đấy.
249
00:24:10,208 --> 00:24:12,042
Cậu tin thằng tào lao đó ư?
250
00:24:12,667 --> 00:24:14,708
Chỉ vì cậu nông cạn thì...
251
00:24:14,792 --> 00:24:17,667
không có nghĩa là ngoài kia không có gì.
252
00:24:17,750 --> 00:24:20,917
Bọn trùm năng lượng nguyên tử luôn
tìm cách giấu diếm dân chúng.
253
00:24:21,042 --> 00:24:22,625
Thôi nào.
254
00:24:24,708 --> 00:24:25,708
Franziska.
255
00:24:26,333 --> 00:24:27,333
Magnus.
256
00:24:29,167 --> 00:24:31,417
- Cậu thích con bé đó à hay gì vậy?
- Cậu im đi.
257
00:24:31,500 --> 00:24:33,917
- Này, đồ hèn.
- Được rồi, chuyện gì vậy?
258
00:24:34,042 --> 00:24:36,792
- Đến động tối nay mà xem.
- Được đấy, anh bạn!
259
00:24:37,708 --> 00:24:38,708
Đi nào.
260
00:24:52,083 --> 00:24:53,667
Anh không chịu được đến nửa ngày à?
261
00:24:54,042 --> 00:24:55,667
Không thể nào. Anh đang chết dần đây.
262
00:24:57,292 --> 00:24:58,458
Em đến sau à?
263
00:24:59,417 --> 00:25:00,708
Em chưa biết.
264
00:25:02,292 --> 00:25:03,625
Mọi người sẽ tới đấy.
265
00:25:03,708 --> 00:25:05,125
Nhìn em chằm chằm.
266
00:25:06,250 --> 00:25:09,958
Cuối tuần này anh sẽ ở Frankfurt để thực tập, ở lại khách sạn.
267
00:25:12,000 --> 00:25:15,042
- Ừm... anh đã nghĩ...
- Anh đã nghĩ gì?
268
00:25:17,250 --> 00:25:18,500
Đừng nghĩ nhiều quá,
269
00:25:18,583 --> 00:25:20,208
anh có nhiều cái đuôi lắm đấy.
270
00:25:22,625 --> 00:25:24,750
- Gặp em sau nhé.
- Có thể lắm.
271
00:26:00,000 --> 00:26:10,000
Thưởng thức các bộ phim chất lượng cao tại:
FB.com/WorldSubtitlesVN - WSVN.Cliphub.io
- Perfect Subtitles Choice. It's Up To You -
272
00:26:23,500 --> 00:26:24,500
Đúng rồi, chỗ đấy đấy.
273
00:26:25,333 --> 00:26:27,000
Nó cứ thắt lại.
274
00:26:29,208 --> 00:26:30,667
Trời sắp mưa.
275
00:26:31,542 --> 00:26:33,000
Vết sẹo nổi lên.
276
00:26:33,167 --> 00:26:35,625
Dựa vào chúng có thể sẽ đoán được trước.
277
00:26:36,167 --> 00:26:38,042
Vết sẹo cứng...
278
00:26:38,625 --> 00:26:40,292
và co giật.
279
00:26:41,833 --> 00:26:42,833
Cảm ơn cô.
280
00:26:50,667 --> 00:26:53,875
Có thể nhiều thứ sẽ xảy đến còn
nhiều hơn cô tưởng.
281
00:26:58,292 --> 00:27:01,250
Trong 1 năm, mọi thứ ở đây
dường như đã chấm dứt.
282
00:27:05,875 --> 00:27:09,833
Gần 33 năm trước, vào cái ngày mà tôi đến Winden,
283
00:27:10,250 --> 00:27:12,708
tôi chưa từng nghĩ nó sẽ kết thúc như vậy.
284
00:27:13,500 --> 00:27:16,333
Nhưng thời gian đã nói lên tất cả.
285
00:27:16,708 --> 00:27:17,917
Phải.
286
00:27:18,500 --> 00:27:20,292
Thời gian đã nói lên tất cả.
287
00:27:24,833 --> 00:27:27,625
Tôi rất tiếc về chuyện với Michael.
288
00:27:28,500 --> 00:27:31,167
Cô thế nào? Jonas thế nào?
289
00:27:34,917 --> 00:27:36,042
Ổn.
290
00:27:37,083 --> 00:27:38,500
Bọn tôi đều ổn.
291
00:27:42,083 --> 00:27:44,583
Con, Hannah đây. Lại mất điện rồi.
292
00:27:44,667 --> 00:27:48,083
Bếu mẹ muốn chúng ta bỏ nhà, thì vậy đi.
293
00:27:48,167 --> 00:27:50,375
Cháu nội đã không còn thấy mẹ 3 tháng nay.
294
00:27:50,458 --> 00:27:52,083
Mẹ có nghĩ rằng Michael muốn thế không?
295
00:27:52,167 --> 00:27:53,542
Thật kì cục.
296
00:27:54,625 --> 00:27:56,042
Mẹ kì cục thật đấy.
297
00:28:19,292 --> 00:28:24,083
ĐỪNG MỞ TRƯỚC
22:13 04/11
298
00:28:55,250 --> 00:28:56,417
Hannah!
299
00:28:56,500 --> 00:28:58,000
Thật bất ngờ.
300
00:28:58,875 --> 00:29:01,042
Đã lâu rồi chúng ta chưa gặp nhau.
301
00:29:03,292 --> 00:29:04,875
Cô sao rồi, khỏe chứ?
302
00:29:05,417 --> 00:29:06,500
Ổn.
303
00:29:07,458 --> 00:29:10,333
- Ừm, có vẻ như cô...
- Tôi ổn.
304
00:29:11,542 --> 00:29:12,667
Tốt.
305
00:29:13,375 --> 00:29:15,375
Vào trong đi. Tôi ở ngay đây thôi.
306
00:30:08,083 --> 00:30:09,333
Chào.
307
00:30:10,042 --> 00:30:11,083
Chào.
308
00:30:17,542 --> 00:30:19,500
Bartosz và những người khác đâu rồi?
309
00:30:20,833 --> 00:30:22,625
Đến muộn. Luôn luôn vậy.
310
00:30:24,542 --> 00:30:27,875
- Chuyện với Bartosz...
- Không sao. Cậu không cần giải thích đâu.
311
00:30:29,458 --> 00:30:30,875
Nhưng tớ muốn.
312
00:30:33,542 --> 00:30:36,083
Tớ đã viết tin nhắn khi cậu đi.
313
00:30:36,167 --> 00:30:37,667
Không chỉ một.
314
00:30:38,458 --> 00:30:40,250
Nhưng tớ chưa bao giờ gửi đi cả.
315
00:30:41,042 --> 00:30:43,000
Nghe có điều gì đó sai sai.
316
00:30:43,542 --> 00:30:46,000
Chuyện đã xảy ra với chúng ta hè năm ngoái...
317
00:30:47,167 --> 00:30:49,167
- Tớ...
- Thực sự rất ổn.
318
00:30:52,917 --> 00:30:53,917
Còn chuyện gì nữa à?
319
00:30:56,375 --> 00:30:57,917
Tớ nghĩ tớ đã ngờ ngợ ra điều gì đó.
320
00:30:59,000 --> 00:31:01,167
Ánh sáng, khu rừng...
321
00:31:02,125 --> 00:31:04,500
như thể là điều này
đã xảy ra trước đó rồi.
322
00:31:07,750 --> 00:31:09,000
Có lẽ đó là hiện tượng déjÃvu.
323
00:31:10,417 --> 00:31:11,500
Gì cơ?
324
00:31:11,583 --> 00:31:15,083
Nếu thế giới này mô phỏng lẫn nhau,
thì déjÃvu đó như một ma trận.
325
00:31:15,708 --> 00:31:17,792
Hoặc có lời nhắn từ bên kia.
326
00:31:19,750 --> 00:31:20,958
Tớ đã đọc được ở đâu đó.
327
00:31:25,542 --> 00:31:27,083
Thật mừng khi cậu trở lại.
328
00:31:31,917 --> 00:31:34,667
- Này, sao muộn thế?
- Bố mẹ đi họp.
329
00:31:35,167 --> 00:31:37,292
Heide bị đau dạ dày
nên tớ phải trông nó.
330
00:31:37,375 --> 00:31:39,458
Chào anh Jonas. Cuối cùng cũng gặp lại nhau.
331
00:31:39,542 --> 00:31:41,292
Không được, để nó ở lại đi.
332
00:31:41,375 --> 00:31:44,250
- Cậu đi mà lo chuyện ấy.
- Thôi nào anh chị.
333
00:31:44,333 --> 00:31:46,500
Em không còn con nít nữa.
334
00:31:48,208 --> 00:31:49,750
Thằng nhóc đang làm gì ở đây vậy?
335
00:31:51,417 --> 00:31:52,917
Chỉ tớ mới được làm vậy thôi, được chứ?
336
00:31:55,625 --> 00:31:57,250
Đi thôi nào!
337
00:32:08,625 --> 00:32:10,375
Nó sắp đến.
338
00:32:11,542 --> 00:32:13,375
Nó lại sắp đến.
339
00:32:15,667 --> 00:32:17,333
Nó lại sắp đến.
340
00:32:20,708 --> 00:32:23,792
Mọi người đều biết Erik
đã mất tích được 14 ngày trời.
341
00:32:24,833 --> 00:32:28,250
Lúc này, chúng tôi chưa có manh mối nào mới.
342
00:32:29,375 --> 00:32:32,333
Chúng tôi đang suy nghĩ liệu thằng nhóc có phải đơn giản là bỏ trốn không.
343
00:32:33,625 --> 00:32:38,458
Nếu con các anh chị kể chuyện gì
hay biết bất cứ chuyện gì,
344
00:32:39,417 --> 00:32:40,833
làm ơn, thông tin cho chúng tôi.
345
00:32:40,917 --> 00:32:43,333
- Cảm ơn, Charlotte.
- Còn chờ bao lâu nữa đây?
346
00:32:43,417 --> 00:32:46,292
Tôi muốn nói về sự tương tác giữa chúng ta và nhà trường...
347
00:32:47,500 --> 00:32:50,042
và về chuyện chúng ta có thể làm những gì để đẩy mạnh an ninh.
348
00:32:50,125 --> 00:32:52,042
Sao cơ?
349
00:32:52,125 --> 00:32:55,042
Anh chị đã nghe cô ta nói
chẳng có gì rõ ràng từ vụ mất tích rồi đấy.
350
00:32:56,250 --> 00:32:59,333
Nhưng chúng ta không thể ngoại trừ tình huống Erik không hề trốn.
351
00:32:59,417 --> 00:33:01,083
Ulrich: anh đợi ở ngoài 5 phút.
352
00:33:01,167 --> 00:33:02,917
Cuộc cãi lộn này thật là vô lý.
353
00:33:03,042 --> 00:33:05,500
Charlotte, nếu tôi nói có gì sai thì
cô sửa đi, nhưng trong vùng này,
354
00:33:05,583 --> 00:33:08,167
Winden có tỉ lệ tội phạm thấp nhất.
355
00:33:08,250 --> 00:33:10,583
Không hề có sát nhân
quanh khu vực.
356
00:33:10,667 --> 00:33:14,375
- Thống kê chỉ đưa...
- Nhưng ta không thể ngồi yên và không làm gì hết.
357
00:33:14,458 --> 00:33:17,667
Và chỉ biết ngồi chờ cho đến khi
Erik được tìm thấy xác ở đâu đó.
358
00:33:25,208 --> 00:33:27,583
Anh chị nghĩ chuyện quái gì đã xảy ra với anh Erik vậy?
359
00:33:27,667 --> 00:33:30,750
Bọn nhóc trong lớp em
nói ai đó đã bắt cóc anh ấy,
360
00:33:30,833 --> 00:33:33,250
và nhốt anh ấy dưới hầm.
361
00:33:33,333 --> 00:33:35,208
Câm miệng đi. Cậu ấy chỉ bỏ trốn thôi.
362
00:33:35,667 --> 00:33:40,042
Nhưng cũng có thể anh ấy bị nhốt ở đâu đó và không thể thoát ra ngoài được.
363
00:33:40,667 --> 00:33:43,833
Tại sao ai đó lại làm như vậy? Sao lại nhốt ai đó lại chứ?
364
00:33:43,917 --> 00:33:46,208
Như bà phù thủy trong chuyện Hansel và Gretel nhờ.
365
00:33:46,292 --> 00:33:48,500
Khi bà ta lên cơn đói, bà ta sẽ ngoạp hết mọi thứ.
366
00:33:49,833 --> 00:33:53,750
Không. Bố mẹ tớ nói rằng
hầu hết mọi người đều tốt,
367
00:33:53,833 --> 00:33:56,667
có nhiều người ngoài kia chẳng có gì ngoài sự tốt bụng.
368
00:33:56,750 --> 00:33:59,000
- Như chị cậu ấy hả?
- Đồ hâm.
369
00:33:59,083 --> 00:34:01,833
Bố tớ nói tốt hay xấu đều do cách nghĩ của mỗi người.
370
00:34:04,792 --> 00:34:06,375
Không nên đề cập tới người bố đã chết nhỉ?
371
00:34:08,292 --> 00:34:10,292
Và nếu Erik không còn sống thì sao?
372
00:34:10,375 --> 00:34:12,792
Nếu anh ấy nằm chết ở đâu đó
và không ai tìm được anh ấy thì sao?
373
00:34:13,333 --> 00:34:15,042
Quá tồi tệ.
374
00:34:15,125 --> 00:34:17,542
Cho dù có phải chết thì ai cũng muốn mình được tìm thấy.
375
00:34:17,625 --> 00:34:20,417
Không có ai chết cả và không
một ai được tìm thấy, được chứ?
376
00:34:21,583 --> 00:34:23,542
Có thể chuyển chủ đề khác được không?
377
00:34:24,208 --> 00:34:26,875
Quan trọng nhất
là chúng ta sát bên nhau.
378
00:34:26,958 --> 00:34:28,542
Chúng ta luôn ủng hộ nhau.
379
00:34:28,625 --> 00:34:31,542
Điều quan trọng không phải tỉ lệ ít...
380
00:34:31,625 --> 00:34:33,958
hay báo chí sẽ lên tiếng trong vài ngày tới.
381
00:34:34,042 --> 00:34:37,083
Chúng tôi biết rằng đây
chưa phải là kế hoạch hoàn hảo, Regina.
382
00:34:37,167 --> 00:34:39,583
Chị đang nói về khách sạn của tôi ư?
383
00:34:39,667 --> 00:34:42,667
- Không. Tôi có nói vậy à?
- Hãy nói về tới thị trấn này.
384
00:34:43,875 --> 00:34:46,750
Không. Là về đứa trẻ mất tích.
385
00:34:46,833 --> 00:34:49,917
Có lẽ chỉ là bỏ trốn thôi. Chị đã nghe như thế còn gì.
386
00:34:50,042 --> 00:34:52,792
Chúng ta nên tự lo cho chính mình thì hơn.
387
00:34:55,292 --> 00:34:57,500
Tôi không biết chúng ta đang nói về cái gì.
388
00:35:06,167 --> 00:35:07,583
Nó sẽ đến.
389
00:35:08,625 --> 00:35:09,958
Helge!
390
00:35:10,042 --> 00:35:12,708
- Bố làm gì ở đây thế?
- Quá muộn rồi sao?
391
00:35:14,083 --> 00:35:15,083
Helge.
392
00:35:15,625 --> 00:35:16,750
Là con đây, Charlotte.
393
00:35:17,417 --> 00:35:19,167
Giờ, con đưa bố về nhà nhé, được không?
394
00:35:24,000 --> 00:35:25,833
Nó sắp tới.
395
00:35:40,583 --> 00:35:42,250
Chán quá.
396
00:35:42,375 --> 00:35:45,542
- Ta về nhà được chưa?
- Vớ vẩn, chúng ta sắp đến rồi.
397
00:35:54,167 --> 00:35:55,167
Jonas!
398
00:35:57,292 --> 00:35:58,292
Tới đây!
399
00:37:05,000 --> 00:37:15,000
Phụ đề thực hiện bởi World Subtitles VN
- Biên dịch: Kim
- Biên tập: Đoàn Duy Tùng
400
00:37:28,250 --> 00:37:29,792
Qua đây.
401
00:37:29,875 --> 00:37:31,458
Ở ghế sofa.
402
00:37:46,500 --> 00:37:48,583
- Và?
- Mẹ kiếp, bị lừa rồi.
403
00:37:49,208 --> 00:37:50,792
- Nó đây này!
- Cậu đang tìm gì thế?
404
00:37:53,167 --> 00:37:55,792
- Cậu ấy đang làm gì ở đây?
- Đó là của tớ.
405
00:37:56,917 --> 00:37:58,750
Định nghĩa quyền sở hữu nói...
406
00:37:58,833 --> 00:38:02,208
có quyền nắm giữ 90 tức là nó sẽ là của tớ.
407
00:38:02,792 --> 00:38:05,458
Nhưng tớ sẽ bán. Các cậu đổi cho tớ cái gì nào?
408
00:38:05,542 --> 00:38:06,542
Một cú đá vào mông.
409
00:38:08,500 --> 00:38:10,500
Chỗ này phải đáng giá 500.
410
00:38:10,583 --> 00:38:13,625
Lấy cậu 200 thôi.
Bố cậu có nhiều tiền lắm.
411
00:38:13,708 --> 00:38:15,500
Ngừng mấy chuyện vớ vẩn lại đi.
412
00:38:15,583 --> 00:38:17,000
Đưa đây cho tớ.
413
00:38:20,042 --> 00:38:21,458
Trúng độc đắc rồi!
414
00:38:26,375 --> 00:38:27,417
Chuyện gì thế?
415
00:38:31,290 --> 00:38:32,450
Ở đây có người.
416
00:38:32,542 --> 00:38:34,000
Đệt.
417
00:38:35,583 --> 00:38:37,417
Vãi đạn.
418
00:38:41,625 --> 00:38:42,625
Đù.
419
00:38:43,208 --> 00:38:44,958
- Đèn bị sao thế!
- Đấy là cái gì thế?
420
00:38:45,667 --> 00:38:47,250
Cái gì đấy?
421
00:38:47,333 --> 00:38:48,625
- Chạy đi!
Nhanh!
422
00:38:48,708 --> 00:38:50,375
- Chạy!
- Đi!
423
00:38:51,375 --> 00:38:52,583
Nhanh lên.
424
00:39:16,333 --> 00:39:17,417
Mikkel?
425
00:39:18,500 --> 00:39:19,542
Mikkel!
426
00:39:28,208 --> 00:39:29,417
Jonas.
427
00:40:15,542 --> 00:40:17,667
Cái đệt gì thế? Cái gì đấy?
428
00:40:17,750 --> 00:40:19,625
Không biết. Đậu má!
429
00:40:20,125 --> 00:40:21,917
Các cậu, cái gì thế?
430
00:40:22,042 --> 00:40:23,792
Jonas và Mikkel đâu?
431
00:40:30,625 --> 00:40:32,208
Mikkel đâu rồi?
432
00:40:33,875 --> 00:40:35,458
Mikkel ở đâu?
433
00:40:36,042 --> 00:40:37,792
Sao cậu không đi cùng nó?
434
00:40:37,875 --> 00:40:39,417
Nó đã ở cùng cậu mà!
435
00:40:40,833 --> 00:40:42,750
Đệt! Mikkel!
436
00:40:44,000 --> 00:40:45,250
Mikkel!
437
00:41:02,917 --> 00:41:04,542
Đã quá muộn rồi.
438
00:41:04,625 --> 00:41:06,208
Chúng ta chậm chân rồi.
439
00:42:36,125 --> 00:42:37,125
Mikkel!
440
00:42:38,458 --> 00:42:39,500
Mikkel!
441
00:42:45,208 --> 00:42:46,292
Mikkel!
442
00:42:49,208 --> 00:42:50,292
Mikkel!
443
00:42:53,208 --> 00:42:54,625
Mikkel!
444
00:42:58,875 --> 00:43:00,042
Mikkel?
445
00:43:01,792 --> 00:43:02,875
Mikkel!
446
00:43:05,750 --> 00:43:06,833
Mikkel!
447
00:44:14,875 --> 00:44:16,458
Tìm thấy gì chưa?
448
00:44:17,875 --> 00:44:18,917
Được rồi.
449
00:44:22,875 --> 00:44:23,875
Tôi nghe.
450
00:44:25,042 --> 00:44:27,292
- Tìm thấy thằng bé chưa?
- Chẳng thấy gì.
451
00:44:28,292 --> 00:44:29,917
Không có manh mối nào của Mikkel.
452
00:44:32,875 --> 00:44:35,417
- Franziska sao rồi?
- Nó đang ngủ.
453
00:44:36,667 --> 00:44:38,042
Charlotte, anh...
454
00:44:40,625 --> 00:44:41,917
Liệu chúng ta có thể...
455
00:44:43,292 --> 00:44:45,125
Anh phải nói rằng...
456
00:44:46,625 --> 00:44:47,625
Charlotte?
457
00:44:47,625 --> 00:44:48,833
Em phải đi.
458
00:44:49,375 --> 00:44:50,458
Được thôi.
459
00:44:51,250 --> 00:44:52,333
Được thôi.
460
00:45:00,542 --> 00:45:04,167
Chúa ban cho tôi sự thanh thản để
chấp nhận những điều tôi không thể thay đổi,
461
00:45:04,250 --> 00:45:06,486
sự can đảm để thay đổi những điều tôi có thể,
462
00:45:06,487 --> 00:45:08,292
và trí tuệ để biết phân biệt.
463
00:45:09,208 --> 00:45:12,000
Chúa ban cho tôi sự thanh thản để
chấp nhận những điều tôi không thể thay đổi,
464
00:45:12,083 --> 00:45:14,515
sự can đảm để thay đổi những điều tôi có thể,
465
00:45:14,516 --> 00:45:16,042
và sự khôn ngoan để phân biệt.
466
00:45:30,708 --> 00:45:33,292
Kêu gọi toàn bộ lượng lương. Ở ven rừng Neuweiher,
467
00:45:33,375 --> 00:45:37,375
độ cao F026, điểm đánh dấu 2 dặm, cơ thể nạn nhân đã được tìm thấy.
468
00:45:37,458 --> 00:45:40,125
Tôi nhắc lại, một thi thể thiếu niên được phát hiện.
469
00:46:19,958 --> 00:46:21,042
Tôi rất tiếc.
470
00:47:26,042 --> 00:47:27,167
Đó không phải là Mikkel.
471
00:47:32,417 --> 00:47:33,500
Không phải Mikkel.
472
00:47:42,583 --> 00:47:47,958
We fall through the time stream ♪
♪ Then awaken from a dream ♪
473
00:47:52,125 --> 00:47:56,542
♪ But a brief blink of an eye ♪
♪ And then returns the night ♪
474
00:48:01,625 --> 00:48:06,167
♪ Somehow the future starts somewhere ♪
♪ Sometime ♪
475
00:48:06,250 --> 00:48:08,583
♪ I won't wait for long ♪
476
00:48:10,708 --> 00:48:14,208
♪ Love is created through bravery ♪
♪ So don't think about it twice ♪
477
00:48:14,292 --> 00:48:18,917
♪ We ride on fiery wheels ♪
♪ Towards the future through the night ♪
478
00:48:23,220 --> 01:51:30,000
Phụ đề thực hiện bởi World Subtitles VN
FB.com/WorldSubtitlesVN - WSVN.Cliphub.io
- Perfect Subtitles Choice. It's Up To You -