1
00:00:00,000 --> 00:00:07,000
Phụ đề thực hiện bởi World Subtitles VN
FB.com/WorldSubtitlesVN - WSVN.Cliphub.io
- Perfect Subtitles Choice. It's Up To You -
2
00:00:46,750 --> 00:00:49,042
TÔI KHÔNG SỢ HÃI.
3
00:00:59,667 --> 00:01:02,792
22 CUỘC GỌI NHỠ - HANNAH
4
00:01:12,250 --> 00:01:14,125
MÌNH NÓI CHUYỆN ĐƯỢC KHÔNG?
5
00:01:24,708 --> 00:01:25,708
KẾT THÚC CUỘC GỌI
6
00:01:40,000 --> 00:03:08,580
.: DARK - ĐÊM LẶNG S01E05: SỰ THẬT :.
Phụ đề thực hiện bởi World Subtitles VN
- Biên dịch: Mrs Mellark
- Biên tập: Đoàn Duy Tùng
7
00:03:08,667 --> 00:03:11,417
Tin từ Winden. Lại thêm một vụ mất tích
làm chấn động cả thị trấn.
8
00:03:11,500 --> 00:03:14,208
Một cậu bé 9 tuổi
vừa được trình báo mất tích sáng nay.
9
00:03:14,292 --> 00:03:15,125
MẤT TÍCH
10
00:03:15,208 --> 00:03:17,917
Cảnh sát chưa đưa ra
bình luận gì về vụ việc.
11
00:03:18,000 --> 00:03:20,125
Nhưng có thể nói rằng,
vụ việc này...
12
00:03:20,208 --> 00:03:23,500
có liên quan tới vụ hai đứa trẻ khác
cũng bị mất tích ở Winden.
13
00:03:23,958 --> 00:03:27,625
Vụ trẻ em mất tích gần nhất
chỉ mới xảy ra 3 ngày trước.
14
00:03:28,833 --> 00:03:31,792
Con có biết chuyện gì xảy ra
với Erik và Mikkel không?
15
00:03:31,875 --> 00:03:33,500
Họ biến mất ạ?
16
00:03:33,958 --> 00:03:36,375
Yasin cũng bị như vậy.
17
00:03:36,458 --> 00:03:37,875
Yasin của con ạ?
18
00:03:38,250 --> 00:03:39,900
Hôm nay nó rời khỏi nhà,
đi học một mình...
19
00:03:39,901 --> 00:03:43,125
và biến mất trên đường.
20
00:03:43,417 --> 00:03:45,458
Nếu con biết chuyện gì,
21
00:03:45,542 --> 00:03:47,917
con phải nói cho mẹ ngay bây giờ.
22
00:03:55,042 --> 00:03:56,042
Tên Noah này...
23
00:03:56,125 --> 00:03:59,542
Hắn trông như thế nào?
Con tả hắn được không?
24
00:04:04,167 --> 00:04:06,542
Con tả hắn được không?
25
00:04:09,417 --> 00:04:12,000
Hắn ta cao. Cao cỡ Bố.
26
00:04:17,042 --> 00:04:18,625
Hắn đội mũ.
27
00:04:19,792 --> 00:04:21,583
Mắt xanh.
28
00:04:24,292 --> 00:04:26,500
Noah có bắt Yasin không ạ?
29
00:04:26,583 --> 00:04:27,833
Mẹ không biết.
30
00:04:28,167 --> 00:04:30,042
Mẹ sẽ cho người tới.
31
00:04:30,125 --> 00:04:34,375
Con sẽ phải miêu tả chính xác Noah với người đó.
32
00:04:34,458 --> 00:04:35,458
Được chứ?
33
00:04:36,958 --> 00:04:39,708
Mỗi chi tiết nhỏ đều quan trọng.
34
00:04:49,083 --> 00:04:52,583
Sao vậy? Em không được nói chuyện
với con gái 8 tuổi của anh như thế.
35
00:04:58,125 --> 00:05:00,417
Buổi tối Mikkel biến mất, anh đã ở đâu?
36
00:05:02,750 --> 00:05:03,750
Ở văn phòng.
37
00:05:04,458 --> 00:05:05,958
- Anh nói với em rồi mà.
- Bao lâu?
38
00:05:07,042 --> 00:05:09,458
Tới lúc em gọi anh. 11 giờ đêm.
39
00:05:15,708 --> 00:05:17,667
Em biết anh không ở văn phòng.
40
00:05:19,083 --> 00:05:21,958
Nếu anh dính dáng gì
đến việc Mikkel mất tích,
41
00:05:22,500 --> 00:05:26,250
hay Erik hay Yasin, nói ngay đi,
42
00:05:28,750 --> 00:05:30,833
Em cũng không muốn biết anh ở đâu,
43
00:05:30,917 --> 00:05:33,000
hay anh đang làm gì, với ai.
44
00:05:33,417 --> 00:05:35,958
Nhưng em muốn anh nhìn thẳng
vào mắt em ngay bây giờ...
45
00:05:36,042 --> 00:05:39,708
và khẳng định với em rằng
anh không liên quan gì cả.
46
00:05:47,333 --> 00:05:48,500
Em điên rồi.
47
00:06:01,500 --> 00:06:02,750
Cái này là của cháu.
48
00:06:19,333 --> 00:06:21,417
Cháu không muốn nói chuyện với cô sao?
49
00:06:28,250 --> 00:06:31,250
Cháu có muốn cô báo cho ai đó
rằng cháu vẫn ổn không?
50
00:06:31,917 --> 00:06:33,792
Bố mẹ cháu, họ...
51
00:06:34,917 --> 00:06:36,833
Chắc là họ lo lắm.
52
00:06:38,417 --> 00:06:41,583
Cháu không cần kể lại
chuyện đã xảy ra nếu cháu không muốn.
53
00:06:42,958 --> 00:06:44,375
Nhưng nếu cháu muốn,
54
00:06:45,167 --> 00:06:47,792
chuyện gì cũng được,
cháu có thể kể với cô.
55
00:06:50,375 --> 00:06:51,833
Cô sẽ giữ bí mật.
56
00:06:53,500 --> 00:06:54,750
Cô hứa đấy.
57
00:06:57,333 --> 00:07:00,333
MIKKEL ĐANG Ở ĐÂU (LÚC NÀO)?
58
00:07:40,458 --> 00:07:43,125
Chào, tôi là Martha. Hãy để lại
tin nhắn sau tiếng bíp.
59
00:08:00,042 --> 00:08:02,333
MẬT MÃ SAI - CÒN 1 LẦN THỬ
60
00:08:17,042 --> 00:08:19,125
NGƯỜI GỌI KHÔNG XÁC ĐỊNH
61
00:08:22,500 --> 00:08:23,500
Xin chào.
62
00:08:23,583 --> 00:08:24,917
Chào Bartosz.
63
00:08:25,375 --> 00:08:26,583
Ta tên là Noah.
64
00:08:27,750 --> 00:08:29,292
Sao ông biết tên tôi?
65
00:08:39,125 --> 00:08:41,250
- Chào Martha.
- Chào cô.
66
00:08:41,917 --> 00:08:44,375
Cô muốn đưa cho Katharina...
67
00:08:46,542 --> 00:08:47,542
Hannah.
68
00:08:49,750 --> 00:08:53,500
Tôi... Tôi đoán là hiện cô không có
tâm trạng để nấu ăn.
69
00:08:53,583 --> 00:08:54,750
Toàn bộ chỗ này...
70
00:08:54,833 --> 00:08:56,000
và...
71
00:08:56,083 --> 00:08:57,333
Tôi nghĩ là...
72
00:09:02,875 --> 00:09:03,875
Cám ơn cô.
73
00:09:09,542 --> 00:09:10,542
Cô muốn vào nhà không?
74
00:09:30,250 --> 00:09:33,500
Martha và Magus sao rồi?
75
00:09:41,667 --> 00:09:42,875
Cả Ulrich nữa?
76
00:09:46,083 --> 00:09:47,417
Tôi không biết.
77
00:09:51,125 --> 00:09:52,375
Anh ấy đâu?
78
00:09:53,625 --> 00:09:55,000
Đang tắm.
79
00:10:04,667 --> 00:10:05,792
Hannah.
80
00:10:07,375 --> 00:10:08,708
Cô làm gì ở đây?
81
00:10:09,583 --> 00:10:10,625
Tôi...
82
00:10:13,292 --> 00:10:15,083
Hannah mang đồ ăn qua cho chúng ta.
83
00:10:24,792 --> 00:10:26,292
Anh phải ra nhà ga.
84
00:10:27,167 --> 00:10:28,500
Anh chở tôi đi được không?
85
00:10:29,042 --> 00:10:30,208
Tôi đi xe đạp.
86
00:10:30,542 --> 00:10:31,667
Trời đang mưa lớn lắm.
87
00:10:31,750 --> 00:10:34,125
Đương nhiên là Ulrich có thể chở cô.
88
00:10:51,667 --> 00:10:52,875
Đi chứ?
89
00:10:57,958 --> 00:10:59,125
Hannah này,
90
00:11:04,292 --> 00:11:05,500
cảm ơn về chỗ đồ ăn nhé.
91
00:11:06,833 --> 00:11:07,833
Chắc rồi.
92
00:11:09,667 --> 00:11:12,125
Nếu cô cần thứ gì, cứ gọi tôi nhé.
Thật đấy.
93
00:11:31,833 --> 00:11:33,792
Vâng. Không, tôi hiểu mà.
94
00:11:33,875 --> 00:11:36,038
Nhưng vì ông báo quá gấp
nên chúng tôi vẫn phải...
95
00:11:36,039 --> 00:11:37,792
thu toàn bộ phí hủy.
96
00:11:40,375 --> 00:11:42,750
Vâng, tôi rất tiếc. Tạm biệt.
97
00:11:50,375 --> 00:11:52,458
Cô giao cái này cho tôi được không?
98
00:11:53,208 --> 00:11:55,875
- Ở đây, trong vùng thôi.
- Anh đã bỏ chúng tôi rồi sao?
99
00:11:56,208 --> 00:11:58,208
Tôi phải đi xa vài ngày.
100
00:11:59,083 --> 00:12:01,083
Nhưng tôi muốn giữ phòng nếu được.
101
00:12:01,167 --> 00:12:04,917
- Đương nhiên, không vấn đề gì cả.
- Hàng này cần giao trong tối nay.
102
00:12:05,500 --> 00:12:07,917
- Đây là thứ quan trọng.
- Vâng, đương nhiên.
103
00:12:15,000 --> 00:12:25,000
Phụ đề thực hiện bởi World Subtitles VN
FB.com/WorldSubtitlesVN - WSVN.Cliphub.io
- Perfect Subtitles Choice. It's Up To You -
104
00:12:29,500 --> 00:12:33,500
Sáng nay cậu ở đâu vậy?
Tớ cố gọi cậu cả buổi sáng.
105
00:12:35,208 --> 00:12:36,208
Đi trị liêu.
106
00:12:42,000 --> 00:12:43,833
Cậu có nghe tin từ Martha không?
107
00:12:44,292 --> 00:12:46,292
Cậu ấy không gọi lại cho tớ và...
108
00:12:46,375 --> 00:12:49,667
tớ không biết cậu ấy cần gì nữa,
chết tiệt thật.
109
00:12:52,792 --> 00:12:54,542
Cậu ấy sẽ gọi khi cậu ấy sẵn sàng.
110
00:12:57,458 --> 00:13:00,500
Ờ, chắc cậu nói đúng đó.
Nào, chơi thôi.
111
00:13:03,417 --> 00:13:06,583
- Tớ đi theo cậu hả?
- Ờ, coi chừng cái hành lang trước mặt.
112
00:13:14,042 --> 00:13:15,125
Tớ tin cậu được không?
113
00:13:19,333 --> 00:13:20,958
Nếu tớ kể cậu nghe một bí mật,
114
00:13:21,667 --> 00:13:23,792
tớ có thể tin là
cậu không kể cho ai khác không?
115
00:13:26,708 --> 00:13:27,708
Ờ, kể đi.
116
00:13:28,750 --> 00:13:30,375
Tớ có liên lạc với
thằng bán thuốc cho Erik.
117
00:13:31,708 --> 00:13:33,333
Tối nay tớ sẽ gặp nó.
118
00:13:33,417 --> 00:13:38,042
- Cậu làm gì cơ?
- Coi chừng, đập đi! Bấm nút tam giác ấy! Không!
119
00:13:38,875 --> 00:13:40,042
Không!
120
00:13:43,625 --> 00:13:45,542
Dù sao thì tối nay tớ cũng sẽ tới đó.
121
00:13:46,792 --> 00:13:48,583
Tớ muốn cậu đi chung.
122
00:13:50,333 --> 00:13:51,375
Tớ tin cậu được không?
123
00:13:55,292 --> 00:13:57,000
Ờ, có chứ. Luôn luôn là vậy.
124
00:13:57,917 --> 00:14:01,417
TẶNG CHARLOTTE.
125
00:14:28,583 --> 00:14:29,833
Ta là Noah.
126
00:14:31,042 --> 00:14:33,542
Ta là linh mục ở
Nhà thờ Thánh Christopher.
127
00:14:34,125 --> 00:14:35,500
Ines đã gọi cho ta.
128
00:14:40,833 --> 00:14:41,958
Con có tin vào Chúa trời không?
129
00:14:44,458 --> 00:14:46,750
Con nghĩ thế giới hình thành ra sao?
130
00:14:46,833 --> 00:14:48,833
Ai đã tạo ra những thứ xinh đẹp này?
131
00:14:50,333 --> 00:14:52,417
Thế giới hình thành
từ vụ nổ Big Bang.
132
00:14:53,125 --> 00:14:55,042
Vào 13,8 tỷ năm trước.
133
00:14:55,583 --> 00:14:58,458
Đó là cách hình thành
không gian, thời gian và vật chất.
134
00:14:58,542 --> 00:15:00,292
Cả Trái Đất nữa.
135
00:15:00,375 --> 00:15:02,000
Còn lại là do tiến hóa.
136
00:15:04,625 --> 00:15:06,292
Vậy trước vụ nổ Big Bang là gì?
137
00:15:08,458 --> 00:15:10,458
Chẳng có thứ gì sinh ra từ thinh không.
138
00:15:13,417 --> 00:15:17,125
Có thể vụ nổ Big Bang
chỉ là một tạo phẩm của Chúa trời.
139
00:15:18,292 --> 00:15:21,792
Bố con nói tôn giáo
là hình thức tẩy não đám đông.
140
00:15:24,625 --> 00:15:26,625
Ta chắc bố con biết nhiều thứ,
141
00:15:27,417 --> 00:15:29,000
nhưng không phải cái gì ông ấy cũng biết.
142
00:15:29,500 --> 00:15:31,833
Ông ấy dạy con đặt câu hỏi
về mọi thứ, điều đó tốt.
143
00:15:31,917 --> 00:15:33,850
Nhưng bây giờ và sau này,
144
00:15:33,851 --> 00:15:35,958
ta nên hỏi những người
hay đặt câu hỏi về mọi thứ.
145
00:15:38,625 --> 00:15:41,000
Chúa trời đã vạch sẵn kế hoạch
cho mỗi con người.
146
00:15:41,667 --> 00:15:42,792
Bao gồm cả con nữa.
147
00:15:54,917 --> 00:15:56,625
Anh muốn em đừng gọi cho anh nữa.
148
00:15:57,500 --> 00:15:58,958
Được chứ? Thôi đi.
149
00:16:02,583 --> 00:16:05,125
- Anh không thể chịu được nữa.
- Với anh, em chỉ có thế thôi sao?
150
00:16:06,917 --> 00:16:08,833
Một cuộc tình vụng trộm qua đường?
151
00:16:11,542 --> 00:16:13,667
Anh đâu thể bỏ đi như vậy được.
152
00:16:14,958 --> 00:16:16,208
Em không thể.
153
00:16:17,667 --> 00:16:19,083
Cả anh cũng vậy.
154
00:16:21,250 --> 00:16:22,542
Nhìn em đây.
155
00:16:24,792 --> 00:16:25,792
Nhìn em đây này!
156
00:16:27,833 --> 00:16:30,375
Nói với em rằng
chuyện này không là gì cả.
157
00:16:30,458 --> 00:16:32,333
Rằng nó không là gì đối với anh.
158
00:16:36,292 --> 00:16:38,583
Dù cho anh cần điều gì,
em luôn ở đây vì anh.
159
00:16:45,250 --> 00:16:46,417
Anh cần điều gì à?
160
00:16:55,000 --> 00:16:57,542
Đừng gọi. Đừng tới nhà.
Để bọn anh yên.
161
00:16:57,625 --> 00:16:58,625
Được chứ?
162
00:17:06,250 --> 00:17:07,542
Biến đi!
163
00:17:14,667 --> 00:17:17,208
Đừng nghĩ rằng
em sẽ để yên cho anh.
164
00:17:29,333 --> 00:17:32,042
Rồi cô ta nói, "Khi ngươi lớn lên,
trái tim của ngươi sẽ chết."
165
00:17:32,125 --> 00:17:36,042
Câu đó đập thẳng vào mặt em, bùm!
166
00:17:37,167 --> 00:17:39,708
Lúc cuối, em nghĩ họ đã trở thành bạn...
167
00:17:39,792 --> 00:17:41,958
vì nó tạo ra một mối liên hệ giữa hai người.
168
00:17:42,958 --> 00:17:46,000
Nhưng cuối cùng, họ đều bị kẹt
trong cái kén chật hẹp của mình.
169
00:17:46,083 --> 00:17:48,458
Cậu muốn đi xem lại cùng tớ không?
170
00:17:51,292 --> 00:17:52,208
Này!
171
00:17:52,292 --> 00:17:53,667
Anh có nghe em nói không vậy?
172
00:17:54,000 --> 00:17:55,083
Ừm, có.
173
00:17:55,167 --> 00:17:56,792
Lát nữa nói chuyện nhé?
174
00:18:02,833 --> 00:18:04,708
Này mấy cô nàng, đang làm gì đấy?
175
00:18:09,875 --> 00:18:12,125
- Muốn ra ngoài hút thuốc không?
- Ý hay đó.
176
00:18:31,958 --> 00:18:33,250
Cậu chắc chứ?
177
00:18:38,042 --> 00:18:39,562
Nếu cậu không thích thì không cần đâu.
178
00:18:41,708 --> 00:18:43,875
Thà làm với cậu
còn hơn với mấy thằng khác.
179
00:18:47,208 --> 00:18:48,500
Nhưng cậu phải chuẩn bị bao cao su.
180
00:18:49,917 --> 00:18:51,792
Tớ không muốn bị AIDS và có con.
181
00:18:52,542 --> 00:18:54,042
Không bao giờ, hiểu chứ?
182
00:18:57,708 --> 00:18:59,542
- Ờ.
- Tớ không đùa đâu.
183
00:19:01,250 --> 00:19:02,583
Không có con.
184
00:19:03,458 --> 00:19:04,750
Không bao giờ.
185
00:19:07,125 --> 00:19:09,250
Tớ hứa. Không có con,
186
00:19:25,458 --> 00:19:28,000
Cục Bảo vệ Trẻ em sẽ giữ
quyền chăm sóc từ bây giờ.
187
00:19:28,083 --> 00:19:33,000
Nên từ giờ tới khi tìm ra gia đình cậu bé
hoặc tình hình không được cải thiện,
188
00:19:33,083 --> 00:19:34,750
chúng tôi sẽ đưa nó
vào trại trẻ mồ côi.
189
00:19:35,125 --> 00:19:36,542
Trại trẻ mồ côi à?
190
00:19:38,167 --> 00:19:41,333
Nó không thể ở lại bệnh viện
một thời gian sao?
191
00:19:41,917 --> 00:19:44,750
Không. Rất tiếc là không thể.
192
00:19:45,458 --> 00:19:48,542
Nhưng tôi cam đoan với cô rằng
nhân viên trại trẻ mồ côi...
193
00:19:48,625 --> 00:19:52,375
có thể đáp ứng đúng mọi nhu cầu của thằng bé.
194
00:19:52,458 --> 00:19:53,958
Như vậy là tốt nhất cho nó.
195
00:19:57,417 --> 00:19:58,917
Cô có con không?
196
00:19:59,708 --> 00:20:00,708
Không.
197
00:20:01,542 --> 00:20:04,208
Con trai tôi chết ngay khi chào đời.
198
00:20:05,792 --> 00:20:07,292
Ôi, tôi rất tiếc.
199
00:20:09,583 --> 00:20:13,125
Tôi chắc rằng sớm muộn gì
gia đình cậu bé cũng sẽ liên lạc thôi.
200
00:20:13,500 --> 00:20:15,000
Hoặc là trường học.
201
00:20:15,833 --> 00:20:18,000
Chúng ta sẽ tìm ra cậu bé này ở đâu.
202
00:20:20,917 --> 00:20:22,208
Vậy nhé.
203
00:20:25,833 --> 00:20:27,583
Cậu bé đó rất đặc biệt.
204
00:20:28,375 --> 00:20:30,042
Nó thật sự rất nhạy cảm.
205
00:20:31,625 --> 00:20:33,292
Cô đừng lo.
206
00:20:33,667 --> 00:20:35,500
Chúng tôi sẽ đến đón nó vào thứ Tư.
207
00:20:45,458 --> 00:20:47,250
CỤC CẢNH SÁT
208
00:20:47,333 --> 00:20:49,625
Cô biết tại sao
tôi trở thành cảnh sát không?
209
00:20:51,125 --> 00:20:53,000
Lúc đó khi em trai tôi biến mất,
210
00:20:53,001 --> 00:20:55,501
bọn họ không biết làm gì cả.
211
00:20:58,125 --> 00:21:00,542
Gã Cảnh sát Trưởng
là một thằng khốn say xỉn.
212
00:21:03,708 --> 00:21:04,958
Còn tôi,
213
00:21:08,125 --> 00:21:10,292
tôi đã thề sẽ thay đổi mọi thứ...
214
00:21:11,750 --> 00:21:13,583
và giải quyết chúng một cách đúng đắn.
215
00:21:14,500 --> 00:21:17,542
Tôi thề sẽ không trở thành
một con lợn ngu xuẩn như hắn.
216
00:21:20,667 --> 00:21:22,208
Đó là chuyện của 33 năm trước.
217
00:21:26,708 --> 00:21:27,875
Giờ nhìn tôi xem.
218
00:21:28,917 --> 00:21:30,000
Tôi là một thằng hề.
219
00:21:30,917 --> 00:21:32,458
Ngoại tình.
220
00:21:33,833 --> 00:21:36,125
Con trai bị mất tích
mà tôi không thể làm gì.
221
00:21:37,792 --> 00:21:39,167
33 năm.
222
00:21:40,208 --> 00:21:41,333
Mọi thứ vẫn thế.
223
00:21:42,792 --> 00:21:45,250
Chỉ là bây giờ chính tôi
là con lợn ngu xuẩn.
224
00:21:47,333 --> 00:21:50,042
Anh từng nghe tới
vòng tuần hoàn 33 năm chưa?
225
00:21:51,958 --> 00:21:55,208
Lịch của chúng ta sai rồi.
Một năm không phải có 365 ngày.
226
00:21:55,292 --> 00:21:57,708
Nói nôm na là chúng ta luôn bị lệch nhịp.
227
00:21:58,167 --> 00:22:00,833
Nhưng cứ mỗi 33 năm,
mọi thứ lại quay trở lại như cũ.
228
00:22:01,250 --> 00:22:02,470
Các vì sao, hành tinh,
229
00:22:02,471 --> 00:22:06,125
cả vũ trụ quay lại chính xác
điểm bắt đầu.
230
00:22:07,417 --> 00:22:09,417
Vòng tuần hoàn nhật-nguyệt.
231
00:22:11,167 --> 00:22:13,023
Ông tôi bị ám ảnh với mấy thứ đó,
232
00:22:13,024 --> 00:22:14,583
Vụ Big Bang và Vụ Co Lớn,
233
00:22:14,667 --> 00:22:16,750
thuyết Vĩnh cửu Luân hồi của Nietzsche.
234
00:22:19,583 --> 00:22:23,667
Khi còn nhỏ, tôi luôn có cảm giác
thị trấn Winden không ổn.
235
00:22:24,375 --> 00:22:26,208
Bây giờ tôi lại cảm thấy điều đó.
236
00:22:27,417 --> 00:22:29,583
Mọi thứ đang lặp lại.
237
00:22:29,667 --> 00:22:31,583
Tất cả chuyện này từng xảy ra trước đây.
238
00:22:32,250 --> 00:22:33,917
Giống như một cơn déjà-vu khổng lồ.
239
00:22:34,000 --> 00:22:35,917
CẬU BÉ MẤT TÍCH Ở WINDEN
240
00:22:45,000 --> 00:22:55,000
Thưởng thức các bộ phim chất lượng cao tại:
FB.com/WorldSubtitlesVN - WSVN.Cliphub.io
- Perfect Subtitles Choice. It's Up To You -
241
00:23:00,250 --> 00:23:01,833
Trông cậu giống người đó đấy.
242
00:23:03,417 --> 00:23:04,417
Người đó là bố cậu.
243
00:23:15,583 --> 00:23:16,583
Chúng ta có quen nhau không?
244
00:23:21,708 --> 00:23:22,708
Không.
245
00:23:23,708 --> 00:23:25,250
Nhưng tôi biết bố cậu.
246
00:23:25,917 --> 00:23:28,958
Chuyện từ lâu rồi
nhưng tôi vẫn nhớ rõ anh ta.
247
00:23:30,583 --> 00:23:32,417
Anh ta đã cứu mạng tôi.
248
00:23:33,958 --> 00:23:36,000
Nhưng phải rất lâu sau đó tôi mới hiểu ra.
249
00:23:38,250 --> 00:23:40,000
Cuộc đời là một mê cung.
250
00:23:40,667 --> 00:23:44,000
Nhiều người dành cả đời
quanh quẩn để tìm lối ra,
251
00:23:44,750 --> 00:23:47,250
nhưng chỉ có một con đường
và nó dẫn ta tới nơi sâu hơn.
252
00:23:48,167 --> 00:23:51,125
Ta chỉ có thể hiểu
khi đã chạm tới phần lõi.
253
00:23:56,583 --> 00:24:00,583
Ta không thể hiểu được cái chết
nhưng có thể sống yên bình với nó.
254
00:24:05,750 --> 00:24:07,760
Cho tới khi đó, mỗi ngày ta nên tự hỏi mình...
255
00:24:07,761 --> 00:24:09,333
liệu quyết định ta đưa ra
có đúng đắn không?
256
00:24:29,875 --> 00:24:31,875
DỊCH VỤ GIẶT KHÔ
257
00:24:39,417 --> 00:24:40,625
Sẽ mất một lúc đấy.
258
00:24:42,083 --> 00:24:43,625
Khoảng 1 tiếng rưỡi.
259
00:24:46,875 --> 00:24:48,875
Này? Con ổn chứ?
260
00:24:51,417 --> 00:24:52,458
Được rồi.
261
00:25:32,042 --> 00:25:34,375
TÔI KHÔNG SỢ HÃI
262
00:25:47,333 --> 00:25:49,000
Cậu có nghĩ tớ dễ thương không?
263
00:25:53,833 --> 00:25:55,042
Ờ, hay lắm.
264
00:26:03,042 --> 00:26:04,708
Cậu biết đôi khi
tớ tưởng tượng ra điều gì không?
265
00:26:05,875 --> 00:26:07,250
Rằng tớ có phép thuật.
266
00:26:07,625 --> 00:26:10,958
Khi tớ tưởng tượng rằng tớ
rất muốn thứ gì đó, rất rất muốn,
267
00:26:11,042 --> 00:26:14,000
điều đó sẽ xảy ra
vì tớ đã tưởng tượng như vậy.
268
00:26:14,083 --> 00:26:15,417
Ví dụ như di chuyển cái nắp chai đó.
269
00:26:21,042 --> 00:26:22,083
Cậu có biết Houdini không?
270
00:26:22,708 --> 00:26:23,542
Ai cơ?
271
00:26:23,625 --> 00:26:26,583
Harry Houdini, một trong những
ảo thuật gia giỏi nhất thế giới.
272
00:26:34,083 --> 00:26:36,958
Chẳng có phép thuật nào cả,
chỉ là ảo giác thôi.
273
00:26:37,042 --> 00:26:39,458
Mọi thứ chỉ có thể thay đổi
khi ta thay đổi nó.
274
00:26:39,875 --> 00:26:41,958
Nhưng cậu phải làm thật khéo,
275
00:26:42,042 --> 00:26:43,542
làm bí mật.
276
00:26:43,625 --> 00:26:45,208
Rồi trông nó sẽ như có phép thuật.
277
00:26:48,750 --> 00:26:51,375
- Cậu học trò đó ở đâu vậy?
- Tớ đến từ tương lai.
278
00:26:53,000 --> 00:26:56,125
- Cậu thật ngầu.
- Ừ, tớ là Mikkel.
279
00:26:57,625 --> 00:26:59,958
Chào Mikkel, cậu bé từ tương lai.
Tớ là Hannah.
280
00:27:43,292 --> 00:27:46,292
Mẹ kể cho tôi nghe về thế giới xưa.
281
00:27:46,875 --> 00:27:48,208
Trước cơn đại hồng thủy.
282
00:27:49,417 --> 00:27:52,292
Mẹ nói mọi thứ rất khác. Ghê tởm.
283
00:27:53,583 --> 00:27:56,042
Bà sẽ chải tóc tôi
và kể những câu chuyện bi thương...
284
00:27:56,875 --> 00:27:59,875
về cha và về những con quỷ địa ngục.
285
00:28:00,792 --> 00:28:03,167
Bà nói tất cả đã được tha thứ
nhưng không được lãng quên.
286
00:28:04,875 --> 00:28:07,333
Bóng tối trong mắt bà lớn hơn.
287
00:28:07,417 --> 00:28:09,667
Những lời nói tuôn trào như sóng nước.
288
00:28:10,875 --> 00:28:12,750
Bà nói mọi thứ đều yên ổn ở vị trí của mình.
289
00:28:12,875 --> 00:28:13,708
MẤT TÍCH
290
00:28:13,792 --> 00:28:17,583
Mọi thứ đều yên vị, trong quá khứ
cũng như trong hiện tại và ở đây.
291
00:28:18,667 --> 00:28:21,833
Khi mẹ nói chuyện như vậy,
sẽ có thứ gì đó xâm lấn bà.
292
00:28:22,167 --> 00:28:23,625
Bà sẽ tết tóc tôi chặt hơn...
293
00:28:23,708 --> 00:28:25,302
như để trừng phạt tôi vì điều gì đó...
294
00:28:25,303 --> 00:28:27,208
ẩn sâu trong tâm hồn bà.
295
00:28:28,208 --> 00:28:30,375
Một điều gì đó giằng xé bà ấy
từ tận thâm tâm,
296
00:28:30,458 --> 00:28:32,375
như một cơn đói không bao giờ dứt.
297
00:28:32,833 --> 00:28:36,667
Bà nói về ngày hôm qua
như thể nó đang hiển hiện ngay trước mắt mình,
298
00:28:37,500 --> 00:28:39,208
như thể hôm nay chỉ là một bức màn...
299
00:28:39,292 --> 00:28:42,750
che giấu mọi thứ mà bà coi là thật
vào bóng đêm.
300
00:28:44,875 --> 00:28:47,583
Thế giới xưa ám lấy bà như một bóng ma...
301
00:28:47,667 --> 00:28:50,253
thì thầm với bà trong giấc mơ...
302
00:28:50,254 --> 00:28:52,625
cách để dựng nên thế giới mới, từng chút một.
303
00:28:56,125 --> 00:28:58,458
Từ lúc đó, tôi biết không có điều gì thay đổi,
304
00:28:58,917 --> 00:29:00,625
mọi thứ sẽ giữ nguyên trạng.
305
00:29:01,292 --> 00:29:02,875
Bánh xe số phận vẫn quay đều
306
00:29:03,250 --> 00:29:05,458
từng vòng từng vòng.
307
00:29:06,958 --> 00:29:09,375
Số phận này nối tiếp số phận khác.
308
00:29:09,875 --> 00:29:14,375
Một sợi chỉ đỏ như máu
kết nối tất cả các hành động của ta với nhau.
309
00:29:15,542 --> 00:29:17,333
Một người không thể tháo mối chỉ...
310
00:29:17,875 --> 00:29:19,708
nhưng có thể cắt đứt chúng.
311
00:29:20,292 --> 00:29:21,500
Ông ấy đã cắt đứt mối chỉ của chúng tôi...
312
00:29:22,542 --> 00:29:23,875
bằng lưỡi sao sắc nhất.
313
00:29:28,750 --> 00:29:31,125
Nhưng vẫn có thứ gì đó còn lại
và không thể bị cắt đứt.
314
00:29:33,583 --> 00:29:35,250
Một mối liên kết vô hình.
315
00:29:47,583 --> 00:29:48,583
KẾT THÚC CUỘC GỌI
316
00:29:53,000 --> 00:29:54,167
Chết tiệt.
317
00:29:59,542 --> 00:30:01,417
Nhiều đêm ông ấy giật mạnh mối chỉ.
318
00:30:02,042 --> 00:30:05,458
Tôi giật mình tỉnh dậy
và biết rằng mọi thứ vẫn tồn tại.
319
00:30:08,208 --> 00:30:09,917
Mọi thứ vẫn như cũ.
320
00:30:53,833 --> 00:30:54,833
Tuyệt lắm.
321
00:30:56,375 --> 00:30:57,375
Cậu tuyệt lắm.
322
00:30:59,417 --> 00:31:01,777
- Cậu đang làm gì ở đây vậy?
- Tớ muốn nói với cậu điều này.
323
00:31:08,083 --> 00:31:09,208
Tớ đã không đi Pháp.
324
00:31:11,125 --> 00:31:12,167
Tớ vào trại tâm thần.
325
00:31:12,958 --> 00:31:14,320
Họ gọi đó là căng thẳng hậu chấn thương.
326
00:31:14,320 --> 00:31:14,480
Chuyện giữa tụi mình vào hè năm ngoái
không phải chỉ là chuyện vẩn vơ, phải không?
Họ gọi đó là căng thẳng hậu chấn thương.
327
00:31:14,480 --> 00:31:14,708
Họ gọi đó là căng thẳng hậu chấn thương.
328
00:31:16,167 --> 00:31:19,750
- Sao cậu không nói gì cả?
- Tớ không muốn cậu nghĩ tớ bị điên.
329
00:31:31,042 --> 00:31:32,833
Nếu bố tớ không...
330
00:31:36,042 --> 00:31:38,250
- Nếu chuyện này không xảy ra...
- Không sao đâu.
331
00:31:43,625 --> 00:31:45,875
Sao sáng nay cậu gọi cho tớ
mà không gọi Bartosz?
332
00:32:00,000 --> 00:32:10,000
Phụ đề thực hiện bởi World Subtitles VN
- Biên dịch: Mrs Mellark
- Biên tập: Đoàn Duy Tùng
333
00:32:53,083 --> 00:32:54,083
Con là Bartosz.
334
00:32:55,000 --> 00:32:56,083
Ta biết.
335
00:32:57,208 --> 00:32:58,458
Ta là Noah.
336
00:33:00,833 --> 00:33:02,333
Con không muốn vào sao?
337
00:34:08,833 --> 00:34:10,292
Anh đang ngoại tình đúng không?
338
00:34:17,750 --> 00:34:19,542
Sao em lại nghĩ vậy?
339
00:34:23,625 --> 00:34:25,792
Em sẽ chỉ hỏi anh câu này một lần thôi.
340
00:34:26,917 --> 00:34:28,375
Anh có lừa dối em không?
341
00:34:34,417 --> 00:34:36,167
Anh sẽ không bao giờ làm vậy.
342
00:34:52,875 --> 00:34:53,875
Bố ơi?
343
00:34:57,708 --> 00:35:00,667
Nếu bố thấy gì đó, bố không nên...
344
00:35:03,250 --> 00:35:04,250
Ý con là sao?
345
00:35:05,333 --> 00:35:08,292
Có thứ gì đó không ổn.
346
00:35:08,792 --> 00:35:10,750
Không ổn kiểu gì?
347
00:35:11,375 --> 00:35:12,750
À thì,
348
00:35:13,292 --> 00:35:18,000
nếu ai đó làm gì đó với ai đó
và điều đó sai trái.
349
00:35:21,292 --> 00:35:22,458
Con đã thấy gì?
350
00:35:25,625 --> 00:35:29,042
Ulrich chạm vào ngực chị ấy
và nằm lên người chị ấy.
351
00:35:30,208 --> 00:35:31,875
Nhưng chị ấy không muốn.
352
00:35:34,917 --> 00:35:39,083
Con phải nói với bố
chính xác những gì con thấy, được chứ?
353
00:35:44,208 --> 00:35:46,625
Sau đó anh ấy nằm lên người chị ấy...
354
00:35:47,875 --> 00:35:50,583
và bịt miệng chị ấy lại.
355
00:35:51,208 --> 00:35:52,333
Như thế này.
356
00:35:54,208 --> 00:35:55,792
Con bé có kháng cự không?
357
00:35:58,875 --> 00:36:01,000
Chị ấy hét lên "dừng lại" và giãy giụa.
358
00:36:02,708 --> 00:36:04,458
Nhưng anh ấy đang đè lên người chị ấy.
359
00:36:05,792 --> 00:36:07,000
Thằng bé có thấy cháu không?
360
00:36:12,500 --> 00:36:14,083
Lúc đó thằng bé làm gì?
361
00:36:15,208 --> 00:36:19,625
- Thằng bé có...?
- Anh ấy bóp cổ chị ấy và người chị ấy đỏ lên.
362
00:36:22,583 --> 00:36:27,208
- Rồi anh ấy cởi quần mình ra và...
- Cháu không cần kể tiếp đâu.
363
00:36:29,125 --> 00:36:30,625
Cháu đã làm điều đúng đắn.
364
00:36:32,125 --> 00:36:33,708
Cháu rất dũng cảm.
365
00:39:40,292 --> 00:39:42,833
KHÔNG MỞ TRƯỚC
NGÀY 4 THÁNG 11, 10.13 TỐI
366
00:39:49,208 --> 00:39:50,208
"Jonas thân mến,
367
00:39:51,000 --> 00:39:55,042
Lúc con đọc bức thư này thì
mọi thứ đã xảy ra rồi, không thể quay lại.
368
00:39:55,125 --> 00:39:56,750
Không thể thay đổi được nữa.
369
00:39:59,125 --> 00:40:01,875
Bố đã định giải thích
với con mọi thứ sớm hơn.
370
00:40:02,667 --> 00:40:06,083
Nhưng bố mong một khi con đã hiểu ra
cách mọi thứ liên kết với nhau,
371
00:40:07,333 --> 00:40:09,125
con sẽ hiểu quyết định của bố.
372
00:40:09,208 --> 00:40:10,875
TÔI KHÔNG SỢ HÃI.
373
00:40:11,292 --> 00:40:13,708
Sự thật là một điều kì lạ.
374
00:40:13,792 --> 00:40:16,042
Con có thể cố gắng xóa bỏ nó.
375
00:40:16,125 --> 00:40:18,833
Nhưng nó luôn tìm được cách
nổi lên bề mặt.
376
00:40:19,833 --> 00:40:23,583
Chúng ta đã đưa một lời nói dối
vào sự thật của mình để có thể sống sót.
377
00:40:24,375 --> 00:40:25,750
Chúng ta cố quên nó.
378
00:40:26,708 --> 00:40:28,208
Cho đến khi không thể.
379
00:40:32,125 --> 00:40:35,042
Chúng ta thậm chí không biết đến
một nửa những bí mật của thế giới này.
380
00:40:36,625 --> 00:40:38,667
Chúng ta là những kẻ lang thang trong bóng tối.
381
00:40:39,458 --> 00:40:41,500
Đây là sự thật của bố.
382
00:40:43,125 --> 00:40:46,042
Vào ngày 4 tháng 11 năm 2019,
383
00:40:46,125 --> 00:40:50,625
bố đã du hành xuyên thời gian về năm 1986.
384
00:40:52,000 --> 00:40:54,125
Câu bé từ tương lai đã ở lại...
385
00:40:54,208 --> 00:40:56,250
và theo thời gian đã trở thành
một người đàn ông.
386
00:40:56,708 --> 00:40:59,208
Mikkel trở thành Michael,
387
00:40:59,292 --> 00:41:01,333
cậu ta không hề biết mình thuộc về nơi nào.
388
00:41:04,208 --> 00:41:07,083
Lúc con đọc những dòng này
thì bố đã đi rồi.
389
00:41:08,875 --> 00:41:09,875
Mikkel ơi?
390
00:41:10,167 --> 00:41:13,167
Cả cậu bé và người đàn ông.
391
00:41:15,208 --> 00:41:17,167
Bố mong con có thể tha thứ cho bố.
392
00:41:17,875 --> 00:41:20,000
Mọi thứ đều liên quan với nhau.
393
00:41:21,250 --> 00:41:22,250
Mikkel,
394
00:41:22,708 --> 00:41:23,708
Michael."
395
00:41:36,542 --> 00:41:41,542
CUỐN SÁCH NÀY THUỘC VỀ MIKKEL.
396
00:42:09,917 --> 00:42:11,458
Tôi giúp gì được cho cậu?
397
00:42:14,167 --> 00:42:16,500
Tôi muốn nói chuyện về thời gian.
398
00:42:21,000 --> 01:00:00,000
Phụ đề thực hiện bởi World Subtitles VN
FB.com/WorldSubtitlesVN - WSVN.Cliphub.io
- Perfect Subtitles Choice. It's Up To You -