1
00:00:45,417 --> 00:00:46,917
Lo recuerdo.
2
00:00:49,500 --> 00:00:51,417
Lo recuerdo todo.
3
00:00:57,417 --> 00:00:59,958
NETFLIX PRESENTA
4
00:01:00,042 --> 00:01:02,625
UNA SERIE ORIGINAL DE NETFLIX
5
00:02:24,833 --> 00:02:29,458
ENCRUCIJADAS
6
00:04:16,542 --> 00:04:17,667
¿Qué haces por acá?
7
00:04:18,583 --> 00:04:20,583
El niño que encontramos en el bosque.
8
00:04:22,417 --> 00:04:24,667
¿Qué harán con el cuerpo?
9
00:04:24,750 --> 00:04:26,375
Si no averiguamos quién es,
10
00:04:26,458 --> 00:04:28,750
será cremado
y se pondrá en una tumba anónima.
11
00:04:28,833 --> 00:04:30,292
¿Cuánto tiempo lleva muerto?
12
00:04:31,000 --> 00:04:32,750
Está todo en mi informe.
13
00:04:32,833 --> 00:04:35,792
Diez horas más o menos
desde que lo encontraron.
14
00:04:36,458 --> 00:04:38,625
¿Es posible que él...?
15
00:04:40,417 --> 00:04:41,833
Es solo una hipótesis.
16
00:04:43,458 --> 00:04:46,667
¿Es posible que lleve muerto más tiempo
y se haya conservado?
17
00:04:46,750 --> 00:04:48,167
¿Conservado?
18
00:04:48,250 --> 00:04:49,542
¿Como congelado?
19
00:04:51,417 --> 00:04:54,542
Debería haber rastros en el tejido.
Lo hubiera notado.
20
00:04:54,625 --> 00:04:56,792
Un filete congelado
no es igual a uno fresco.
21
00:04:57,333 --> 00:05:00,000
- ¿Es posible?
- Que yo sepa, no.
22
00:05:04,500 --> 00:05:06,917
¿De cuánto tiempo
de conservación hablamos?
23
00:05:08,792 --> 00:05:11,375
- Treinta y tres años.
- ¿Treinta y tres años?
24
00:05:12,083 --> 00:05:15,292
¿En ese estado? Es casi imposible.
25
00:06:06,083 --> 00:06:07,083
¿Qué día es hoy?
26
00:06:10,208 --> 00:06:12,667
- ¿Disculpa?
- ¿Qué día es hoy?
27
00:06:14,500 --> 00:06:17,750
- Nueve de noviembre.
- Sé que suena estúpido...
28
00:06:20,042 --> 00:06:21,042
¿De qué año?
29
00:06:22,250 --> 00:06:23,250
Ochenta y seis.
30
00:06:26,125 --> 00:06:27,125
Gracias.
31
00:06:28,250 --> 00:06:29,458
Espera.
32
00:06:31,167 --> 00:06:32,333
¿Buscas a alguien?
33
00:06:35,000 --> 00:06:36,042
Sí.
34
00:06:37,417 --> 00:06:38,583
A un amigo.
35
00:06:39,792 --> 00:06:40,792
Michael Kahnwald.
36
00:06:42,375 --> 00:06:43,375
No lo conozco.
37
00:06:44,708 --> 00:06:47,583
- ¿El hijo de Ines Kahnwald?
- ¿La enfermera?
38
00:06:48,333 --> 00:06:50,000
Ella no tiene hijos.
39
00:06:53,167 --> 00:06:54,917
¿Dónde puedo encontrarla?
40
00:06:56,458 --> 00:06:57,875
Supongo que en el hospital.
41
00:07:00,750 --> 00:07:02,625
Nos vemos.
42
00:07:03,458 --> 00:07:05,292
Regina, estúpida cuatro ojos.
43
00:07:15,208 --> 00:07:18,708
Tenemos los turnos de la central
la noche en que Mads desapareció.
44
00:07:19,958 --> 00:07:23,208
Quiero que los cite a declarar
para chequear las rutas y horarios.
45
00:07:23,292 --> 00:07:26,542
- Tal vez encontremos algo.
- ¿No puede hacerlo otro?
46
00:07:27,625 --> 00:07:29,708
Estoy trabajando en el
caso de su hermano.
47
00:07:30,083 --> 00:07:32,000
Una acusación por violación.
48
00:07:32,083 --> 00:07:34,250
Es decir, nunca consideramos
49
00:07:34,333 --> 00:07:37,833
que él pudiera estar involucrado
en la desaparición de su hermano.
50
00:07:37,917 --> 00:07:39,167
Sí.
51
00:07:39,250 --> 00:07:40,375
Egon.
52
00:07:41,083 --> 00:07:42,500
Ya no estamos en los 50.
53
00:07:42,583 --> 00:07:46,000
No nos basamos en corazonadas,
sino en pruebas.
54
00:07:46,083 --> 00:07:47,917
En tres meses, te jubilarás.
55
00:07:48,000 --> 00:07:51,458
Entonces harás lo que quieras.
Pero, por ahora, obedéceme.
56
00:08:02,083 --> 00:08:03,500
¿33 años?
57
00:08:16,333 --> 00:08:17,708
1986.
58
00:08:20,292 --> 00:08:22,000
Ochenta y seis...
59
00:08:23,542 --> 00:08:26,083
Solo digo que ayer el
terreno se sacudió.
60
00:08:26,167 --> 00:08:29,333
Sé que esta no es una zona
de terremotos, pero el suelo se sacudió.
61
00:08:29,417 --> 00:08:32,250
- La orden de registro para la central.
- Debo cortar.
62
00:08:32,333 --> 00:08:35,042
Tiene mi número en caso
de que encuentre algo.
63
00:08:39,375 --> 00:08:41,000
¿Le aviso a Ulrich?
64
00:08:43,042 --> 00:08:45,208
No. ¿Por qué tendría que contestarme?
65
00:09:03,417 --> 00:09:04,750
Egon.
66
00:09:05,708 --> 00:09:08,000
Helge. A ti te buscaba.
67
00:09:13,875 --> 00:09:15,208
¿Puedo ayudarte?
68
00:09:16,208 --> 00:09:18,625
Se trata del desaparecido niño Nielsen.
69
00:09:18,708 --> 00:09:22,542
La noche en que desapareció,
estabas de guardia, ¿cierto?
70
00:09:24,375 --> 00:09:25,208
Sí.
71
00:09:25,292 --> 00:09:29,750
Martin quiere corroborar
las rutas y los horarios
72
00:09:29,833 --> 00:09:31,917
de los que estuvieron aquí esa noche.
73
00:09:36,292 --> 00:09:38,792
Tengo que hacer mis rondas ahora.
74
00:09:38,875 --> 00:09:39,875
Está bien.
75
00:09:40,292 --> 00:09:42,667
Arreglemos a qué hora
puedes ir a la comisaría.
76
00:09:46,208 --> 00:09:48,833
- Pasado mañana.
- Martes.
77
00:09:50,708 --> 00:09:52,542
¿A las 10:30 está bien?
78
00:09:53,042 --> 00:09:54,250
Perfecto.
79
00:09:55,917 --> 00:09:58,167
Lamento las molestias.
80
00:09:59,458 --> 00:10:01,125
No hay problema.
81
00:10:03,375 --> 00:10:05,958
Realmente no vi nada. Es decir...
82
00:10:06,542 --> 00:10:08,292
Todo fue normal.
83
00:10:09,583 --> 00:10:11,458
¿Tu turno termina a las seis?
84
00:10:12,208 --> 00:10:14,375
Sí, cuando empieza el de la noche.
85
00:10:14,875 --> 00:10:16,625
¿Te fuiste en tu auto?
86
00:10:17,375 --> 00:10:19,042
Tomé la ruta estatal.
87
00:10:19,958 --> 00:10:21,417
¿Ibas a otro lado?
88
00:10:22,000 --> 00:10:24,000
Digo, porque tomaste la ruta estatal.
89
00:10:24,083 --> 00:10:25,875
¿El camino del bosque no es más corto?
90
00:10:25,958 --> 00:10:26,958
Sí.
91
00:10:28,708 --> 00:10:30,833
Fui a buscar algo para mi padre.
92
00:10:36,417 --> 00:10:37,875
Te veo el martes.
93
00:10:40,000 --> 00:10:41,208
¿Helge?
94
00:10:42,708 --> 00:10:43,875
Una pregunta más.
95
00:10:45,125 --> 00:10:48,208
¿Viste a su hermano en
algún lado ese día?
96
00:10:48,708 --> 00:10:51,083
Al mayor de los Nielsen, a Ulrich.
97
00:10:52,292 --> 00:10:53,292
No.
98
00:10:55,875 --> 00:10:56,875
Hasta el martes.
99
00:11:00,083 --> 00:11:02,667
AGENDA DIARIA POLICIAL 1986
100
00:11:06,625 --> 00:11:08,625
Interrogatorio: Jana Nielsen
101
00:11:19,958 --> 00:11:23,625
"10:30, entrevista con Helge Doppler.
¿Por qué no camino del bosque?".
102
00:11:36,750 --> 00:11:38,458
ORDEN DE REGISTRO
103
00:12:28,458 --> 00:12:29,583
¿Puedo ayudarte?
104
00:12:31,875 --> 00:12:34,417
¿No tendrías que estar en la escuela?
105
00:12:36,500 --> 00:12:37,667
Estoy enfermo.
106
00:12:39,333 --> 00:12:41,583
A mí me parece que estás bien.
107
00:12:42,792 --> 00:12:45,458
Me duele mucho el brazo.
Estoy yendo al hospital.
108
00:12:48,375 --> 00:12:50,458
Sube. Yo te llevaré.
109
00:13:01,417 --> 00:13:04,958
"Bosch, Teller, Voigt,
Fleischer, Brandt... Doppler, Helge.
110
00:13:05,042 --> 00:13:06,542
Foja 27".
111
00:13:11,250 --> 00:13:13,542
Caso: Mads Nielsen
Testimonio: Doreen Fuchs.
112
00:13:13,625 --> 00:13:15,917
Caso: Mads Nielsen
Testimonio: Helge Doppler.
113
00:13:31,417 --> 00:13:32,250
¿Sí?
114
00:13:32,333 --> 00:13:34,792
¿Sabías que en 1986 tu suegro fue citado
115
00:13:34,875 --> 00:13:36,958
a declarar en el caso de mi hermano?
116
00:13:37,042 --> 00:13:37,875
No.
117
00:13:37,958 --> 00:13:40,292
Revisé de nuevo todos los documentos.
118
00:13:40,375 --> 00:13:43,667
Helge debía declarar el martes
11 de noviembre de 1986.
119
00:13:44,583 --> 00:13:47,375
Exactamente 33 años pasado mañana.
120
00:13:47,458 --> 00:13:49,833
Pero no hay ningún testimonio.
No se presentó.
121
00:13:49,917 --> 00:13:51,375
Solo hay una nota.
122
00:13:52,208 --> 00:13:56,375
- "¿Por qué no camino del bosque?".
- ¿Helge habrá secuestró a Mads en 1986?
123
00:13:56,458 --> 00:13:59,000
¿Y a Mikkel y a los otros niños
33 años después?
124
00:13:59,083 --> 00:14:02,375
- ¿Dónde está ahora?
- ¡En el asilo de ancianos, Ulrich!
125
00:14:02,458 --> 00:14:05,083
Tiene 75 años y tiene demencia.
126
00:14:05,667 --> 00:14:07,542
Y la noche que Mikkel desapareció,
127
00:14:07,625 --> 00:14:08,875
Helge estaba conmigo.
128
00:14:08,958 --> 00:14:12,750
Pero la noche previa a la desaparición
de Yasin, Wöller lo halló en el bosque.
129
00:14:12,833 --> 00:14:15,458
Y lo llevó de vuelta al asilo.
130
00:14:15,542 --> 00:14:17,500
De algún modo, tiene que ver con Mads.
131
00:14:17,583 --> 00:14:20,667
- Estás totalmente equivocado.
- Tal vez.
132
00:14:20,750 --> 00:14:22,167
Tal vez no.
133
00:14:51,958 --> 00:14:53,542
¿Cómo te llamas?
134
00:14:54,875 --> 00:14:56,000
Jonas.
135
00:14:58,750 --> 00:15:01,750
¿Y por qué no le pediste
a tus padres que te llevaran?
136
00:15:07,042 --> 00:15:08,667
Mi mamá está trabajando.
137
00:15:09,958 --> 00:15:11,250
Y mi papá está muerto.
138
00:15:14,500 --> 00:15:15,958
¿Dónde trabaja tu mamá?
139
00:15:17,750 --> 00:15:19,417
En la central nuclear.
140
00:15:21,500 --> 00:15:24,208
La central nuclear ha cambiado a Winden.
141
00:15:24,708 --> 00:15:26,792
Este lugar solía ser diferente.
142
00:15:32,042 --> 00:15:33,500
¿Qué tienes ahí?
143
00:15:38,417 --> 00:15:39,833
Auriculares.
144
00:15:42,125 --> 00:15:44,042
Esos no son auriculares.
145
00:15:47,917 --> 00:15:50,708
Simplemente te los pones en los oídos.
146
00:15:54,125 --> 00:15:55,875
Ahora ya lo he visto todo.
147
00:16:06,417 --> 00:16:07,750
Esto es un atajo.
148
00:17:06,333 --> 00:17:07,583
Bien. Ya llegamos.
149
00:17:09,875 --> 00:17:11,125
Espera.
150
00:17:11,958 --> 00:17:14,250
Entre ustedes los adolescentes,
151
00:17:14,333 --> 00:17:15,500
¿está?
152
00:17:16,375 --> 00:17:18,125
¿De moda el satanismo?
153
00:17:19,333 --> 00:17:20,458
Ni idea.
154
00:17:24,667 --> 00:17:26,917
No, no sé. Pero no creo.
155
00:17:29,375 --> 00:17:31,500
Llama a tu madre
para que te venga a buscar.
156
00:17:32,125 --> 00:17:35,667
Es mejor que no andes
solo por el bosque.
157
00:17:42,792 --> 00:17:43,917
Gracias.
158
00:19:37,667 --> 00:19:39,583
Estoy buscando a Ines Kahnwald.
159
00:19:40,583 --> 00:19:43,583
- Está afuera con el niño.
- ¿Qué niño?
160
00:19:44,875 --> 00:19:46,083
¿Para qué buscas a Ines?
161
00:19:47,667 --> 00:19:49,667
Estoy de visita y me quedé afuera.
162
00:19:50,333 --> 00:19:52,042
Ines no dijo que tenía visitas.
163
00:19:54,042 --> 00:19:55,417
¿Eres familiar de ella?
164
00:19:56,375 --> 00:19:57,792
Se podría decir que sí.
165
00:20:00,542 --> 00:20:02,000
Quizá todavía esté afuera.
166
00:20:04,083 --> 00:20:07,792
- Si no, le diré cuando la vea.
- No quiero ser una molestia.
167
00:21:10,750 --> 00:21:11,750
¿Sr. Doppler?
168
00:21:12,583 --> 00:21:13,708
¿Sr. Doppler?
169
00:21:15,000 --> 00:21:17,875
Me llamo Ulrich Nielsen.
Soy oficial de policía.
170
00:21:17,958 --> 00:21:20,750
No tenga miedo.
Solo quiero hacerle unas preguntas.
171
00:21:21,208 --> 00:21:24,833
En 1986 desapareció un niño de Winden,
Mads Nielsen.
172
00:21:24,917 --> 00:21:26,375
¿Lo recuerda?
173
00:21:26,458 --> 00:21:30,292
La policía lo citó, pero su declaración
no está en el expediente.
174
00:21:30,958 --> 00:21:33,542
¿Qué significa:
"¿Por qué no camino del bosque?"?
175
00:21:33,625 --> 00:21:35,833
¿Qué significa?
176
00:21:35,917 --> 00:21:37,250
- ¡Es él!
- ¿Qué significa?
177
00:21:37,667 --> 00:21:39,792
- ¿Qué hace aquí?
- ¡Fue él!
178
00:21:39,875 --> 00:21:42,375
- Soy policía. Quiero interrogarlo.
- ¡Ya lo sé!
179
00:21:42,458 --> 00:21:44,708
¿Qué dijo?
180
00:21:44,792 --> 00:21:47,375
- ¡Tiene que irse!
- ¿Por qué lo citaron?
181
00:21:47,458 --> 00:21:50,375
- Puedo cambiar el pasado.
- ¡Necesito ayuda!
182
00:21:50,792 --> 00:21:51,958
Y el futuro.
183
00:21:52,042 --> 00:21:53,458
¿Qué dijo?
184
00:21:53,542 --> 00:21:56,375
- ¿Qué dijo? ¿Dónde está Mikkel?
- ¡Déjelo!
185
00:21:56,458 --> 00:21:58,708
¿Dónde está mi hijo? ¿Dónde está Mikkel?
186
00:22:01,208 --> 00:22:04,167
¡Suéltenme! Dime dónde está mi hijo.
187
00:22:04,250 --> 00:22:06,875
¿Dónde está mi hijo? ¿Dónde está Mikkel?
188
00:22:06,958 --> 00:22:08,083
¡Suéltenme!
189
00:22:08,167 --> 00:22:10,542
- ¡Suéltenme! ¡No me toquen!
- Puedo cambiarlo.
190
00:22:11,583 --> 00:22:13,542
Puedo cambiar el pasado.
191
00:22:14,333 --> 00:22:15,917
Y el futuro.
192
00:22:17,000 --> 00:22:18,417
Tic, tac.
193
00:22:18,958 --> 00:22:20,167
Tic, tac.
194
00:22:20,750 --> 00:22:21,958
Tic, tac.
195
00:22:22,875 --> 00:22:24,625
Tic, tac.
196
00:22:27,208 --> 00:22:29,458
¡Mira! Te pude conseguir otro.
197
00:22:40,750 --> 00:22:43,000
Qué poco sabemos del mundo.
198
00:22:50,708 --> 00:22:51,833
¿Esto es real?
199
00:22:52,708 --> 00:22:54,542
¿O estoy tan loco como mi padre?
200
00:22:55,417 --> 00:22:59,750
¿Realmente existes
o eres la alucinación de un psicótico?
201
00:22:59,833 --> 00:23:01,667
No estás loco y tu padre, tampoco.
202
00:23:02,250 --> 00:23:07,333
A veces nos cuesta entender cosas que
contradicen lo que nos hicieron creer.
203
00:23:07,417 --> 00:23:11,667
¿Cómo se sintió la gente la primera vez que
les dijeron que la Tierra era redonda?
204
00:23:14,625 --> 00:23:17,583
- Sí. Es una locura.
- ¿Y si no lo fuera?
205
00:23:18,208 --> 00:23:21,167
¿Cómo puede ser?
¿Hay una brecha temporal en la cueva?
206
00:23:21,250 --> 00:23:24,333
¿Mikkel se quedará aquí
y se convertirá en mi padre?
207
00:23:24,417 --> 00:23:26,583
Aunque no lo creas, ese es tu padre.
208
00:23:36,125 --> 00:23:37,375
Eso significa...
209
00:23:39,625 --> 00:23:41,708
que Ulrich es mi abuelo y...
210
00:23:42,833 --> 00:23:44,458
Que Martha es tu tía.
211
00:23:46,667 --> 00:23:47,833
Eso es una mierda.
212
00:23:49,917 --> 00:23:52,042
Lo llevaré de regreso y arreglaré todo.
213
00:23:52,125 --> 00:23:53,792
¿No lo entiendes?
214
00:23:54,500 --> 00:23:57,917
Si regresas a Mikkel,
alterarás el curso de los hechos.
215
00:23:59,333 --> 00:24:03,167
Tu padre no conocerá a tu madre,
no se enamorarán, no se casarán.
216
00:24:03,792 --> 00:24:04,958
Y tú no nacerás.
217
00:24:06,875 --> 00:24:08,500
Si te lo llevas ahora,
218
00:24:08,583 --> 00:24:10,917
estarás borrando tu propia existencia.
219
00:24:12,000 --> 00:24:15,375
Tu papel en todo esto
es más importante de lo que crees.
220
00:24:19,833 --> 00:24:24,292
Cualquier decisión tomada
va en contra de otra.
221
00:24:29,083 --> 00:24:31,625
Una vida por una vida.
222
00:24:33,333 --> 00:24:35,042
¿Qué vas a decidir?
223
00:24:58,167 --> 00:25:01,208
¿Qué te propones?
Primero la central nuclear y ahora esto.
224
00:25:02,625 --> 00:25:06,292
- Sabes que debo suspenderte.
- Pasan cosas sin sentido.
225
00:25:07,167 --> 00:25:08,750
Quizá estoy enloqueciendo.
226
00:25:10,167 --> 00:25:11,292
El niño muerto.
227
00:25:12,667 --> 00:25:14,583
El que encontramos en el bosque.
228
00:25:16,500 --> 00:25:18,667
Helge tiene algo que ver con eso.
229
00:25:20,125 --> 00:25:22,750
Sé que quieres encontrar
a Mikkel a toda costa.
230
00:25:23,542 --> 00:25:26,625
Pero el fin no justifica los medios.
231
00:25:26,708 --> 00:25:28,833
Debí quitarte el caso
desde el primer día.
232
00:25:28,917 --> 00:25:31,458
Helge dijo que puede cambiar
el pasado y el futuro.
233
00:25:31,542 --> 00:25:34,958
- ¿Por qué dijo eso?
- Helge tiene demencia senil.
234
00:25:35,542 --> 00:25:38,125
No puede siquiera atarse los zapatos.
235
00:25:38,208 --> 00:25:41,375
Y obviamente no es responsable
de la desaparición de tres niños.
236
00:25:42,250 --> 00:25:45,167
- No tiene fuerza.
- Tal vez no esté solo.
237
00:25:49,333 --> 00:25:50,333
Vete a casa.
238
00:25:59,750 --> 00:26:01,333
"¿Por qué no camino del bosque?".
239
00:26:02,500 --> 00:26:04,125
¿Qué quiere decir?
240
00:26:04,208 --> 00:26:06,208
Egon Tiedemann quería preguntarle eso.
241
00:26:07,208 --> 00:26:08,917
"¿Por qué no camino del bosque?".
242
00:26:58,167 --> 00:27:01,125
No sé quién lo dijo,
pero Ulrich no me violó.
243
00:27:01,750 --> 00:27:05,042
- No tienes que mentir por él.
- Pero no estoy mintiendo.
244
00:27:05,125 --> 00:27:06,458
Yo quería hacerlo.
245
00:27:07,125 --> 00:27:09,458
Los dos queríamos.
Él no me obligó.
246
00:27:13,292 --> 00:27:16,333
¿Y tu rostro? ¿Qué te pasó?
247
00:27:19,125 --> 00:27:20,417
Me caí.
248
00:27:20,917 --> 00:27:22,500
No tiene nada que ver con esto.
249
00:27:25,083 --> 00:27:26,583
Alguien te vio.
250
00:27:27,917 --> 00:27:31,292
- Vio cómo él te lastimaba.
- Es imposible.
251
00:27:32,125 --> 00:27:33,250
Esa persona miente.
252
00:27:34,875 --> 00:27:38,042
- ¿Quién se lo dijo?
- No puedo decírtelo.
253
00:27:40,875 --> 00:27:42,417
Lo único que importa...
254
00:27:43,500 --> 00:27:46,292
es que Ulrich ya no
puede hacerte daño.
255
00:27:47,333 --> 00:27:50,750
Y que será castigado por lo que hizo.
256
00:27:52,250 --> 00:27:53,667
Ulrich no me hizo nada.
257
00:27:55,083 --> 00:27:56,542
Yo lo presioné.
258
00:27:57,583 --> 00:27:59,542
Le pedí que consiguiera condones.
259
00:28:00,792 --> 00:28:02,292
Pero no me lastimó.
260
00:28:03,167 --> 00:28:04,292
Jamás me haría daño.
261
00:28:06,250 --> 00:28:07,250
Jamás.
262
00:28:27,125 --> 00:28:28,208
Me suspendieron.
263
00:28:31,500 --> 00:28:32,625
¿Y los niños?
264
00:28:37,125 --> 00:28:38,125
No lo sé.
265
00:28:43,667 --> 00:28:45,458
Lo siento, Katharina.
266
00:28:46,958 --> 00:28:48,042
Ahora estoy aquí.
267
00:28:50,917 --> 00:28:52,625
Hace mucho que no estás aquí.
268
00:28:58,875 --> 00:29:00,000
¿Qué quieres decir?
269
00:29:04,417 --> 00:29:07,000
Desde que te conozco,
quieres irte de Winden.
270
00:29:12,625 --> 00:29:14,833
¿Alguna vez fuiste realmente feliz?
271
00:29:26,750 --> 00:29:28,375
¿De qué estás hablando?
272
00:29:31,000 --> 00:29:32,833
Por supuesto que fui feliz.
273
00:29:37,958 --> 00:29:39,333
¿Tú no?
274
00:29:45,750 --> 00:29:47,417
Lo sé todo, Ulrich.
275
00:29:52,542 --> 00:29:53,542
¿Qué sabes?
276
00:29:58,667 --> 00:30:00,000
Sobre Hannah y tú.
277
00:30:11,125 --> 00:30:12,250
¿Te lo dijo?
278
00:30:13,833 --> 00:30:15,000
¿Acaso importa?
279
00:30:26,625 --> 00:30:28,708
Creo que siempre lo supe.
280
00:30:30,500 --> 00:30:32,000
Y me negaba a admitirlo.
281
00:30:42,417 --> 00:30:43,625
Puedo explicarlo.
282
00:30:45,792 --> 00:30:46,792
Mejor no, Ulrich.
283
00:30:59,750 --> 00:31:00,750
Por cierto...
284
00:31:01,792 --> 00:31:03,625
hace un rato llamó tu mamá.
285
00:31:04,583 --> 00:31:07,708
Nuestro hijo desapareció
y ella solo hablaba de Mads.
286
00:31:09,417 --> 00:31:12,375
Y yo creía que los idiotas
eran solo los de mi familia.
287
00:31:54,958 --> 00:31:56,208
Hola.
288
00:31:56,292 --> 00:31:57,292
Hola.
289
00:32:16,000 --> 00:32:17,958
Si te lo llevas ahora,
290
00:32:18,042 --> 00:32:20,667
estarás borrando tu propia existencia.
291
00:32:23,542 --> 00:32:25,500
Cualquier decisión tomada...
292
00:32:26,667 --> 00:32:28,458
va en contra de otra.
293
00:32:57,083 --> 00:32:58,917
PARA EL DÍA DE LA MADRE 1986
294
00:32:59,083 --> 00:33:01,417
¿Querrías saberlo,
después de tantos años?
295
00:33:02,500 --> 00:33:03,667
¿Saber qué?
296
00:33:04,625 --> 00:33:05,750
Si está muerto.
297
00:33:09,583 --> 00:33:10,583
No.
298
00:33:13,042 --> 00:33:15,667
Siempre me he aferrado
a la esperanza de que esté vivo.
299
00:33:16,667 --> 00:33:18,125
Tu padre quiso la tumba.
300
00:33:19,583 --> 00:33:22,708
Pensó que me ayudaría a darle un cierre.
301
00:33:23,500 --> 00:33:25,208
Pero no hay cuerpo enterrado.
302
00:33:29,875 --> 00:33:33,708
Durante 33 años,
he imaginado que él está vivo.
303
00:33:35,625 --> 00:33:36,625
Libre.
304
00:33:37,500 --> 00:33:38,833
Y feliz.
305
00:33:54,375 --> 00:33:56,375
Nunca abandones las esperanzas.
306
00:33:58,125 --> 00:34:01,667
De la misma forma en que existe la luz,
existe la oscuridad.
307
00:34:06,583 --> 00:34:07,583
No lo olvides.
308
00:34:12,708 --> 00:34:14,833
Katharina dijo
que querías decirme algo.
309
00:34:22,625 --> 00:34:24,708
Una semana antes de lo de Mads...
310
00:34:25,417 --> 00:34:29,208
No se lo dije a la policía entonces.
No lo recordaba.
311
00:34:30,042 --> 00:34:31,792
Vi algo.
312
00:34:32,208 --> 00:34:34,625
Frente a la casa,
al otro lado del camino...
313
00:34:35,542 --> 00:34:37,625
un sacerdote discutía con un hombre.
314
00:34:38,417 --> 00:34:41,875
Pero pensé que era extraño
ver a un sacerdote discutiendo.
315
00:34:42,333 --> 00:34:46,167
Y, esta mañana, vi al mismo hombre.
316
00:34:47,292 --> 00:34:48,500
¿Al sacerdote?
317
00:34:48,583 --> 00:34:51,583
Al sacerdote, no. Al otro hombre.
318
00:34:52,833 --> 00:34:54,417
Era el mismo hombre.
319
00:34:55,458 --> 00:34:56,458
Yo...
320
00:34:56,917 --> 00:35:00,042
lo sé porque tenía
algo raro en la oreja.
321
00:35:00,583 --> 00:35:02,792
Tenía cicatrices o estaba desfigurado.
322
00:35:04,292 --> 00:35:06,250
Pero no había envejecido.
323
00:35:06,958 --> 00:35:09,917
Estaba exactamente igual
que hace 33 años.
324
00:35:12,042 --> 00:35:14,000
Sé que parece una locura.
325
00:35:14,500 --> 00:35:16,875
Pero era el mismo hombre.
326
00:35:46,375 --> 00:35:47,500
¿Interrumpo?
327
00:35:51,542 --> 00:35:55,542
Usted quería saber si el sistema de cuevas
bajo el bosque llegaba hasta su cabaña.
328
00:35:58,292 --> 00:35:59,833
No todo está en los mapas.
329
00:35:59,917 --> 00:36:02,917
Algunas partes pasan
al sur del camino del bosque.
330
00:36:06,833 --> 00:36:07,833
¿Qué pasa ahí?
331
00:36:09,458 --> 00:36:10,625
¿Hay algo en la cabaña?
332
00:36:12,000 --> 00:36:13,750
No. Nada.
333
00:36:17,083 --> 00:36:18,083
Gracias.
334
00:36:19,208 --> 00:36:20,208
De nada.
335
00:36:57,250 --> 00:36:58,250
¿Charlotte?
336
00:36:58,667 --> 00:37:02,375
¿Sabías que tu padre debía ser
interrogado por la policía en 1986?
337
00:37:02,458 --> 00:37:03,667
No, yo...
338
00:37:04,542 --> 00:37:07,750
- ¿Por qué lo preguntas?
- La cabaña en el camino del bosque.
339
00:37:09,292 --> 00:37:10,917
¿Por qué Helge la conservó
340
00:37:11,000 --> 00:37:12,792
después de todo lo que le pasó ahí?
341
00:37:12,875 --> 00:37:14,500
¿Alguna vez la usaba?
342
00:37:14,583 --> 00:37:15,750
¿La rentó alguna vez?
343
00:37:16,375 --> 00:37:17,500
¿Por qué lo preguntas?
344
00:37:17,583 --> 00:37:19,542
¿Cuándo estuviste ahí por primera vez?
345
00:37:20,000 --> 00:37:21,500
¿Ya era 1986?
346
00:37:21,583 --> 00:37:23,875
No sé por qué quieres saber eso ahora.
347
00:37:23,958 --> 00:37:26,458
¿Tu padre vivía en la cabaña en 1986?
348
00:37:27,833 --> 00:37:28,667
No lo sé.
349
00:37:28,750 --> 00:37:29,875
Quizá.
350
00:37:29,958 --> 00:37:33,292
Vine a Winden en 1987.
No sabía de la cabaña en aquella época.
351
00:37:34,125 --> 00:37:37,000
- Fue luego del accidente de Helge.
- ¿Cuándo?
352
00:37:37,917 --> 00:37:40,333
- ¿Dónde estás?
- ¿Cuándo fue el accidente?
353
00:37:41,875 --> 00:37:43,875
El 12 de noviembre de 1986.
354
00:37:43,958 --> 00:37:45,708
Dentro de tres días.
355
00:37:46,375 --> 00:37:47,375
Ven a casa.
356
00:37:47,875 --> 00:37:50,333
Las niñas apenas te
han visto estos días.
357
00:37:51,167 --> 00:37:52,208
Están preocupadas.
358
00:37:53,292 --> 00:37:54,292
Y yo también.
359
00:37:55,125 --> 00:37:56,917
- Debo cortar.
- Charlotte...
360
00:38:33,625 --> 00:38:37,208
Papá, la pregunta no es cómo,
la pregunta es cuándo.
361
00:41:37,250 --> 00:41:39,125
Me asustaste.
362
00:41:40,833 --> 00:41:42,042
¿Dónde estabas?
363
00:41:52,917 --> 00:41:53,917
¿Qué te pasa?
364
00:41:56,292 --> 00:41:57,417
¿Crees en el destino?
365
00:42:09,083 --> 00:42:10,125
No lo sé.
366
00:42:14,583 --> 00:42:16,875
Tal vez sea mi destino
que los hombres me dejen.
367
00:42:19,125 --> 00:42:21,083
Creo que papá te amaba mucho.
368
00:42:43,167 --> 00:42:45,833
No abrir antes del 4 de noviembre,
10:13 p. m.
369
00:43:44,208 --> 00:43:47,542
UN VIAJE A TRAVÉS DEL TIEMPO
370
00:44:36,417 --> 00:44:38,958
Soy Charlotte Doppler.
Te llamaré a la brevedad.
371
00:44:39,042 --> 00:44:40,458
Charlotte,
372
00:44:40,542 --> 00:44:43,417
la pregunta no es quién secuestró
a los niños, sino cuándo.
373
00:44:43,500 --> 00:44:47,875
Tenía razón sobre Helge Doppler.
Pero no ahora, sino en 1986.
374
00:44:48,458 --> 00:44:50,333
Llámame no bien escuches esto.
375
00:51:10,875 --> 00:51:12,875
Subtitulado por BangedUpTinkerbell