1 00:00:08,671 --> 00:00:14,880 Và nếu ngươi nhìn thật lâu vào vực thẳm, vực thẳm sẽ nhìn lại ngươi. 2 00:00:24,838 --> 00:00:29,463 21 tháng 6, 1921 3 00:00:35,000 --> 00:00:40,000 Dịch bởi *vanishedsky 4 00:01:03,963 --> 00:01:05,213 Khởi đầu 5 00:01:06,171 --> 00:01:07,671 và kết thúc 6 00:01:10,630 --> 00:01:12,713 Tôi nghĩ đó là một ý tưởng lạ lùng 7 00:01:13,338 --> 00:01:15,171 rằng có lẽ cả 2 đều giống nhau. 8 00:01:17,213 --> 00:01:19,255 Sic mundus creatus est. 9 00:01:21,171 --> 00:01:23,088 Và như vậy thế giới đã được tạo ra. 10 00:01:35,171 --> 00:01:36,380 Sic 11 00:01:36,463 --> 00:01:38,338 mundus 12 00:01:38,421 --> 00:01:40,463 creatus est! 13 00:01:54,588 --> 00:01:56,838 Ông không còn tin vào lời tiên tri sao? 14 00:02:01,546 --> 00:02:03,546 Ta tin vào sự trớ trêu của định mệnh. 15 00:02:10,130 --> 00:02:14,671 Adam nói rằng tất cả mọi thứ phải diễn ra như nó luôn luôn như vậy. 16 00:02:15,755 --> 00:02:18,838 Chúng ta phải mang cây thập giá, cho dù nó có nặng thế nào. 17 00:02:18,921 --> 00:02:22,338 6 ngày nữa nơi đây sẽ là thiên đường và địa ngục trên trái đất sẽ kết thúc. 18 00:02:22,921 --> 00:02:24,421 Đôi khi tôi tự hỏi 19 00:02:25,046 --> 00:02:26,963 liệu thiên đường và địa ngục 20 00:02:27,755 --> 00:02:29,505 có phải là một và giống nhau không. 21 00:02:32,338 --> 00:02:33,713 Adam đã đúng. 22 00:02:35,505 --> 00:02:37,046 Ông đã mất niềm tin. 23 00:02:45,630 --> 00:02:47,713 Có phải do vậy ông ta gửi cậu đến? 24 00:02:48,713 --> 00:02:50,796 Tôi đã đợi giây phút này lâu rồi. 25 00:02:52,088 --> 00:02:53,963 Thật thú vị đó chính là cậu. 26 00:03:04,838 --> 00:03:06,838 Tôi hy vọng sẽ có một ngày 27 00:03:07,588 --> 00:03:10,338 khi cậu không còn tin vào mọi thứ Adam nói nữa. 28 00:03:11,463 --> 00:03:12,463 Hỏi ông ta ... 29 00:03:13,421 --> 00:03:15,130 tại sao lại chọn cậu. 30 00:03:16,838 --> 00:03:18,880 Và tại sao ông ta gọi cậu là Noah. 31 00:04:22,380 --> 00:04:26,671 27 tháng 6, 2020 Khởi đầu của chu kỳ cuối cùng 32 00:04:35,880 --> 00:04:38,463 33 00:06:24,588 --> 00:06:26,588 Tớ nghĩ chúng ta hoàn hảo cho nhau. 34 00:06:28,880 --> 00:06:30,671 đừng bao giờ tin điều gì khác. 35 00:06:50,505 --> 00:06:54,255 Không mở ra trước ngày 4 tháng 11, 22h13. 36 00:07:20,046 --> 00:07:22,005 Tháng 6, 2020 37 00:07:22,088 --> 00:07:23,671 27 38 00:09:48,088 --> 00:09:50,005 Tôi tên là Claudia Tiedermann. 39 00:09:50,088 --> 00:09:55,463 Tôi là một trong những người sống sót của ngày tận thế 27 tháng 6, 2020 40 00:09:55,546 --> 00:09:58,338 Đã gần 3 tháng trôi qua kể từ thảm họa đó. 41 00:09:58,421 --> 00:10:02,505 Vẫn không rõ điều gì đã gây nên sự việc ở Winden. 42 00:10:03,296 --> 00:10:04,755 Nhưng hạt của Chúa... 43 00:10:05,505 --> 00:10:09,046 Nếu chúng ta có thể làm chúng ổn định, có thể sẽ có một lối quay lại. 44 00:10:10,380 --> 00:10:11,963 Quay về quá khứ. 45 00:10:12,588 --> 00:10:14,630 Có lẽ chúng ta cứu được họ. 46 00:10:14,713 --> 00:10:16,088 Tất cả bọn họ. 47 00:10:20,796 --> 00:10:22,880 21 tháng 6, 2020 48 00:10:22,963 --> 00:10:26,588 Sáu ngày cho đến tận thế 49 00:10:26,671 --> 00:10:28,255 Chào buổi sáng, những cái đầu còn chưa tỉnh ngủ 50 00:10:28,338 --> 00:10:32,213 Đây là tuần lễ đầu tiên của kỳ nghỉ hè, và thời tiết không thể tuyệt hơn cho một ngày trên bãi biển. 51 00:10:33,755 --> 00:10:34,796 Trên trang tin địa phương, đã hơn nửa năm 52 00:10:34,880 --> 00:10:38,671 sau sự mất tích bí ẩn của 4 thiếu niên, 53 00:10:38,755 --> 00:10:43,005 một người già và một cảnh sát địa phương của thị trấn Winden, 54 00:10:43,088 --> 00:10:47,755 không có manh mối nào về tung tích của họ hay chuyện gì đã xảy ra. 55 00:10:47,838 --> 00:10:51,755 Một lực lượng cảnh sát liên bang từ giờ sẽ hỗ trợ cuộc điều tra. 56 00:10:56,796 --> 00:10:58,213 Hôm nay bà thấy thế nào? 57 00:10:59,296 --> 00:11:00,796 vẫn bị đau khớp chứ? 58 00:11:02,046 --> 00:11:03,213 Buồn nôn? 59 00:11:04,380 --> 00:11:06,921 Thành thật mà nói, kết quả xét nghiệm làm tôi lo. 60 00:11:07,005 --> 00:11:08,963 Tôi nghĩ bà phải nhập viện trở lại thôi. 61 00:11:09,046 --> 00:11:10,046 Không 62 00:11:10,630 --> 00:11:12,213 Tuyệt đối không. 63 00:11:12,296 --> 00:11:15,046 Tôi muốn ở nhà. 64 00:11:15,130 --> 00:11:17,421 Được thôi. Chúng tôi sẽ chờ các kết quả MRI nữa. 65 00:11:18,713 --> 00:11:22,338 Chúng tôi có lẽ sẽ ngưng điều trị hormone và quay lại với hóa trị. 66 00:11:22,421 --> 00:11:24,713 Martha : Hãy đến chỗ cây cầu. 67 00:11:27,296 --> 00:11:28,963 Người có mắt để nhìn ... 68 00:11:30,838 --> 00:11:32,713 và tai để nghe ... 69 00:11:33,546 --> 00:11:35,838 có thể tự thuyết phục mình rằng không một ai ... 70 00:11:36,755 --> 00:11:38,546 có thể giữ bí mật. 71 00:11:39,296 --> 00:11:41,046 Nếu môi hắn khép chặt 72 00:11:41,630 --> 00:11:43,963 hắn sẽ nói bằng những đầu ngón tay của mình. 73 00:11:44,630 --> 00:11:47,171 Sự phản bội rò rỉ ra từ từng lỗ chân lông của hắn. 74 00:11:48,755 --> 00:11:50,046 Đó là Freud, 75 00:11:50,630 --> 00:11:51,963 còn tôi là Clausen, 76 00:11:52,588 --> 00:11:54,380 chỉ đạo lực lượng ở Winden. 77 00:11:54,463 --> 00:11:58,421 Từ hôm nay tôi sẽ chịu trách nhiệm về mấy vụ mất tích từ năm ngoái. 78 00:11:59,338 --> 00:12:02,921 Mục tiêu của lực lượng này là điều tra lại những vụ này từ đầu, 79 00:12:03,005 --> 00:12:07,255 xem xét lại tất cả bằng chứng và manh mối cho đến khi chúng tôi tìm ra được những bí mật 80 00:12:07,671 --> 00:12:11,421 ẩn sâu bên trong. 81 00:12:13,130 --> 00:12:19,005 Tới đây vài người sẽ nhận được giấy gọi triệu tập cho những lời khai mới. 82 00:12:19,088 --> 00:12:22,713 -Vâng? -Ông nói "Chúng tôi". Ý ông là sao? 83 00:12:23,130 --> 00:12:24,755 Tôi và cô Doppler, 84 00:12:24,838 --> 00:12:27,171 người vẫn đảm nhiệm những vụ này. 85 00:12:27,255 --> 00:12:28,713 Ông gọi đây là lực lượng sao? 86 00:12:29,171 --> 00:12:33,463 Sáu người đã mất tích hàng tháng rồi! Và đây là những gì họ gửi tới? 87 00:12:33,546 --> 00:12:35,296 Một người? 88 00:12:35,380 --> 00:12:37,505 Một phụ nữ chưa từng tìm ra thứ gì? 89 00:12:48,463 --> 00:12:49,588 10 người 90 00:12:50,338 --> 00:12:55,088 nhìn một con voi từ mười góc độ 91 00:12:55,171 --> 00:12:57,630 sẽ cho ra 10 phát biểu 92 00:12:58,880 --> 00:13:01,338 về hình dáng và kích thước của nó. 93 00:13:02,463 --> 00:13:04,421 Một người 94 00:13:04,505 --> 00:13:08,755 nhìn con voi từ mười góc độ đó 95 00:13:09,630 --> 00:13:11,296 sẽ có thể 96 00:13:11,380 --> 00:13:13,671 kết nối mười góc nhìn đó 97 00:13:13,755 --> 00:13:16,880 và rút ra một kết luận. 98 00:13:16,963 --> 00:13:18,796 Con trai tôi vẫn mất tích. 99 00:13:18,880 --> 00:13:22,713 Lần tới tôi cần tìm một con voi, tôi sẽ cho ông hay. 100 00:13:23,130 --> 00:13:24,296 Đúng vậy 101 00:13:26,838 --> 00:13:30,171 Mẹ em có nói chuyện ở nhà không? Ý anh là về cuộc điều tra ấy. 102 00:13:31,213 --> 00:13:32,421 Với tụi em thì không. 103 00:13:34,296 --> 00:13:35,880 Vậy chúng ta chỉ ngồi đây và đợi thôi. 104 00:13:36,546 --> 00:13:37,880 Không có gì xảy ra cả. 105 00:13:39,421 --> 00:13:41,421 Chúng ta chẳng biết thêm gì so với 8 tháng trước. 106 00:13:44,546 --> 00:13:47,213 Đôi lúc tớ nghĩ tốt hơn hết là bọn họ đã chết. 107 00:13:51,255 --> 00:13:52,755 Đừng nói vậy. 108 00:14:13,796 --> 00:14:15,213 Em phải đi đây. 109 00:14:16,671 --> 00:14:18,088 Đi đâu? 110 00:14:18,171 --> 00:14:20,505 Đón Elisabeth ở nhà bạn nó. 111 00:14:20,588 --> 00:14:22,671 Em sẽ gọi sau, được chứ? 112 00:17:14,421 --> 00:17:16,838 Tớ đã cố liên lạc với cậu mấy ngày rồi. 113 00:17:19,421 --> 00:17:20,921 Cả đống thứ xảy ra. 114 00:17:24,838 --> 00:17:26,463 Tớ đã muốn nói chuyện với cậu. 115 00:17:28,963 --> 00:17:31,296 -Đã một thời gian dài rồi. -Cậu đừng lo. 116 00:17:33,838 --> 00:17:35,421 Tớ nghĩ cứ như vậy tốt hơn. 117 00:17:40,880 --> 00:17:42,005 Vậy nên ... 118 00:17:43,088 --> 00:17:44,588 chỉ vậy thôi. 119 00:17:54,838 --> 00:17:56,171 Bởi vì nó phải không? 120 00:17:57,505 --> 00:17:59,421 -Bởi vì Jonas phải không? -Cái gì? 121 00:18:00,296 --> 00:18:02,046 Chuyện đó thì có liên quan gì. 122 00:18:02,755 --> 00:18:04,713 Chúng ta gặp nhau quá ít. 123 00:18:05,380 --> 00:18:06,713 Tớ không biết ... 124 00:18:10,380 --> 00:18:11,630 Cậu đã thay đổi. 125 00:18:12,505 --> 00:18:13,505 Tớ ... 126 00:18:15,755 --> 00:18:17,463 Tớ thấy cậu đang giấu gì đó. 127 00:18:21,130 --> 00:18:24,213 -Tớ không biết có chuyện gì với cậu? -Ý cậu là sao? 128 00:18:24,880 --> 00:18:27,005 Trời đất, mẹ tớ đang chết dần, đó là những gì đang xảy ra, 129 00:18:28,255 --> 00:18:29,505 và 130 00:18:29,588 --> 00:18:32,296 -Có những thứ tớ không nói ra được? -Tại sao lại không? 131 00:18:32,380 --> 00:18:34,005 Chỉ là tớ không thể nói. 132 00:18:34,546 --> 00:18:35,713 Được chứ? 133 00:18:35,796 --> 00:18:38,296 Nếu cậu biết tớ đang trải qua những gì ... 134 00:18:38,380 --> 00:18:40,880 Cậu trải qua những gì? 135 00:18:41,421 --> 00:18:44,296 Chắc cậu quên, bố và em trai tớ vẫn mất tích đó. 136 00:18:44,380 --> 00:18:46,838 Mẹ tớ thì phát điên, và chẳng còn quan tâm tới ai nữa. 137 00:18:46,921 --> 00:18:50,005 Và cậu muốn nói về những gì mình đang trải qua tệ ra sao? 138 00:19:09,505 --> 00:19:10,921 Như vậy thì tốt hơn. 139 00:19:27,755 --> 00:19:30,671 Tin nhắn gửi từ người lạ : Tối nay. 140 00:19:36,963 --> 00:19:39,338 Năng lượng tạo nên cộng đồng. 141 00:19:40,380 --> 00:19:44,338 Năng lượng hạt nhân đã và luôn luôn là lựa chọn duy nhất. 142 00:19:44,421 --> 00:19:45,671 Không có gì rẻ hơn, 143 00:19:45,755 --> 00:19:47,588 an toàn hơn và đáng tin cậy hơn. 144 00:19:48,796 --> 00:19:51,671 Nhưng thế giới bên ngoài, luôn đòi hỏi những bước tiến. 145 00:19:55,296 --> 00:19:57,838 Trong vòng 6 ngày, nhà máy chúng ta sẽ đóng cửa vĩnh viễn. 146 00:19:58,921 --> 00:20:02,671 Đây là sự thay đổi ảnh hưởng cuộc đời của tất cả chúng ta. 147 00:20:03,838 --> 00:20:06,713 Tôi muốn cám ơn sự tận tâm của mọi người. 148 00:20:07,421 --> 00:20:11,005 Không có các bạn nhà máy điện hạt nhân Winden như chúng ta biết 149 00:20:11,088 --> 00:20:13,088 đã không thể nào tồn tại. 150 00:20:13,171 --> 00:20:16,963 Vậy nên, trong 6 ngày sắp tới, 151 00:20:17,046 --> 00:20:19,630 hãy lấp đầy nơi đây bằng tinh thần của cộng đồng này. 152 00:20:41,713 --> 00:20:44,588 Mọi thứ đã được chuẩn bị để chuyển đi như dự kiến. 153 00:20:46,046 --> 00:20:47,463 Và kế hoạch phá hủy? 154 00:20:48,713 --> 00:20:52,380 Mọi thứ ở mặt đất sẽ không động vào và sẽ trở thành một phần của cánh đồng xanh. 155 00:20:52,463 --> 00:20:56,130 Những thùng phóng xạ sẽ được truy ngược lại về nơi trước đây đã từng dùng. 156 00:21:42,046 --> 00:21:43,213 Xin chào? 157 00:21:50,713 --> 00:21:52,130 Anh là ai? 158 00:21:53,338 --> 00:21:54,546 Anh muốn gì? 159 00:21:57,880 --> 00:21:59,713 Sao anh lại có chìa khóa? 160 00:22:01,921 --> 00:22:03,296 Đó là chìa khóa của con. 161 00:22:07,630 --> 00:22:09,880 Ý anh là sao, chìa khóa của anh? 162 00:22:10,630 --> 00:22:13,338 Con biết chuyện này nghe thật vô lý. 163 00:22:15,046 --> 00:22:16,380 Nhưng hãy nghe con nói. 164 00:22:20,546 --> 00:22:22,421 Mẹ nhớ cái xe đạp màu vàng chứ? 165 00:22:23,338 --> 00:22:25,921 Chiếc xe bố mẹ tặng con hồi sinh nhật 8 tuổi. 166 00:22:27,505 --> 00:22:29,755 Con lái nó rơi xuống mương ngay ngày đầu tiên. 167 00:22:30,421 --> 00:22:32,463 Con bị một vết cắt dài trên cánh tay, ngay đây. 168 00:22:37,838 --> 00:22:38,838 Đi ra ngay. 169 00:22:41,546 --> 00:22:42,671 Ở đây. 170 00:22:48,796 --> 00:22:50,713 Bố đang làm bánh xếp 171 00:22:51,505 --> 00:22:54,130 Ông làm rơi cái chảo, và dầu nóng đổ ra đây. 172 00:22:57,213 --> 00:23:00,005 Con biến mất khỏi cuộc đời mẹ cách đây 6 tháng. 173 00:23:00,630 --> 00:23:02,796 Và mẹ tìm thấy con cách đây 33 năm. 174 00:23:04,713 --> 00:23:06,630 Con biết ngay đó là mẹ. 175 00:23:07,380 --> 00:23:08,921 Trời đã mưa, mẹ nhớ không? 176 00:23:09,588 --> 00:23:11,921 Mẹ và ông đã muốn cho con vào đi chung trên xe. 177 00:23:12,713 --> 00:23:15,338 Mẹ nói đó là mưa acid, bởi vì Chernobyl. 178 00:23:16,713 --> 00:23:18,421 Con đã mặc cái áo khoác màu vàng của mình. 179 00:23:25,588 --> 00:23:26,755 Mẹ. 180 00:23:29,171 --> 00:23:30,213 Đó là con đó. 181 00:23:40,505 --> 00:23:41,588 Jonas. ? 182 00:23:45,713 --> 00:23:47,963 Làm sao có thể thế được? 183 00:24:06,088 --> 00:24:08,005 [Noah]Không có những sự trùng hợp 184 00:24:09,171 --> 00:24:11,296 Mỗi con đường đã được định sẵn. 185 00:24:12,921 --> 00:24:15,630 Mọi thứ xảy ra khi nó phải xảy ra. 186 00:24:16,713 --> 00:24:18,213 Đúng lúc. 187 00:24:19,338 --> 00:24:20,755 Đúng nơi. 188 00:24:22,755 --> 00:24:24,755 Như thể thế giới là một tấm thảm 189 00:24:24,838 --> 00:24:28,380 tạo nên từ mạng lưới vô tận của những sợi chỉ vô tận 190 00:24:29,880 --> 00:24:32,088 Mỗi thứ ở đúng nơi của nó. 191 00:24:34,713 --> 00:24:38,005 Nhưng chỉ rất ít người biết được hành trình này sẽ dẫn họ đến đâu. 192 00:24:45,171 --> 00:24:46,963 Cậu đã bước đi bước đầu tiên của mình. 193 00:24:48,338 --> 00:24:50,380 Adam sẽ rất tự hào về cậu. 194 00:24:53,213 --> 00:24:55,005 Tôi cũng cảm thấy thế. 195 00:24:56,505 --> 00:24:58,005 Nó sẽ trôi qua. 196 00:25:02,338 --> 00:25:03,630 Adam... 197 00:25:05,213 --> 00:25:06,588 Tại sao ông ta chọn chúng ta? 198 00:25:07,338 --> 00:25:09,713 Nhiều thứ vẫn còn là bí ẩn với cậu. 199 00:25:10,505 --> 00:25:12,713 Nhưng chúng sẽ lộ ra ngoài sáng. 200 00:25:12,796 --> 00:25:14,588 Từng chút một. 201 00:25:17,005 --> 00:25:18,880 Khi đúng lúc. 202 00:25:22,088 --> 00:25:24,546 Làm sao ta biết cái gì đúng và cái gì sai? 203 00:25:26,546 --> 00:25:30,005 Cái gì tốt và cái gì xấu? 204 00:25:30,755 --> 00:25:33,296 Bằng cách lắng nghe giọng nói từ bên trong mình. 205 00:25:34,046 --> 00:25:38,838 Và bằng cách không nghe theo ai cả trừ chính chúng ta. 206 00:25:40,088 --> 00:25:44,713 Bản chất thật của chúng ta sẽ thể hiện không chỉ qua những hành động, mà cả qua mục đích của chúng. 207 00:25:45,796 --> 00:25:47,046 Tôi là cậu. 208 00:25:48,380 --> 00:25:49,921 Tôi là tiếng nói bên trong cậu. 209 00:25:51,588 --> 00:25:53,505 Đừng bao giờ quên điều đó. 210 00:25:54,421 --> 00:25:56,088 Mọi thứ đều được kết nối. 211 00:25:57,255 --> 00:25:58,255 Cậu, 212 00:25:59,338 --> 00:26:00,463 tôi, 213 00:26:01,380 --> 00:26:02,796 quá khứ, 214 00:26:04,838 --> 00:26:06,296 và tương lai. 215 00:26:22,546 --> 00:26:24,546 Không, không! 216 00:26:27,546 --> 00:26:28,921 Dừng lại! 217 00:26:29,838 --> 00:26:33,130 Các người là ai? Các người đang giấu nó! 218 00:26:33,213 --> 00:26:35,088 Ở đó, bên kia bức tường! Chúng tôi đã thấy! 219 00:26:35,171 --> 00:26:37,713 Chúng tôi đi theo tín hiệu. 220 00:26:40,296 --> 00:26:41,963 Đến vùng đất chết. 221 00:26:42,046 --> 00:26:43,963 Các người đang giấu Chúa! 222 00:26:44,046 --> 00:26:46,213 Các người không được giấu Chúa! 223 00:26:46,296 --> 00:26:47,880 Người không phải của riêng các ngươi! 224 00:26:51,963 --> 00:26:53,713 Các người không được giấu Chúa! 225 00:26:53,796 --> 00:26:54,880 Không! 226 00:27:11,630 --> 00:27:13,588 Không ai được đi vào vùng cấm! 227 00:27:14,213 --> 00:27:16,213 Bất kì cố gắng nào cũng sẽ bị trừng phạt bằng cái chết! 228 00:27:17,088 --> 00:27:18,255 Đó là luật. 229 00:27:20,838 --> 00:27:22,421 Chúng ta là tương lai! 230 00:27:22,505 --> 00:27:24,463 Sic mundus creatus est. 231 00:27:24,546 --> 00:27:26,671 Sic mundus creatus est. 232 00:27:44,505 --> 00:27:45,921 Ngươi đã ở đâu? 233 00:27:52,546 --> 00:27:53,921 Ngoài kia chẳng có gì hết. 234 00:27:57,213 --> 00:27:59,088 Hành lang là hy vọng duy nhất của chúng ta. 235 00:27:59,588 --> 00:28:01,171 Những kẻ không có niềm tin phải chết. 236 00:28:01,255 --> 00:28:03,671 Lời tiên tri sẽ thành hiện thực, hành lang sẽ được mở ra, 237 00:28:03,755 --> 00:28:05,713 và chúng ta sẽ được dẫn lối lên thiên đàng. 238 00:28:06,671 --> 00:28:08,380 Những kẻ không có niềm tin đã chết hết? 239 00:28:09,463 --> 00:28:11,838 Mọi người đã chết, gia đình của tôi, bạn bè tôi. 240 00:28:11,921 --> 00:28:14,755 Tất cả mọi người sẽ chết trong 6 ngày nữa, ở thời gian của tôi! 241 00:28:15,463 --> 00:28:17,213 Tôi không cần cái thiên đàng chết tiệt của mấy người. 242 00:28:17,296 --> 00:28:18,838 Tôi chỉ muốn về nhà. 243 00:28:22,838 --> 00:28:25,213 Có gì bên ngoài bức tường đó? 244 00:28:49,463 --> 00:28:52,255 Tại sao mẹ lại giữ tất cả? 245 00:28:52,338 --> 00:28:55,171 Ông cố đã chết lâu rồi mà. 246 00:28:56,046 --> 00:28:58,171 Bố nghĩ đó là thứ duy nhất 247 00:28:58,671 --> 00:29:00,838 nhắc mẹ nhớ về gia đình của bà. 248 00:29:00,921 --> 00:29:03,713 Nhiều thứ rất khó để buông tay. 249 00:29:04,380 --> 00:29:07,380 Thật hổ thẹn là con chưa từng được gặp ông bà ngoại. 250 00:29:09,463 --> 00:29:11,213 Mẹ có nhớ họ không? 251 00:29:12,380 --> 00:29:16,088 Mẹ còn quá nhỏ khi họ qua đời. 252 00:29:17,088 --> 00:29:18,630 Lại đây. 253 00:29:47,421 --> 00:29:49,046 Cô sinh ra ở đây? 254 00:29:49,130 --> 00:29:50,630 Ông của tôi. 255 00:29:51,421 --> 00:29:53,296 Tôi lớn lên với ông. 256 00:29:54,588 --> 00:29:56,213 Ông của cô còn sống chứ? 257 00:29:57,338 --> 00:29:58,463 Không. 258 00:29:59,421 --> 00:30:01,630 Cô có nghĩ liệu đó có phải là ông không? 259 00:30:01,713 --> 00:30:04,088 -Ai? Ông tôi sao? -Không. 260 00:30:04,505 --> 00:30:05,921 Đồng nghiệp của cô, Ulrich. 261 00:30:06,463 --> 00:30:07,463 Không. 262 00:30:08,088 --> 00:30:09,296 Tại sao? 263 00:30:09,838 --> 00:30:11,880 Anh ta gọi cô ngay trước khi biến mất. 264 00:30:12,880 --> 00:30:15,213 Cuộc gọi kéo dài 12 giây. 265 00:30:15,796 --> 00:30:17,630 Có lẽ là một tin nhắn thoại. 266 00:30:18,255 --> 00:30:19,755 Anh ta muốn gì? 267 00:30:20,755 --> 00:30:21,963 Chẳng gì cả. 268 00:30:22,505 --> 00:30:23,921 Anh ta nhầm số. 269 00:30:25,296 --> 00:30:27,046 Cô vẫn giữ tin nhắn chứ? 270 00:30:27,963 --> 00:30:29,088 Không. 271 00:30:29,796 --> 00:30:31,380 Dĩ nhiên là không rồi. 272 00:30:36,880 --> 00:30:38,713 Lời khai của mấy phụ huynh ở trong thùng này. 273 00:30:43,255 --> 00:30:44,463 Cám ơn, Wöller. 274 00:30:48,505 --> 00:30:49,505 Không có gì. 275 00:31:04,380 --> 00:31:06,213 Tôi đã kêu họ sắp xếp văn phòng cho ông. 276 00:31:07,796 --> 00:31:09,213 Ở ngay cuối sảnh. 277 00:31:13,630 --> 00:31:16,005 Những kì vọng sẽ dẫn đến thất vọng. 278 00:31:16,838 --> 00:31:20,713 "Hãy hi vọng", mẹ tôi luôn nói vậy, "những đừng trông đợi, 279 00:31:20,796 --> 00:31:24,255 rồi con sẽ nhận được điều ngạc nhiên, không phải là thất vọng." 280 00:31:30,713 --> 00:31:32,630 Có lẽ cô kì vọng một đồng nghiệp khác 281 00:31:33,213 --> 00:31:34,630 và nhận được tôi. 282 00:31:34,713 --> 00:31:35,838 Ngẫu nhiên sao? 283 00:31:36,796 --> 00:31:38,421 Tôi không tin vào sự trùng hợp. 284 00:31:38,505 --> 00:31:41,463 Tôi nghĩ mọi thứ đến với nhau, vì chúng thuộc về nhau. 285 00:31:53,338 --> 00:31:54,963 Được chứ? 286 00:32:05,755 --> 00:32:06,838 Mẹ. 287 00:32:59,880 --> 00:33:01,505 Hồ sơ điều tra 288 00:33:09,963 --> 00:33:12,088 Cửa thép? 289 00:33:40,880 --> 00:33:43,338 Thật tuyệt diệu là con người không phát điên lên, 290 00:33:43,796 --> 00:33:47,171 khi biết sự vô nghĩa của sự tồn tại của chính mình. 291 00:33:48,588 --> 00:33:52,421 Một chu trình vô tận của cuộc sống và cái chết. 292 00:33:54,088 --> 00:33:57,838 Đâu là khởi nguồn của mọi khổ đau này? 293 00:34:01,296 --> 00:34:03,338 Anh có nói cho Bartosz không? 294 00:34:09,380 --> 00:34:11,921 Và cậu ta không nghi ngờ gì hết cả sao? 295 00:34:15,130 --> 00:34:17,380 Nó luôn luôn ngây thơ như vậy. 296 00:34:30,755 --> 00:34:34,213 Giờ tận thế sắp điểm. 297 00:34:36,796 --> 00:34:38,588 Anh có nghi ngờ gì không? 298 00:34:42,005 --> 00:34:45,588 Một người phải làm gì với một cánh rừng đã chết để những cây mới có thể mọc lên? 299 00:34:46,171 --> 00:34:48,005 Ông phải đốt nó đi. 300 00:34:48,838 --> 00:34:50,630 Không còn nhiều thời gian nữa. 301 00:34:51,755 --> 00:34:53,588 Những trang bị thiếu ... 302 00:34:55,213 --> 00:34:56,880 anh phải tìm chúng. 303 00:35:02,421 --> 00:35:03,713 Adam? 304 00:35:04,463 --> 00:35:05,963 Họ đang chờ ông. 305 00:35:11,338 --> 00:35:12,921 6 ngày nữa. 306 00:36:50,671 --> 00:36:52,130 Đang giờ nghỉ của tôi. 307 00:37:01,296 --> 00:37:04,588 Sao cũng được, thổi kèn thì 40 Euro, thông đít thì 85 nhé. 308 00:37:04,671 --> 00:37:07,588 Mấy trò quái đản thì tốn kém hơn, nhưng tôi phải ăn cái đã. 309 00:37:11,213 --> 00:37:12,338 Cởi đồ đi. 310 00:37:25,380 --> 00:37:27,880 Mẹ có thể nói con tồn tại vô tận. 311 00:37:29,005 --> 00:37:30,546 Và giờ con ở đây. 312 00:37:31,421 --> 00:37:34,338 Con tồn tại trong từng giây giữa sự ra đời và cái chết của mình. 313 00:37:35,546 --> 00:37:36,838 Con luôn luôn là Jonas. 314 00:37:37,921 --> 00:37:39,213 Con luôn là như vậy, 315 00:37:39,880 --> 00:37:41,671 và cũng không như vậy. 316 00:37:41,755 --> 00:37:45,421 Giống như mẹ không còn là người đã bước qua ô cửa đó cách đây một giờ. 317 00:37:46,880 --> 00:37:48,130 Nhưng Jonas đang ở đâu? 318 00:37:49,463 --> 00:37:50,921 Jonas của mẹ ở đâu? 319 00:37:54,463 --> 00:37:55,963 Cậu ta ở tương lai. 320 00:37:57,380 --> 00:37:59,005 Tương lai? 321 00:38:00,671 --> 00:38:01,713 Vâng. 322 00:38:03,213 --> 00:38:04,796 Nhưng cậu ta không thể quay về được. 323 00:38:05,463 --> 00:38:08,380 Con đã cố phá hủy hành lang đó nhưng con chỉ đóng được nó lại. 324 00:38:09,088 --> 00:38:10,755 Đó là lý do tại sao cậu ta vẫn ở đó. 325 00:38:19,088 --> 00:38:20,755 Tại sao con lại ở đây? 326 00:38:30,838 --> 00:38:34,671 Để đặt dấu chấm hết cho mọi thứ, một lần và mãi mãi. 327 00:39:22,296 --> 00:39:23,546 Chính là người đó. 328 00:39:23,630 --> 00:39:25,421 Người nào? 329 00:39:25,505 --> 00:39:29,546 Cái gã với cái đồng hồ. Đó là Noah. 330 00:39:30,046 --> 00:39:31,171 Noah? 331 00:39:55,963 --> 00:39:58,296 CẢNH SÁT 332 00:39:58,380 --> 00:40:02,255 Hãy cẩn trọng với những sai lệch nhỏ nhất trong lời khai của họ. 333 00:40:02,338 --> 00:40:03,713 Mỗi chi tiết đều rất quan trọng. 334 00:40:10,088 --> 00:40:12,088 ANH TÌM THẤY NOAH RỒI, HÃY ĐẾN CĂN HẦM. 335 00:40:12,171 --> 00:40:13,713 Có chuyện gì sao? 336 00:40:16,005 --> 00:40:17,421 Tôi phải đi. 337 00:40:18,296 --> 00:40:20,005 Tôi không có bằng lái. 338 00:40:20,088 --> 00:40:22,505 Tôi nghĩ sẽ ổn nếu ngày mai cô cho tôi đi chung chứ? 339 00:40:22,588 --> 00:40:23,671 Được. 340 00:41:24,921 --> 00:41:26,296 Mẹ để cửa mở. 341 00:41:27,338 --> 00:41:28,588 Cái gì vậy? 342 00:41:29,630 --> 00:41:30,796 Đồ đạc của bố. 343 00:41:32,755 --> 00:41:36,130 Tài liệu cảnh sát và bản đồ của cái hang. 344 00:41:37,546 --> 00:41:39,505 Đó là lý do mỗi ngày mẹ đi vào đó. 345 00:41:42,213 --> 00:41:43,838 Em nghĩ mẹ đi tìm cái này 346 00:41:51,713 --> 00:41:54,588 Cánh cửa? Trong hang? 347 00:41:56,296 --> 00:41:58,088 Nó dẫn đến nhà máy. 348 00:41:59,671 --> 00:42:02,505 Tất cả bọn họ biết điều gì đó mà chúng ta không nên biết. 349 00:42:02,588 --> 00:42:04,005 Mẹ, Bartosz 350 00:42:04,088 --> 00:42:05,463 Cả cảnh sát nữa. 351 00:42:10,546 --> 00:42:12,838 Họ đều có những bí mật. 352 00:42:53,505 --> 00:42:54,630 Cậu sẵn sàng chưa? 353 00:43:26,546 --> 00:43:28,088 Cám ơn vì cà phê. 354 00:43:44,588 --> 00:43:46,630 Em mừng vì đã rũ bỏ được thứ đó. 355 00:43:58,088 --> 00:44:00,588 Hãy giữ liên lạc với mẹ, được chứ? 356 00:44:18,463 --> 00:44:19,588 Tạm biệt. 357 00:44:21,880 --> 00:44:23,005 Tạm biệt. 358 00:45:05,630 --> 00:45:07,046 Đó là Noah. 359 00:45:10,838 --> 00:45:13,588 Elisabeth tìm thấy nó, trong quyển sách. 360 00:45:14,505 --> 00:45:15,755 Ở cửa hàng. 361 00:45:16,421 --> 00:45:18,796 Nó nói đó là gã đã đưa nó cái đồng hồ. 362 00:45:21,796 --> 00:45:24,546 8 tháng 1, 1921. 363 00:45:24,630 --> 00:45:28,463 Sic mundus creatus est. 364 00:45:28,546 --> 00:45:31,338 Charlotte, những người này là ai? 365 00:45:32,213 --> 00:45:34,213 Sao ông của em lại có thứ này? 366 00:45:34,296 --> 00:45:35,671 Em không biết. 367 00:45:50,088 --> 00:45:55,088 Dịch bởi *vanishedsky