1
00:00:00,000 --> 00:00:10,000
Phụ đề thực hiện bởi World Subtitles VN
FB.com/WorldSubtitlesVN - WSVN.Cliphub.io
- Perfect Subtitles Choice. It's Up To You -
2
00:00:45,410 --> 00:00:46,910
Nhớ ra rồi.
3
00:00:49,500 --> 00:00:51,410
Ta đã nhớ ra mọi chuyện rồi.
4
00:00:57,830 --> 00:02:20,000
.: DARK - ĐÊM LẶNG S01E02: GIAO LỘ :.
Phụ đề thực hiện bởi World Subtitles VN
- Biên dịch: Kang, Trần Hạnh
- Biên tập: Đoàn Duy Tùng
5
00:02:24,750 --> 00:02:29,450
GIAO LỘ
6
00:04:16,500 --> 00:04:17,660
Anh tới đây làm gì?
7
00:04:18,580 --> 00:04:20,580
Xác thằng bé được tìm thấy trong rừng.
8
00:04:22,410 --> 00:04:24,660
Có gì đã xảy ra với nó?
9
00:04:24,750 --> 00:04:26,410
Nếu không xác định được danh tính của thằng bé,
10
00:04:26,500 --> 00:04:29,000
nó sẽ được hỏa táng
và chôn trong mộ vô danh.
11
00:04:29,080 --> 00:04:30,290
Hiện tại cách thời điểm tử vong bao lâu?
12
00:04:31,000 --> 00:04:32,750
Tôi viết hết trong báo cáo rồi đấy.
13
00:04:32,830 --> 00:04:35,790
Khoảng 10 tiếng trước khi
các anh tìm thấy cậu bé.
14
00:04:36,450 --> 00:04:38,620
Liệu có khả năng nào,
15
00:04:40,410 --> 00:04:41,830
chỉ là giả thuyết thôi nhé,
16
00:04:43,370 --> 00:04:46,660
thời điểm chết cách đây lâu hơn
, nhưng cái xác đã được bảo quản không?
17
00:04:46,750 --> 00:04:48,160
Bảo quản?
18
00:04:48,250 --> 00:04:49,540
Ý anh là kiểu như đông lạnh hả?
19
00:04:51,700 --> 00:04:54,870
Vậy thì phải để lại dấu vết trên các mô.
Nếu có thì tôi đã thấy rồi.
20
00:04:54,950 --> 00:04:56,790
Thịt đông lạnh đâu có giống thịt tươi.
21
00:04:57,200 --> 00:05:00,580
- Vậy là không phải à?
- Không. Theo tôi biết thì không.
22
00:05:04,500 --> 00:05:07,410
Mà ý anh là cái xác đã được bảo quản
trong bao lâu vậy?
23
00:05:08,790 --> 00:05:11,370
- 33 năm.
- 33 năm á?
24
00:05:12,080 --> 00:05:15,290
Dựa trên tình trạng của cái xác. Điều đó
hoàn toàn không có khả năng.
25
00:05:43,870 --> 00:05:45,910
MẤT TÍCH
26
00:06:06,080 --> 00:06:07,080
Hôm nay là ngày mấy nhỉ?
27
00:06:10,200 --> 00:06:12,660
- Sao cơ?
- Hôm nay là ngày mấy?
28
00:06:14,500 --> 00:06:15,580
Ngày 9 tháng 11.
29
00:06:16,250 --> 00:06:17,870
Tớ biết nghe có vẻ điên rồ...
30
00:06:20,040 --> 00:06:21,040
nhưng bây giờ là năm nào?
31
00:06:22,250 --> 00:06:23,250
1986.
32
00:06:26,120 --> 00:06:27,120
Cám ơn nhé.
33
00:06:28,250 --> 00:06:29,450
Chờ đã.
34
00:06:31,160 --> 00:06:32,660
Cậu đang tìm ai hả?
35
00:06:35,000 --> 00:06:36,000
Ừm.
36
00:06:37,410 --> 00:06:38,580
Một người bạn.
37
00:06:39,790 --> 00:06:40,790
Michael Kahnwald.
38
00:06:42,370 --> 00:06:43,370
Chưa nghe bao giờ.
39
00:06:44,700 --> 00:06:47,580
- Con trai của Ines Kahnwald ấy.
- Cô y tá hả?
40
00:06:48,330 --> 00:06:50,000
Cô ấy đâu có con.
41
00:06:53,160 --> 00:06:55,040
Vậy cậu biết tìm cô Ines ở đâu không?
42
00:06:56,450 --> 00:06:57,870
Chắc cô ấy đang ở bệnh viện rồi.
43
00:07:00,750 --> 00:07:02,620
Gặp lại sau nhé.
44
00:07:03,450 --> 00:07:05,290
Regina, đồ bốn mắt ngu ngốc!
45
00:07:15,540 --> 00:07:18,700
Chúng ta có lịch làm của công nhân nhà máy điện
buổi tối hôm Mads mất tích.
46
00:07:19,950 --> 00:07:23,120
Tôi muốn gặp riêng những người đó để
kiểm tra lại lộ trình và thời gian của họ.
47
00:07:23,200 --> 00:07:26,540
- Có lẽ sẽ tìm được gì đó.
- Không còn ai khác làm điều này sao?
48
00:07:28,000 --> 00:07:29,700
Tôi đang theo vụ của thằng anh trai.
49
00:07:29,790 --> 00:07:32,000
Vụ hiếp dâm ấy.
50
00:07:32,080 --> 00:07:34,250
Ý tôi là chúng ta vẫn chưa cân nhắc đến...
51
00:07:34,330 --> 00:07:37,830
khả năng thằng nhóc này có liên quan
đến vụ mất tích của em trai nó.
52
00:07:37,910 --> 00:07:38,910
Phải rồi.
53
00:07:39,250 --> 00:07:40,370
Egon.
54
00:07:41,080 --> 00:07:42,500
Đây không phải những năm 50.
55
00:07:42,870 --> 00:07:45,790
Chúng ta không điều tra bằng
trực giác, mà là bằng chứng cứ.
56
00:07:45,870 --> 00:07:48,120
Ông còn 3 tháng nữa là nghỉ hưu.
57
00:07:48,200 --> 00:07:51,450
Lúc đó ông thích làm gì thì làm. Còn từ giờ cho tới lúc đó, ông phải nghe lệnh của tôi.
58
00:08:02,080 --> 00:08:03,500
33 NĂM?
59
00:08:16,330 --> 00:08:17,700
1986.
60
00:08:20,290 --> 00:08:22,700
1986. 1986.
61
00:08:23,540 --> 00:08:26,080
Tôi đang nói tới
cơn động đất ngày hôm qua.
62
00:08:26,450 --> 00:08:29,250
Tôi biết đây không phải khu vực động đất
nhưng mặt đất đã rung chuyển trong thoáng chốc.
63
00:08:29,330 --> 00:08:32,160
- Lệnh khám xét nhà máy điện.
- Tôi phải đi đây.
64
00:08:32,250 --> 00:08:35,040
Nếu nghĩ ra được gì đó
thì gọi cho tôi nhé.
65
00:08:39,370 --> 00:08:41,000
Tôi có nên nói cho Ulrich không?
66
00:08:43,040 --> 00:08:45,200
Không. Sao người ta lại phải nói chuyện với mình cơ chứ?
67
00:09:03,410 --> 00:09:04,750
Egon.
68
00:09:05,700 --> 00:09:08,370
Helge. Anh là người mà tôi muốn gặp.
69
00:09:13,870 --> 00:09:15,200
Tôi giúp gì được cho ông?
70
00:09:16,200 --> 00:09:18,620
Là vụ cậu con trai nhà Nielsen.
71
00:09:18,700 --> 00:09:22,540
Đêm cậu bé mất tích,
anh có ca làm, đúng không?
72
00:09:24,370 --> 00:09:25,200
Phải.
73
00:09:25,290 --> 00:09:29,750
Martin muốn thu thập,
đối chiếu lịch trình và thời gian...
74
00:09:29,830 --> 00:09:32,200
của tất cả mọi người
ở gần đây và tối hôm ấy.
75
00:09:36,290 --> 00:09:38,790
Tôi phải đi tuần rồi.
76
00:09:38,870 --> 00:09:39,870
Được thôi.
77
00:09:40,290 --> 00:09:42,660
Vậy thì anh sắp xếp
thời gian đến đồn cảnh sát nhé.
78
00:09:46,200 --> 00:09:48,830
- Ngày kia đi.
- Thứ Ba à.
79
00:09:50,700 --> 00:09:52,540
10:30 được không?
80
00:09:53,160 --> 00:09:54,160
Được chứ.
81
00:09:55,910 --> 00:09:58,160
Xin lỗi vì phiền phức thế này.
82
00:09:59,450 --> 00:10:00,870
Không có gì đâu.
83
00:10:03,370 --> 00:10:05,950
Tôi thật ra
chẳng thấy gì cả. Ý tôi là...
84
00:10:06,540 --> 00:10:08,290
mọi thứ lúc đó đều bình thường.
85
00:10:09,580 --> 00:10:11,450
Anh kết thúc ca làm lúc 6 giờ đúng không?
86
00:10:12,200 --> 00:10:14,370
Đúng, lúc đó là bắt đầu ca đêm.
87
00:10:14,870 --> 00:10:16,620
Anh có lái xe không?
88
00:10:17,370 --> 00:10:19,040
Tôi chạy đường quốc lộ.
89
00:10:19,950 --> 00:10:21,390
Anh định đến chỗ nào khác à?
90
00:10:21,390 --> 00:10:24,000
Đường quốc lộ ấy.
91
00:10:24,370 --> 00:10:25,870
Chẳng phải đi đường rừng gần hơn sao?
92
00:10:25,950 --> 00:10:27,120
À phải.
93
00:10:28,700 --> 00:10:30,830
Tôi đi mua ít đồ cho bố tôi.
94
00:10:36,410 --> 00:10:37,870
Gặp lại ông vào thứ Ba nhé.
95
00:10:40,000 --> 00:10:41,200
Helge?
96
00:10:42,700 --> 00:10:44,330
Một câu nữa thôi.
97
00:10:45,120 --> 00:10:48,200
Hôm đó anh có nhìn thấy
anh trai của thằng bé không?
98
00:10:48,700 --> 00:10:51,080
Đứa con cả nhà Nielsen, Ulrich.
99
00:10:52,290 --> 00:10:53,290
Không.
100
00:10:55,870 --> 00:10:56,870
Thứ Ba gặp nhé.
101
00:11:00,080 --> 00:11:02,660
SỔ TAY CẢNH SÁT
1986
102
00:11:06,620 --> 00:11:08,620
TRA KHẢO: JANA NIELSEN
103
00:11:19,970 --> 00:11:23,640
"10:30, thẩm vấn Helge Doppler.
Tại sao không đi đường ven rừng?"
104
00:11:36,770 --> 00:11:38,470
LỆNH KHÁM XÉT.
105
00:12:00,000 --> 00:12:10,000
Thưởng thức các bộ phim chất lượng cao tại:
FB.com/WorldSubtitlesVN - WSVN.Cliphub.io
- Perfect Subtitles Choice. It's Up To You -
106
00:12:28,470 --> 00:12:29,600
Ta giúp được gì cháu không?
107
00:12:31,890 --> 00:12:34,430
Lẽ ra giờ này cháu nên ở trường chứ nhỉ?
108
00:12:36,520 --> 00:12:37,680
Cháu bị ốm.
109
00:12:39,350 --> 00:12:41,600
Ồ, ta thấy cháu vẫn khỏe lắm.
110
00:12:42,810 --> 00:12:45,470
Tay cháu bị đau.
Cháu đang trên đường đến bệnh viện.
111
00:12:48,390 --> 00:12:50,850
Lên đi. Ta sẽ chở cháu đến đó.
112
00:13:01,430 --> 00:13:04,970
"Bosch, Teller, Voigt,
Fleischer, Brandt... Doppler, Helge.
113
00:13:05,060 --> 00:13:06,560
27."
114
00:13:11,270 --> 00:13:13,770
VỤ: NIELSEN, MADS
LỜI KHAI: FUCHS, DOREEN
115
00:13:13,850 --> 00:13:15,930
VỤ: NIELSEN, MADS
LỜI KHAI: DOPPLER, HELGE
116
00:13:31,430 --> 00:13:32,270
Tôi nghe.
117
00:13:32,350 --> 00:13:34,810
Cô có biết là vào năm 1986, bố chồng cô...
118
00:13:34,890 --> 00:13:36,970
đã được mời tới thẩm vấn
trong vụ mất tích em trai tôi không?
119
00:13:37,060 --> 00:13:37,890
Không.
120
00:13:37,970 --> 00:13:40,310
Tôi đã xem tất cả hồ sơ.
121
00:13:40,390 --> 00:13:43,680
Helge lẽ ra phải được thẩm vấn
vào thứ Ba ngày 11/11/1986.
122
00:13:44,600 --> 00:13:47,390
Chính xác 33 năm về trước,
kể từ ngày kia.
123
00:13:47,470 --> 00:13:49,850
Nhưng không có lời khai nào ở đây.
Ông ta đã không xuất hiện.
124
00:13:49,930 --> 00:13:51,390
Có một ghi chú ở đây.
125
00:13:52,220 --> 00:13:56,560
- "Tại sao không đi đường ven rừng?"
- Vậy cô có nghĩ là Helge đã bắt cóc Mads năm 1986 không?
126
00:13:56,640 --> 00:13:59,020
Và giờ là Mikkel và những đứa trẻ khác, 33 năm sau đó?
127
00:13:59,100 --> 00:14:02,390
- Ông ta đang ở đâu?
- Trong viện dưỡng lão. Ulrich!
128
00:14:02,470 --> 00:14:05,100
Ông ấy 75 tuổi rồi.
Còn mắc chứng mất trí nữa.
129
00:14:05,680 --> 00:14:07,560
Và buổi tối mà Mikkel biến mất,
130
00:14:07,640 --> 00:14:09,220
Helge đang ở cùng tôi.
131
00:14:09,310 --> 00:14:12,770
Nhưng tối hôm trước khi Yasin biến mất,
Wöller đã thấy Helge trong rừng.
132
00:14:12,850 --> 00:14:15,470
Và đưa ông ấy trở lại viện dưỡng lão.
133
00:14:15,560 --> 00:14:17,520
Bằng cách nào đó tất cả chuyện này đều liên quan đến em trai tôi.
134
00:14:17,600 --> 00:14:20,680
- Anh đang đi chệch hướng rồi.
- Có thể là thế.
135
00:14:20,770 --> 00:14:22,180
Nhưng cũng có thể không.
136
00:14:51,970 --> 00:14:53,560
Cháu tên gì?
137
00:14:54,890 --> 00:14:56,020
Jonas.
138
00:14:58,770 --> 00:15:01,770
Bố mẹ đâu mà không đưa cháu đi viện?
139
00:15:07,060 --> 00:15:08,680
Mẹ cháu đi làm rồi.
140
00:15:09,970 --> 00:15:11,270
Bố cháu đã mất.
141
00:15:14,520 --> 00:15:15,970
Mẹ cháu làm ở đâu?
142
00:15:17,770 --> 00:15:19,430
Nhà máy điện.
143
00:15:21,520 --> 00:15:24,220
Nhà máy điện đã thay đổi Winden.
144
00:15:24,720 --> 00:15:26,810
Nơi này đã từng rất khác.
145
00:15:32,060 --> 00:15:33,520
Đó là cái gì vậy?
146
00:15:38,430 --> 00:15:39,850
Tai nghe ạ.
147
00:15:42,140 --> 00:15:44,060
Không phải.
148
00:15:47,930 --> 00:15:50,720
Chỉ cần đặt nó lên tai thôi ạ.
149
00:15:54,140 --> 00:15:55,890
Tiếp theo là gì đây.
150
00:16:06,430 --> 00:16:07,770
Đây là đường tắt.
151
00:17:06,350 --> 00:17:07,600
Đến nơi rồi.
152
00:17:09,890 --> 00:17:11,140
Đợi đã.
153
00:17:11,970 --> 00:17:14,270
Lũ thanh thiếu niên bây giờ,
154
00:17:14,350 --> 00:17:15,520
có...
155
00:17:16,350 --> 00:17:18,140
hay theo đạo Satan không?
156
00:17:19,350 --> 00:17:20,470
Cháu không rõ.
157
00:17:24,680 --> 00:17:26,930
Ý cháu là không. Cháu không nghĩ vậy.
158
00:17:29,520 --> 00:17:31,520
Điện thoại cho mẹ cháu đến đón nhé.
159
00:17:32,140 --> 00:17:35,680
Tốt nhất là không nên đi bộ
qua khu rừng một mình thời điểm này.
160
00:17:42,810 --> 00:17:43,640
Cháu cảm ơn.
161
00:19:37,680 --> 00:19:39,600
Cháu muốn gặp Ines Kahnwald.
162
00:19:40,600 --> 00:19:43,600
- Cô ấy đang ở bên ngoài với cậu bé.
- Cậu bé nào ạ?
163
00:19:44,890 --> 00:19:46,100
Cháu muốn gặp Ines làm gì nhỉ?
164
00:19:47,680 --> 00:19:49,680
Cháu đến thăm.
165
00:19:50,350 --> 00:19:52,060
Ines không nói trước là sẽ có khách đến.
166
00:19:54,060 --> 00:19:55,430
Cháu là họ hàng à?
167
00:19:56,640 --> 00:19:57,810
Vâng, cô có thể nói như vậy.
168
00:20:00,560 --> 00:20:02,020
Chắc là cô ấy vẫn ở bên ngoài.
169
00:20:04,100 --> 00:20:08,390
- Không thì cô sẽ nhắn lại với Ines là có cháu tới tìm.
- Thôi ạ, cháu không muốn phiền hà.
170
00:20:45,000 --> 00:20:55,000
Phụ đề thực hiện bởi World Subtitles VN
FB.com/WorldSubtitlesVN - WSVN.Cliphub.io
- Perfect Subtitles Choice. It's Up To You -
171
00:21:10,770 --> 00:21:11,640
Ông Doppler?
172
00:21:12,600 --> 00:21:13,720
Ông Doppler?
173
00:21:15,020 --> 00:21:17,890
Tên tôi là Ulrich Nielsen.
Tôi là cảnh sát.
174
00:21:17,970 --> 00:21:20,430
Đừng sợ.
Tôi chỉ muốn hỏi ông vài câu.
175
00:21:21,220 --> 00:21:24,850
Năm 1986, một cậu bé từ Winden đã biến mất,
Mads Nielsen.
176
00:21:24,930 --> 00:21:26,390
Ông có nhớ không?
177
00:21:26,470 --> 00:21:29,890
Ông đã được triệu tập tới sở cảnh sát
để thẩm vấn, nhưng không hề có biên bản.
178
00:21:30,970 --> 00:21:32,930
"Tại sao không đi đường ven rừng" nghĩa là gì?
179
00:21:33,350 --> 00:21:35,850
"Tại sao không đi đường ven rừng" nghĩa là gì?
180
00:21:35,930 --> 00:21:37,270
Nó có nghĩa là gì?
181
00:21:37,680 --> 00:21:39,810
- Anh đang làm gì ở đây?
- Là hắn ta!
182
00:21:39,890 --> 00:21:42,390
- Tôi là cảnh sát. Tôi muốn hỏi ông ta vài câu.
- Tôi biết hắn là ai!
183
00:21:42,470 --> 00:21:44,720
Sao cơ? Ông vừa nói gì?
184
00:21:44,810 --> 00:21:47,390
- Anh phải rời đi!
- Gì cơ? Sao ông lại bị triệu tập?
185
00:21:47,470 --> 00:21:50,390
Tôi có thể thay đổi. Tôi có thể thay đổi cả quá khứ.
186
00:21:50,810 --> 00:21:51,970
Lẫn tương lai.
187
00:21:52,060 --> 00:21:53,470
Ông nói gì cơ?
188
00:21:53,560 --> 00:21:56,390
- Ông nói cái gì? Mikkel đâu?
- Thả ông ấy ra!
189
00:21:56,470 --> 00:21:58,140
Con trai tôi đâu? Mikkel ở đâu?
190
00:22:01,220 --> 00:22:04,180
Bỏ ra! Nói đi con trai tôi đâu?
191
00:22:04,270 --> 00:22:06,220
Con trai tôi đâu? Mikkel ở đâu?
192
00:22:06,970 --> 00:22:08,100
Thả tôi ra!
193
00:22:08,180 --> 00:22:10,560
Thả tôi ra!
-Tôi có thể thay đổi.
194
00:22:11,600 --> 00:22:13,560
Tôi có thể thay đổi cả quá khứ.
195
00:22:14,390 --> 00:22:15,520
Và tương lai.
196
00:22:17,020 --> 00:22:18,100
Tích tắc.
197
00:22:18,970 --> 00:22:20,140
Tích tắc.
198
00:22:20,770 --> 00:22:21,810
Tích tắc.
199
00:22:22,890 --> 00:22:24,640
Tích tắc.
200
00:22:27,220 --> 00:22:29,470
Nhìn này! Cô kiếm được một cái cho cháu rồi đây.
201
00:22:40,770 --> 00:22:43,020
Quá nhiều điều chúng ta chưa hiểu biết về thế giới.
202
00:22:50,720 --> 00:22:51,640
Chuyện này có thật không?
203
00:22:52,720 --> 00:22:54,560
Hay cháu bị điên giống bố tôi rồi?
204
00:22:55,430 --> 00:22:59,770
Chú có tồn tại không?
Hay chú là ảo ảnh do cháu bị điên khùng tưởng tượng ra?
205
00:22:59,850 --> 00:23:02,560
Cháu không điên đâu, bố cháu cũng vậy.
206
00:23:02,640 --> 00:23:05,430
Đôi khi rất khỏ để chúng ta
tin vào những thứ trái ngược...
207
00:23:05,520 --> 00:23:07,350
với tất cả các thứ mà ta từng tin.
208
00:23:07,850 --> 00:23:11,680
Người ta đã thấy sao khi lần đầu
được bảo là trái đất này hình tròn?
209
00:23:14,640 --> 00:23:17,600
- Phải. Nó hoàn toàn điên rồ.
- Thế nhỡ không phải thì sao?
210
00:23:18,220 --> 00:23:21,520
Sao có thể như vậy? Chú đang nói là có lỗ hổng thời gian trong cái hang đó ư?
211
00:23:21,970 --> 00:23:24,350
Vì thế Mikkel đang kẹt lại năm 1986
cho đến khi trở thành bố cháu?
212
00:23:24,430 --> 00:23:26,600
Dù cháu có tin hay không,
thì đó là bố cháu.
213
00:23:36,140 --> 00:23:37,180
Thế tức là...
214
00:23:39,640 --> 00:23:41,430
Ulrich là ông nội cháu và...
215
00:23:42,850 --> 00:23:44,180
Martha là cô ruột của cháu.
216
00:23:46,680 --> 00:23:47,850
Vớ vẩn.
217
00:23:49,930 --> 00:23:52,060
Cháu sẽ đưa Mikkel trở lại
và sửa lại mọi chuyện.
218
00:23:52,140 --> 00:23:53,810
Cháu không hiểu à?
219
00:23:54,680 --> 00:23:57,930
Nếu cháu đưa Mikkel trở lại, cháu sẽ
can thiệp vào trình tự của mọi việc đã xảy ra.
220
00:23:59,350 --> 00:24:03,720
Bố cháu sẽ không bao giờ gặp mẹ cháu,
họ sẽ không yêu nhau hoặc kết hôn.
221
00:24:03,810 --> 00:24:04,970
Và cháu sẽ không được sinh ra!
222
00:24:06,890 --> 00:24:08,520
Nếu cháu đưa Mikkel trở lại,
223
00:24:08,600 --> 00:24:10,930
cháu sẽ xóa đi sự tồn tại của chính cháu.
224
00:24:12,270 --> 00:24:15,390
Vai trò của cháu trong tất cả mọi chuyện
lớn hơn rất nhiều so với cháu nghĩ đấy.
225
00:24:19,850 --> 00:24:24,310
Mọi quyết định ủng hộ cái gì
thì sẽ chống lại một cái gì khác.
226
00:24:29,100 --> 00:24:31,640
Một mạng đổi một mạng.
227
00:24:33,350 --> 00:24:35,060
Cháu quyết định sao nào?
228
00:24:58,390 --> 00:25:01,220
Chuyện gì đang xảy ra vậy?
Đầu tiên thì là nhà máy điện, giờ lại chuyện này.
229
00:25:02,640 --> 00:25:06,310
- Anh biết là tôi sẽ phải đình chỉ anh vì vụ này.
- Mọi chuyện đang diễn ra không có lý gì cả.
230
00:25:07,180 --> 00:25:08,770
Có lẽ tôi bị điên.
231
00:25:10,180 --> 00:25:11,310
Xác thăng bé...
232
00:25:12,680 --> 00:25:14,600
chúng ta tìm thấy trong rừng.
233
00:25:16,520 --> 00:25:18,680
Helge có liên quan đến tất cả mọi chuyện.
234
00:25:20,140 --> 00:25:22,770
Tôi biết anh muốn
tìm thấy Mikkel bằng mọi giá.
235
00:25:23,560 --> 00:25:26,640
Nhưng cứu cánh không thể biện minh cho phương thức.
236
00:25:26,720 --> 00:25:28,850
Lẽ ra tôi không nên cho anh tham gia vụ này ngay từ đầu.
237
00:25:28,930 --> 00:25:31,680
Helge nói rằng ông ta có thể thay đổi
quá khứ và tương lai.
238
00:25:31,770 --> 00:25:34,970
- Tôi không biết nó nghĩa là gì? Tại sao ông ta lại nói vậy?
- Helge bị chứng mất trí.
239
00:25:35,560 --> 00:25:38,140
Ông ấy còn không tự buộc được dây giày nữa kìa.
240
00:25:38,220 --> 00:25:41,390
Chắc chắn ông ấy không chịu trách nhiệm
về việc mất tích của 3 đứa trẻ.
241
00:25:42,270 --> 00:25:45,180
- Ông ấy không có sức.
- Có lẽ ông ta không làm một mình.
242
00:25:49,350 --> 00:25:50,350
Về nhà đi.
243
00:26:00,100 --> 00:26:01,350
"Tại sao không đi đường ven rừng?"
244
00:26:02,520 --> 00:26:04,180
Nó có nghĩa là gì?
245
00:26:04,270 --> 00:26:06,220
Egon Tiedemann đã muốn hỏi bố chồng cô điều này.
246
00:26:07,220 --> 00:26:08,930
"Tại sao không đi đường ven rừng?"
247
00:26:58,180 --> 00:27:01,140
Cháu không biết ai nói vậy
nhưng Ulrich không cưỡng hiếp cháu.
248
00:27:01,770 --> 00:27:05,060
- Cháu không phải nói dối cho nó.
- Nhưng cháu không nói dối.
249
00:27:05,140 --> 00:27:06,470
Cháu tự nguyện.
250
00:27:07,140 --> 00:27:09,470
Cả hai đều muốn vậy. Cậu ấy không hề ép buộc cháu.
251
00:27:13,310 --> 00:27:16,350
Thế mặt cháu thì sao? Chuyện gì đã xảy ra?
252
00:27:19,140 --> 00:27:20,430
Cháu bị ngã.
253
00:27:20,930 --> 00:27:22,520
Không liên quan gì đến chuyện này.
254
00:27:25,100 --> 00:27:26,600
Có người đã chứng kiến.
255
00:27:27,930 --> 00:27:31,310
- Nhìn thấy Ulrich làm đau cháu như nào.
- Không đúng.
256
00:27:32,220 --> 00:27:33,390
Người ta đang nói dối.
257
00:27:34,890 --> 00:27:38,060
- Ai đã làm vậy ạ?
- Ta không được phép tiết lộ.
258
00:27:40,890 --> 00:27:42,600
Điều quan trọng ở đây là...
259
00:27:43,520 --> 00:27:46,310
cháu biết rằng bây giờ Ulrich không thể làm hại cháu.
260
00:27:47,350 --> 00:27:50,680
Và rằng nó sẽ bị trừng phạt
vì những gì đã làm với cháu.
261
00:27:52,270 --> 00:27:53,680
Ulrich chẳng làm gì hết.
262
00:27:55,100 --> 00:27:57,060
Có chăng là cháu đã ép cậu ấy làm chuyện này.
263
00:27:57,600 --> 00:27:59,560
Cháu bảo cậu ấy chuẩn bị sẵn bao cao su.
264
00:28:00,810 --> 00:28:02,310
Nhưng cậu ấy sẽ không bao giờ làm đau cháu.
265
00:28:02,970 --> 00:28:04,640
Cậu ấy không bao giờ làm vậy.
266
00:28:06,390 --> 00:28:07,220
Không bao giờ.
267
00:28:27,140 --> 00:28:28,600
Anh bị đình chỉ công tác rồi.
268
00:28:31,520 --> 00:28:32,850
Bọn trẻ đâu?
269
00:28:37,140 --> 00:28:38,310
Em không biết.
270
00:28:43,680 --> 00:28:45,100
Anh xin lỗi, Katharina.
271
00:28:46,970 --> 00:28:47,930
Anh ở đây rồi.
272
00:28:50,930 --> 00:28:52,850
Anh đã không ở đây từ rất lâu rồi.
273
00:28:58,890 --> 00:28:59,890
Ý em là gì?
274
00:29:04,430 --> 00:29:06,850
Từ khi quen biết anh,
em biết anh đã muốn rời khỏi Winden.
275
00:29:12,640 --> 00:29:14,520
Anh đã bao giờ thực sự cảm thấy hạnh phúc chưa?
276
00:29:26,770 --> 00:29:28,100
Em đang nói về cái gì vậy?
277
00:29:31,020 --> 00:29:32,640
Dĩ nhiên là anh hạnh phúc.
278
00:29:37,970 --> 00:29:38,970
Em thì không à?
279
00:29:45,770 --> 00:29:46,850
Em biết cả rồi, Ulrich ạ.
280
00:29:52,560 --> 00:29:53,560
Em biết cái gì cơ?
281
00:29:58,680 --> 00:30:00,390
Chuyện Hannah và anh.
282
00:30:11,140 --> 00:30:12,310
Cô ta kể với em à?
283
00:30:13,850 --> 00:30:15,140
Chuyện đó quan trọng sao?
284
00:30:22,930 --> 00:30:23,810
Katharina.
285
00:30:26,640 --> 00:30:28,720
Em nghĩ là em đã biết chuyện này lâu rồi.
286
00:30:30,520 --> 00:30:31,970
Chỉ là em không muốn thừa nhận.
287
00:30:42,430 --> 00:30:43,520
Anh có thể giải thích.
288
00:30:45,810 --> 00:30:47,020
Làm ơn đừng, Ulrich.
289
00:30:59,770 --> 00:31:00,600
À mà,
290
00:31:01,810 --> 00:31:03,640
lúc nãy mẹ anh có gọi điện.
291
00:31:04,600 --> 00:31:07,930
Con trai chúng ta biến mất
và bà ấy chỉ nói về Mads.
292
00:31:09,430 --> 00:31:12,390
Thế mà em cứ nghĩ chỉ bên ngoại
mới đầy mấy kẻ khốn nạn.
293
00:31:26,830 --> 00:31:36,830
Phụ đề thực hiện bởi World Subtitles VN
- Biên dịch: Kang, Trần Hạnh
- Biên tập: Đoàn Duy Tùng
294
00:31:55,220 --> 00:31:56,060
Xin chào.
295
00:31:56,310 --> 00:31:57,140
Xin chào.
296
00:32:16,020 --> 00:32:17,970
Nếu cháu đưa Mikkel trở lại,
297
00:32:18,060 --> 00:32:20,680
cháu sẽ xóa đi sự tồn tại của chính mình.
298
00:32:23,560 --> 00:32:26,180
Mọi quyết định ủng hộ cái gì...
299
00:32:26,640 --> 00:32:28,930
thì sẽ chống lại một cái gì khác.
300
00:32:57,100 --> 00:32:59,140
NGÀY CỦA MẸ NĂM 1986
301
00:32:59,220 --> 00:33:01,430
Mẹ có muốn biết sau bao nhiêu năm không?
302
00:33:02,520 --> 00:33:03,680
Biết gì cơ?
303
00:33:04,640 --> 00:33:05,770
Liệu rằng em trai con đã chết chưa.
304
00:33:09,680 --> 00:33:10,520
Không.
305
00:33:13,100 --> 00:33:15,680
Mẹ luôn hi vọng rằng
em trai con vẫn còn sống.
306
00:33:16,680 --> 00:33:18,680
Bố con là người đã muốn xây mộ.
307
00:33:19,600 --> 00:33:22,720
Ông ấy nghĩ rằng việc đó sẽ giúp mẹ khuây khỏa.
308
00:33:23,520 --> 00:33:25,560
Nhưng không hề có xác trong mộ.
309
00:33:29,890 --> 00:33:33,720
33 năm ròng mẹ đã tưởng tượng rằng nó vẫn còn sống.
310
00:33:35,640 --> 00:33:36,470
Tự do.
311
00:33:37,520 --> 00:33:38,850
Và hạnh phúc.
312
00:33:54,520 --> 00:33:56,390
Người ta không bao giờ có thể từ bỏ được hi vọng.
313
00:33:58,140 --> 00:34:01,680
Có nhiều ánh sáng ngoài kia
ngang bằng như bóng tối.
314
00:34:06,600 --> 00:34:07,560
Đừng quên điều này.
315
00:34:12,850 --> 00:34:15,270
Katharina nói
mẹ muốn kể với con điều gì.
316
00:34:22,640 --> 00:34:24,720
Một tuần trước khi Mads...
317
00:34:25,430 --> 00:34:29,220
Khi đó mẹ đã không kể với cảnh sát.
Mẹ thậm chí còn không nhớ ra.
318
00:34:30,060 --> 00:34:31,810
Mẹ đã nhìn thấy gì đó.
319
00:34:32,220 --> 00:34:36,850
Ở bên ngoài, mẹ thấy có một mục sư đang tranh cãi với một người đàn ông.
320
00:34:36,930 --> 00:34:38,350
Không biết bọn họ cãi nhau về cái gì.
321
00:34:38,430 --> 00:34:41,890
Nhưng mẹ chỉ thấy lạ là một mục sư
mà lại to tiếng như vậy.
322
00:34:42,350 --> 00:34:46,180
Và sáng nay, mẹ đã gặp lại người đàn ông đó.
323
00:34:47,430 --> 00:34:48,520
Mục sư ạ?
324
00:34:48,600 --> 00:34:51,600
Không, không phải vị mục sư. Người đàn ông kia cơ.
325
00:34:52,850 --> 00:34:54,430
Vẫn là người đàn ông đó.
326
00:34:55,560 --> 00:34:56,680
Mẹ...
327
00:34:56,770 --> 00:35:00,060
Mẹ chắc chắn vì ông ta có một vết ở trên tai, đó là...
328
00:35:00,600 --> 00:35:02,810
đó là vết sẹo hoặc dị tật.
329
00:35:04,310 --> 00:35:06,270
Nhưng ông ta không hề già đi một ngày nào.
330
00:35:06,970 --> 00:35:09,930
Ông ta trông y hệt như lúc
mẹ thấy 33 năm trước.
331
00:35:12,060 --> 00:35:14,020
Mẹ biết nó nghe có vẻ điên khùng.
332
00:35:14,520 --> 00:35:16,890
Nhưng đó vẫn là ông ta.
333
00:35:46,390 --> 00:35:47,520
Cô đang bận à?
334
00:35:51,560 --> 00:35:55,560
Cô đã muốn biết liệu hệ thống hang động
có thông với đường ven rừng cạnh cái chòi nhà cô.
335
00:35:58,310 --> 00:35:59,930
Không phải tất cả đều đủ.
336
00:36:00,020 --> 00:36:03,850
Nhưng ít ra thì một phần của nó kéo dài
xuống phía nam của đường ven rừng.
337
00:36:06,970 --> 00:36:10,640
Căn chòi làm sao cơ?
Ở đó có gì à?
338
00:36:12,020 --> 00:36:13,770
Không. Không có gì.
339
00:36:17,100 --> 00:36:17,970
Cảm ơn nhé.
340
00:36:19,220 --> 00:36:20,430
Không có gì.
341
00:36:57,270 --> 00:36:58,100
Charlotte?
342
00:36:58,680 --> 00:37:02,430
Anh có biết là bố anh lẽ đã ra phải
đến sở cảnh sát để lấy lời khai vào năm 1986 không?
343
00:37:02,520 --> 00:37:03,680
Không, anh...
344
00:37:04,560 --> 00:37:07,770
- Sao em hỏi vậy?
- Căn chòi ở trong rừng.
345
00:37:09,310 --> 00:37:10,930
Sao Helge lại giữ nó...
346
00:37:11,020 --> 00:37:12,810
sau mọi chuyện đã xảy ra với ông ấy ở đó?
347
00:37:12,890 --> 00:37:14,520
Ông ấy có sử dụng nó không?
348
00:37:14,600 --> 00:37:15,930
Ông ấy có cho thuê không?
349
00:37:16,470 --> 00:37:17,680
Sao em hỏi vậy?
350
00:37:17,770 --> 00:37:19,560
Lần đầu tiên anh tới đó là khi nào?
351
00:37:20,020 --> 00:37:21,520
Có phải năm 1986 không?
352
00:37:21,600 --> 00:37:23,890
Anh không biết sao em lại muốn biết điều này.
353
00:37:23,970 --> 00:37:26,470
Bố anh có ở căn chòi vào năm 86 không?
354
00:37:27,850 --> 00:37:28,680
Anh không rõ.
355
00:37:28,770 --> 00:37:29,600
Có thể.
356
00:37:29,970 --> 00:37:33,560
Anh đến Winden năm 1987.
Lúc đó thì anh không biết gì về căn chòi.
357
00:37:34,140 --> 00:37:37,220
- Đó là sau tai nạn của Helge.
- Nó diễn ra khi nào?
358
00:37:38,140 --> 00:37:40,350
- Em đang ở đâu?
- Tai nạn diễn ra khi nào?
359
00:37:41,890 --> 00:37:43,970
Ngày 12/11/1986.
360
00:37:44,060 --> 00:37:45,720
Thế là 3 ngày nữa kể từ hôm nay.
361
00:37:46,390 --> 00:37:47,270
Về nhà đi em.
362
00:37:47,890 --> 00:37:50,470
Lũ trẻ đã không thấy em mấy ngày nay rồi.
363
00:37:51,270 --> 00:37:52,220
Bọn trẻ đang lo lắng.
364
00:37:53,310 --> 00:37:54,310
Anh cũng vậy.
365
00:37:55,140 --> 00:37:56,930
- Em phải đi rồi.
- Charlotte...
366
00:38:33,640 --> 00:38:37,720
Bố, câu hỏi ở đây không phải là bằng cách nào, mà là khi nào.
367
00:40:05,000 --> 00:40:15,000
Thưởng thức các bộ phim chất lượng cao tại:
FB.com/WorldSubtitlesVN - WSVN.Cliphub.io
- Perfect Subtitles Choice. It's Up To You -
368
00:41:37,270 --> 00:41:39,140
Trời, con làm mẹ hết hồn.
369
00:41:40,850 --> 00:41:42,060
Con đã ở đâu?
370
00:41:52,930 --> 00:41:53,770
Có chuyện gì à?
371
00:41:56,310 --> 00:41:57,430
Mẹ có tin vào định mệnh không?
372
00:42:07,890 --> 00:42:09,930
Mẹ... mẹ không biết nữa.
373
00:42:14,680 --> 00:42:16,890
Có lẽ định mệnh của mẹ là không có đàn ông trong đời.
374
00:42:19,140 --> 00:42:21,100
Con nghĩ bố đã yêu mẹ rất nhiều.
375
00:42:43,180 --> 00:42:45,850
ĐỪNG MỞ TRƯỚC NGÀY 4 THÁNG 11,
10:13 TỐI.
376
00:43:44,220 --> 00:43:47,560
CHUYẾN DU HÀNH XUYÊN THỜI GIAN
377
00:44:36,350 --> 00:44:38,350
Đây là Charlotte Doppler. Tôi sẽ gọi lại sau.
378
00:44:39,060 --> 00:44:40,470
Charlotte,
379
00:44:40,560 --> 00:44:43,430
câu hỏi đặt ra không phải là
ai đã bắt cóc bọn trẻ, mà là khi nào.
380
00:44:43,520 --> 00:44:47,890
Tôi đã đúng về Helge Doppler.
Không phải giờ, mà là năm 1986.
381
00:44:48,470 --> 00:44:50,770
Gọi lại cho tôi ngay
khi cô nhận được tin này.
382
00:48:15,470 --> 00:48:19,770
NGÀY 5 THÁNG 11 NĂM 1953.
NGÀY 9 THÁNG 11 NĂM 1953.
383
00:48:24,000 --> 01:48:24,000
Phụ đề thực hiện bởi World Subtitles VN
- Biên dịch: Kang, Trần Hạnh
- Biên tập: Đoàn Duy Tùng