1 00:00:00,000 --> 00:00:09,000 Phụ đề thực hiện bởi World Subtitles VN FB.com/WorldSubtitlesVN - WSVN.Cliphub.io - Perfect Subtitles Choice. It's Up To You - 2 00:00:09,250 --> 00:00:13,167 Loài người luôn băn khoăn về nguồn gốc của mình. 3 00:00:13,750 --> 00:00:15,167 Về nguồn gốc. 4 00:00:15,750 --> 00:00:17,167 Chúng ta được Chúa tạo ra... 5 00:00:17,250 --> 00:00:20,167 hay là một sản phẩm của sự tiến hóa? 6 00:00:21,250 --> 00:00:23,167 Nếu bằng cách nào đó chúng ta có thể thấy quá khứ và tương lai... 7 00:00:23,250 --> 00:00:25,167 cùng một lúc, 8 00:00:25,708 --> 00:00:28,167 khi khởi điểm và khi kết thúc. 9 00:00:28,250 --> 00:00:31,333 Nếu chúng ta có thể cảm nhận toàn thể vũ trụ này trong một khoảnh khắc duy nhất, 10 00:00:31,417 --> 00:00:34,333 thì có lẽ chúng ta sẽ tìm ra đáp án... 11 00:00:34,417 --> 00:00:36,208 cho câu hỏi lớn nhất. 12 00:00:37,167 --> 00:00:38,708 Loài người là gì? 13 00:00:38,792 --> 00:00:40,167 Loài người đến từ đâu? 14 00:00:40,250 --> 00:00:42,042 Cái gì chi phối loài người? 15 00:00:43,167 --> 00:00:44,667 Mục đích tối thượng của loài người là gì? 16 00:00:50,000 --> 00:02:23,150 .: DARK - ĐÊM LẶNG S01E09: MỌI THỨ LÀ HIỆN TẠI :. Phụ đề thực hiện bởi World Subtitles VN - Biên dịch: Kang, Mai Nguyễn - Biên tập: Đoàn Duy Tùng 17 00:02:38,250 --> 00:02:42,250 ĐẦU TƯ NĂNG LƯỢNG HẠT NHÂN QUAN TRỌNG CHO MỌI NHÀ! 18 00:02:51,667 --> 00:02:54,292 Mấy đứa bé họ tìm thấy ở công trường xây dựng... 19 00:02:56,042 --> 00:02:58,375 Anh có nghĩ ai đó đã làm như thế với thằng bé không? 20 00:02:58,458 --> 00:02:59,458 Hay là... 21 00:03:00,042 --> 00:03:03,583 có lẽ em đã mắng thằng bé quá lời về chuyện cái quần. 22 00:03:06,750 --> 00:03:08,792 Đó là lí do mà nó đã bỏ đi. 23 00:03:14,208 --> 00:03:15,583 Anh đi đâu vậy? 24 00:03:16,375 --> 00:03:17,625 Đến sở cảnh sát. 25 00:03:44,292 --> 00:03:45,292 Xin chào. 26 00:03:47,167 --> 00:03:48,542 Ông Doppler đang ở đây. 27 00:03:48,875 --> 00:03:50,083 Trong văn phòng anh. 28 00:03:50,542 --> 00:03:51,917 Ông ta trình báo rằng con trai đã biến mất. 29 00:03:52,458 --> 00:03:55,542 Có lẽ anh đã đúng về việc sẽ có thêm nhiều vụ mất tích nữa. 30 00:03:57,292 --> 00:03:58,833 Đợi đã sếp. Hôm qua đã xuất hiện một người đàn ông. 31 00:03:59,958 --> 00:04:01,875 Hắn nói rằng con trai hắn đã mất tích. 32 00:04:02,542 --> 00:04:05,458 Hắn muốn biết liệu một trong mấy cái xác có phải con trai hắn không. 33 00:04:06,292 --> 00:04:07,750 Ai cơ? 34 00:04:07,833 --> 00:04:09,458 Tôi không biết, nhưng... 35 00:04:10,667 --> 00:04:12,292 hắn ta có hỏi về con trai nhà Doppler. 36 00:04:15,625 --> 00:04:17,917 Thông báo cho toàn thể đơn vị về hắn. 37 00:04:18,000 --> 00:04:19,875 Và đừng kể gì cho ông Dopple! 38 00:04:26,375 --> 00:04:27,583 Ông Doppler. 39 00:04:31,500 --> 00:04:35,708 Ngài Kahnwald có nói với tôi là... con trai ông đã mất tích. 40 00:04:36,750 --> 00:04:37,917 Phải, từ hôm qua. 41 00:04:39,083 --> 00:04:41,625 Chính xác là khi nào? 42 00:04:41,708 --> 00:04:44,542 Bà xã tôi nói là khoảng 3 giờ. 43 00:04:56,458 --> 00:04:58,083 Anh Tiedemann. 44 00:04:58,417 --> 00:05:00,583 Tôi muốn anh tìm ra con trai tôi. 45 00:05:01,208 --> 00:05:03,708 Bằng bất cứ giá nào. Tôi không quan tâm về bất kì chuyện gì khác. 46 00:05:04,125 --> 00:05:06,375 Kể cả nhà máy điện hạt nhân, bất cứ thứ gì. 47 00:05:12,583 --> 00:05:14,875 Hãy mang con trai tôi trở lại. 48 00:05:19,417 --> 00:05:20,500 Gretchen! 49 00:05:22,208 --> 00:05:23,208 Gretchen! 50 00:05:24,083 --> 00:05:25,875 Lại đây, Gretchen! 51 00:05:25,958 --> 00:05:26,958 Lại đây! 52 00:05:28,125 --> 00:05:29,542 Gretchen! 53 00:05:32,958 --> 00:05:36,000 Cậu trông hệt như James Dean với kiểu đầu này. 54 00:05:36,083 --> 00:05:38,708 Mọi cô gái ở Winden sẽ xếp hàng theo đuổi cậu. 55 00:05:38,792 --> 00:05:40,042 Rồi cậu sẽ thấy. 56 00:05:42,125 --> 00:05:43,417 Cậu có bạn gái chưa? 57 00:05:48,750 --> 00:05:51,000 Tại sao cậu lại rời khỏi chỗ ở trước đây? 58 00:05:52,042 --> 00:05:53,583 Nhà cậu vỡ nợ à? 59 00:05:57,083 --> 00:05:59,042 Mẹ tớ muốn thay đổi. 60 00:05:59,917 --> 00:06:01,710 Mẹ cậu thật xinh đẹp. 61 00:06:01,711 --> 00:06:04,500 Mình chưa từng thấy ai trang nhã như vậy. 62 00:06:10,500 --> 00:06:14,167 Cảm tưởng như Nữ hoàng Anh quốc đã mời tôi tới dùng trà vậy. 63 00:06:17,583 --> 00:06:18,625 Xoay một vòng đi. 64 00:06:35,500 --> 00:06:36,500 Cô đẹp lắm. 65 00:06:39,042 --> 00:06:41,333 Nữ hoàng sẽ rất hài lòng khi cô tới. 66 00:06:44,875 --> 00:06:45,875 Tôi tặng cô đấy. 67 00:06:48,625 --> 00:06:50,875 Không. Egon sẽ nói gì đây? 68 00:06:50,958 --> 00:06:52,500 Anh ta nói gì được nhỉ? 69 00:06:58,625 --> 00:07:00,875 Cô kết hôn bao lâu rồi? 70 00:07:00,958 --> 00:07:02,292 15 năm. 71 00:07:02,792 --> 00:07:04,958 Egon và tôi thì mới được gần 10 năm. 72 00:07:06,417 --> 00:07:08,500 Thế mà mọi thứ đã khác lắm rồi. 73 00:07:09,667 --> 00:07:11,208 Anh ấy đã thay đổi. 74 00:07:11,833 --> 00:07:14,417 Anh ấy không hay ở nhà như mọi khi nữa. 75 00:07:15,167 --> 00:07:16,417 Tất cả vì công việc. 76 00:07:18,292 --> 00:07:20,500 Chồng cô làm nghề gì? 77 00:07:21,500 --> 00:07:22,750 Anh ta là mục sư. 78 00:07:23,500 --> 00:07:25,875 Nhưng tôi không thể nói là anh ta ngoan đạo. 79 00:07:27,750 --> 00:07:29,208 Cô có nhớ anh ta nhiều không? 80 00:07:31,583 --> 00:07:33,208 Hắn không phải là người tốt. 81 00:07:34,042 --> 00:07:36,042 Đôi khi tôi nghĩ rằng hắn chết lại là chuyện tốt. 82 00:07:38,000 --> 00:07:39,333 Và rằng tôi được tự do. 83 00:07:42,333 --> 00:07:44,375 Tôi không thể nhận nó. Tốt hơn tôi nên cởi ra. 84 00:07:47,208 --> 00:07:49,500 Tôi đã cầu Chúa... 85 00:07:50,000 --> 00:07:53,750 để bỏ đứa bé đi trước khi nó được sinh ra. 86 00:07:55,125 --> 00:07:58,542 Và sau khi có thằng bé, tôi cầu nguyện mỗi ngày... 87 00:07:59,042 --> 00:08:01,208 rằng một chuyện gì đó sẽ xảy đến với thằng bé. 88 00:08:02,083 --> 00:08:04,250 Bởi vì thằng bé có lẽ không phải con của Bernd. 89 00:08:10,917 --> 00:08:14,542 Vì có lẽ thằng bé không phải đứa con được sinh ra từ tình yêu thương, nhưng... 90 00:08:21,500 --> 00:08:23,292 đó là những gì trong đầu tôi. 91 00:08:24,958 --> 00:08:26,542 Mọi ngày. 92 00:08:26,625 --> 00:08:28,750 Tôi không thể nghĩ khác được. 93 00:08:31,833 --> 00:08:33,458 Tất cả là lỗi của tôi. 94 00:08:35,167 --> 00:08:36,958 Chúng ta ai cũng có tội lỗi. 95 00:08:39,417 --> 00:08:42,708 Không có người nào thuần khiết tồn tại. 96 00:08:46,083 --> 00:08:48,000 Nhưng bất kể những gì chúng ta làm, 97 00:08:48,083 --> 00:08:51,500 chúng ta sẽ không bao giờ rơi thấp hơn vào trong vòng tay của Chúa. 98 00:08:56,792 --> 00:08:59,042 Thế nếu đó không phải là vòng tay của Chúa thì sao? 99 00:09:00,042 --> 00:09:02,625 Ngộ nhỡ đó là vòng tay của Quỷ dữ? 100 00:09:02,708 --> 00:09:06,208 Chúa đã cử tôi đến đây, phải không nào? 101 00:09:06,292 --> 00:09:08,958 Không phải ngẫu nhiên mà chúng ta gặp ai đó. 102 00:09:10,500 --> 00:09:14,417 Khi chúng ta chạm đến cuộc sống của người khác thì người khác cũng hạm đến cuộc sống của chúng ta, 103 00:09:14,500 --> 00:09:19,500 và vì thế bàn tay của Chúa dẫn dắt chúng ta đến với đúng định mênh của mình. 104 00:09:21,833 --> 00:09:23,292 Cùng cầu nguyện nào. 105 00:09:25,375 --> 00:09:28,417 Dẫu khi tôi đi trong trũng bóng chết, 106 00:09:28,750 --> 00:09:30,583 tôi sẽ chẳng sợ tai họa nào... 107 00:09:31,917 --> 00:09:33,875 vì Chúa ở cùng tôi... 108 00:09:38,542 --> 00:09:40,875 Cây trượng và cây gậy của Chúa an ủi tôi. 109 00:09:41,708 --> 00:09:45,208 Chúa dọn bàn cho tôi trước mặt kẻ thù của tôi. 110 00:09:46,333 --> 00:09:50,167 Chúa xức dầu cho đầu tôi, chén tôi đầy tràn. 111 00:09:50,250 --> 00:09:54,625 Quả thật, trọn đời tôi phước hạnh và sự thương xót sẽ theo tôi, 112 00:09:54,708 --> 00:09:57,542 Tôi sẽ ở trong nhà Thánh lâu dài. 113 00:10:00,000 --> 00:10:05,000 Phụ đề thực hiện bởi World Subtitles VN FB.com/WorldSubtitlesVN - WSVN.Cliphub.io - Perfect Subtitles Choice. It's Up To You - 114 00:10:17,875 --> 00:10:19,125 Đứng lại đó! 115 00:10:22,375 --> 00:10:23,375 Dừng lại! 116 00:10:24,417 --> 00:10:25,708 Cảnh sát đây! 117 00:10:27,708 --> 00:10:28,708 Dừng lại! 118 00:10:30,333 --> 00:10:31,333 Dừng lại! 119 00:10:32,625 --> 00:10:33,917 Dừng lại! Cảnh sát đây! 120 00:10:59,875 --> 00:11:01,250 Dừng lại! 121 00:11:05,542 --> 00:11:06,708 Giơ tay lên! 122 00:11:08,958 --> 00:11:12,542 Mày đã làm gì với hai đứa bé ở công trường? 123 00:11:13,708 --> 00:11:15,000 Helge đâu? 124 00:11:15,083 --> 00:11:16,250 Mày là hung thủ đúng không? 125 00:11:17,000 --> 00:11:19,750 Hai đứa bé nào? Không thể nào. 126 00:11:21,125 --> 00:11:24,792 Chúng không thể ở đó. Tôi đã thay đổi rồi. 127 00:11:24,875 --> 00:11:26,000 Mày thay đổi cái gì? 128 00:11:29,625 --> 00:11:30,833 Trình tự thời gian. 129 00:11:31,417 --> 00:11:32,417 Helge chết rồi. 130 00:11:33,083 --> 00:11:34,875 Helge sẽ không bao giờ giết ai được nữa. 131 00:11:35,375 --> 00:11:36,750 Mày bị điên rồi! 132 00:11:37,750 --> 00:11:38,833 Nào, quay người lại. 133 00:11:39,542 --> 00:11:40,542 Quay người lại! 134 00:11:41,375 --> 00:11:43,333 Quỳ! Quỳ xuống! 135 00:11:46,458 --> 00:11:47,458 Nhưng tôi đã thay đổi rồi. 136 00:11:49,250 --> 00:11:50,250 Đứng dậy! 137 00:11:50,750 --> 00:11:51,750 Nhưng tôi đã thay đổi rồi. 138 00:13:11,375 --> 00:13:12,375 Biến chỗ khác. 139 00:13:13,083 --> 00:13:15,875 Em chỉ muốn biết Ulrich vẫn đang trong tù à? 140 00:13:17,375 --> 00:13:19,125 Họ phải thả cậu ấy hôm nay. 141 00:13:21,542 --> 00:13:24,500 Ông Tiedemann có kể với chị là ai đã trình báo không? 142 00:13:30,125 --> 00:13:31,958 Thế chị và Ulrich thì sao? 143 00:13:32,917 --> 00:13:34,708 - Bọn tao làm sao? - Em không rõ. 144 00:13:34,792 --> 00:13:37,458 Mẹ chị có nổi điên nếu hai người vẫn qua lại không? 145 00:13:37,542 --> 00:13:39,167 Tao không quan tâm. 146 00:13:39,250 --> 00:13:42,542 Không ai có thể chen vào giữa bọn này. Đó là tình yêu, hiểu chứ. 147 00:13:43,250 --> 00:13:46,333 Nó mãnh liệt hơn sự thù ghét. Nhưng mà mày chưa hiểu đâu. 148 00:13:49,833 --> 00:13:52,208 Nếu tao mà phát hiện ra đứa nào bép xép với cảnh sát, 149 00:13:52,958 --> 00:13:54,500 tao sẽ dần cho nó một trận. 150 00:13:59,083 --> 00:14:01,833 Có lẽ là Regina. 151 00:14:02,333 --> 00:14:04,833 Ý em là, Tiedemann là ông cậu ta. 152 00:14:06,833 --> 00:14:08,042 Hẹn gặp lại. 153 00:14:33,250 --> 00:14:35,833 Ta đã làm sĩ quan cảnh sát hơn 40 năm rồi. 154 00:14:38,042 --> 00:14:39,542 Khuôn mặt cậu. 155 00:14:39,625 --> 00:14:42,500 Ánh nhìn. Ta biết cái ánh nhìn ấy. 156 00:14:43,292 --> 00:14:46,000 Ta biết là cậu đang giấu điều gì đó. 157 00:14:48,083 --> 00:14:51,167 Cậu có liên quan phần nào đến tất cả những chuyện này. 158 00:14:51,250 --> 00:14:54,500 - Ta có thể cảm nhận nó tận trong xương tủy. - Có lẽ là ung thư đấy. 159 00:14:55,250 --> 00:14:57,375 Ông nên đi khám đi. 160 00:15:16,542 --> 00:15:18,875 Tôi muốn ông tránh xa khỏi gia đình tôi ra. 161 00:15:19,667 --> 00:15:22,958 Và tôi cam đoan là tôi sẽ khiến ông bị loại ra khỏi vụ của Mads. 162 00:16:36,708 --> 00:16:38,125 Gretchen? 163 00:16:49,750 --> 00:16:51,708 Tớ không thể tin được cậu lại phải vào tù. 164 00:16:52,625 --> 00:16:54,125 Thật là điên rồ. 165 00:17:03,792 --> 00:17:05,917 Sao ông Tiedemann cứ nhắm vào cậu? 166 00:17:06,292 --> 00:17:08,417 Ông ta nghĩ rằng tớ bài trừ Chúa. 167 00:17:18,792 --> 00:17:20,208 Này Tiedemann! 168 00:17:20,792 --> 00:17:21,792 Con bốn mắt kia! 169 00:17:25,500 --> 00:17:29,333 Tao biết mày làm gì rồi. Mày đang cố chơi lại tao vì vụ hồi hè hả? 170 00:17:29,417 --> 00:17:32,667 Nó chỉ là một trò đùa. Lẽ ra bọn tao không nên bỏ lại mày treo lủng lẳng cả đêm ở đó. 171 00:17:32,750 --> 00:17:35,583 Làm sao bọn tao biết mày lại mong manh đến thế! 172 00:17:37,417 --> 00:17:38,625 Em phải đi đây. 173 00:17:39,833 --> 00:17:42,917 Thấy cài này không? Mẹ tao đánh đấy. Biết sao không? 174 00:17:43,583 --> 00:17:46,917 - Vì mày đã tuồn cho ông mày nghe toàn điều dối trá! - Không phải vậy. Thật đấy. 175 00:17:47,000 --> 00:17:49,917 Hiếp dâm! Mày chỉ bịa ra được đến có thế thôi à? 176 00:17:50,000 --> 00:17:51,250 Thôi nào, Katharina! 177 00:17:54,000 --> 00:17:55,542 Mày làm tao phát bệnh! 178 00:18:03,250 --> 00:18:05,708 - Mày định đi đâu? - Này, dừng lại! 179 00:18:06,167 --> 00:18:09,292 - Biến đê! Không phải việc của cậu. - Tớ bảo các cậu dừng lại. 180 00:18:11,000 --> 00:18:12,667 Và tớ bảo cậu lượn đê. 181 00:18:15,208 --> 00:18:16,458 Xin lỗi con bé đi. 182 00:18:20,875 --> 00:18:23,042 Tớ bảo là các cậu nên xin lỗi. 183 00:18:26,708 --> 00:18:28,583 Làm sao mà tớ biết đấy là hàng thật? 184 00:18:38,042 --> 00:18:40,583 Hai đứa các cậu cút xéo khỏi đây, nhanh lên. 185 00:18:40,667 --> 00:18:42,708 Các cậu mà động đến con bé lần nữa, 186 00:18:43,417 --> 00:18:44,583 tớ sẽ xử các cậu luôn. 187 00:18:58,625 --> 00:19:00,250 Mọi chuyện ổn cả rồi. 188 00:19:05,667 --> 00:19:06,667 Cảm ơn. 189 00:19:14,042 --> 00:19:15,083 Anh chảy máu kìa. 190 00:19:19,667 --> 00:19:22,833 - Nó không tệ lắm đâu. - Anh phải đi bác sĩ ngay. 191 00:19:30,417 --> 00:19:31,917 Nhà em có bông băng. 192 00:19:32,583 --> 00:19:34,417 Mẹ em không có nhà đâu. 193 00:19:34,500 --> 00:19:35,750 Em có thể băng lại cho anh. 194 00:19:40,458 --> 00:19:41,708 Anh tên gì? 195 00:19:43,833 --> 00:19:45,333 Aleksander. 196 00:19:50,000 --> 00:19:55,000 Thưởng thức các bộ phim chất lượng cao tại: FB.com/WorldSubtitlesVN - WSVN.Cliphub.io - Perfect Subtitles Choice. It's Up To You - 197 00:20:03,833 --> 00:20:06,167 Kể tôi nghe chính xác chuyện gì đã xảy ra mùa hè đó. 198 00:20:06,250 --> 00:20:08,083 Tôi kể với bà rồi. 199 00:20:08,167 --> 00:20:09,333 Một vụ tai nạn. 200 00:20:09,875 --> 00:20:13,125 - Ở hệ thống kiểm soát dung lượng. - Thế là chưa đủ cho tôi. 201 00:20:15,000 --> 00:20:19,042 Đường dẫn đến hệ thống hóa chất bị ăn mòn, 202 00:20:19,125 --> 00:20:23,208 Khí Hydro đã tích tụ lại trong một ống. 203 00:20:23,292 --> 00:20:24,292 Bùm! 204 00:20:24,792 --> 00:20:26,833 Đã không hề có đề phòng. 205 00:20:27,500 --> 00:20:30,833 - Đó là lí do vì sao đoạn ống đã bị thay đổi. - Đó là những gì chúng ta tiết lộ. 206 00:20:31,167 --> 00:20:33,208 Đó là những gì trong báo cáo. 207 00:20:36,125 --> 00:20:37,625 Chúng ta đã gặp may. 208 00:20:38,208 --> 00:20:41,542 Chỉ là có một số lượng không đáng kể chất phóng xạ bị rò rỉ. 209 00:20:41,625 --> 00:20:46,583 Chúng ta đã cho thay thế cả tầng và trữ mọi thứ ở một nơi an toàn. 210 00:20:46,667 --> 00:20:48,000 Ông gọi đó là một nơi an toàn à? 211 00:20:48,083 --> 00:20:51,833 An toàn y như bất kì cơ sở dự trữ tạm thời chính thức nào. 212 00:20:59,542 --> 00:21:02,625 - Ai biết chuyện này? - Chuyện xảy ra vào ca tối. 213 00:21:03,000 --> 00:21:06,500 Giám sát ca tối, một vài nhân viên, và Helge. 214 00:21:08,833 --> 00:21:12,500 Không ai tiết lộ đâu, bọn họ đều được thưởng một món bẫm rồi. 215 00:21:13,125 --> 00:21:15,542 Đừng có chuyện bé xé ra to. 216 00:21:21,083 --> 00:21:22,250 Vào đêm đó... 217 00:21:26,333 --> 00:21:29,417 Còn gì nữa không? Có chuyện gì khác xảy ra nữa không? 218 00:21:29,500 --> 00:21:30,750 Có gì bất thường không? 219 00:21:32,083 --> 00:21:33,583 Trong cái hang, bất kì điều gì... 220 00:21:34,167 --> 00:21:38,625 - Liệu rằng vụ nổ có thể... - Thế theo bà nghĩ thì chuyện gì đã xảy ra? 221 00:21:43,292 --> 00:21:47,833 Bà có tin là Tướng Hannibal đã diễu hàng lên núi Alps cùng đàn voi không? 222 00:21:49,667 --> 00:21:52,708 Chẳng có sự thật nào hết, chỉ là những câu chuyện. 223 00:21:53,167 --> 00:21:56,292 Và câu chuyện về thị trấn này được kể ra sao đang ở trong tay bà. 224 00:21:57,125 --> 00:21:59,292 Nhà máy điện của chúng ta có an toàn không? 225 00:21:59,375 --> 00:22:02,792 Chuyện như ở Chernobyl liệu có diễn ra ở đây không? 226 00:22:03,292 --> 00:22:07,208 Bà là người quyết định câu chuyện muốn kể. 227 00:22:40,292 --> 00:22:43,667 10:30 SÁNG. LẤY LỜI KHAI: HELGE DOPPLER TẠI SAO KHÔNG ĐI ĐƯỜNG VEN RỪNG? 228 00:23:58,375 --> 00:23:59,375 Helge? 229 00:24:01,083 --> 00:24:02,083 Helge! 230 00:26:06,958 --> 00:26:08,292 Aleksander Kohler. 231 00:26:09,792 --> 00:26:13,583 Sinh ngày 21 tháng 1 năm 1965. 232 00:26:53,167 --> 00:26:56,542 Một chàng trai trẻ tới đây xin gặp bà. Cậu ta nói mình là bạn của con gái bà. 233 00:26:57,000 --> 00:26:58,375 - Bạn Regina? - Vâng. 234 00:26:58,458 --> 00:27:01,583 Cậu ta tới xin việc phải thế không? 235 00:27:02,250 --> 00:27:03,250 Vâng. 236 00:27:14,500 --> 00:27:15,792 Cháu là Aleksander. 237 00:27:16,917 --> 00:27:20,000 Cậu là bạn của con gái tôi? 238 00:27:21,625 --> 00:27:24,500 Thế mà trước giờ tôi cứ ngỡ con bé không quan tâm đến các cậu chàng. 239 00:27:27,208 --> 00:27:29,500 Cháu mới chuyển đến. Và đang tìm việc ạ. 240 00:27:30,292 --> 00:27:33,083 Regina kể với cháu là cô có thể giúp. 241 00:27:33,167 --> 00:27:35,542 - Cậu có được đào tạo gì không? - Cháu là thợ kim hoàn. 242 00:27:36,000 --> 00:27:37,667 Cháu có thể làm. Chăm chỉ. 243 00:27:38,208 --> 00:27:39,208 Cháu tiếp thu rất nhanh. 244 00:27:40,917 --> 00:27:42,208 Cậu không phải người ở đây à? 245 00:27:43,125 --> 00:27:44,750 Tất cả những gì cháu xin ở cô là một cơ hội. 246 00:27:47,583 --> 00:27:48,500 Tôi xin lỗi. 247 00:27:48,583 --> 00:27:50,625 Hiện tại chúng tôi không cần thêm người. 248 00:27:56,292 --> 00:27:59,292 Nhưng sắp tới có thể. Làm cách nào tôi liên hệ được cậu? 249 00:28:00,625 --> 00:28:03,042 Mai cháu lại đến ạ. 250 00:28:45,083 --> 00:28:46,583 Sao cái này không hoạt động? 251 00:28:47,458 --> 00:28:50,125 Sớm thôi. Bình tĩnh. 252 00:28:51,292 --> 00:28:53,708 Anh nghĩ là Einstein cũng bỏ cuộc nhanh thế à? 253 00:28:54,625 --> 00:28:58,542 Định mệnh của những kẻ tiên phong là kiên trì theo đuổi mục tiêu của mình. 254 00:28:58,620 --> 00:29:00,870 Họ phải tin tưởng. Dù cho không ai khác tin. 255 00:29:03,120 --> 00:29:04,400 Tôi không muốn làm việc này nữa. 256 00:29:07,370 --> 00:29:09,660 Tại sao Chúa lại muốn điều này? 257 00:29:11,700 --> 00:29:12,700 Phải. 258 00:29:16,040 --> 00:29:17,910 Sao Chúa lại muốn điều này? 259 00:29:21,040 --> 00:29:25,250 Sau khi nhìn thấy địa ngục, anh sẽ không thể lãng quên được nó. 260 00:29:25,330 --> 00:29:26,620 Nó trở thành một phần trong anh. 261 00:29:28,200 --> 00:29:30,350 Và cái ý niệm về Chúa Jesus, về Đấng Cứu Thế, 262 00:29:30,350 --> 00:29:32,830 trở thành tia hy vọng mà anh cố bám lấy. 263 00:29:36,080 --> 00:29:39,450 Tất cả chúng ta đều biết rõ bóng tối, cùng khao khát ánh sáng nhưng... 264 00:29:39,540 --> 00:29:41,410 chẳng có Chúa nào trên đời hết. 265 00:29:41,500 --> 00:29:43,700 Chúa không tạo ra lỗ hổng này cho chúng ta. 266 00:29:43,790 --> 00:29:45,040 Chúa không đặt ra kế hoạch. 267 00:29:45,750 --> 00:29:48,160 Không có kế hoạch nào cả. 268 00:29:48,250 --> 00:29:50,330 Không có gì trừ sự hỗn loạn ngoài kia. 269 00:29:51,700 --> 00:29:52,700 Nỗi đau... 270 00:29:53,540 --> 00:29:54,950 và sự hỗn loạn! 271 00:30:08,250 --> 00:30:09,950 Loài người vô cùng xấu xa. 272 00:30:10,040 --> 00:30:11,950 Độc ác và xấu xa. 273 00:30:13,750 --> 00:30:16,450 Cuộc sống chẳng là gì ngoài một vòng xoáy đau đớn. 274 00:30:18,200 --> 00:30:20,580 Và thế giới phải chịu số phận bị phá hủy. 275 00:30:20,660 --> 00:30:22,080 Nhưng thứ này... 276 00:30:23,290 --> 00:30:25,040 Đây là con thuyền của chúng ta. 277 00:30:26,000 --> 00:30:27,540 Còn tôi là Noah. 278 00:30:28,330 --> 00:30:31,160 Nếu ta có thể khai thác thứ năng lượng này, ta có thể thay đổi mọi thứ. 279 00:30:31,250 --> 00:30:33,080 Rồi chúng ta sẽ quyết định số phận của thế giới, 280 00:30:33,160 --> 00:30:36,830 xóa bỏ hết sạch tất cả những điều xấu xa và những nỗi đau. 281 00:30:39,200 --> 00:30:41,250 Chúng ta sẽ tạo ra một cỗ máy thời gian. 282 00:30:43,700 --> 00:30:47,830 Thiết lập lại trật tự của mọi thứ, từ điểm khởi đầu đến lúc kết thúc. 283 00:31:10,000 --> 00:31:20,000 Phụ đề thực hiện bởi World Subtitles VN - Biên dịch: Kang, Mai Nguyễn - Biên tập: Đoàn Duy Tùng 284 00:32:00,580 --> 00:32:05,000 Charlotte, câu hỏi không phải là "Ai" đã bắt cóc lũ trẻ, mà là "Khi nào?" 285 00:32:05,080 --> 00:32:09,750 Tôi đã đúng. Là Helge Doppler. Nhưng không phải bây giờ, mà vào năm 1986. 286 00:32:09,830 --> 00:32:12,040 Gọi lại ngay cho tôi khi cô nghe được tin nhắn này. 287 00:32:15,660 --> 00:32:17,040 Ulrich đang ở đâu? 288 00:32:17,120 --> 00:32:18,330 Tôi nghĩ anh ấy ở với cô. 289 00:32:19,160 --> 00:32:21,620 Tôi đã cố gọi cho anh ấy, nhưng điện thoại tắt. 290 00:32:21,700 --> 00:32:24,910 - Tối qua anh ấy cũng không ở đây sao? - Cô không biết sao? 291 00:32:25,290 --> 00:32:27,750 - Ý cô là sao? - Anh ấy bị đình chỉ việc. 292 00:32:28,450 --> 00:32:31,160 Tôi nghĩ như thế tốt hơn cho anh ấy nếu ở cùng mọi người. 293 00:32:31,250 --> 00:32:33,330 Tốt hơn nếu anh ấy ở cùng chúng tôi? 294 00:32:33,410 --> 00:32:36,040 Cô nghĩ chúng tôi chỉ ngồi ở nhà nắm tay nhau à? 295 00:32:36,580 --> 00:32:37,910 Tôi thật ngu ngốc! 296 00:32:38,000 --> 00:32:39,230 Con trai chúng tôi mất tích, 297 00:32:39,230 --> 00:32:41,120 còn anh ta chẳng biết làm gì hơn là lên giường với con ả đó. 298 00:32:47,290 --> 00:32:49,790 Không, Charlotte, không hề tốt hơn đâu! 299 00:33:16,080 --> 00:33:17,080 Tớ phải đi. 300 00:33:28,700 --> 00:33:29,700 Đây. 301 00:33:31,910 --> 00:33:33,200 Cậu lấy nó ở đâu vậy? 302 00:33:34,120 --> 00:33:35,950 Tớ thấy nó dưới cầu. 303 00:33:36,450 --> 00:33:40,120 Chỉ bởi vì chúng ta lên giường với nhau không có nghĩa là cậu biết hết mọi thứ về tớ. 304 00:33:45,750 --> 00:33:47,500 Tớ không muốn làm cậu đau, được chứ? 305 00:33:48,370 --> 00:33:50,000 Tôi muốn biết con người của cậu. 306 00:33:51,000 --> 00:33:52,370 Con người thật của cậu. 307 00:34:00,750 --> 00:34:02,160 Không phải hôm nay, nhé? 308 00:34:33,950 --> 00:34:36,870 Này, là tớ đây. Gọi lại cho tớ! 309 00:34:46,040 --> 00:34:47,290 Franziska? 310 00:34:48,000 --> 00:34:49,200 Martha. 311 00:35:04,700 --> 00:35:07,540 Tại sao tất cả chúng ta đều giữ bí mật với nhau? 312 00:35:11,080 --> 00:35:13,250 Có một số thứ em cần muốn giữ cho riêng mình. 313 00:35:27,830 --> 00:35:30,290 - Katharina! Cô đến bất ngờ quá. - Anh ta đâu? 314 00:35:31,160 --> 00:35:32,250 Ai cơ? 315 00:35:33,830 --> 00:35:35,950 Đừng giả ngu. Ulrich! 316 00:35:36,540 --> 00:35:37,830 Anh ta ở đây phải không? 317 00:35:38,700 --> 00:35:39,700 Không. 318 00:35:40,330 --> 00:35:41,950 Sao anh ấy lại ở đây được? 319 00:35:42,950 --> 00:35:44,950 Cô là đồ dối trá! 320 00:35:46,330 --> 00:35:48,120 Chuyện này diễn ra bao lâu rồi? 321 00:35:48,200 --> 00:35:50,580 Một tháng? Nửa năm? 322 00:35:50,660 --> 00:35:51,830 Hay lâu hơn? 323 00:35:53,540 --> 00:35:54,540 Tôi... 324 00:35:55,370 --> 00:35:57,410 - Tôi... - Tôi... Tôi... Tôi... 325 00:35:58,120 --> 00:36:02,120 Tôi không biết con trai tôi ở đâu! Và tôi cũng không biết chồng tôi đang ở đâu! 326 00:36:02,200 --> 00:36:04,540 Chồng tôi! Cô có hiểu không? 327 00:36:07,040 --> 00:36:08,580 Hai người làm tình ở đây phải không? 328 00:36:10,620 --> 00:36:11,950 Hay ở đây? 329 00:36:12,040 --> 00:36:13,040 Ở đây! 330 00:36:13,500 --> 00:36:16,160 Hay ở trong nhà tôi? Trên giường của tôi? 331 00:36:16,250 --> 00:36:17,540 Anh ấy không ở đây. 332 00:36:19,660 --> 00:36:21,000 Cô vui lắm phải không? 333 00:36:22,160 --> 00:36:23,160 Phải không? 334 00:36:23,250 --> 00:36:26,370 Chuyện này làm cô hưng phấn? Phá hoại cuộc sống của người khác? 335 00:36:26,450 --> 00:36:28,500 Cuộc đời tôi và cuộc sống của các con tôi? 336 00:36:29,500 --> 00:36:33,040 Cô có nghĩ đến điều đó lúc cô chìa cái mông gầy nhẳng này ra cho anh ta không? 337 00:36:41,580 --> 00:36:42,700 Kết thúc rồi. 338 00:36:45,250 --> 00:36:46,450 Kết thúc rồi. 339 00:37:17,580 --> 00:37:19,040 Tôi đã chấm dứt chuyện này. 340 00:37:24,620 --> 00:37:26,450 Tôi đã không bao giờ muốn điều đó. 341 00:37:29,700 --> 00:37:30,700 Nhưng... 342 00:37:31,580 --> 00:37:33,290 chỉ là anh ấy không chịu dừng lại. 343 00:37:35,040 --> 00:37:36,500 Cô biết anh ấy như nào mà. 344 00:37:39,120 --> 00:37:40,660 Anh ấy đã muốn bỏ cô. 345 00:37:42,620 --> 00:37:45,540 Tôi bảo anh ấy điều đó thật điên rồ. 346 00:37:47,910 --> 00:37:49,950 Anh ấy nói rằng anh ấy không còn yêu cô nữa. 347 00:37:52,580 --> 00:37:54,410 Rằng anh ấy yêu tôi. 348 00:37:59,450 --> 00:38:02,200 Nhưng tôi muốn cô biết rằng chuyện đó kết thúc rồi, Katharina. 349 00:38:06,540 --> 00:38:07,910 Kết thúc rồi. 350 00:38:54,250 --> 00:38:55,330 Cháu giúp được gì cho bà không? 351 00:38:56,620 --> 00:38:58,250 Cháu chắc là Bartosz. 352 00:38:58,910 --> 00:39:00,500 Bà là Claudia, bà của cháu. 353 00:39:01,910 --> 00:39:03,120 Mẹ cháu có nhà không? 354 00:39:04,750 --> 00:39:07,620 Mẹ cháu nói bà mất trước khi cháu sinh ra. 355 00:39:07,700 --> 00:39:11,080 Bà chắc rằng mẹ cháu đã kể cho cháu nghe rất nhiều câu chuyện về bà. 356 00:39:11,790 --> 00:39:13,330 Nhưng chỉ một vài trong số chúng là sự thật. 357 00:39:15,910 --> 00:39:18,000 Nó khác rất nhiều so với những gì nó thực sự xảy ra. 358 00:39:18,080 --> 00:39:19,870 Không thêm gì cả. 359 00:39:20,910 --> 00:39:23,410 Sao mẹ lại nói với cháu rằng bà đã chết? 360 00:39:23,500 --> 00:39:25,620 Với mẹ cháu, bà chắc là bà đã chết. 361 00:39:28,750 --> 00:39:31,120 Cháu biết đấy, bà không phải là một người mẹ tốt. 362 00:39:32,330 --> 00:39:34,290 Cháu rất giống hai người họ. 363 00:39:35,080 --> 00:39:36,330 Mắt cháu. 364 00:39:36,950 --> 00:39:38,080 Cằm. 365 00:39:38,910 --> 00:39:41,200 Cháu rất giống bố mẹ cháu. 366 00:39:47,790 --> 00:39:49,330 Nếu bà chưa chết, 367 00:39:50,950 --> 00:39:52,450 bà đã ở đâu suốt những năm qua? 368 00:39:54,500 --> 00:39:56,160 Chuyện dài lắm. 369 00:39:56,700 --> 00:39:58,500 Có lẽ bà sẽ kể cho cháu vào một ngày nào đấy. 370 00:39:58,580 --> 00:40:00,620 Regina sẽ không có nhà cho đến tối muộn. 371 00:40:00,700 --> 00:40:03,200 - Bà định đợi hay...? - Không phải hôm nay. 372 00:40:04,410 --> 00:40:06,200 Bà phải giải quyết vài việc. 373 00:40:09,790 --> 00:40:13,410 Bà muốn cháu đưa cho mẹ cái này Cháu sẽ giúp bà chứ? 374 00:40:15,790 --> 00:40:17,750 Đó là trước đây. 375 00:40:18,250 --> 00:40:21,290 Trước mùa hè đó và tất cả những chuyện khác theo sau đó. 376 00:40:24,200 --> 00:40:26,910 Bà đã mắc rất nhiều sai lầm kể từ đó. 377 00:40:30,120 --> 00:40:32,950 Tin bà đi, nếu bà có thể quay ngược thời gian, 378 00:40:33,830 --> 00:40:36,000 bà sẽ làm rất nhiều thứ khác đi. 379 00:41:00,000 --> 00:41:05,000 Thưởng thức các bộ phim chất lượng cao tại: FB.com/WorldSubtitlesVN - WSVN.Cliphub.io - Perfect Subtitles Choice. It's Up To You - 380 00:41:15,040 --> 00:41:16,660 Được rồi, tốt lắm. 381 00:41:17,950 --> 00:41:19,290 Tốt. 382 00:41:19,830 --> 00:41:21,250 Đợi chút. 383 00:41:42,750 --> 00:41:44,370 Anh nhận ra nó chứ? 384 00:41:45,830 --> 00:41:48,750 Tôi tự hỏi tại sao tôi vẫn giữ nó suốt những năm qua. 385 00:41:50,250 --> 00:41:52,500 Nhưng mọi thứ luôn có thời của nó. 386 00:41:54,080 --> 00:41:55,580 Đừng lo. 387 00:41:56,040 --> 00:41:58,040 Những thứ bên trong vẫn được giữ an toàn. 388 00:41:59,250 --> 00:42:00,870 Cô muốn gì? 389 00:42:00,950 --> 00:42:04,290 Vì sao một số người có được mọi thứ còn một số khác chẳng có gì? 390 00:42:06,040 --> 00:42:08,370 Vì sao anh và Regina có được một ngôi nhà đẹp? 391 00:42:08,450 --> 00:42:10,540 Thậm chí tôi còn không thể trả nổi tiền điện? 392 00:42:12,080 --> 00:42:16,160 Tại sao số phận định trước cho một vài người cuộc sống tốt đẹp còn những người khác thì không? 393 00:42:16,250 --> 00:42:19,250 - Cô cần tiền phải không? - Tôi không cần tiền. 394 00:42:19,330 --> 00:42:21,540 Tôi muốn anh giúp tôi một việc. 395 00:42:24,370 --> 00:42:26,160 Tôi muốn anh hủy hoại Ulrich. 396 00:42:29,160 --> 00:42:30,540 Tôi muốn anh ta mất tất cả mọi thứ. 397 00:42:34,200 --> 00:42:35,290 Mọi thứ. 398 00:42:43,450 --> 00:42:46,330 Tôi phải làm việc đó như nào? Cô có ý định gì không? 399 00:42:48,870 --> 00:42:53,160 Tôi không quan tâm anh làm như nào hay anh trả tiền cho ai, chỉ cần hủy hoại anh ta. 400 00:42:58,790 --> 00:43:00,450 Boris Niewald. 401 00:43:01,290 --> 00:43:04,620 Tên hay đấy. Tôi nghĩ nó hợp với anh hơn. 402 00:43:42,370 --> 00:43:43,370 Chào. 403 00:43:44,950 --> 00:43:45,950 Chào. 404 00:43:52,330 --> 00:43:54,790 - Tớ đi đây. - Cậu cứ thế đi ư? 405 00:43:56,950 --> 00:43:59,000 Có thể nói cho tớ biết chuyện gì đang diễn ra không? 406 00:44:00,000 --> 00:44:03,080 Tớ đã cố liên lạc với cậu mấy ngày nay và cậu không thèm trả lời tớ! 407 00:44:11,580 --> 00:44:13,000 Có chuyện gì sau buổi diễn tập? 408 00:44:18,000 --> 00:44:19,370 Cậu chỉ mới gần gũi với tớ thôi mà. 409 00:44:19,790 --> 00:44:23,500 Có phải cậu nghĩ, "Con bé này dễ tán đổ, nên mình sẽ lấy những gì có thể lấy được?" 410 00:44:27,950 --> 00:44:29,700 Chúa ơi, nói gì đi! 411 00:44:41,700 --> 00:44:43,000 Như thế là sai trái. 412 00:44:44,080 --> 00:44:46,540 - Cái gì là sai trái? - Chuyện giữa hai chúng mình. 413 00:44:49,040 --> 00:44:50,450 Nó không đúng đâu. 414 00:44:55,910 --> 00:44:57,370 Vì Bartosz? 415 00:45:01,370 --> 00:45:03,040 Không, không phải vì Bartosz. 416 00:45:04,910 --> 00:45:06,200 Vì chúng ta. 417 00:45:07,950 --> 00:45:08,950 Nó... 418 00:45:14,540 --> 00:45:16,450 Chỉ là chúng mình không hợp nhau, được chứ? 419 00:45:20,200 --> 00:45:21,700 Chúng mình không hợp nhau? 420 00:45:22,370 --> 00:45:24,290 Phải, chúng ta không hợp nhau. 421 00:45:26,290 --> 00:45:28,040 Chuyện này hoàn toàn sai trái. 422 00:45:29,750 --> 00:45:31,250 Chúng ta là lầm lỡ. 423 00:45:54,830 --> 00:45:56,450 Thế cái này cũng là sai trái sao? 424 00:46:05,290 --> 00:46:06,660 Tớ xin lỗi. 425 00:46:16,410 --> 00:46:18,660 Tôi muốn anh làm giúp tôi một việc. 426 00:46:19,540 --> 00:46:22,500 Tôi cần thông tin về Ulrich Nielsen. 427 00:46:22,580 --> 00:46:25,040 - Bất cứ cái gì có thể có ích. - Được. 428 00:46:26,120 --> 00:46:27,830 Ta sẽ làm gì với chiếc xe tải? 429 00:46:27,910 --> 00:46:29,200 Trong một vài ngày, 430 00:46:29,910 --> 00:46:31,750 khi mọi chuyện đã lắng xuống, 431 00:46:32,080 --> 00:46:34,040 ta sẽ mang mấy cái thùng về. 432 00:47:48,200 --> 00:47:50,540 KHI NÀO TÌM ĐƯỢC MIKKEL? 433 00:48:40,200 --> 00:48:41,700 Chú đã đúng. 434 00:48:42,870 --> 00:48:45,500 Mọi thứ chú tiên đoán đã xảy ra thật. 435 00:48:51,120 --> 00:48:53,410 Cháu đã nghĩ về lời đề nghị của chú chứ? 436 00:48:59,370 --> 00:49:00,370 Vâng. 437 00:49:06,250 --> 00:49:09,620 Tôi có việc này cho cậu, nhưng với một điều kiện. 438 00:49:09,700 --> 00:49:11,540 Cậu không được nói gì về nó. 439 00:49:12,660 --> 00:49:14,040 Với bất kỳ ai. 440 00:49:15,870 --> 00:49:17,200 Khi nào thì bắt đầu? 441 00:49:56,500 --> 00:50:00,290 Thổi kèn là 50 Euro. Anh còn có thể sờ soạng thân dưới tôi nữa. 442 00:50:04,160 --> 00:50:05,290 Thôi quên đi. 443 00:50:05,700 --> 00:50:07,700 Anh không biết anh đang bỏ lỡ cái gì đâu. 444 00:50:35,000 --> 00:50:45,000 Phụ đề thực hiện bởi World Subtitles VN - Biên dịch: Kang, Mai Nguyễn - Biên tập: Đoàn Duy Tùng 445 00:51:23,700 --> 00:51:24,700 Tôi giúp được gì cho bà không? 446 00:51:32,250 --> 00:51:34,000 Thực ra chúng tôi đóng cửa rồi. 447 00:51:37,080 --> 00:51:40,200 Tôi có thứ này sẽ khiến anh thích thú. 448 00:51:47,700 --> 00:51:49,660 Tôi muốn anh chế tạo cho tôi thứ này. 449 00:51:51,580 --> 00:51:53,160 Đó là gì vậy? 450 00:51:56,080 --> 00:51:59,790 Thứ sẽ đặt cho dòng thời gian chạy đúng. 451 00:52:03,000 --> 01:52:00,000 Thưởng thức các bộ phim chất lượng cao tại: FB.com/WorldSubtitlesVN - WSVN.Cliphub.io - Perfect Subtitles Choice. It's Up To You -