1 00:00:45,417 --> 00:00:46,917 Lo recuerdo. 2 00:00:49,500 --> 00:00:51,417 Lo recuerdo todo. 3 00:00:57,417 --> 00:00:59,958 NETFLIX PRESENTA 4 00:01:00,042 --> 00:01:02,625 UNA SERIE ORIGINAL DE NETFLIX 5 00:02:24,833 --> 00:02:29,458 ENCRUCIJADAS 6 00:04:16,542 --> 00:04:17,667 ¿Qué haces por acá? 7 00:04:18,583 --> 00:04:20,583 El niño que encontramos en el bosque. 8 00:04:22,417 --> 00:04:24,667 ¿Qué harán con el cuerpo? 9 00:04:24,750 --> 00:04:26,375 Si no averiguamos quién es, 10 00:04:26,458 --> 00:04:28,750 será cremado y se pondrá en una tumba anónima. 11 00:04:28,833 --> 00:04:30,292 ¿Cuánto tiempo lleva muerto? 12 00:04:31,000 --> 00:04:32,750 Está todo en mi informe. 13 00:04:32,833 --> 00:04:35,792 Diez horas más o menos desde que lo encontraron. 14 00:04:36,458 --> 00:04:38,625 ¿Es posible que él...? 15 00:04:40,417 --> 00:04:41,833 Es solo una hipótesis. 16 00:04:43,458 --> 00:04:46,667 ¿Es posible que lleve muerto más tiempo y se haya conservado? 17 00:04:46,750 --> 00:04:48,167 ¿Conservado? 18 00:04:48,250 --> 00:04:49,542 ¿Como congelado? 19 00:04:51,417 --> 00:04:54,542 Debería haber rastros en el tejido. Lo hubiera notado. 20 00:04:54,625 --> 00:04:56,792 Un filete congelado no es igual a uno fresco. 21 00:04:57,333 --> 00:05:00,000 - ¿Es posible? - Que yo sepa, no. 22 00:05:04,500 --> 00:05:06,917 ¿De cuánto tiempo de conservación hablamos? 23 00:05:08,792 --> 00:05:11,375 - Treinta y tres años. - ¿Treinta y tres años? 24 00:05:12,083 --> 00:05:15,292 ¿En ese estado? Es casi imposible. 25 00:06:06,083 --> 00:06:07,083 ¿Qué día es hoy? 26 00:06:10,208 --> 00:06:12,667 - ¿Disculpa? - ¿Qué día es hoy? 27 00:06:14,500 --> 00:06:17,750 - Nueve de noviembre. - Sé que suena estúpido... 28 00:06:20,042 --> 00:06:21,042 ¿De qué año? 29 00:06:22,250 --> 00:06:23,250 Ochenta y seis. 30 00:06:26,125 --> 00:06:27,125 Gracias. 31 00:06:28,250 --> 00:06:29,458 Espera. 32 00:06:31,167 --> 00:06:32,333 ¿Buscas a alguien? 33 00:06:35,000 --> 00:06:36,042 Sí. 34 00:06:37,417 --> 00:06:38,583 A un amigo. 35 00:06:39,792 --> 00:06:40,792 Michael Kahnwald. 36 00:06:42,375 --> 00:06:43,375 No lo conozco. 37 00:06:44,708 --> 00:06:47,583 - ¿El hijo de Ines Kahnwald? - ¿La enfermera? 38 00:06:48,333 --> 00:06:50,000 Ella no tiene hijos. 39 00:06:53,167 --> 00:06:54,917 ¿Dónde puedo encontrarla? 40 00:06:56,458 --> 00:06:57,875 Supongo que en el hospital. 41 00:07:00,750 --> 00:07:02,625 Nos vemos. 42 00:07:03,458 --> 00:07:05,292 Regina, estúpida cuatro ojos. 43 00:07:15,208 --> 00:07:18,708 Tenemos los turnos de la central la noche en que Mads desapareció. 44 00:07:19,958 --> 00:07:23,208 Quiero que los cite a declarar para chequear las rutas y horarios. 45 00:07:23,292 --> 00:07:26,542 - Tal vez encontremos algo. - ¿No puede hacerlo otro? 46 00:07:27,625 --> 00:07:29,708 Estoy trabajando en el caso de su hermano. 47 00:07:30,083 --> 00:07:32,000 Una acusación por violación. 48 00:07:32,083 --> 00:07:34,250 Es decir, nunca consideramos 49 00:07:34,333 --> 00:07:37,833 que él pudiera estar involucrado en la desaparición de su hermano. 50 00:07:37,917 --> 00:07:39,167 Sí. 51 00:07:39,250 --> 00:07:40,375 Egon. 52 00:07:41,083 --> 00:07:42,500 Ya no estamos en los 50. 53 00:07:42,583 --> 00:07:46,000 No nos basamos en corazonadas, sino en pruebas. 54 00:07:46,083 --> 00:07:47,917 En tres meses, te jubilarás. 55 00:07:48,000 --> 00:07:51,458 Entonces harás lo que quieras. Pero, por ahora, obedéceme. 56 00:08:02,083 --> 00:08:03,500 ¿33 años? 57 00:08:16,333 --> 00:08:17,708 1986. 58 00:08:20,292 --> 00:08:22,000 Ochenta y seis... 59 00:08:23,542 --> 00:08:26,083 Solo digo que ayer el terreno se sacudió. 60 00:08:26,167 --> 00:08:29,333 Sé que esta no es una zona de terremotos, pero el suelo se sacudió. 61 00:08:29,417 --> 00:08:32,250 - La orden de registro para la central. - Debo cortar. 62 00:08:32,333 --> 00:08:35,042 Tiene mi número en caso de que encuentre algo. 63 00:08:39,375 --> 00:08:41,000 ¿Le aviso a Ulrich? 64 00:08:43,042 --> 00:08:45,208 No. ¿Por qué tendría que contestarme? 65 00:09:03,417 --> 00:09:04,750 Egon. 66 00:09:05,708 --> 00:09:08,000 Helge. A ti te buscaba. 67 00:09:13,875 --> 00:09:15,208 ¿Puedo ayudarte? 68 00:09:16,208 --> 00:09:18,625 Se trata del desaparecido niño Nielsen. 69 00:09:18,708 --> 00:09:22,542 La noche en que desapareció, estabas de guardia, ¿cierto? 70 00:09:24,375 --> 00:09:25,208 Sí. 71 00:09:25,292 --> 00:09:29,750 Martin quiere corroborar las rutas y los horarios 72 00:09:29,833 --> 00:09:31,917 de los que estuvieron aquí esa noche. 73 00:09:36,292 --> 00:09:38,792 Tengo que hacer mis rondas ahora. 74 00:09:38,875 --> 00:09:39,875 Está bien. 75 00:09:40,292 --> 00:09:42,667 Arreglemos a qué hora puedes ir a la comisaría. 76 00:09:46,208 --> 00:09:48,833 - Pasado mañana. - Martes. 77 00:09:50,708 --> 00:09:52,542 ¿A las 10:30 está bien? 78 00:09:53,042 --> 00:09:54,250 Perfecto. 79 00:09:55,917 --> 00:09:58,167 Lamento las molestias. 80 00:09:59,458 --> 00:10:01,125 No hay problema. 81 00:10:03,375 --> 00:10:05,958 Realmente no vi nada. Es decir... 82 00:10:06,542 --> 00:10:08,292 Todo fue normal. 83 00:10:09,583 --> 00:10:11,458 ¿Tu turno termina a las seis? 84 00:10:12,208 --> 00:10:14,375 Sí, cuando empieza el de la noche. 85 00:10:14,875 --> 00:10:16,625 ¿Te fuiste en tu auto? 86 00:10:17,375 --> 00:10:19,042 Tomé la ruta estatal. 87 00:10:19,958 --> 00:10:21,417 ¿Ibas a otro lado? 88 00:10:22,000 --> 00:10:24,000 Digo, porque tomaste la ruta estatal. 89 00:10:24,083 --> 00:10:25,875 ¿El camino del bosque no es más corto? 90 00:10:25,958 --> 00:10:26,958 Sí. 91 00:10:28,708 --> 00:10:30,833 Fui a buscar algo para mi padre. 92 00:10:36,417 --> 00:10:37,875 Te veo el martes. 93 00:10:40,000 --> 00:10:41,208 ¿Helge? 94 00:10:42,708 --> 00:10:43,875 Una pregunta más. 95 00:10:45,125 --> 00:10:48,208 ¿Viste a su hermano en algún lado ese día? 96 00:10:48,708 --> 00:10:51,083 Al mayor de los Nielsen, a Ulrich. 97 00:10:52,292 --> 00:10:53,292 No. 98 00:10:55,875 --> 00:10:56,875 Hasta el martes. 99 00:11:00,083 --> 00:11:02,667 AGENDA DIARIA POLICIAL 1986 100 00:11:06,625 --> 00:11:08,625 Interrogatorio: Jana Nielsen 101 00:11:19,958 --> 00:11:23,625 "10:30, entrevista con Helge Doppler. ¿Por qué no camino del bosque?". 102 00:11:36,750 --> 00:11:38,458 ORDEN DE REGISTRO 103 00:12:28,458 --> 00:12:29,583 ¿Puedo ayudarte? 104 00:12:31,875 --> 00:12:34,417 ¿No tendrías que estar en la escuela? 105 00:12:36,500 --> 00:12:37,667 Estoy enfermo. 106 00:12:39,333 --> 00:12:41,583 A mí me parece que estás bien. 107 00:12:42,792 --> 00:12:45,458 Me duele mucho el brazo. Estoy yendo al hospital. 108 00:12:48,375 --> 00:12:50,458 Sube. Yo te llevaré. 109 00:13:01,417 --> 00:13:04,958 "Bosch, Teller, Voigt, Fleischer, Brandt... Doppler, Helge. 110 00:13:05,042 --> 00:13:06,542 Foja 27". 111 00:13:11,250 --> 00:13:13,542 Caso: Mads Nielsen Testimonio: Doreen Fuchs. 112 00:13:13,625 --> 00:13:15,917 Caso: Mads Nielsen Testimonio: Helge Doppler. 113 00:13:31,417 --> 00:13:32,250 ¿Sí? 114 00:13:32,333 --> 00:13:34,792 ¿Sabías que en 1986 tu suegro fue citado 115 00:13:34,875 --> 00:13:36,958 a declarar en el caso de mi hermano? 116 00:13:37,042 --> 00:13:37,875 No. 117 00:13:37,958 --> 00:13:40,292 Revisé de nuevo todos los documentos. 118 00:13:40,375 --> 00:13:43,667 Helge debía declarar el martes 11 de noviembre de 1986. 119 00:13:44,583 --> 00:13:47,375 Exactamente 33 años pasado mañana. 120 00:13:47,458 --> 00:13:49,833 Pero no hay ningún testimonio. No se presentó. 121 00:13:49,917 --> 00:13:51,375 Solo hay una nota. 122 00:13:52,208 --> 00:13:56,375 - "¿Por qué no camino del bosque?". - ¿Helge habrá secuestró a Mads en 1986? 123 00:13:56,458 --> 00:13:59,000 ¿Y a Mikkel y a los otros niños 33 años después? 124 00:13:59,083 --> 00:14:02,375 - ¿Dónde está ahora? - ¡En el asilo de ancianos, Ulrich! 125 00:14:02,458 --> 00:14:05,083 Tiene 75 años y tiene demencia. 126 00:14:05,667 --> 00:14:07,542 Y la noche que Mikkel desapareció, 127 00:14:07,625 --> 00:14:08,875 Helge estaba conmigo. 128 00:14:08,958 --> 00:14:12,750 Pero la noche previa a la desaparición de Yasin, Wöller lo halló en el bosque. 129 00:14:12,833 --> 00:14:15,458 Y lo llevó de vuelta al asilo. 130 00:14:15,542 --> 00:14:17,500 De algún modo, tiene que ver con Mads. 131 00:14:17,583 --> 00:14:20,667 - Estás totalmente equivocado. - Tal vez. 132 00:14:20,750 --> 00:14:22,167 Tal vez no. 133 00:14:51,958 --> 00:14:53,542 ¿Cómo te llamas? 134 00:14:54,875 --> 00:14:56,000 Jonas. 135 00:14:58,750 --> 00:15:01,750 ¿Y por qué no le pediste a tus padres que te llevaran? 136 00:15:07,042 --> 00:15:08,667 Mi mamá está trabajando. 137 00:15:09,958 --> 00:15:11,250 Y mi papá está muerto. 138 00:15:14,500 --> 00:15:15,958 ¿Dónde trabaja tu mamá? 139 00:15:17,750 --> 00:15:19,417 En la central nuclear. 140 00:15:21,500 --> 00:15:24,208 La central nuclear ha cambiado a Winden. 141 00:15:24,708 --> 00:15:26,792 Este lugar solía ser diferente. 142 00:15:32,042 --> 00:15:33,500 ¿Qué tienes ahí? 143 00:15:38,417 --> 00:15:39,833 Auriculares. 144 00:15:42,125 --> 00:15:44,042 Esos no son auriculares. 145 00:15:47,917 --> 00:15:50,708 Simplemente te los pones en los oídos. 146 00:15:54,125 --> 00:15:55,875 Ahora ya lo he visto todo. 147 00:16:06,417 --> 00:16:07,750 Esto es un atajo. 148 00:17:06,333 --> 00:17:07,583 Bien. Ya llegamos. 149 00:17:09,875 --> 00:17:11,125 Espera. 150 00:17:11,958 --> 00:17:14,250 Entre ustedes los adolescentes, 151 00:17:14,333 --> 00:17:15,500 ¿está? 152 00:17:16,375 --> 00:17:18,125 ¿De moda el satanismo? 153 00:17:19,333 --> 00:17:20,458 Ni idea. 154 00:17:24,667 --> 00:17:26,917 No, no sé. Pero no creo. 155 00:17:29,375 --> 00:17:31,500 Llama a tu madre para que te venga a buscar. 156 00:17:32,125 --> 00:17:35,667 Es mejor que no andes solo por el bosque. 157 00:17:42,792 --> 00:17:43,917 Gracias. 158 00:19:37,667 --> 00:19:39,583 Estoy buscando a Ines Kahnwald. 159 00:19:40,583 --> 00:19:43,583 - Está afuera con el niño. - ¿Qué niño? 160 00:19:44,875 --> 00:19:46,083 ¿Para qué buscas a Ines? 161 00:19:47,667 --> 00:19:49,667 Estoy de visita y me quedé afuera. 162 00:19:50,333 --> 00:19:52,042 Ines no dijo que tenía visitas. 163 00:19:54,042 --> 00:19:55,417 ¿Eres familiar de ella? 164 00:19:56,375 --> 00:19:57,792 Se podría decir que sí. 165 00:20:00,542 --> 00:20:02,000 Quizá todavía esté afuera. 166 00:20:04,083 --> 00:20:07,792 - Si no, le diré cuando la vea. - No quiero ser una molestia. 167 00:21:10,750 --> 00:21:11,750 ¿Sr. Doppler? 168 00:21:12,583 --> 00:21:13,708 ¿Sr. Doppler? 169 00:21:15,000 --> 00:21:17,875 Me llamo Ulrich Nielsen. Soy oficial de policía. 170 00:21:17,958 --> 00:21:20,750 No tenga miedo. Solo quiero hacerle unas preguntas. 171 00:21:21,208 --> 00:21:24,833 En 1986 desapareció un niño de Winden, Mads Nielsen. 172 00:21:24,917 --> 00:21:26,375 ¿Lo recuerda? 173 00:21:26,458 --> 00:21:30,292 La policía lo citó, pero su declaración no está en el expediente. 174 00:21:30,958 --> 00:21:33,542 ¿Qué significa: "¿Por qué no camino del bosque?"? 175 00:21:33,625 --> 00:21:35,833 ¿Qué significa? 176 00:21:35,917 --> 00:21:37,250 - ¡Es él! - ¿Qué significa? 177 00:21:37,667 --> 00:21:39,792 - ¿Qué hace aquí? - ¡Fue él! 178 00:21:39,875 --> 00:21:42,375 - Soy policía. Quiero interrogarlo. - ¡Ya lo sé! 179 00:21:42,458 --> 00:21:44,708 ¿Qué dijo? 180 00:21:44,792 --> 00:21:47,375 - ¡Tiene que irse! - ¿Por qué lo citaron? 181 00:21:47,458 --> 00:21:50,375 - Puedo cambiar el pasado. - ¡Necesito ayuda! 182 00:21:50,792 --> 00:21:51,958 Y el futuro. 183 00:21:52,042 --> 00:21:53,458 ¿Qué dijo? 184 00:21:53,542 --> 00:21:56,375 - ¿Qué dijo? ¿Dónde está Mikkel? - ¡Déjelo! 185 00:21:56,458 --> 00:21:58,708 ¿Dónde está mi hijo? ¿Dónde está Mikkel? 186 00:22:01,208 --> 00:22:04,167 ¡Suéltenme! Dime dónde está mi hijo. 187 00:22:04,250 --> 00:22:06,875 ¿Dónde está mi hijo? ¿Dónde está Mikkel? 188 00:22:06,958 --> 00:22:08,083 ¡Suéltenme! 189 00:22:08,167 --> 00:22:10,542 - ¡Suéltenme! ¡No me toquen! - Puedo cambiarlo. 190 00:22:11,583 --> 00:22:13,542 Puedo cambiar el pasado. 191 00:22:14,333 --> 00:22:15,917 Y el futuro. 192 00:22:17,000 --> 00:22:18,417 Tic, tac. 193 00:22:18,958 --> 00:22:20,167 Tic, tac. 194 00:22:20,750 --> 00:22:21,958 Tic, tac. 195 00:22:22,875 --> 00:22:24,625 Tic, tac. 196 00:22:27,208 --> 00:22:29,458 ¡Mira! Te pude conseguir otro. 197 00:22:40,750 --> 00:22:43,000 Qué poco sabemos del mundo. 198 00:22:50,708 --> 00:22:51,833 ¿Esto es real? 199 00:22:52,708 --> 00:22:54,542 ¿O estoy tan loco como mi padre? 200 00:22:55,417 --> 00:22:59,750 ¿Realmente existes o eres la alucinación de un psicótico? 201 00:22:59,833 --> 00:23:01,667 No estás loco y tu padre, tampoco. 202 00:23:02,250 --> 00:23:07,333 A veces nos cuesta entender cosas que contradicen lo que nos hicieron creer. 203 00:23:07,417 --> 00:23:11,667 ¿Cómo se sintió la gente la primera vez que les dijeron que la Tierra era redonda? 204 00:23:14,625 --> 00:23:17,583 - Sí. Es una locura. - ¿Y si no lo fuera? 205 00:23:18,208 --> 00:23:21,167 ¿Cómo puede ser? ¿Hay una brecha temporal en la cueva? 206 00:23:21,250 --> 00:23:24,333 ¿Mikkel se quedará aquí y se convertirá en mi padre? 207 00:23:24,417 --> 00:23:26,583 Aunque no lo creas, ese es tu padre. 208 00:23:36,125 --> 00:23:37,375 Eso significa... 209 00:23:39,625 --> 00:23:41,708 que Ulrich es mi abuelo y... 210 00:23:42,833 --> 00:23:44,458 Que Martha es tu tía. 211 00:23:46,667 --> 00:23:47,833 Eso es una mierda. 212 00:23:49,917 --> 00:23:52,042 Lo llevaré de regreso y arreglaré todo. 213 00:23:52,125 --> 00:23:53,792 ¿No lo entiendes? 214 00:23:54,500 --> 00:23:57,917 Si regresas a Mikkel, alterarás el curso de los hechos. 215 00:23:59,333 --> 00:24:03,167 Tu padre no conocerá a tu madre, no se enamorarán, no se casarán. 216 00:24:03,792 --> 00:24:04,958 Y tú no nacerás. 217 00:24:06,875 --> 00:24:08,500 Si te lo llevas ahora, 218 00:24:08,583 --> 00:24:10,917 estarás borrando tu propia existencia. 219 00:24:12,000 --> 00:24:15,375 Tu papel en todo esto es más importante de lo que crees. 220 00:24:19,833 --> 00:24:24,292 Cualquier decisión tomada va en contra de otra. 221 00:24:29,083 --> 00:24:31,625 Una vida por una vida. 222 00:24:33,333 --> 00:24:35,042 ¿Qué vas a decidir? 223 00:24:58,167 --> 00:25:01,208 ¿Qué te propones? Primero la central nuclear y ahora esto. 224 00:25:02,625 --> 00:25:06,292 - Sabes que debo suspenderte. - Pasan cosas sin sentido. 225 00:25:07,167 --> 00:25:08,750 Quizá estoy enloqueciendo. 226 00:25:10,167 --> 00:25:11,292 El niño muerto. 227 00:25:12,667 --> 00:25:14,583 El que encontramos en el bosque. 228 00:25:16,500 --> 00:25:18,667 Helge tiene algo que ver con eso. 229 00:25:20,125 --> 00:25:22,750 Sé que quieres encontrar a Mikkel a toda costa. 230 00:25:23,542 --> 00:25:26,625 Pero el fin no justifica los medios. 231 00:25:26,708 --> 00:25:28,833 Debí quitarte el caso desde el primer día. 232 00:25:28,917 --> 00:25:31,458 Helge dijo que puede cambiar el pasado y el futuro. 233 00:25:31,542 --> 00:25:34,958 - ¿Por qué dijo eso? - Helge tiene demencia senil. 234 00:25:35,542 --> 00:25:38,125 No puede siquiera atarse los zapatos. 235 00:25:38,208 --> 00:25:41,375 Y obviamente no es responsable de la desaparición de tres niños. 236 00:25:42,250 --> 00:25:45,167 - No tiene fuerza. - Tal vez no esté solo. 237 00:25:49,333 --> 00:25:50,333 Vete a casa. 238 00:25:59,750 --> 00:26:01,333 "¿Por qué no camino del bosque?". 239 00:26:02,500 --> 00:26:04,125 ¿Qué quiere decir? 240 00:26:04,208 --> 00:26:06,208 Egon Tiedemann quería preguntarle eso. 241 00:26:07,208 --> 00:26:08,917 "¿Por qué no camino del bosque?". 242 00:26:58,167 --> 00:27:01,125 No sé quién lo dijo, pero Ulrich no me violó. 243 00:27:01,750 --> 00:27:05,042 - No tienes que mentir por él. - Pero no estoy mintiendo. 244 00:27:05,125 --> 00:27:06,458 Yo quería hacerlo. 245 00:27:07,125 --> 00:27:09,458 Los dos queríamos. Él no me obligó. 246 00:27:13,292 --> 00:27:16,333 ¿Y tu rostro? ¿Qué te pasó? 247 00:27:19,125 --> 00:27:20,417 Me caí. 248 00:27:20,917 --> 00:27:22,500 No tiene nada que ver con esto. 249 00:27:25,083 --> 00:27:26,583 Alguien te vio. 250 00:27:27,917 --> 00:27:31,292 - Vio cómo él te lastimaba. - Es imposible. 251 00:27:32,125 --> 00:27:33,250 Esa persona miente. 252 00:27:34,875 --> 00:27:38,042 - ¿Quién se lo dijo? - No puedo decírtelo. 253 00:27:40,875 --> 00:27:42,417 Lo único que importa... 254 00:27:43,500 --> 00:27:46,292 es que Ulrich ya no puede hacerte daño. 255 00:27:47,333 --> 00:27:50,750 Y que será castigado por lo que hizo. 256 00:27:52,250 --> 00:27:53,667 Ulrich no me hizo nada. 257 00:27:55,083 --> 00:27:56,542 Yo lo presioné. 258 00:27:57,583 --> 00:27:59,542 Le pedí que consiguiera condones. 259 00:28:00,792 --> 00:28:02,292 Pero no me lastimó. 260 00:28:03,167 --> 00:28:04,292 Jamás me haría daño. 261 00:28:06,250 --> 00:28:07,250 Jamás. 262 00:28:27,125 --> 00:28:28,208 Me suspendieron. 263 00:28:31,500 --> 00:28:32,625 ¿Y los niños? 264 00:28:37,125 --> 00:28:38,125 No lo sé. 265 00:28:43,667 --> 00:28:45,458 Lo siento, Katharina. 266 00:28:46,958 --> 00:28:48,042 Ahora estoy aquí. 267 00:28:50,917 --> 00:28:52,625 Hace mucho que no estás aquí. 268 00:28:58,875 --> 00:29:00,000 ¿Qué quieres decir? 269 00:29:04,417 --> 00:29:07,000 Desde que te conozco, quieres irte de Winden. 270 00:29:12,625 --> 00:29:14,833 ¿Alguna vez fuiste realmente feliz? 271 00:29:26,750 --> 00:29:28,375 ¿De qué estás hablando? 272 00:29:31,000 --> 00:29:32,833 Por supuesto que fui feliz. 273 00:29:37,958 --> 00:29:39,333 ¿Tú no? 274 00:29:45,750 --> 00:29:47,417 Lo sé todo, Ulrich. 275 00:29:52,542 --> 00:29:53,542 ¿Qué sabes? 276 00:29:58,667 --> 00:30:00,000 Sobre Hannah y tú. 277 00:30:11,125 --> 00:30:12,250 ¿Te lo dijo? 278 00:30:13,833 --> 00:30:15,000 ¿Acaso importa? 279 00:30:26,625 --> 00:30:28,708 Creo que siempre lo supe. 280 00:30:30,500 --> 00:30:32,000 Y me negaba a admitirlo. 281 00:30:42,417 --> 00:30:43,625 Puedo explicarlo. 282 00:30:45,792 --> 00:30:46,792 Mejor no, Ulrich. 283 00:30:59,750 --> 00:31:00,750 Por cierto... 284 00:31:01,792 --> 00:31:03,625 hace un rato llamó tu mamá. 285 00:31:04,583 --> 00:31:07,708 Nuestro hijo desapareció y ella solo hablaba de Mads. 286 00:31:09,417 --> 00:31:12,375 Y yo creía que los idiotas eran solo los de mi familia. 287 00:31:54,958 --> 00:31:56,208 Hola. 288 00:31:56,292 --> 00:31:57,292 Hola. 289 00:32:16,000 --> 00:32:17,958 Si te lo llevas ahora, 290 00:32:18,042 --> 00:32:20,667 estarás borrando tu propia existencia. 291 00:32:23,542 --> 00:32:25,500 Cualquier decisión tomada... 292 00:32:26,667 --> 00:32:28,458 va en contra de otra. 293 00:32:57,083 --> 00:32:58,917 PARA EL DÍA DE LA MADRE 1986 294 00:32:59,083 --> 00:33:01,417 ¿Querrías saberlo, después de tantos años? 295 00:33:02,500 --> 00:33:03,667 ¿Saber qué? 296 00:33:04,625 --> 00:33:05,750 Si está muerto. 297 00:33:09,583 --> 00:33:10,583 No. 298 00:33:13,042 --> 00:33:15,667 Siempre me he aferrado a la esperanza de que esté vivo. 299 00:33:16,667 --> 00:33:18,125 Tu padre quiso la tumba. 300 00:33:19,583 --> 00:33:22,708 Pensó que me ayudaría a darle un cierre. 301 00:33:23,500 --> 00:33:25,208 Pero no hay cuerpo enterrado. 302 00:33:29,875 --> 00:33:33,708 Durante 33 años, he imaginado que él está vivo. 303 00:33:35,625 --> 00:33:36,625 Libre. 304 00:33:37,500 --> 00:33:38,833 Y feliz. 305 00:33:54,375 --> 00:33:56,375 Nunca abandones las esperanzas. 306 00:33:58,125 --> 00:34:01,667 De la misma forma en que existe la luz, existe la oscuridad. 307 00:34:06,583 --> 00:34:07,583 No lo olvides. 308 00:34:12,708 --> 00:34:14,833 Katharina dijo que querías decirme algo. 309 00:34:22,625 --> 00:34:24,708 Una semana antes de lo de Mads... 310 00:34:25,417 --> 00:34:29,208 No se lo dije a la policía entonces. No lo recordaba. 311 00:34:30,042 --> 00:34:31,792 Vi algo. 312 00:34:32,208 --> 00:34:34,625 Frente a la casa, al otro lado del camino... 313 00:34:35,542 --> 00:34:37,625 un sacerdote discutía con un hombre. 314 00:34:38,417 --> 00:34:41,875 Pero pensé que era extraño ver a un sacerdote discutiendo. 315 00:34:42,333 --> 00:34:46,167 Y, esta mañana, vi al mismo hombre. 316 00:34:47,292 --> 00:34:48,500 ¿Al sacerdote? 317 00:34:48,583 --> 00:34:51,583 Al sacerdote, no. Al otro hombre. 318 00:34:52,833 --> 00:34:54,417 Era el mismo hombre. 319 00:34:55,458 --> 00:34:56,458 Yo... 320 00:34:56,917 --> 00:35:00,042 lo sé porque tenía algo raro en la oreja. 321 00:35:00,583 --> 00:35:02,792 Tenía cicatrices o estaba desfigurado. 322 00:35:04,292 --> 00:35:06,250 Pero no había envejecido. 323 00:35:06,958 --> 00:35:09,917 Estaba exactamente igual que hace 33 años. 324 00:35:12,042 --> 00:35:14,000 Sé que parece una locura. 325 00:35:14,500 --> 00:35:16,875 Pero era el mismo hombre. 326 00:35:46,375 --> 00:35:47,500 ¿Interrumpo? 327 00:35:51,542 --> 00:35:55,542 Usted quería saber si el sistema de cuevas bajo el bosque llegaba hasta su cabaña. 328 00:35:58,292 --> 00:35:59,833 No todo está en los mapas. 329 00:35:59,917 --> 00:36:02,917 Algunas partes pasan al sur del camino del bosque. 330 00:36:06,833 --> 00:36:07,833 ¿Qué pasa ahí? 331 00:36:09,458 --> 00:36:10,625 ¿Hay algo en la cabaña? 332 00:36:12,000 --> 00:36:13,750 No. Nada. 333 00:36:17,083 --> 00:36:18,083 Gracias. 334 00:36:19,208 --> 00:36:20,208 De nada. 335 00:36:57,250 --> 00:36:58,250 ¿Charlotte? 336 00:36:58,667 --> 00:37:02,375 ¿Sabías que tu padre debía ser interrogado por la policía en 1986? 337 00:37:02,458 --> 00:37:03,667 No, yo... 338 00:37:04,542 --> 00:37:07,750 - ¿Por qué lo preguntas? - La cabaña en el camino del bosque. 339 00:37:09,292 --> 00:37:10,917 ¿Por qué Helge la conservó 340 00:37:11,000 --> 00:37:12,792 después de todo lo que le pasó ahí? 341 00:37:12,875 --> 00:37:14,500 ¿Alguna vez la usaba? 342 00:37:14,583 --> 00:37:15,750 ¿La rentó alguna vez? 343 00:37:16,375 --> 00:37:17,500 ¿Por qué lo preguntas? 344 00:37:17,583 --> 00:37:19,542 ¿Cuándo estuviste ahí por primera vez? 345 00:37:20,000 --> 00:37:21,500 ¿Ya era 1986? 346 00:37:21,583 --> 00:37:23,875 No sé por qué quieres saber eso ahora. 347 00:37:23,958 --> 00:37:26,458 ¿Tu padre vivía en la cabaña en 1986? 348 00:37:27,833 --> 00:37:28,667 No lo sé. 349 00:37:28,750 --> 00:37:29,875 Quizá. 350 00:37:29,958 --> 00:37:33,292 Vine a Winden en 1987. No sabía de la cabaña en aquella época. 351 00:37:34,125 --> 00:37:37,000 - Fue luego del accidente de Helge. - ¿Cuándo? 352 00:37:37,917 --> 00:37:40,333 - ¿Dónde estás? - ¿Cuándo fue el accidente? 353 00:37:41,875 --> 00:37:43,875 El 12 de noviembre de 1986. 354 00:37:43,958 --> 00:37:45,708 Dentro de tres días. 355 00:37:46,375 --> 00:37:47,375 Ven a casa. 356 00:37:47,875 --> 00:37:50,333 Las niñas apenas te han visto estos días. 357 00:37:51,167 --> 00:37:52,208 Están preocupadas. 358 00:37:53,292 --> 00:37:54,292 Y yo también. 359 00:37:55,125 --> 00:37:56,917 - Debo cortar. - Charlotte... 360 00:38:33,625 --> 00:38:37,208 Papá, la pregunta no es cómo, la pregunta es cuándo. 361 00:41:37,250 --> 00:41:39,125 Me asustaste. 362 00:41:40,833 --> 00:41:42,042 ¿Dónde estabas? 363 00:41:52,917 --> 00:41:53,917 ¿Qué te pasa? 364 00:41:56,292 --> 00:41:57,417 ¿Crees en el destino? 365 00:42:09,083 --> 00:42:10,125 No lo sé. 366 00:42:14,583 --> 00:42:16,875 Tal vez sea mi destino que los hombres me dejen. 367 00:42:19,125 --> 00:42:21,083 Creo que papá te amaba mucho. 368 00:42:43,167 --> 00:42:45,833 No abrir antes del 4 de noviembre, 10:13 p. m. 369 00:43:44,208 --> 00:43:47,542 UN VIAJE A TRAVÉS DEL TIEMPO 370 00:44:36,417 --> 00:44:38,958 Soy Charlotte Doppler. Te llamaré a la brevedad. 371 00:44:39,042 --> 00:44:40,458 Charlotte, 372 00:44:40,542 --> 00:44:43,417 la pregunta no es quién secuestró a los niños, sino cuándo. 373 00:44:43,500 --> 00:44:47,875 Tenía razón sobre Helge Doppler. Pero no ahora, sino en 1986. 374 00:44:48,458 --> 00:44:50,333 Llámame no bien escuches esto. 375 00:51:10,875 --> 00:51:12,875 Subtitulado por BangedUpTinkerbell