1
00:00:45,430 --> 00:00:46,930
Aku ingat.
2
00:00:49,520 --> 00:00:51,430
Aku ingat semuanya.
3
00:02:24,770 --> 00:02:29,470
CROSSROADS
4
00:04:16,520 --> 00:04:17,680
Sedang apa kau di sini?
5
00:04:18,600 --> 00:04:20,600
Anak laki-laki yang kami temukan
di hutan ...
6
00:04:22,430 --> 00:04:24,680
Apa yang terjadi dengannya?
7
00:04:24,770 --> 00:04:26,430
Kalau kau tak tahu siapa dirinya ...
8
00:04:26,520 --> 00:04:29,020
dia akan dikremasi
dan dikuburkan tanpa nama.
9
00:04:29,100 --> 00:04:30,310
Sudah berapa lama dia mati?
10
00:04:31,020 --> 00:04:32,770
Semua ada di laporanku.
11
00:04:32,850 --> 00:04:35,810
Saat kau menemukannya,
kira-kira sudah sepuluh jam.
12
00:04:36,470 --> 00:04:38,640
Mungkinkah dia ...
13
00:04:40,430 --> 00:04:41,850
hanya sekadar hipotesis,
14
00:04:43,390 --> 00:04:46,680
mungkinkah dia sudah mati
lebih lama, dan diawetkan?
15
00:04:46,770 --> 00:04:48,180
Diawetkan?
16
00:04:48,270 --> 00:04:49,560
Maksudmu dibekukan?
17
00:04:51,720 --> 00:04:54,890
Kalau benar, pasti ada bekas
di jaringan ototnya. Aku pasti melihatnya.
18
00:04:54,970 --> 00:04:56,810
Daging beku tak sama dengan daging segar.
19
00:04:57,220 --> 00:05:00,600
Berarti, tidak./
Tidak. Setahuku tidak.
20
00:05:04,520 --> 00:05:07,430
Berapa lama masa pengawetan
yang sedang kita bicarakan?
21
00:05:08,810 --> 00:05:11,390
33 tahun./
33 tahun?
22
00:05:12,100 --> 00:05:15,310
Dengan keadaannya itu?
Itu sangat tak mungkin.
23
00:05:43,890 --> 00:05:45,930
HILANG
24
00:06:06,100 --> 00:06:07,100
Sekarang tanggal berapa?
25
00:06:10,220 --> 00:06:12,680
Maaf?/
Sekarang tanggal berapa?
26
00:06:14,520 --> 00:06:15,600
9 November.
27
00:06:16,270 --> 00:06:17,890
Aku tahu ini terdengar konyol ...
28
00:06:20,060 --> 00:06:20,970
tapi tahun berapa?
29
00:06:22,270 --> 00:06:23,140
'86.
30
00:06:26,140 --> 00:06:27,060
Terima kasih.
31
00:06:28,270 --> 00:06:29,470
Tunggu.
32
00:06:31,180 --> 00:06:32,680
Kau sedang mencari seseorang?
33
00:06:35,020 --> 00:06:35,850
Ya.
34
00:06:37,430 --> 00:06:38,600
Seorang teman.
35
00:06:39,810 --> 00:06:40,810
Michael Kahnwald.
36
00:06:42,390 --> 00:06:43,390
Aku tak pernah mendengarnya.
37
00:06:44,720 --> 00:06:47,600
Putra Ines Kahnwald?/
Si perawat?
38
00:06:48,350 --> 00:06:50,020
Dia tak punya anak.
39
00:06:53,180 --> 00:06:55,060
Di mana aku bisa mencari Ines?
40
00:06:56,470 --> 00:06:57,890
Mungkin di rumah sakit.
41
00:07:00,770 --> 00:07:02,640
Sampai nanti.
42
00:07:03,470 --> 00:07:05,310
Regina, dasar orang aneh!
43
00:07:15,560 --> 00:07:18,720
Kita punya jadwal giliran tugas PLTN
di malam saat Mads menghilang.
44
00:07:19,970 --> 00:07:23,140
Aku ingin kauwawancarai mereka
jadi kita tahu rute dan kegiatan mereka.
45
00:07:23,220 --> 00:07:26,560
Mungkin kita akan menemukan sesuatu./
Tak bisakah orang lain melakukannya?
46
00:07:28,020 --> 00:07:29,720
Aku sedang menangani kasus kakaknya.
47
00:07:29,810 --> 00:07:32,020
Kasus perkosaan.
48
00:07:32,100 --> 00:07:34,270
Kita tak pernah mempertimbangkan ...
49
00:07:34,350 --> 00:07:37,850
apakah mungkin dia terlibat
dalam hilangnya adiknya.
50
00:07:37,930 --> 00:07:38,770
Ya.
51
00:07:39,270 --> 00:07:40,390
Egon.
52
00:07:41,100 --> 00:07:42,520
Ini bukan 1950-an.
53
00:07:42,890 --> 00:07:45,810
Kita tak menyelidiki berdasar dugaan,
tapi dengan bukti.
54
00:07:45,890 --> 00:07:48,140
Kau punya waktu tiga bulan
sebelum pensiun.
55
00:07:48,220 --> 00:07:51,470
Saat itu kau boleh lakukan semaumu.
Sampai saat itu, lakukan yang kumau.
56
00:08:02,100 --> 00:08:03,520
33 TAHUN?
57
00:08:16,350 --> 00:08:17,720
'86.
58
00:08:20,310 --> 00:08:22,720
'86. '86.
59
00:08:23,560 --> 00:08:26,100
Maksudku, kemarin tanahnya berguncang.
60
00:08:26,470 --> 00:08:29,270
Aku tahu itu bukan daerah gempa,
tapi tanahnya berguncang.
61
00:08:29,350 --> 00:08:32,180
Surat penggeledahan PLTN-nya./
Aku harus pergi.
62
00:08:32,270 --> 00:08:35,060
Kau punya nomorku, siapa tahu
kau ada informasi.
63
00:08:39,390 --> 00:08:41,020
Perlu kuberi tahu Ulrich?
64
00:08:43,060 --> 00:08:45,220
Tidak.
Untuk apa orang mau bicara denganku?
65
00:09:03,430 --> 00:09:04,770
Egon.
66
00:09:05,720 --> 00:09:08,390
Helge, aku mencarimu.
67
00:09:13,890 --> 00:09:15,220
Ada yang bisa kubantu?
68
00:09:16,220 --> 00:09:18,640
Ini soal hilangnya anak Nielsen.
69
00:09:18,720 --> 00:09:22,560
Malam saat dia hilang,
kau yang bertugas, 'kan?
70
00:09:24,390 --> 00:09:25,220
Ya.
71
00:09:25,310 --> 00:09:29,770
Martin ingin mencatat
dan memastikan rute dan kegiatan ...
72
00:09:29,850 --> 00:09:32,220
semua orang yang ada
di sekitar sini malam itu.
73
00:09:36,310 --> 00:09:38,810
Aku harus keliling memeriksa
blok sekarang.
74
00:09:38,890 --> 00:09:39,810
Baik.
75
00:09:40,310 --> 00:09:42,680
Mari kita atur waktunya
untukmu datang ke kantor polisi.
76
00:09:46,220 --> 00:09:48,850
Besok lusa./
Selasa
77
00:09:50,720 --> 00:09:52,560
Pukul 22:30?
78
00:09:53,180 --> 00:09:54,100
Baik.
79
00:09:55,930 --> 00:09:58,180
Maaf merepotkan.
80
00:09:59,470 --> 00:10:00,890
Tak masalah.
81
00:10:03,390 --> 00:10:05,970
Hanya, aku tak melihat apa pun.
Maksudku ...
82
00:10:06,560 --> 00:10:08,310
Semuanya sangat normal.
83
00:10:09,600 --> 00:10:11,470
Shift-mu selesai pukul enam?
84
00:10:12,220 --> 00:10:14,390
Ya, saat itulah shift malam dimulai.
85
00:10:14,890 --> 00:10:16,640
Kau mengendarai mobilmu?
86
00:10:17,390 --> 00:10:19,060
Aku lewat jalan raya.
87
00:10:19,970 --> 00:10:24,020
Kau pergi ke tempat lain?
Karena kaulewat jalan raya.
88
00:10:24,390 --> 00:10:25,890
Bukankah jalur hutan lebih dekat?
89
00:10:25,970 --> 00:10:27,140
Ya.
90
00:10:28,720 --> 00:10:30,850
Aku mengambil sesuatu untuk ayahku.
91
00:10:36,430 --> 00:10:37,890
Sampai jumpa besok Selasa.
92
00:10:40,020 --> 00:10:41,220
Helge?
93
00:10:42,720 --> 00:10:44,350
Satu pertanyaan lagi.
94
00:10:45,140 --> 00:10:48,220
Kaulihat kakaknya hari itu?
95
00:10:48,720 --> 00:10:51,100
Anak tertua Nielsen, Ulrich.
96
00:10:52,310 --> 00:10:53,310
Tidak.
97
00:10:55,890 --> 00:10:56,890
Sampai jumpa besok Selasa.
98
00:11:00,100 --> 00:11:02,680
AGENDA POLISI
1986
99
00:11:06,640 --> 00:11:08,640
WAWANCARA: JANA NIELSEN
100
00:11:15,600 --> 00:11:17,520
WAWANCARA: HELGE DOPPLER
KENAPA BUKAN JALUR HUTAN?
101
00:11:19,970 --> 00:11:23,640
"10:30, wawancara dengan Helge Doppler.
Kenapa bukan jalur hutan?"
102
00:11:36,770 --> 00:11:38,470
SURAT IZIN PENGGELEDAHAN
103
00:12:28,470 --> 00:12:29,600
Ada yang bisa kubantu?
104
00:12:31,890 --> 00:12:34,430
Bukankah kau seharusnya ada di sekolah?
105
00:12:36,520 --> 00:12:37,680
Aku sakit.
106
00:12:39,350 --> 00:12:41,600
Sepertinya kau baik-baik saja.
107
00:12:42,810 --> 00:12:45,470
Lenganku sakit.
Aku mau ke rumah sakit.
108
00:12:48,390 --> 00:12:50,850
Masuklah. Kuantar kau ke sana.
109
00:13:01,430 --> 00:13:04,970
"Bosch, Teller, Voigt,
Fleischer, Brandt ... Helge Doppler.
110
00:13:05,060 --> 00:13:06,560
27."
111
00:13:11,270 --> 00:13:13,770
KASUS: MADS NIELSEN
PERNYATAAN: DOREEN FUCHS
112
00:13:13,850 --> 00:13:15,930
KASUS: MADS NIELSEN
PERNYATAAN: HELGE DOPPLER
113
00:13:31,430 --> 00:13:32,270
Ya?
114
00:13:32,350 --> 00:13:34,810
Kau tahu, di tahun 1986 ayah mertuamu ...
115
00:13:34,890 --> 00:13:36,970
seharusnya diwawancarai dalam kasus adikku?
116
00:13:37,060 --> 00:13:37,890
Tidak.
117
00:13:37,970 --> 00:13:40,310
Aku sudah memeriksa semua berkas.
118
00:13:40,390 --> 00:13:43,680
Helge seharusnya diwawancarai
hari Selasa, 11 November 1986.
119
00:13:44,600 --> 00:13:47,390
Besok lusa, tepat 33 tahun yang lalu.
120
00:13:47,470 --> 00:13:49,850
Tapi tak ada pernyataannya.
Dia tak datang.
121
00:13:49,930 --> 00:13:51,390
Hanya ada catatan.
122
00:13:52,220 --> 00:13:56,560
"Kenapa bukan jalur hutan?"/
Menurutmu Helge menculik Mads di tahun 1986?
123
00:13:56,640 --> 00:13:59,020
Dan sekarang, Mikkel dan anak lainnya,
33 tahun kemudian?
124
00:13:59,100 --> 00:14:02,390
Di mana dia sekarang?/
Di panti jompo. Ulrich!
125
00:14:02,470 --> 00:14:05,100
Usianya 75 tahun.
Dia menderita demensia.
126
00:14:05,680 --> 00:14:07,560
Dan malam hari saat Mikkel menghilang,
127
00:14:07,640 --> 00:14:09,220
Helge bersamaku.
128
00:14:09,310 --> 00:14:12,770
Tapi di malam sebelum Yasin hilang,
Wöller menemukan Helge di hutan.
129
00:14:12,850 --> 00:14:15,470
Dan membawanya kembali ke panti jompo.
130
00:14:15,560 --> 00:14:17,520
Entah kenapa, pasti ada hubungannya
dengan Mads.
131
00:14:17,600 --> 00:14:20,680
Kau salah menuduh orang./
Mungkin.
132
00:14:20,770 --> 00:14:22,180
Mungkin tidak.
133
00:14:51,970 --> 00:14:53,560
Siapa namamu?
134
00:14:54,890 --> 00:14:56,020
Jonas.
135
00:14:58,770 --> 00:15:01,770
Kenapa tak menyuruh orang tuamu
menjemputmu?
136
00:15:07,060 --> 00:15:08,680
Ibuku bekerja.
137
00:15:09,970 --> 00:15:11,270
Ayahku sudah meninggal.
138
00:15:14,520 --> 00:15:15,970
Di mana ibumu bekerja?
139
00:15:17,770 --> 00:15:19,430
Di PLTN.
140
00:15:21,520 --> 00:15:24,220
PLTN sudah mengubah Winden.
141
00:15:24,720 --> 00:15:26,810
Dulu tempat ini terlihat berbeda.
142
00:15:32,060 --> 00:15:33,520
Apa itu?
143
00:15:38,430 --> 00:15:39,850
Earphone.
144
00:15:42,140 --> 00:15:44,060
Itu bukan earphone.
145
00:15:47,930 --> 00:15:50,720
Pasang saja di telingamu.
146
00:15:54,140 --> 00:15:55,890
Aku tahu sekarang.
147
00:16:06,430 --> 00:16:07,770
Ini jalan pintas.
148
00:17:06,350 --> 00:17:07,600
Kita sudah sampai.
149
00:17:09,890 --> 00:17:11,140
Tunggu.
150
00:17:11,970 --> 00:17:14,270
Di antara kalian para remaja,
151
00:17:14,350 --> 00:17:15,520
apakah ...
152
00:17:16,350 --> 00:17:18,140
apakah Satanisme sedang populer?
153
00:17:19,350 --> 00:17:20,470
Entahlah.
154
00:17:24,680 --> 00:17:26,930
Aku tak tahu. Kurasa tidak.
155
00:17:29,520 --> 00:17:31,520
Hubungi ibumu untuk menjemputmu.
156
00:17:32,140 --> 00:17:35,680
Untuk saat ini, sebaiknya jangan
berjalan di hutan sendirian.
157
00:17:42,810 --> 00:17:43,640
Terima kasih.
158
00:19:37,680 --> 00:19:39,600
Aku mencari Ines Kahnwald.
159
00:19:40,600 --> 00:19:43,600
Dia baru saja keluar dengan seorang anak./
Anak, siapa?
160
00:19:44,890 --> 00:19:46,100
Ada urusan apa dengan Ines?
161
00:19:47,680 --> 00:19:49,680
Aku menjenguk dan pintunya terkunci.
162
00:19:50,350 --> 00:19:52,060
Ines tak bilang soal pengunjung.
163
00:19:54,060 --> 00:19:55,430
Kau keluarganya?
164
00:19:56,640 --> 00:19:57,810
Ya, bisa dibilang begitu.
165
00:20:00,560 --> 00:20:02,020
Mungkin dia masih di belakang.
166
00:20:04,100 --> 00:20:08,390
Kalau tidak, nanti aku akan memberitahunya./
Tidak, aku tak ingin merepotkan.
167
00:21:10,770 --> 00:21:11,640
Tn. Doppler?
168
00:21:12,600 --> 00:21:13,720
Tn. Doppler?
169
00:21:15,020 --> 00:21:17,890
Namaku Ulrich Nielsen.
Aku polisi.
170
00:21:17,970 --> 00:21:20,430
Jangan takut.
Aku hanya ingin bertanya sedikit.
171
00:21:21,220 --> 00:21:24,850
Tahun 1986, seorang anak
dari Winden menghilang, Mads Nielsen.
172
00:21:24,930 --> 00:21:26,390
Kau ingat?
173
00:21:26,470 --> 00:21:29,890
Kau dipanggil ke kantor polisi
untuk ditanyai, tapi tak ada catatannya.
174
00:21:30,970 --> 00:21:32,930
Apa maksudnya, "Kenapa bukan jalur hutan?"
175
00:21:33,350 --> 00:21:35,850
Dia .../
Apa maksudnya, "Kenapa bukan jalur hutan?"
176
00:21:35,930 --> 00:21:37,270
Itu dia!/
Apa maksudnya?
177
00:21:37,680 --> 00:21:39,810
Sedang apa kau di sini?/
Dia orangnya!
178
00:21:39,890 --> 00:21:42,390
Aku polisi. Aku ingin bertanya sedikit./
Aku mengenalmu!
179
00:21:42,470 --> 00:21:44,720
Apa? Apa kaubilang?
180
00:21:44,810 --> 00:21:47,390
Kau harus pergi!/
Apa? Kenapa kau dipanggil?
181
00:21:47,470 --> 00:21:50,390
Aku bisa mengubahnya. Aku bisa mengubah masa lalu./
Aku butuh bantuan!
182
00:21:50,810 --> 00:21:51,970
Dan masa depan.
183
00:21:52,060 --> 00:21:53,470
Apa kaubilang?
184
00:21:53,560 --> 00:21:56,390
Apa kaubilang? Di mana Mikkel?/
Lepaskan dia!
185
00:21:56,470 --> 00:21:58,140
Di mana putraku?
Di mana Mikkel?
186
00:22:01,220 --> 00:22:04,180
Lepaskan aku!
Katakan di mana putraku!
187
00:22:04,270 --> 00:22:06,220
Di mana putraku?
Di mana Mikkel?
188
00:22:06,970 --> 00:22:08,100
Lepaskan aku!
189
00:22:08,180 --> 00:22:10,560
Lepaskan aku! Jangan sentuh aku!/
Aku bisa mengubahnya.
190
00:22:11,600 --> 00:22:13,560
Aku bisa mengubah masa lalu.
191
00:22:14,390 --> 00:22:15,520
Dan masa depan.
192
00:22:17,020 --> 00:22:18,100
Tik-tok.
193
00:22:18,970 --> 00:22:20,140
Tik-tok.
194
00:22:20,770 --> 00:22:21,810
Tik-tok.
195
00:22:22,890 --> 00:22:24,640
Tik-tok.
196
00:22:27,220 --> 00:22:29,470
Lihat!
Aku menemukan yang lainnya.
197
00:22:40,770 --> 00:22:43,020
Betapa kecilnya pengetahuan kita
akan dunia.
198
00:22:50,720 --> 00:22:51,640
Ini nyata?
199
00:22:52,720 --> 00:22:54,560
Atau aku gila, seperti ayahku?
200
00:22:55,430 --> 00:22:59,770
Apa kau benar-benar ada?
Atau kau halusinasi orang gila?
201
00:22:59,850 --> 00:23:02,560
Kau tak gila, begitu juga ayahmu.
202
00:23:02,640 --> 00:23:05,430
Terkadang sulit bagi kita
untuk memahami sesuatu yang bertentangan ...
203
00:23:05,520 --> 00:23:07,350
dengan semua yang kita percayai.
204
00:23:07,850 --> 00:23:11,680
Bagaimana perasaan orang-orang
pertama kali tahu bahwa bumi itu bulat?
205
00:23:14,640 --> 00:23:17,600
Ya. Benar-benar gila./
Dan kalau tidak?
206
00:23:18,220 --> 00:23:21,520
Bagaimana mungkin?
Apa ada penembusan waktu di guanya?
207
00:23:21,970 --> 00:23:24,350
Sehingga Mikkel ada di sini
sampai dia menjadi ayahku?
208
00:23:24,430 --> 00:23:26,600
Meskipun kau tak ingin memercayainya,
itulah ayahmu.
209
00:23:36,140 --> 00:23:37,180
Berarti ...
210
00:23:39,640 --> 00:23:41,430
Ulrich adalah kakekku dan ...
211
00:23:42,850 --> 00:23:44,180
Martha adalah bibimu.
212
00:23:46,680 --> 00:23:47,850
Omong kosong.
213
00:23:49,930 --> 00:23:52,060
Aku akan membawanya kembali
dan memperbaiki ini.
214
00:23:52,140 --> 00:23:53,810
Kau tak paham?
215
00:23:54,680 --> 00:23:57,930
Kalau kaubawa Mikkel kembali,
kau akan mengacaukan jalannya peristiwa.
216
00:23:59,350 --> 00:24:03,720
Ayahmu tak pernah bertemu ibumu,
mereka takkan jatuh cinta atau menikah.
217
00:24:03,810 --> 00:24:04,970
Dan kau takkan terlahir!
218
00:24:06,890 --> 00:24:08,520
Kalau kau membawanya kembali sekarang,
219
00:24:08,600 --> 00:24:10,930
kau akan menghapus keberadaanmu sendiri.
220
00:24:12,270 --> 00:24:15,390
Peranmu dalam semua ini
lebih besar dari yang kaukira.
221
00:24:19,850 --> 00:24:24,310
Setiap keputusan terhadap sesuatu adalah
keputusan yang bertentangan dengan hal lainnya.
222
00:24:29,100 --> 00:24:31,640
Kehidupan untuk kehidupan.
223
00:24:33,350 --> 00:24:35,060
Apa yang akan kauputuskan?
224
00:24:58,390 --> 00:25:01,220
Apa rencana besarnya?
Pertama PLTN, lalu ini.
225
00:25:02,640 --> 00:25:06,310
Kau tahu aku terpaksa menskorsmu./
Semuanya menjadi tak masuk akal.
226
00:25:07,180 --> 00:25:08,770
Mungkin aku akan jadi gila.
227
00:25:10,180 --> 00:25:11,310
Mayat anak laki-laki itu ...
228
00:25:12,680 --> 00:25:14,600
yang kita temukan di hutan ...
229
00:25:16,520 --> 00:25:18,680
Helge ada hubungannya dengan semua ini.
230
00:25:20,140 --> 00:25:22,770
Aku tahu kauingin menemukan Mikkel,
bagaimanapun caranya.
231
00:25:23,560 --> 00:25:26,640
Tapi jangan menghalalkan segala cara.
232
00:25:26,720 --> 00:25:28,850
Seharusnya aku tak melibatkanmu
sedari awal.
233
00:25:28,930 --> 00:25:31,680
Helge bilang dia bisa mengubah
masa lalu dan masa depan.
234
00:25:31,770 --> 00:25:34,970
Apa maksudnya? Kenapa bilang begitu?/
Helge menderita demensia.
235
00:25:35,560 --> 00:25:38,140
Bahkan dia sudah tak bisa
mengikat tali sepatunya sendiri.
236
00:25:38,220 --> 00:25:41,390
Sudah jelas dia tak bertanggung jawab
atas hilangnya tiga orang anak.
237
00:25:42,270 --> 00:25:45,180
Dia tak punya kekuatan./
Mungkin dia tak sendiri.
238
00:25:49,350 --> 00:25:50,350
Pulanglah.
239
00:26:00,100 --> 00:26:01,350
"Kenapa bukan jalur hutan?"
240
00:26:02,520 --> 00:26:04,180
Apa maksudnya?
241
00:26:04,270 --> 00:26:06,220
Egon Tiedemann ingin bertanya itu padanya.
242
00:26:07,220 --> 00:26:08,930
"Kenapa bukan jalur hutan?"
243
00:26:58,180 --> 00:27:01,140
Entah siapa yang bilang,
tapi Ulrich tak memerkosaku.
244
00:27:01,770 --> 00:27:05,060
Tak perlu berbohong demi dia./
Aku tak bohong.
245
00:27:05,140 --> 00:27:06,470
Aku menginginkannya.
246
00:27:07,140 --> 00:27:09,470
Kami berdua menginginkannya.
Dia tak memaksaku.
247
00:27:13,310 --> 00:27:16,350
Lalu, kenapa wajahmu?
248
00:27:19,140 --> 00:27:20,430
Aku terjatuh.
249
00:27:20,930 --> 00:27:22,520
Tak ada hubungannya dengan ini.
250
00:27:25,100 --> 00:27:26,600
Ada yang melihatmu.
251
00:27:27,930 --> 00:27:31,310
Melihat bagaimana dia menyakitimu./
Tak mungkin.
252
00:27:32,220 --> 00:27:33,390
Berarti dia yang bohong.
253
00:27:34,890 --> 00:27:38,060
Memangnya siapa yang bilang?/
Aku tak boleh mengatakannya.
254
00:27:40,890 --> 00:27:42,600
Yang terpenting adalah ...
255
00:27:43,520 --> 00:27:46,310
kau tahu, sekarang Ulrich
tak bisa menyakitimu.
256
00:27:47,350 --> 00:27:50,680
Dan dia akan dihukum
atas perbuatannya padamu.
257
00:27:52,270 --> 00:27:53,680
Ulrich tak melakukan apa pun.
258
00:27:55,100 --> 00:27:57,060
Kalaupun ada, aku yang memaksanya.
259
00:27:57,600 --> 00:27:59,560
Aku memintanya membeli kondom.
260
00:28:00,810 --> 00:28:02,310
Tapi dia tak pernah menyakitiku.
261
00:28:02,970 --> 00:28:04,640
Dia takkan pernah melakukannya.
262
00:28:06,390 --> 00:28:07,220
Takkan pernah.
263
00:28:27,140 --> 00:28:28,600
Aku diskors.
264
00:28:31,520 --> 00:28:32,850
Di mana anak-anak?
265
00:28:37,140 --> 00:28:38,310
Entah.
266
00:28:43,680 --> 00:28:45,100
Maafkan aku, Katharina.
267
00:28:46,970 --> 00:28:47,930
Sekarang aku di sini.
268
00:28:50,930 --> 00:28:52,850
Kau sudah lama tak ada di sini.
269
00:28:58,890 --> 00:28:59,890
Apa maksudmu?
270
00:29:04,430 --> 00:29:06,850
Selama aku mengenalmu,
kauingin pergi dari Winden.
271
00:29:12,640 --> 00:29:14,520
Apa kau pernah benar-benar bahagia?
272
00:29:26,770 --> 00:29:28,100
Apa maksudmu?
273
00:29:31,020 --> 00:29:32,640
Tentu aku bahagia.
274
00:29:37,970 --> 00:29:38,970
Kau tidak?
275
00:29:45,770 --> 00:29:46,850
Aku tahu, Ulrich.
276
00:29:52,560 --> 00:29:53,560
Tahu apa?
277
00:29:58,680 --> 00:30:00,390
Tentang Hannah dan kau.
278
00:30:11,140 --> 00:30:12,310
Dia memberitahumu?
279
00:30:13,850 --> 00:30:15,140
Apa bedanya?
280
00:30:22,930 --> 00:30:23,810
Katharina.
281
00:30:26,640 --> 00:30:28,720
Kupikir aku sudah tahu selama ini.
282
00:30:30,520 --> 00:30:31,970
Aku hanya tak ingin memikirkannya.
283
00:30:42,430 --> 00:30:43,520
Bisa kujelaskan.
284
00:30:45,810 --> 00:30:47,020
Tak perlu, Ulrich.
285
00:30:59,770 --> 00:31:00,600
Oh, ya ...
286
00:31:01,810 --> 00:31:03,640
ibumu tadi menelepon.
287
00:31:04,600 --> 00:31:07,930
Putra kita menghilang
dan yang dia bicarakan hanyalah Mads.
288
00:31:09,430 --> 00:31:12,390
Kurasa keluargaku
memang penuh omong kosong.
289
00:31:55,220 --> 00:31:56,060
Halo.
290
00:31:56,310 --> 00:31:57,140
Halo.
291
00:32:16,020 --> 00:32:17,970
Kalau kau membawanya kembali sekarang,
292
00:32:18,060 --> 00:32:20,680
kau akan menghapus keberadaanmu sendiri.
293
00:32:23,560 --> 00:32:26,180
Setiap keputusan terhadap sesuatu ...
294
00:32:26,640 --> 00:32:28,930
adalah keputusan yang bertentangan
dengan hal lainnya.
295
00:32:57,100 --> 00:32:59,140
HARI IBU, 1986
296
00:32:59,220 --> 00:33:01,430
Ibu ingin tahu setelah bertahun-tahun ini?
297
00:33:02,520 --> 00:33:03,680
Apa?
298
00:33:04,640 --> 00:33:05,770
Apakah dia sudah meninggal.
299
00:33:09,680 --> 00:33:10,520
Tidak.
300
00:33:13,100 --> 00:33:15,680
Ibu selalu berharap dia masih hidup.
301
00:33:16,680 --> 00:33:18,680
Ayahmu ingin membuat makam.
302
00:33:19,600 --> 00:33:22,720
Dia pikir itu akan membantu Ibu
menemukan ketenangan.
303
00:33:23,520 --> 00:33:25,560
Tapi tak ada siapa-siapa di dalamnya.
304
00:33:29,890 --> 00:33:33,720
Selama 33 tahun Ibu membayangkan
dia masih hidup.
305
00:33:35,640 --> 00:33:36,470
Bebas ...
306
00:33:37,520 --> 00:33:38,850
dan bahagia.
307
00:33:54,520 --> 00:33:56,390
Kau tak boleh putus asa.
308
00:33:58,140 --> 00:34:01,680
Di luar sana ada cahaya
sebanyak kegelapan.
309
00:34:06,600 --> 00:34:07,560
Jangan lupa itu.
310
00:34:12,850 --> 00:34:15,270
Katharina bilang Ibu ingin
memberitahuku sesuatu.
311
00:34:22,640 --> 00:34:24,720
Seminggu sebelum Mads ...
312
00:34:25,430 --> 00:34:29,220
Saat itu Ibu tak memberitahukannya
pada polisi. Ibu bahkan tak ingat.
313
00:34:30,060 --> 00:34:31,810
Ibu melihat sesuatu.
314
00:34:32,220 --> 00:34:36,850
Di depan rumah di seberang jalan,
seorang pendeta berdebat dengan seorang pria.
315
00:34:36,930 --> 00:34:38,350
Ibu tak tahu soal apa.
316
00:34:38,430 --> 00:34:41,890
Tapi Ibu merasa aneh, seorang pendeta
berdebat seperti itu.
317
00:34:42,350 --> 00:34:46,180
Dan pagi tagi,
Ibu melihat orang yang sama.
318
00:34:47,430 --> 00:34:48,520
Pendeta?
319
00:34:48,600 --> 00:34:51,600
Bukan si pendeta. Pria satunya.
320
00:34:52,850 --> 00:34:54,430
Orang yang sama.
321
00:34:55,560 --> 00:34:56,680
Ibu ...
322
00:34:56,770 --> 00:35:00,060
Ibu tahu karena ada sesuatu
di telinganya ...
323
00:35:00,600 --> 00:35:02,810
codet atau luka.
324
00:35:04,310 --> 00:35:06,270
Tapi dia tak menua sedikit pun.
325
00:35:06,970 --> 00:35:09,930
Dia terlihat persis seperti 33 tahun lalu.
326
00:35:12,060 --> 00:35:14,020
Ibu tahu ini terdengar gila.
327
00:35:14,520 --> 00:35:16,890
Tapi itu orang yang sama.
328
00:35:46,390 --> 00:35:47,520
Aku mengganggu?
329
00:35:51,560 --> 00:35:55,560
Kauingin tahu apakah guanya berada
di bawah jalur hutan di samping pondokmu.
330
00:35:58,310 --> 00:35:59,930
Tak semuanya dipetakan.
331
00:36:00,020 --> 00:36:03,850
Tapi setidaknya, sebagian melebar
di bawah jalur hutan bagian selatan.
332
00:36:06,970 --> 00:36:10,640
Kenapa dengan pondoknya?
Ada sesuatu di sana?
333
00:36:12,020 --> 00:36:13,770
Tak ada.
334
00:36:17,100 --> 00:36:17,970
Terima kasih.
335
00:36:19,220 --> 00:36:20,430
Tentu.
336
00:36:57,270 --> 00:36:58,100
Charlotte?
337
00:36:58,680 --> 00:37:02,430
Kau tahu ayahmu seharusnya
diwawancarai polisi pada tahun 1986?
338
00:37:02,520 --> 00:37:03,680
Tidak, aku ...
339
00:37:04,560 --> 00:37:07,770
Kenapa kau bertanya?/
Pondok di jalur hutan ...
340
00:37:09,310 --> 00:37:10,930
kenapa Helge mempertahankannya ...
341
00:37:11,020 --> 00:37:12,810
setelah semua yang terjadi padanya di sana?
342
00:37:12,890 --> 00:37:14,520
Apa dia menggunakannya?
343
00:37:14,600 --> 00:37:15,930
Apa dia menyewakannya?
344
00:37:16,470 --> 00:37:17,680
Kenapa kau bertanya?
345
00:37:17,770 --> 00:37:19,560
Kapan pertama kali kali kau di sana?
346
00:37:20,020 --> 00:37:21,520
Tahun 1986?
347
00:37:21,600 --> 00:37:23,890
Entah kenapa kau ingin tahu.
348
00:37:23,970 --> 00:37:26,470
Ayahmu tinggal di pondok pada tahun '86?
349
00:37:27,850 --> 00:37:28,680
Entahlah.
350
00:37:28,770 --> 00:37:29,600
Mungkin.
351
00:37:29,970 --> 00:37:33,560
Aku datang ke Winden tahun 1987.
Saat itu aku tak tahu soal pondoknya.
352
00:37:34,140 --> 00:37:37,220
Setelah Helge kecelakaan./
Kapan itu?
353
00:37:38,140 --> 00:37:40,350
Kau di mana sekarang?/
Kapan kecelakaannya?
354
00:37:41,890 --> 00:37:43,970
12 November 1986.
355
00:37:44,060 --> 00:37:45,720
Tiga hari dari sekarang.
356
00:37:46,390 --> 00:37:47,270
Pulanglah.
357
00:37:47,890 --> 00:37:50,470
Anak-anak tak melihatmu seharian.
358
00:37:51,270 --> 00:37:52,220
Mereka khawatir.
359
00:37:53,310 --> 00:37:54,310
Aku juga.
360
00:37:55,140 --> 00:37:56,930
Aku harus pergi./
Charlotte ...
361
00:38:33,640 --> 00:38:37,720
Ayah, pertanyaannya bukan "bagaimana",
tapi "kapan".
362
00:41:37,270 --> 00:41:39,140
Kau mengagetkan Ibu.
363
00:41:40,850 --> 00:41:42,060
Kau dari mana saja?
364
00:41:52,930 --> 00:41:53,770
Ada apa?
365
00:41:56,310 --> 00:41:57,430
Ibu percaya takdir?
366
00:42:07,890 --> 00:42:09,930
Entahlah.
367
00:42:14,680 --> 00:42:16,890
Mungkin sudah takdir Ibu
kalau para lelaki meninggalkan Ibu.
368
00:42:19,140 --> 00:42:21,100
Kurasa Ayah sangat mencintai Ibu.
369
00:42:43,180 --> 00:42:45,850
JANGAN DIBUKA SEBELUM 4 NOVEMBER,
PUKUL 22:13
370
00:43:44,220 --> 00:43:47,560
PERJALANAN MENEMBUS WAKTU
371
00:44:36,350 --> 00:44:38,350
Ini Charlotte Doppler.
Nanti akan kuhubungi.
372
00:44:39,060 --> 00:44:40,470
Charlotte,
373
00:44:40,560 --> 00:44:43,430
pertanyaannya bukanlah "siapa"
yang menculik anak-anak, tapi "kapan".
374
00:44:43,520 --> 00:44:47,890
Aku benar, Helge Doppler.
Bukan sekarang, tapi tahun 1986.
375
00:44:48,470 --> 00:44:50,770
Hubungi aku secepatnya
begitu kau mendengar ini.
376
00:48:15,470 --> 00:48:19,770
5 NOVEMBER 1953
9 NOVEMBER 1953
377
00:48:29,930 --> 00:51:11,930
English Subtitle: Nathan Fritz, Peter Rigney
~ m o l s k i y ~
378
00:00:58,000 --> 00:02:18,000
~ m o l s k i y ~