1
00:00:00,000 --> 00:00:10,000
Phụ đề thực hiện bởi World Subtitles VN
FB.com/WorldSubtitlesVN - WSVN.Cliphub.io
- Perfect Subtitles Choice. It's Up To You -
2
00:00:24,290 --> 00:00:25,950
Thế này không vui nữa đâu.
3
00:00:29,200 --> 00:00:30,200
Katharina?
4
00:00:32,870 --> 00:00:33,870
Ulrich?
5
00:00:55,660 --> 00:00:56,950
Cứu với!
6
00:00:57,750 --> 00:00:59,040
Cứu với!
7
00:01:00,660 --> 00:01:01,830
Cứu với!
8
00:01:23,790 --> 00:01:24,950
Chỉ là một cơn ác mộng thôi mà bà.
9
00:01:26,910 --> 00:01:28,540
Kể tôi nghe mọi thứ, được chứ?
10
00:01:33,120 --> 00:01:34,370
Mọi thứ ổn cả rồi.
11
00:01:36,390 --> 00:03:03,900
.: DARK - ĐÊM LẶNG S01E06: THẾ GIỚI ĐƯỢC TẠO RA THẾ NÀO? :.
Phụ đề thực hiện bởi World Subtitles VN
- Biên dịch: Kang
- Biên tập: Đoàn Duy Tùng
12
00:03:16,790 --> 00:03:17,870
Một cậu bé đã chết.
13
00:03:17,950 --> 00:03:18,790
MẤT TÍCH
14
00:03:18,870 --> 00:03:20,500
Ba đứa trẻ mất tích.
15
00:03:20,580 --> 00:03:23,790
Chúng tôi đang mở rộng cuộc tìm kiếm.
Tôi muốn cô cậu gõ mọi cánh cửa.
16
00:03:24,410 --> 00:03:26,290
Bắt đầu từ khu dân cư...
17
00:03:26,290 --> 00:03:29,290
gần với nơi mà
lần cuối bọn trẻ được nhìn thấy.
18
00:03:29,370 --> 00:03:32,120
Tôi muốn cô cậu hỏi
tất cả mọi người. Không trừ một ai.
19
00:03:32,200 --> 00:03:34,500
Chắc hẳn phải có một ai thấy gì đó.
20
00:03:34,580 --> 00:03:36,910
Phối hợp với các
đơn vị khác trong khu vực.
21
00:03:37,000 --> 00:03:39,410
Tôi cũng muốn cô cậu
tìm kiếm các tài liệu lưu trữ...
22
00:03:39,500 --> 00:03:42,620
các vụ tương tự ở và xung quanh
Winden trong vòng 50 năm trở lại đây.
23
00:03:43,160 --> 00:03:46,700
Dù chỉ là một đứa trẻ mất tích trong
24 giờ, tôi cũng cần biết.
24
00:03:47,660 --> 00:03:49,520
Tôi muốn tất cả cô cậu tăng ca.
25
00:03:49,520 --> 00:03:51,580
Xới tung từng viên gạch
trong cái thị trấn này cho tôi.
26
00:03:51,950 --> 00:03:54,040
Lục soát từng cái tầng hầm.
27
00:03:54,120 --> 00:03:56,660
Ai cũng sẽ để lại
dấu vết ở đâu đó.
28
00:03:57,330 --> 00:03:58,750
Chúng ta phải tìm ra nó.
29
00:04:00,500 --> 00:04:02,910
Mẹ và bố gặp nhau như thế nào?
30
00:04:12,040 --> 00:04:13,540
Ở trong bệnh viện.
31
00:04:15,620 --> 00:04:17,200
Lúc đó mẹ mới 14.
32
00:04:18,790 --> 00:04:20,910
Bố con bị gãy chân.
33
00:04:26,160 --> 00:04:27,870
Và mẹ thì đang khó ở.
34
00:04:29,080 --> 00:04:30,660
Bố thế nào ạ?
35
00:04:32,040 --> 00:04:33,200
Trước đó ấy.
36
00:04:34,580 --> 00:04:36,120
Trước khi ông ấy ốm.
37
00:04:38,200 --> 00:04:39,370
Bố con...
38
00:04:41,540 --> 00:04:42,700
rất khác biệt.
39
00:04:47,700 --> 00:04:50,950
Con không bao giờ biết liệu bố con
có đang nghiêm túc hay không.
40
00:04:57,500 --> 00:04:58,620
Mẹ ơi...
41
00:05:01,660 --> 00:05:02,660
Ơi?
42
00:05:11,160 --> 00:05:12,450
Không có gì.
43
00:05:28,540 --> 00:05:30,370
ĐIỀU TRA
44
00:05:31,580 --> 00:05:32,870
CẬU BÉ TỪ WINDEN (12 TUỔI) BIẾN MẤT
45
00:05:34,250 --> 00:05:35,250
MADS NIELSEN MẤT TÍCH
46
00:05:43,290 --> 00:05:45,540
Bình thường thì mấy giờ thằng bé về nhà?
47
00:05:46,540 --> 00:05:48,620
Nó tới lớp đấu kiếm vào thứ Năm.
48
00:05:49,330 --> 00:05:51,120
Và về nhà sau 6 giờ.
49
00:05:52,870 --> 00:05:56,580
Đến 7 giờ mà thằng bé vẫn chưa về,
tôi đã biết có gì đó không ổn.
50
00:05:57,370 --> 00:05:59,040
Con chồng cô thì sao?
51
00:05:59,120 --> 00:06:00,790
Anh ta ở đâu?
52
00:06:00,870 --> 00:06:02,910
Chồng tôi ở nhà. Với chúng tôi, anh ấy...
53
00:06:04,120 --> 00:06:09,370
Ba người chúng tôi chờ Mads về.
Tronte, Ulrich và tôi.
54
00:06:26,330 --> 00:06:27,830
Các con định đi đâu?
55
00:06:28,660 --> 00:06:29,660
Tới trường.
56
00:06:32,540 --> 00:06:34,540
Không, mấy đứa không được đi đâu cả.
57
00:06:34,620 --> 00:06:36,330
Chuyện này còn tiếp diễn đến bao giờ?
58
00:06:36,870 --> 00:06:38,330
Nhốt chúng con trên này ư?
59
00:06:38,410 --> 00:06:40,040
Nhốt á?
60
00:06:40,790 --> 00:06:43,410
Em trai con mới chỉ
mất tích 4 ngày.
61
00:06:43,500 --> 00:06:46,750
Nó sẽ không về chỉ
vì chúng ta cứ ngồi quanh quẩn trong nhà.
62
00:06:46,830 --> 00:06:49,000
Quay lại đây và nói chuyện với mẹ!
63
00:06:52,870 --> 00:06:55,250
Con không thể khiến các bạn
thất vọng. Họ cần con.
64
00:06:55,620 --> 00:06:56,830
Ai cần con?
65
00:06:57,660 --> 00:06:58,750
Vở kịch...
66
00:06:59,910 --> 00:07:01,450
Mẹ tưởng nó bị hủy rồi.
67
00:07:01,540 --> 00:07:04,750
Không! Thầy Meinel nói rằng sẽ
tốt hơn nếu mọi người có thể giải lao một chút,
68
00:07:04,830 --> 00:07:06,660
để chúng con có thể nghĩ về cái gì đó khác.
69
00:07:07,660 --> 00:07:09,080
Tuyệt.
70
00:07:09,790 --> 00:07:12,200
Mọi người
chỉ nghĩ cho bản thân.
71
00:07:12,290 --> 00:07:14,080
Mẹ có khác gì đâu!
72
00:07:14,160 --> 00:07:16,620
Mẹ đã có một lần nào nghĩ về
chúng con mấy ngày qua không?
73
00:07:16,700 --> 00:07:18,120
Đủ rồi!
74
00:07:18,910 --> 00:07:21,950
Và mẹ đính dán thêm bao nhiêu
tờ rời này nữa?
75
00:07:22,080 --> 00:07:25,330
- Con bé không có ý vậy đâu.
- Có chứ! Ý em là vậy đấy.
76
00:07:25,410 --> 00:07:27,000
Mọi chuyện thật điên rồ!
77
00:07:27,080 --> 00:07:29,170
Mọi người đang đợi Mikkel
trở về qua cánh cửa đó,
78
00:07:29,170 --> 00:07:31,200
như thể không có gì xảy ra.
79
00:07:31,290 --> 00:07:33,040
Bố thậm chí còn không dám về nhà nữa!
80
00:07:33,540 --> 00:07:36,620
- Và chẳng ai quan tâm đến bọn con.
- Không phải đâu con.
81
00:07:36,700 --> 00:07:39,370
Nhưng lần này
không phải là về con, Martha.
82
00:07:40,580 --> 00:07:42,040
Mẹ mù quáng rồi.
83
00:07:42,500 --> 00:07:45,450
Ai cũng nghĩ thế,
nhưng không ai dám nói ra với mẹ.
84
00:07:46,000 --> 00:07:47,000
Mikkel chết rồi!
85
00:07:59,910 --> 00:08:01,250
Khỉ thật.
86
00:08:50,040 --> 00:08:53,200
TRUNG TÂM CHỤP QUANG TUYẾN
87
00:09:39,160 --> 00:09:43,080
ĐI THEO CÁC DẤU HIỆU!
88
00:10:00,000 --> 00:10:10,000
Thưởng thức các bộ phim chất lượng cao tại:
FB.com/WorldSubtitlesVN - WSVN.Cliphub.io
- Perfect Subtitles Choice. It's Up To You -
89
00:10:26,830 --> 00:10:27,830
Ulrich.
90
00:10:46,160 --> 00:10:47,950
Con sao rồi?
91
00:10:48,660 --> 00:10:50,370
Katharina và bọn trẻ thế nào?
92
00:10:56,000 --> 00:10:57,450
Mẹ đâu rồi?
93
00:10:57,540 --> 00:10:58,660
Đang ngủ.
94
00:10:59,450 --> 00:11:01,000
Mẹ uống thuốc ngủ.
95
00:11:04,910 --> 00:11:06,620
Khi Mads biến mất hồi đó,
96
00:11:06,700 --> 00:11:08,290
có kẻ nào tình nghi không?
97
00:11:08,370 --> 00:11:10,330
Egon có gì không?
98
00:11:10,450 --> 00:11:11,450
Egon?
99
00:11:11,620 --> 00:11:13,370
Egon là một thằng ngu.
100
00:11:13,450 --> 00:11:16,080
Hắn ta chỉ muốn nghỉ hưu,
đó là tất cả những gì hắn muốn.
101
00:11:17,160 --> 00:11:19,450
Thi thể cậu bé tìm thấy trong rừng...
102
00:11:21,700 --> 00:11:23,580
Quần áo được mặc như những năm ở thập niên 80.
103
00:11:24,370 --> 00:11:27,540
Có lẽ tất cả các thứ này có liên quan
đến chuyện đã xảy ra hồi đó.
104
00:11:27,620 --> 00:11:29,120
Có lẽ nó lại đang xảy ra lần nữa.
105
00:11:29,200 --> 00:11:30,950
Có lẽ thủ phạm là một.
106
00:11:33,000 --> 00:11:35,040
Bố đã ở đâu vào
cái đêm Mads biến mất?
107
00:11:36,370 --> 00:11:39,080
Mẹ nói bố ở nhà.
Nhưng con nhớ là không phải.
108
00:11:39,620 --> 00:11:41,330
Bố đã không có mặt ở bữa tối.
109
00:11:42,330 --> 00:11:44,290
Bố đã không về nhà
cho tới tận đêm muộn.
110
00:11:49,160 --> 00:11:51,580
Mẹ chỉ nhìn chằm chằm
vào cái đồng hồ.
111
00:11:52,160 --> 00:11:53,160
Rồi lúc sau...
112
00:11:54,750 --> 00:11:56,250
bà ấy bắt đầu cầu nguyện.
113
00:11:57,410 --> 00:11:58,660
Rất khẽ.
114
00:11:59,450 --> 00:12:01,200
Và bố đã không có ở đó.
115
00:12:01,290 --> 00:12:02,450
Bố ở đâu?
116
00:12:07,910 --> 00:12:10,040
Bây giờ con nghi ngờ ta đấy à?
117
00:12:11,330 --> 00:12:13,410
Ta đã phạm phải rất nhiều sai lầm,
118
00:12:13,500 --> 00:12:15,950
nhưng không vì thế mà con có thể
nghĩ về một điều như thế...
119
00:12:18,330 --> 00:12:22,000
Bố đã ở đâu 5 ngày
trước khi Mikkel biến mất?
120
00:12:22,080 --> 00:12:23,370
Ông ấy ở đây.
121
00:12:24,870 --> 00:12:27,000
Còn ở đâu khác được?
122
00:12:54,830 --> 00:12:57,160
Hai đứa đã tranh nhau mấy thứ này!
123
00:12:58,830 --> 00:13:00,580
Đó là ngày Giáng Sinh,
124
00:13:01,580 --> 00:13:03,080
năm 1985.
125
00:13:03,790 --> 00:13:07,040
Hai đứa đã lao vào nhau
như hai đấu sĩ quyền anh.
126
00:13:08,410 --> 00:13:11,410
Mads đã va vào cái
bàn kính ở phòng khách.
127
00:13:11,500 --> 00:13:14,450
Máu chảy lênh láng,
như trong phim kinh dị.
128
00:13:14,540 --> 00:13:16,040
Nhưng cuối cùng thì...
129
00:13:16,580 --> 00:13:18,540
đó chỉ là một vết cắt nhỏ.
130
00:13:19,370 --> 00:13:21,000
trên cằm thằng bé.
131
00:13:21,080 --> 00:13:23,410
Hai đứa đã cười như điên.
132
00:13:23,500 --> 00:13:25,120
Các con là như vậy.
133
00:13:25,700 --> 00:13:28,330
Phút trước thì ghét nhau đến tận xương tủy,
134
00:13:28,410 --> 00:13:30,290
phút sau hai đứa lại là bạn thân.
135
00:13:31,290 --> 00:13:32,700
Mẹ, tại sao mẹ nói dối?
136
00:13:34,080 --> 00:13:36,160
Bố đã không ở nhà tối hôm đó.
137
00:13:36,250 --> 00:13:38,410
Mẹ đã kể với Egon hồi đó
là bố ở cùng với chúng ta.
138
00:13:38,500 --> 00:13:41,120
Con đã nghe băng ghi âm.
Sao Mẹ lại nói dối?
139
00:13:48,330 --> 00:13:50,750
Con có biết là ta đã muốn bỏ bố con chưa?
140
00:13:52,790 --> 00:13:54,580
Trước khi mọi chuyện xảy đến,
141
00:13:55,290 --> 00:13:56,870
ông ấy đã đi ngoại tình.
142
00:13:58,080 --> 00:13:59,750
Và không phải là lần đầu tiên.
143
00:14:01,000 --> 00:14:04,040
Và cái đêm Mads biến mất,
144
00:14:04,910 --> 00:14:06,500
ông ấy đang ở chỗ tình nhân.
145
00:14:07,660 --> 00:14:11,370
Khi em trai con biến mất,
bố con đang ngủ với người đàn bà khác.
146
00:14:15,950 --> 00:14:17,790
Mẹ có biết là ai không?
147
00:14:21,080 --> 00:14:22,500
Claudia.
148
00:14:25,450 --> 00:14:27,250
Claudia Tiedemann.
149
00:14:28,450 --> 00:14:31,040
Ai là người cuối cùng
nhìn thấy Mads tối đó?
150
00:14:32,750 --> 00:14:34,410
Regina.
151
00:14:34,500 --> 00:14:36,160
Regina Tiedemann.
152
00:14:36,250 --> 00:14:37,830
Con gái Claudia.
153
00:15:04,500 --> 00:15:06,540
Bạn đã gọi cho Aleksander Tiedemann.
154
00:15:06,620 --> 00:15:08,870
Hãy để lại lời nhắn sau tiếng báo.
155
00:17:04,290 --> 00:17:05,290
Chào.
156
00:17:05,790 --> 00:17:06,790
Chào.
157
00:17:13,370 --> 00:17:14,790
Cậu thế nào rồi?
158
00:17:15,500 --> 00:17:16,500
Tốt.
159
00:17:24,870 --> 00:17:26,580
Cậu đã không gọi lại.
160
00:17:27,500 --> 00:17:29,000
Tớ bắt đầu thấy lo.
161
00:17:31,040 --> 00:17:32,040
Tớ...
162
00:17:33,500 --> 00:17:35,200
Tớ xin lỗi về mọi thứ.
163
00:17:35,870 --> 00:17:37,450
Tất cả là lỗi của tớ.
164
00:17:38,370 --> 00:17:41,290
Lẽ ra tớ không nên có cái
ý tưởng ngu ngốc về cái hang đó.
165
00:17:45,160 --> 00:17:46,160
Này.
166
00:17:46,410 --> 00:17:47,870
Cậu nói gì đi.
167
00:17:49,660 --> 00:17:51,370
Cậu giận tớ đấy à?
168
00:17:53,540 --> 00:17:54,620
Không.
169
00:17:55,330 --> 00:17:57,000
Sao tớ lại phải giận?
170
00:18:02,660 --> 00:18:04,660
Bây giờ tớ không thể.
171
00:18:11,450 --> 00:18:13,000
Cậu có muốn bỏ đi không?
172
00:18:13,540 --> 00:18:14,660
Chúng ta có thể đi cùng nhau.
173
00:18:15,830 --> 00:18:16,830
Thật đấy.
174
00:18:17,370 --> 00:18:19,080
Vở kịch sắp bắt đầu rồi.
175
00:18:26,500 --> 00:18:28,200
Cậu có gặp Jonas không?
176
00:18:29,870 --> 00:18:31,040
Sao cơ?
177
00:18:31,580 --> 00:18:34,790
Không có gì. Thằng khốn đấy
cho tớ leo cây ngày hôm qua.
178
00:18:34,870 --> 00:18:36,660
Nhưng... sao cũng được.
179
00:18:37,500 --> 00:18:38,950
Tớ chắc rồi nó sẽ đến thôi.
180
00:18:46,620 --> 00:18:50,450
CẤM VÀO!
181
00:19:13,750 --> 00:19:16,790
MẤT TÍCH
182
00:20:04,080 --> 00:20:07,540
CƯỚC ĐIỆN THOẠI
KHÁCH HÀNG CỦA NGÀI ULRICH NIELSEN
183
00:20:40,500 --> 00:20:41,700
Ai vậy?
184
00:20:44,950 --> 00:20:46,250
Ulrich?
185
00:21:00,000 --> 00:21:10,000
Phụ đề thực hiện bởi World Subtitles VN
FB.com/WorldSubtitlesVN - WSVN.Cliphub.io
- Perfect Subtitles Choice. It's Up To You -
186
00:21:38,120 --> 00:21:39,790
Anh đang làm gì ở đây?
187
00:21:43,080 --> 00:21:44,330
Năm 1986.
188
00:21:45,410 --> 00:21:47,370
Cái đêm mà em trai tôi mất tích.
189
00:21:47,830 --> 00:21:49,040
Thật ra đã có chuyện gì xảy ra?
190
00:21:50,200 --> 00:21:51,830
Đã hơn 30 năm rồi.
191
00:21:51,910 --> 00:21:53,750
Cô là người cuối cùng
đã thấy nó đêm đó.
192
00:21:54,080 --> 00:21:56,250
Cô có để ý thấy cái gì
khác thường hôm đó không?
193
00:21:56,330 --> 00:21:59,290
Nó có nói gì không? Có gì đó kì lạ không? Bất kể cái gì chứ?
194
00:22:05,450 --> 00:22:07,540
Cô có biết là họ ngoại tình với nhau không?
195
00:22:09,450 --> 00:22:10,830
Mẹ cô và bố tôi.
196
00:22:19,700 --> 00:22:23,580
Mads là người duy nhất tôi biết mà
không bao giờ nói xấu một ai khác.
197
00:22:26,450 --> 00:22:28,620
Tôi luôn tự hỏi tại sao lại là cậu ấy,
trong tất thảy mọi người?
198
00:22:31,540 --> 00:22:35,330
Tôi luôn nghĩ rằng nó nên
xảy đến với anh thay vì cậu em trai.
199
00:22:36,040 --> 00:22:37,950
Nhưng không có công lý trong thế giới này.
200
00:22:38,410 --> 00:22:40,290
Và điều kì lạ là...
201
00:22:40,370 --> 00:22:43,290
nếu không vì anh và Katharina,
202
00:22:43,290 --> 00:22:44,540
có lẽ Mads đã không biến mất.
203
00:22:44,620 --> 00:22:48,410
Mads biết rằng tôi sợ khi phải về
nhà một mình vì hai người.
204
00:22:48,500 --> 00:22:50,500
Bởi vì những gì các người đã làm với tôi.
205
00:22:51,330 --> 00:22:53,230
Không thì cậu ấy đã không đi cùng tôi...
206
00:22:53,230 --> 00:22:54,660
và trở lại khu rừng.
207
00:22:55,500 --> 00:22:58,450
Và tất cả mọi thứ
sẽ không bao giờ xảy ra.
208
00:22:58,540 --> 00:23:00,660
Chuyện diễn ra ở khu rừng hồi đó...
209
00:23:01,120 --> 00:23:04,160
Đó là một trò chơi. Chúng ta còn trẻ còn.
Ai chẳng phạm lỗi hồi đấy.
210
00:23:04,250 --> 00:23:06,370
Thế nhưng anh chưa bao giờ xin lỗi vì điều đó.
211
00:23:06,500 --> 00:23:08,620
Thế bây giờ cô muốn tôi phải xin lỗi cô?
212
00:23:08,700 --> 00:23:12,250
Đây là cách cô tự nhận bản thân mình.
Một nạn nhân. Một Regina ngây thơ, tội nghiệp.
213
00:23:12,660 --> 00:23:14,750
Cô quá giả tạo đến nỗi tôi phát bệnh!
214
00:23:15,370 --> 00:23:19,450
Cô kể với lão ông say xỉn, vô dụng
của cô là tôi đã cưỡng hiếp Katharina.
215
00:23:22,160 --> 00:23:24,120
Anh nghĩ vậy à?
216
00:23:30,910 --> 00:23:32,700
Hannah đã nhìn thấy cô lúc đó.
217
00:23:33,750 --> 00:23:34,870
Ở đồn cảnh sát.
218
00:23:35,790 --> 00:23:36,790
Hannah?
219
00:23:37,410 --> 00:23:40,040
Hannah của cái tuổi
14 và yêu anh điên cuồng...
220
00:23:40,120 --> 00:23:42,450
đến nỗi cô ta có thể làm bất cứ điều gì để có được anh?
221
00:23:43,830 --> 00:23:45,870
Nhưng tôi đoán là chẳng thay đổi được gì.
222
00:23:47,910 --> 00:23:51,040
Hóa ra suốt bao năm qua anh đã nghĩ thế? Rằng tôi đã đi tung tin đồn?
223
00:23:53,290 --> 00:23:54,950
Sao tôi phải làm vậy?
224
00:23:56,660 --> 00:23:58,950
Tôi không tồi tệ bằng phân nửa anh đâu.
225
00:24:12,830 --> 00:24:16,450
MẤT TÍCH
226
00:24:18,250 --> 00:24:20,240
Cảnh sát Winden xác nhận hôm qua...
227
00:24:20,240 --> 00:24:22,660
rằng đã tìm thấy thi thể một bé trai.
228
00:24:22,750 --> 00:24:26,330
Đây không phải thi thể của một trong
ba đứa trẻ hiện đang mất tích.
229
00:24:26,790 --> 00:24:30,080
Phải chăng cảnh sát đã phụ lòng
chúng ta? Con em chúng ta liệu có an toàn?
230
00:24:30,160 --> 00:24:32,620
Chúng tôi muốn nghe
ý kiến của các bạn về vấn đề này.
231
00:24:32,700 --> 00:24:37,410
Số điện thoại đường dây nóng
0800 64 82 64 82.
232
00:24:38,120 --> 00:24:40,550
Đón đọc tin tức mới nhất trên trang web của chúng tôi...
233
00:24:40,550 --> 00:24:43,330
và truy cập vào diễn đàn thảo luận đặc biệt...
234
00:24:43,410 --> 00:24:44,750
Tôi là Katharina Nielsen.
235
00:24:45,500 --> 00:24:48,620
Tôi là Mẹ của Mikkel
Nielsen, một trong những đứa trẻ.
236
00:24:49,500 --> 00:24:50,620
Phải rồi.
237
00:24:52,200 --> 00:24:53,500
Được rồi, tôi sẽ đợi.
238
00:24:56,160 --> 00:24:58,410
Chúng ta có ai đó đang gọi tới.
239
00:24:58,500 --> 00:25:02,000
Cô Nielsen, mẹ của một trong
các cậu bé mất tích tại Winden.
240
00:25:02,080 --> 00:25:03,890
Cô ấy muốn nói với chúng ta...
241
00:25:03,890 --> 00:25:06,290
về sự kiện bi kịch
diễn ra vài ngày vừa qua.
242
00:25:06,370 --> 00:25:07,370
Cô Nielsen?
243
00:25:07,410 --> 00:25:10,500
Tối muốn mọi người phải hiểu
điều gì đang thực sự diễn ra ở đây.
244
00:25:11,870 --> 00:25:13,450
Chúng ta thật mù quáng.
245
00:25:15,450 --> 00:25:17,160
Có một kẻ giết người ở giữa chúng ta.
246
00:25:19,370 --> 00:25:21,290
Không ai dám nói ra.
247
00:25:22,370 --> 00:25:23,870
Nhưng đó là sự thật.
248
00:25:25,750 --> 00:25:28,830
Chúng ta bám lấy hi vọng rằng
nó sẽ không xảy ra ở đây.
249
00:25:30,700 --> 00:25:32,080
Chúng ta đều biết là không phải vậy.
250
00:25:34,620 --> 00:25:36,120
TRUNG TÂM CHỤP QUANG TUYẾN
251
00:25:36,200 --> 00:25:38,250
Chúng ta nghĩ rằng chúng ta biết mọi thứ về nhau.
252
00:25:40,080 --> 00:25:41,660
Nhưng có thật sự như vậy?
253
00:25:42,580 --> 00:25:45,660
Chúng ta sống ngay cạnh người mà
chúng ta không hề biết gì.
254
00:25:45,750 --> 00:25:48,580
NGHI PHẠM CƯỠNG HIẾP: ULRICH NIELSEN
NHÂN CHỨNG: HANNAH KRÜGER
255
00:25:48,660 --> 00:25:50,660
Và phía sau một trong các cánh cửa đó...
256
00:25:52,120 --> 00:25:53,330
là con trai tôi.
257
00:25:55,450 --> 00:25:57,500
Nó có thể ở bất kì nhà ai.
258
00:25:57,620 --> 00:25:59,750
Người đàn ông sau quầy thu ngân.
259
00:25:59,830 --> 00:26:04,120
Ai đó chúng ta mời dùng bánh ngày Chủ Nhật,
người đã chơi đùa với con chúng ta.
260
00:26:09,330 --> 00:26:11,120
Tôi không muốn
tiếp tục phớt lờ nữa.
261
00:26:11,200 --> 00:26:13,500
Và các bạn cũng vậy.
262
00:26:14,370 --> 00:26:16,200
Thị trấn này thật bệnh hoạn.
263
00:26:17,540 --> 00:26:19,410
Winden giống như một vết thương đang mưng mủ.
264
00:26:19,500 --> 00:26:21,410
Và chúng ta đều là một phần của nó.
265
00:26:36,370 --> 00:26:37,910
TRUNG TÂM CHỤP QUANG TUYẾN.
266
00:26:38,040 --> 00:26:39,910
Xin chào. Tôi là Tiedemann.
267
00:26:40,040 --> 00:26:44,250
Vợ tôi có hẹn kiểm tra ung thư
ở trung tâm ngày 27 tháng 10.
268
00:26:44,870 --> 00:26:47,200
Chúng tôi vẫn chưa nhận được kết quả.
269
00:26:47,290 --> 00:26:48,750
Tên của chị nhà là gì nhỉ?
270
00:26:48,830 --> 00:26:50,790
Tiedemann. Regina Tiedemann.
271
00:26:52,540 --> 00:26:56,250
Quái thật. Kết quả đã được gửi
đi từ ngày hôm kia rồi.
272
00:26:56,330 --> 00:27:00,330
Chúng tôi phát hiện ra tế bào
ung thư mô biểu một vài tuần trước.
273
00:27:00,410 --> 00:27:03,200
Kết quả mới nhất cho thấy
chúng đã di căn.
274
00:27:03,290 --> 00:27:05,140
Vợ anh nên đặt hẹn...
275
00:27:05,140 --> 00:27:07,290
gặp bác sĩ Urman càng nhanh càng tốt.
276
00:27:08,040 --> 00:27:09,200
Anh còn nghe chứ?
277
00:27:10,200 --> 00:27:11,500
Anh Tiedemann?
278
00:28:17,200 --> 00:28:18,200
Ulrich!
279
00:28:19,160 --> 00:28:22,410
- Anh làm gì ở đây, em tưởng...
- Em muốn gì ở anh?
280
00:28:23,330 --> 00:28:25,500
- Gì cơ?
- Em muốn gì ở anh?
281
00:28:30,370 --> 00:28:31,950
Chính là em năm 1986.
282
00:28:32,540 --> 00:28:35,160
Em đã cho lời khai
chống lại anh trong vụ cưỡng hiếp.
283
00:28:37,500 --> 00:28:38,910
Đồ bệnh hoạn
284
00:28:40,290 --> 00:28:41,830
Anh đang làm đau em đấy!
285
00:28:42,870 --> 00:28:44,500
Có phải em đang cố hủy hoại anh?
286
00:28:45,620 --> 00:28:48,500
Em muốn hủy hoại
gia đình anh? Đó có phải điều em muốn không?
287
00:28:50,830 --> 00:28:52,250
Em muốn gì?
288
00:28:54,580 --> 00:28:55,580
Anh.
289
00:29:04,410 --> 00:29:06,200
Em biết không? Em là liều thuốc độc.
290
00:29:06,290 --> 00:29:09,410
Em gần gũi như thể em là
mật ngọt. Nhưng em chỉ là liều thuốc độc.
291
00:29:11,290 --> 00:29:13,580
Làm sao mà chồng em có thể chịu
đựng em lâu đến vậy?
292
00:29:13,660 --> 00:29:16,250
Chả trách cuối cùng thì anh ta cũng tự sát.
293
00:29:26,120 --> 00:29:27,700
Anh cứ ngỡ anh hiểu em.
294
00:29:30,370 --> 00:29:32,660
Sao con người ta có thể dễ bị
người khác lừa phỉnh đến thế.
295
00:29:41,620 --> 00:29:45,450
Giờ các bạn đã nghe thấy cô ấy,
con gái của Minos.
296
00:29:46,830 --> 00:29:48,250
Nghĩ rằng bạn hiểu rõ cô ấy.
297
00:29:48,330 --> 00:29:51,450
Chẳng phải cô ấy đẹp và rất tốt sao?
298
00:29:52,370 --> 00:29:54,660
Bạn để cho bản thân bị mê hoặc.
299
00:29:55,330 --> 00:29:56,870
Bởi lời cô ấy nói.
300
00:29:57,000 --> 00:29:58,580
Bởi ánh nhìn kiều diễm.
301
00:29:59,750 --> 00:30:01,370
Nhưng tin tôi đi.
302
00:30:01,450 --> 00:30:04,500
Tất cả mọi người, dù nàng có là công chúa hay không,
303
00:30:04,580 --> 00:30:06,870
cũng sẽ có góc khuất trong tối...
304
00:30:08,040 --> 00:30:09,790
và mặt còn lại ngoài sáng.
305
00:30:27,790 --> 00:30:29,750
19 phút nữa là tới 9:17.
306
00:30:38,700 --> 00:30:40,200
Chào anh, có gì thế?
307
00:30:42,450 --> 00:30:44,040
Khi nào em về?
308
00:30:46,000 --> 00:30:48,500
Sớm thôi. Em đang đi
đón Bartosz từ trường.
309
00:30:48,580 --> 00:30:50,830
Thằng bé cứ khăng khăng đòi
tới vở kịch này.
310
00:30:56,580 --> 00:30:58,540
Anh luôn ở đây vì em. Em biết mà.
311
00:31:00,160 --> 00:31:01,790
Bất kể chuyện gì có xảy ra.
312
00:31:05,870 --> 00:31:07,450
Em đừng về muộn quá.
313
00:31:09,830 --> 00:31:10,830
Được thôi.
314
00:31:13,040 --> 00:31:14,200
Regina...
315
00:31:15,700 --> 00:31:17,200
Anh yêu em.
316
00:31:20,910 --> 00:31:22,410
Em cũng yêu anh.
317
00:31:25,450 --> 00:31:26,450
Cầm lấy cái này.
318
00:31:27,370 --> 00:31:29,120
Nó sẽ hướng dẫn anh.
319
00:31:29,200 --> 00:31:32,300
Anh phải đi sâu
vào cho tới khi đến trung tâm.
320
00:31:32,300 --> 00:31:34,000
Ông ấy đang đợi trong bóng tối.
321
00:31:34,830 --> 00:31:37,500
Nửa người, nửa quái thú.
322
00:31:39,450 --> 00:31:42,120
Anh phải nhanh lên. Nhắm thẳng vào tim.
323
00:31:43,620 --> 00:31:45,500
Nhưng chẳng phải hắn ta là anh trai cô sao?
324
00:31:46,910 --> 00:31:48,500
Với tôi thì giống nhau cả thôi.
325
00:31:51,200 --> 00:31:52,870
Sợi dây quấn này,
326
00:31:52,950 --> 00:31:55,120
hãy hứa với tôi anh sẽ không bao giờ phá vỡ.
327
00:31:56,500 --> 00:31:57,620
Tôi xin hứa.
328
00:32:00,000 --> 00:32:10,000
Phụ đề thực hiện bởi World Subtitles VN
- Biên dịch: Kang
- Biên tập: Đoàn Duy Tùng
329
00:32:21,790 --> 00:32:25,540
ĐI THEO CÁC DẤU HIỆU!
330
00:33:28,660 --> 00:33:30,700
Chẳng gì ngoài bóng tối bao trùm tôi.
331
00:33:32,410 --> 00:33:34,250
Bóng tối vĩnh hằng.
332
00:33:36,540 --> 00:33:38,330
Đã mấy ngày rồi tôi chưa ăn.
333
00:33:39,790 --> 00:33:41,370
Mắt tôi đang mờ dần.
334
00:33:42,620 --> 00:33:43,830
Cái chết đang ở rất gần.
335
00:33:48,660 --> 00:33:51,040
Như khi anh ta đi vào mê cung,
336
00:33:53,500 --> 00:33:55,200
giờ tôi cũng đi vào mê cung của mình.
337
00:34:36,500 --> 00:34:37,750
Bây giờ tôi đứng trước bạn.
338
00:34:39,580 --> 00:34:41,080
Không phải là công chúa.
339
00:34:44,000 --> 00:34:45,330
Không phải là vợ ai.
340
00:34:48,410 --> 00:34:49,830
Không anh chị em.
341
00:34:55,330 --> 00:34:57,580
Một giới hạn thời gian lỏng lẻo.
342
00:35:06,540 --> 00:35:08,370
Và thế là chúng ta đều chết giống nhau.
343
00:35:11,620 --> 00:35:13,450
Bất kể chúng ta sinh ra trong hoàn cảnh nào.
344
00:35:15,290 --> 00:35:16,620
Bất kể chúng ta mặc trang phục nào.
345
00:35:20,660 --> 00:35:22,040
Dù rằng chúng ta tôn vinh đất mẹ trong thời gian ngắn ngủi...
346
00:35:24,410 --> 00:35:25,580
hay lâu dài.
347
00:35:29,580 --> 00:35:31,410
Tôi một mình thắt chặt sự liên kết của mình.
348
00:35:33,450 --> 00:35:35,080
Dù rằng tôi có thêm tay...
349
00:35:37,790 --> 00:35:39,040
hay phải đập mạnh.
350
00:35:41,750 --> 00:35:43,500
Chúng ta đều phải đối mặt với kết cục như nhau.
351
00:35:46,160 --> 00:35:48,080
Những người ở trên đã lãng quên chúng ta từ lâu.
352
00:35:52,000 --> 00:35:53,700
Họ không phán xét chúng ta.
353
00:36:00,000 --> 00:36:01,910
Ở cõi chết, tôi chỉ có một mình.
354
00:36:05,830 --> 00:36:07,500
Và người duy nhất phán xét...
355
00:36:09,870 --> 00:36:10,870
là chính tôi.
356
00:36:36,080 --> 00:36:38,540
Mọi chuyện ổn cả rồi. Mẹ ở đây.
357
00:37:17,370 --> 00:37:19,250
TRƯỜNG TRUNG HỌC CƠ SỞ WINDEN QUA CÁC NĂM
358
00:37:19,330 --> 00:37:21,410
LỚP 6B năm 1987
359
00:38:06,120 --> 00:38:08,950
9:17 TỐI
360
00:38:21,000 --> 00:38:22,330
Con diễn tuyệt lắm.
361
00:38:25,200 --> 00:38:27,080
Vở kịch đã kết thúc chưa?
362
00:38:27,700 --> 00:38:29,700
Hay là cô phải kéo con gái mình xuống khỏi sân khấu...
363
00:38:29,790 --> 00:38:32,700
để cứu nó khỏi những con người bệnh hoạn trong thị trấn này?
364
00:38:33,620 --> 00:38:35,750
Nếu như cô không thể chịu nổi việc sống ở đây,
365
00:38:36,410 --> 00:38:38,410
sao không biến đi?
366
00:39:45,000 --> 00:39:55,000
Phụ đề thực hiện bởi World Subtitles VN
FB.com/WorldSubtitlesVN - WSVN.Cliphub.io
- Perfect Subtitles Choice. It's Up To You -
367
00:40:23,120 --> 00:40:24,120
Các cháu có nhìn thấy không?
368
00:40:24,870 --> 00:40:26,790
Đây mới thực sự là mẹ các cháu.
369
00:40:28,660 --> 00:40:30,250
Cô và Ulrich,
370
00:40:30,660 --> 00:40:32,500
hai người thực sự xứng đáng là của nhau.
371
00:40:33,580 --> 00:40:34,830
Thả mẹ ra.
372
00:40:35,200 --> 00:40:37,290
Kể cho các con cô nghe chuyện đã xảy ra đi!
373
00:40:39,330 --> 00:40:41,450
Kể cho các con cô nghe xem
mẹ chúng thực sự là người như thế nào.
374
00:40:48,330 --> 00:40:49,330
Đi thôi.
375
00:43:52,870 --> 00:43:54,620
Em không ngủ được.
376
00:43:56,120 --> 00:43:57,290
Đi ra đi.
377
00:44:00,080 --> 00:44:01,410
Chúng ta nói chuyện được không?
378
00:44:06,160 --> 00:44:07,160
Được.
379
00:44:26,330 --> 00:44:29,290
Cái quái gì
đã xảy ra ở trường vậy?
380
00:44:32,120 --> 00:44:33,620
Chịu.
381
00:44:42,330 --> 00:44:44,910
Anh có nghĩ là mọi chuyện sẽ
không bao giờ giống như trước nữa không?
382
00:44:53,620 --> 00:44:55,370
Anh biết em thấy cái gì kì lạ không?
383
00:44:58,500 --> 00:45:01,040
Anh không thực sự biết
bố mẹ mình, đúng không?
384
00:45:02,870 --> 00:45:06,870
Họ như nào khi còn là
trẻ con hoặc tuổi teen.
385
00:45:11,750 --> 00:45:15,120
Là một gia đình, nhưng anh không
thật sự hiểu gì về nhau.
386
00:45:21,080 --> 00:45:22,750
Em ngủ lại đây đêm nay nhé?
387
00:45:26,410 --> 00:45:29,370
Được thôi, nhưng giữ cái chân lạnh ngắt
của em về phía mình ấy.
388
00:45:57,750 --> 00:46:00,250
MẤT TÍCH
389
00:46:11,910 --> 00:46:13,620
Cháu có muốn đi nhờ không?
390
00:46:13,700 --> 00:46:15,700
Giờ đã hơi trễ để đi bộ một mình thế này.
391
00:46:17,410 --> 00:46:19,750
Anh không nên ở ngoài
trời mưa quá lâu.
392
00:46:21,330 --> 00:46:22,540
Sao lại không?
393
00:46:22,620 --> 00:46:24,450
Bời vì đó là mưa axit.
394
00:46:25,370 --> 00:46:26,410
Chernobyl.
395
00:46:26,830 --> 00:46:30,000
Người ta nói không còn axit trong mưa
nữa, nhưng mà em không tin.
396
00:46:30,080 --> 00:46:32,910
Hannah, lại đây. Thôi nào,
nhảy lên đi, chú sẽ chở cháu về nhà.
397
00:46:33,410 --> 00:46:34,410
Hannah?
398
00:46:43,370 --> 00:46:45,040
Cảm ơn, nhưng cháu vẫn ổn.
399
00:46:46,750 --> 00:46:48,120
Đóng cửa vào.
400
00:46:49,330 --> 00:46:51,290
- Có chuyện gì với anh ta vậy nhỉ?
- Mặc xác nó đi.
401
00:46:52,450 --> 00:46:57,330
MẤT TÍCH
402
00:47:28,910 --> 00:47:32,040
Mads đã va vào cái
bàn kính ở phòng khách.
403
00:47:32,660 --> 00:47:35,200
Máu chảy lênh láng,
như trong phim kinh dị.
404
00:47:35,870 --> 00:47:38,410
Nhưng cuối cùng thì đó chỉ là
một vết cắt nhỏ.
405
00:47:39,500 --> 00:47:40,620
Trên cằm thằng bé.
406
00:47:42,160 --> 00:47:43,580
Các con là như vậy.
407
00:47:44,040 --> 00:47:46,330
Phút trước thì ghét nhau đến tận xương tủy.
408
00:47:46,410 --> 00:47:48,410
Phút sau hai đứa lại là bạn thân.
409
00:47:50,000 --> 01:00:50,000
Thưởng thức các bộ phim chất lượng cao tại:
FB.com/WorldSubtitlesVN - WSVN.Cliphub.io
- Perfect Subtitles Choice. It's Up To You -