1 00:00:08,671 --> 00:00:13,296 ‫"وإذا حدّقت طويلاً فيما بداخل هاويّة،‬ ‫فستحدّق الهاويّة فيما بداخلك."‬ 2 00:00:13,380 --> 00:00:14,880 ‫"(فريدريش نيتشه)"‬ 3 00:00:24,838 --> 00:00:29,463 ‫"21 يونيو، 1921"‬ 4 00:01:03,963 --> 00:01:05,212 ‫البداية‬ 5 00:01:06,171 --> 00:01:07,671 ‫والنّهاية.‬ 6 00:01:10,630 --> 00:01:12,713 ‫فكرة غريبة‬ 7 00:01:13,338 --> 00:01:15,171 ‫أنّه يجب أن يكون الاثنان‬‫ الشيء نفسه.‬ 8 00:01:17,213 --> 00:01:19,255 ‫هكذا خُلق ‬‫العالم.‬ 9 00:01:21,171 --> 00:01:23,088 ‫هكذا خلق العالم.‬ 10 00:01:35,421 --> 00:01:36,380 ‫هكذا‬ 11 00:01:36,463 --> 00:01:38,338 ‫العالم‬ 12 00:01:38,421 --> 00:01:40,463 ‫خُلق!‬ 13 00:01:54,588 --> 00:01:56,838 ‫ألم تعد تؤمن بالنّبوءة؟‬ 14 00:02:01,671 --> 00:02:03,546 ‫أؤمن بسخريّة القدر.‬ 15 00:02:10,130 --> 00:02:14,671 ‫يقول "آدم" إنّه يجب أن تحدث الأشياء‬ ‫كما كانت تحدث دائماً.‬ 16 00:02:15,755 --> 00:02:18,838 ‫علينا أن نحمل الصّليب مهما بدا ثقيلاً.‬ 17 00:02:18,921 --> 00:02:22,338 ‫بعد 6 أيام،‬ ‫ستبدأ الفردوس وينتهي الجحيم في الأرض.‬ 18 00:02:22,921 --> 00:02:24,421 ‫أتساءل أحياناً‬ 19 00:02:25,130 --> 00:02:26,963 ‫إن كانت الفردوس والجحيم‬ 20 00:02:27,755 --> 00:02:29,505 ‫ليسا هما الشّيء‬‫ نفسه.‬ 21 00:02:32,338 --> 00:02:33,713 ‫"آدم" كان محقّاً.‬ 22 00:02:35,505 --> 00:02:37,046 ‫أنت فقدت الإيمان.‬ 23 00:02:45,630 --> 00:02:47,713 ‫هل هذا سبب إرساله لك؟‬ 24 00:02:48,713 --> 00:02:50,796 ‫لقد انتظرت هذه اللّحظة طويلاً.‬ 25 00:02:52,088 --> 00:02:53,963 ‫شيء مثير للاهتمام أن تقوم أنت بذلك.‬ 26 00:03:04,838 --> 00:03:06,838 ‫أرجو أن يأتي اليوم‬ 27 00:03:07,588 --> 00:03:10,338 ‫الّذي لا تصدّق فيه‬ ‫كلّ شيء يقوله لك "آدم".‬ 28 00:03:11,463 --> 00:03:12,463 ‫اسأله‬ 29 00:03:13,421 --> 00:03:15,130 ‫لماذا آواك.‬ 30 00:03:16,838 --> 00:03:18,880 ‫ولماذا أسماك "نوح".‬ 31 00:04:22,380 --> 00:04:26,671 ‫"27 يونيو، 2020،‬ ‫بداية الدّورة الأخيرة"‬ 32 00:04:35,880 --> 00:04:38,463 ‫"‬‫مسلسلات NETFLIX الأصلية‬‫"‬ 33 00:06:24,588 --> 00:06:26,588 ‫أعتقد أنّنا متطابقان بشكل مثاليّ.‬ 34 00:06:28,880 --> 00:06:30,671 ‫لا تصدّقي أيّ شيء آخر.‬ 35 00:06:50,505 --> 00:06:54,255 ‫"لا تفتحه قبل 4 نوفمبر، 10:13 مساءً"‬ 36 00:07:20,046 --> 00:07:22,005 ‫"يونيو 2020"‬ 37 00:07:22,088 --> 00:07:23,671 ‫"27"‬ 38 00:09:48,088 --> 00:09:50,005 ‫اسمي "كلوديا تيدمان".‬ 39 00:09:50,088 --> 00:09:55,463 ‫أنا واحدة من القلائل الّذين نجو‬ ‫من نهاية العالم في 27 يونيو، 2020.‬ 40 00:09:55,546 --> 00:09:58,338 ‫مرّت 3 أشهر تقريباً منذ وقوع الكارثة.‬ 41 00:09:58,421 --> 00:10:02,505 ‫ما زال غير واضح‬ ‫ما الّذي أدّى إلى أحداث "فيندن".‬ 42 00:10:03,296 --> 00:10:04,755 ‫ولكن الجسيم الإله...‬ 43 00:10:05,505 --> 00:10:09,046 ‫لو استطعنا جعله مستقرّاً،‬ ‫فقد يكون طريقاً للعودة.‬ 44 00:10:10,380 --> 00:10:11,963 ‫العودة إلى الماضي.‬ 45 00:10:12,588 --> 00:10:14,630 ‫ربّما يمكننا إنقاذهم.‬ 46 00:10:14,713 --> 00:10:16,088 ‫جميعهم.‬ 47 00:10:20,796 --> 00:10:22,880 ‫"21 يونيو، 2020"‬ 48 00:10:22,963 --> 00:10:26,588 ‫"يتبقى 6 أيام على نهاية العالم"‬ 49 00:10:26,921 --> 00:10:28,421 ‫استيقظوا أيّها النّائمون لوقت متأخّر.‬ 50 00:10:28,505 --> 00:10:32,213 ‫إنّه الأسبوع الأوّل في عطلة الصّيف‬ ‫والطّقس مثاليّ من أجل الذّهاب للشّاطىء.‬ 51 00:10:32,296 --> 00:10:33,296 ‫"أين (ميكل)؟"‬ 52 00:10:33,755 --> 00:10:34,796 ‫أخبار محليّة.‬ 53 00:10:34,880 --> 00:10:38,671 ‫بعد 6 أشهر‬ ‫من الاختفاء الغامض لـ4 مراهقين‬ 54 00:10:38,755 --> 00:10:43,005 ‫ومواطن مسنّ‬ ‫وشرطي من مدينة "فيندن"‬ 55 00:10:43,088 --> 00:10:47,755 ‫لا يوجد أيّ دليل على مكان وجودهم‬ ‫أو على ظروف اختفائهم.‬ 56 00:10:47,838 --> 00:10:51,755 ‫ستقوم قوّة خاصّة من الشّرطة الفيدراليّة‬ ‫بالمساعدة في التّحقيق الآن.‬ 57 00:10:56,796 --> 00:10:58,213 ‫بم تشعرين اليوم؟‬ 58 00:10:59,296 --> 00:11:00,796 ‫ما زلت تعانين من متاعب في المفاصل؟‬ 59 00:11:02,046 --> 00:11:03,213 ‫الغثيان؟‬ 60 00:11:04,380 --> 00:11:06,921 ‫بصراحة،‬ ‫نتائج اختباراتك تقلقني.‬ 61 00:11:07,005 --> 00:11:08,963 ‫ينبغي أن نعالجك بالمستشفى ثانيّةً.‬ 62 00:11:09,046 --> 00:11:10,546 ‫كلّا.‬ 63 00:11:10,630 --> 00:11:12,213 ‫بالتّأكيد لا.‬ 64 00:11:12,296 --> 00:11:15,046 ‫- أريد البقاء هنا.‬ ‫- حسناً.‬ 65 00:11:15,130 --> 00:11:17,421 ‫سننتظر نتائج صورة‬ ‫الرّنين المغناطيسيّ التّاليّة.‬ 66 00:11:18,713 --> 00:11:22,338 ‫قد نضطرّ إ‬‫لى ا‬‫لتّغيّر من العلاج بالهرمونات‬ ‫والعودة إلى العلاج الكيميائيّ.‬ 67 00:11:22,421 --> 00:11:24,713 ‫"(مارثا): تعال إلى الجسر."‬ 68 00:11:27,296 --> 00:11:28,963 ‫من لديه عينان يرى بهما‬ 69 00:11:30,838 --> 00:11:32,713 ‫وأذنان يسمع بهما‬ 70 00:11:33,546 --> 00:11:35,838 ‫قد يقنع نفسه‬ ‫بأنّه لا يستطيع أيّ إنسان‬ 71 00:11:36,755 --> 00:11:38,546 ‫أن يحافظ على سرّ.‬ 72 00:11:39,296 --> 00:11:41,046 ‫إن كانت شفتاه صامتتين‬ 73 00:11:41,630 --> 00:11:43,963 ‫فهو يثرثر بأطراف أصابعه.‬ 74 00:11:44,630 --> 00:11:47,171 ‫الخيانة تسيل من كلّ مسام جسمه.‬ 75 00:11:48,755 --> 00:11:50,046 ‫هذا كان كلام "فرويد".‬ 76 00:11:50,630 --> 00:11:51,963 ‫أنا "كلاوسن"‬ 77 00:11:52,588 --> 00:11:54,380 ‫رئيس القوّة الخاصّة في "فيندن".‬ 78 00:11:54,463 --> 00:11:58,421 ‫اليوم سأتولّى التّحقيق في قضايا المفقودين‬ ‫الّتي لم ‬‫تُحل ‬‫العام الماضي.‬ 79 00:11:59,338 --> 00:12:02,921 ‫هدف القوّة الخاصّة‬ ‫هو إعادة فتح هذه القضايا تماماً‬ 80 00:12:03,005 --> 00:12:07,255 ‫لمراجعة كلّ الأدلّة والشّواهد‬ ‫إلى أن نقوم بكشف الأسرار‬ 81 00:12:07,838 --> 00:12:11,421 ‫المخفيّة تحت السّطح.‬ 82 00:12:13,130 --> 00:12:19,005 ‫ينبغي أن يكون بعضكم تلقّى مؤخّراً‬ ‫استدعاءات من أجل إعادة الاستجواب.‬ 83 00:12:19,088 --> 00:12:22,713 ‫- نعم؟‬ ‫- لقد تحدّثت بصيغة الجمع، من تقصد بذلك؟‬ 84 00:12:22,796 --> 00:12:24,755 ‫أنا وآنسة "دوبلر"‬ 85 00:12:24,838 --> 00:12:27,171 ‫الّتي ما زالت مكلّفةً بهذه القضايا.‬ 86 00:12:27,255 --> 00:12:28,713 ‫هذه ليست بقوّة خاصّة!‬ 87 00:12:29,296 --> 00:12:33,463 ‫هناك 6 أشخاص مفقودون من أشهر،‬ ‫وهذا ما يرسلون إلينا؟‬ 88 00:12:33,546 --> 00:12:35,296 ‫شخصاً واحداً؟‬ 89 00:12:35,380 --> 00:12:37,505 ‫والمرأة الّتي لم تجد أيّ شيء؟‬ 90 00:12:48,463 --> 00:12:49,588 ‫10 أشخاص‬ 91 00:12:50,338 --> 00:12:55,088 ‫ينظرون إلى فيل‬ ‫من 10 زوايا مختلفة‬ 92 00:12:55,171 --> 00:12:57,630 ‫سيقدمون 10 إفادات مختلفة‬ 93 00:12:58,880 --> 00:13:01,338 ‫عن شكله وهيئته.‬ 94 00:13:02,463 --> 00:13:04,421 ‫شخص واحد‬ 95 00:13:04,505 --> 00:13:08,755 ‫يرى ذلك الفيل نفسه‬ ‫من تلك الزّوايا الـ10 المختلفة‬ 96 00:13:09,630 --> 00:13:11,296 ‫سيستطيع‬ 97 00:13:11,380 --> 00:13:13,671 ‫أن يجمع تلك الملاحظات معاً‬ 98 00:13:13,755 --> 00:13:16,880 ‫ويرسم الاستنتاج الوحيد الممكن.‬ 99 00:13:16,963 --> 00:13:18,796 ‫ابني مفقود.‬ 100 00:13:18,880 --> 00:13:22,713 ‫المرّة القادمة حينما أحتاج للعثور على فيل‬ ‫سأقوم بإبلاغك.‬ 101 00:13:23,046 --> 00:13:24,213 ‫أجل!‬ 102 00:13:26,921 --> 00:13:30,171 ‫هل تتحدّث أمّك في البيت؟‬ ‫أقصد عن التّحقيق.‬ 103 00:13:31,213 --> 00:13:32,421 ‫ليس إلينا.‬ 104 00:13:34,296 --> 00:13:35,880 ‫إنّنا نجلس وننتظر.‬ 105 00:13:36,546 --> 00:13:37,880 ‫ولا شيء يحدث.‬ 106 00:13:39,380 --> 00:13:42,005 ‫نعرف الآن المعلومات القليلة‬‫ نفسها‬ ‫الّتي كنّا نعرفها منذ 8 أشهر.‬ 107 00:13:44,546 --> 00:13:47,213 ‫أعتقد أحياناً أنّه كان ليكون أفضل‬ ‫لو كانوا قد ماتوا.‬ 108 00:13:51,255 --> 00:13:52,755 ‫لا تقل ذلك.‬ 109 00:14:13,796 --> 00:14:15,213 ‫عليّ الذّهاب.‬ 110 00:14:16,671 --> 00:14:18,088 ‫إلى أين؟‬ 111 00:14:18,171 --> 00:14:20,505 ‫لأحضر "إليزابيث" من عند صديقتها.‬ 112 00:14:20,588 --> 00:14:22,671 ‫سأتّصل بك لاحقاً، اتّفقنا؟‬ 113 00:15:37,213 --> 00:15:40,713 ‫"تحذير، منطقة محظورة‬‫!‬ ‫ممنوع الدّخول! خطر الموت‬‫!‬‫"‬ 114 00:15:43,963 --> 00:15:46,213 ‫"(أليكساندر تيدمان).‬ ‫توفي 27 يونيو، 2020"‬ 115 00:15:46,296 --> 00:15:48,588 ‫"(جاستينا يانكوسكي).‬ ‫توفيت 27 يونيو، 2020"‬ 116 00:15:48,671 --> 00:15:50,880 ‫"(توربن فيلر).‬ ‫توفي 27 يونيو، 2020"‬ 117 00:15:59,505 --> 00:16:02,630 ‫"(ميشيل كانوالدّ).‬ ‫توفي 21 يونيو، 2019"‬ 118 00:16:19,755 --> 00:16:23,838 ‫"(مارثا نيلسن).‬ ‫توفيت 27 يونيو، 2020"‬ 119 00:17:14,421 --> 00:17:16,838 ‫كنت أحاول الاتّصال بك منذ أيام.‬ 120 00:17:19,421 --> 00:17:20,921 ‫أشياء كثيرة كانت تحدث.‬ 121 00:17:24,838 --> 00:17:26,463 ‫أردت محادثتك.‬ 122 00:17:28,963 --> 00:17:31,296 ‫- كنت أريد ذلك منذ مدة طويلة.‬ ‫- وفرّي كلامك.‬ 123 00:17:33,838 --> 00:17:35,421 ‫هذا غالباً أفضل.‬ 124 00:17:40,880 --> 00:17:42,005 ‫إذاً...‬ 125 00:17:43,088 --> 00:17:44,588 ‫انتهى الأمر إذاً.‬ 126 00:17:54,838 --> 00:17:56,171 ‫بسببه هو؟‬ 127 00:17:57,505 --> 00:17:59,421 ‫- بسبب "يوناس"؟‬ ‫- ماذا؟‬ 128 00:18:00,296 --> 00:18:02,046 ‫ما علاقة ذلك بالأمر؟‬ 129 00:18:02,755 --> 00:18:04,713 ‫إنّنا نتقابل بالكاد.‬ 130 00:18:05,380 --> 00:18:06,713 ‫لا أدري...‬ 131 00:18:10,380 --> 00:18:11,630 ‫أنت تغيّرت.‬ 132 00:18:12,505 --> 00:18:13,505 ‫إنّني...‬ 133 00:18:15,755 --> 00:18:17,463 ‫أشعر بأنّك تخفي شيئاً.‬ 134 00:18:21,130 --> 00:18:24,213 ‫- لا أعرف ما خطبك.‬ ‫- ما خطبي؟‬ 135 00:18:24,880 --> 00:18:27,005 ‫ماذا تقولين؟ أمّي تحتضر.‬ 136 00:18:28,255 --> 00:18:29,505 ‫بالإضافة لذلك...‬ 137 00:18:29,588 --> 00:18:32,296 ‫- هناك أشياء لا أستطيع قولها لك.‬ ‫- لم لا؟‬ 138 00:18:32,380 --> 00:18:34,005 ‫لا أستطيع فحسب.‬ 139 00:18:34,546 --> 00:18:35,713 ‫فهمت؟‬ 140 00:18:35,796 --> 00:18:38,296 ‫لو كنت تعرفين المتاعب‬ ‫الّتي أمرّ بها...‬ 141 00:18:38,380 --> 00:18:40,880 ‫المتاعب الّتي تمرّ بها؟‬ 142 00:18:41,421 --> 00:18:44,296 ‫إن كنت نسيت، فأبي وأخي اختفيا.‬ 143 00:18:44,380 --> 00:18:46,838 ‫أمّي مجنونة ولا تبالي بي.‬ 144 00:18:46,921 --> 00:18:50,005 ‫وأنت تريد التّحدّث إليّ عن المتاعب؟‬ 145 00:19:09,505 --> 00:19:10,921 ‫هذا أفضل.‬ 146 00:19:27,755 --> 00:19:30,671 ‫"من راسل مجهول.‬ ‫هذا المساء"‬ 147 00:19:36,963 --> 00:19:39,338 ‫الطّاقة تخلق المجتمع.‬ 148 00:19:40,380 --> 00:19:44,338 ‫الطّاقة النّوويّة كانت ولا تزال‬ ‫وستبقى دائماً البديل الوحيد.‬ 149 00:19:44,421 --> 00:19:45,671 ‫لا شيء أرخص‬ 150 00:19:45,755 --> 00:19:47,588 ‫أو أأمن،‬ ‫أو ‬‫يُعتمد ‬‫عليه أكثر منها.‬ 151 00:19:48,796 --> 00:19:51,671 ‫ولكن العالم الخارجيّ يصرّ على التّقدّم.‬ 152 00:19:55,296 --> 00:19:57,838 ‫بعد 6 أيام،‬ ‫سيتمّ إغلاق مصنعنا إ‬‫لى ا‬‫لأبد.‬ 153 00:19:58,921 --> 00:20:02,671 ‫هذا حدث جلل بالنّسبة لنا جميعاً.‬ 154 00:20:03,838 --> 00:20:06,713 ‫أودّ أن أشكركم على ولائكم.‬ 155 00:20:07,421 --> 00:20:11,005 ‫بدونكم، مصنع "فيندن" للطّاقة النّوويّة‬ ‫كما نعرفه‬ 156 00:20:11,088 --> 00:20:13,088 ‫ما كان ليوجد.‬ 157 00:20:13,171 --> 00:20:16,963 ‫دعونا خلال هذه الأيام الـ6‬ 158 00:20:17,046 --> 00:20:19,630 ‫أن نملأه بالحياة‬ ‫تماشياً ‬‫مع روح المجتمع.‬ 159 00:20:41,713 --> 00:20:44,588 ‫تمّ إعداد كلّ شيء من أجل النّقل‬ ‫حسب الخطّة.‬ 160 00:20:46,046 --> 00:20:47,463 ‫وخطط الهدم؟‬ 161 00:20:48,713 --> 00:20:52,380 ‫كلّ شيء في المستوى الأرضيّ سيتمّ تركه‬ ‫ويصبح جزءاً من الأرض الّتي سيتمّ استثمارها.‬ 162 00:20:52,463 --> 00:20:56,130 ‫إشعاع البراميل سيتمّ تتبعه‬ ‫إلى استخدام البركة السّابق.‬ 163 00:21:07,213 --> 00:21:09,380 ‫"جواز سفر"‬ 164 00:21:42,046 --> 00:21:43,213 ‫مرحباً.‬ 165 00:21:50,713 --> 00:21:52,130 ‫من أنت؟‬ 166 00:21:53,338 --> 00:21:54,546 ‫ماذا تريد؟‬ 167 00:21:57,880 --> 00:21:59,713 ‫لماذا لديك مفتاح؟‬ 168 00:22:01,921 --> 00:22:03,296 ‫إنّه مفتاحي.‬ 169 00:22:07,880 --> 00:22:09,880 ‫ماذا تقصد بأنّه لك؟‬ 170 00:22:10,630 --> 00:22:13,338 ‫أعرف أنّ الأمر يبدو غير منطقيّ.‬ 171 00:22:15,046 --> 00:22:16,380 ‫ولكن اسمعيني.‬ 172 00:22:20,546 --> 00:22:22,421 ‫هل تذكرين الدّرّاجة الصّفراء؟‬ 173 00:22:23,338 --> 00:22:25,921 ‫الدّرّاجة الّتي أعطيتماني إيّاها أنت وأبي‬ ‫في عيد ميلادي الثّامن.‬ 174 00:22:27,505 --> 00:22:29,755 ‫ركبتها ووقعت في حفرة‬ ‫في أوّل يوم.‬ 175 00:22:30,421 --> 00:22:32,463 ‫جرحت ذراعي. انظري.‬ 176 00:22:37,838 --> 00:22:38,838 ‫اخرج.‬ 177 00:22:41,546 --> 00:22:42,671 ‫هنا.‬ 178 00:22:48,796 --> 00:22:50,713 ‫أبي كان يعدّ الفطائر المحلاة هنا.‬ 179 00:22:51,505 --> 00:22:54,130 ‫أوقع المقلاة وسكب الزّيت السّاخن هنا.‬ 180 00:22:57,213 --> 00:23:00,005 ‫أنا اختفيت من حياتك منذ 6 أشهر.‬ 181 00:23:00,630 --> 00:23:02,796 ‫أنت وجدتني منذ أكثر من 33 عاماً.‬ 182 00:23:04,713 --> 00:23:06,630 ‫عرفت أنّه أنت على الفور.‬ 183 00:23:07,380 --> 00:23:08,921 ‫كان المطر ينهمر، هل تذكرين؟‬ 184 00:23:09,588 --> 00:23:11,921 ‫أنت وجدي أردتما أن تأخذاني معكما‬ ‫في السّيّارة.‬ 185 00:23:12,713 --> 00:23:15,338 ‫أنت قلت إنّه لا يزال مطراً حمضيّاً‬ ‫بسبب "تشيرنوبيل".‬ 186 00:23:16,713 --> 00:23:18,421 ‫كنت أرتدي سترتي الصّفراء.‬ 187 00:23:25,588 --> 00:23:26,755 ‫أمّي.‬ 188 00:23:29,171 --> 00:23:30,213 ‫هذا أنا.‬ 189 00:23:40,505 --> 00:23:41,588 ‫"يوناس"؟‬ 190 00:23:45,713 --> 00:23:47,963 ‫ولكن هذا مستحيل.‬ 191 00:24:06,088 --> 00:24:08,005 ‫لا وجود للصّدفة.‬ 192 00:24:09,171 --> 00:24:11,296 ‫كلّ مسار تمّ تحديده مسبقاً.‬ 193 00:24:12,921 --> 00:24:15,630 ‫كلّ شيء يحدث حينما ينبغي أن يحدث.‬ 194 00:24:16,713 --> 00:24:18,213 ‫في الوقت المناسب.‬ 195 00:24:19,338 --> 00:24:20,755 ‫في المكان المناسب.‬ 196 00:24:22,755 --> 00:24:24,755 ‫كأن العالم كان سجّادةً‬ 197 00:24:24,838 --> 00:24:28,380 ‫مصنوعةً من شبكة لانهائيّة‬ ‫من الخيوط اللّانهائيّة.‬ 198 00:24:29,880 --> 00:24:32,088 ‫كلّ منها في مكانه الصّحيح.‬ 199 00:24:32,171 --> 00:24:33,380 ‫"مدخل الكهف"‬ 200 00:24:34,713 --> 00:24:38,005 ‫ولكن قلة قليلة منّا‬ ‫يعرفون إلى أين تأخذهم الرّحلة.‬ 201 00:24:45,171 --> 00:24:46,963 ‫أنت خطوت خطوتك الأولى.‬ 202 00:24:48,338 --> 00:24:50,380 ‫"آدم" سيفخر بك.‬ 203 00:24:53,213 --> 00:24:55,005 ‫انتابني الشّعور‬‫ نفسه‬‫.‬ 204 00:24:56,505 --> 00:24:58,005 ‫إنّه سيمرّ.‬ 205 00:25:02,338 --> 00:25:03,630 ‫"آدم".‬ 206 00:25:05,213 --> 00:25:06,588 ‫لماذا آوانا؟‬ 207 00:25:07,338 --> 00:25:09,713 ‫لا تزال الأمور مخفيّةً عنك.‬ 208 00:25:10,505 --> 00:25:12,713 ‫ولكنها ستخرج إلى الضّوء.‬ 209 00:25:12,796 --> 00:25:14,588 ‫تدريجيّاً.‬ 210 00:25:17,005 --> 00:25:18,880 ‫حينما يكون الوقت مناسباً.‬ 211 00:25:22,088 --> 00:25:24,546 ‫كيف نعرف ما هو الصّواب‬ ‫وما هو الخطأ؟‬ 212 00:25:26,546 --> 00:25:30,005 ‫ما هو خير وما هو شرير؟‬ 213 00:25:30,755 --> 00:25:33,296 ‫بالرّضوخ إلى صوتنا الدّاخليّ.‬ 214 00:25:34,046 --> 00:25:38,838 ‫بعدم اتباع أيّ أحد آخر‬ ‫غير أنفسنا.‬ 215 00:25:40,088 --> 00:25:44,713 ‫طبيعتنا الحقيقيّة تكشف نفسها ليس فقط‬ ‫عبر أفعالنا، ولكن أيضاً في الهدف منها.‬ 216 00:25:45,796 --> 00:25:47,046 ‫أنا أنت.‬ 217 00:25:48,338 --> 00:25:49,880 ‫أنا صوتك.‬ 218 00:25:51,588 --> 00:25:53,505 ‫إيّاك أن تنسى ذلك.‬ 219 00:25:54,421 --> 00:25:56,088 ‫كلّ شيء مرتبط.‬ 220 00:25:57,255 --> 00:25:58,255 ‫أنت.‬ 221 00:25:59,338 --> 00:26:00,463 ‫أنا.‬ 222 00:26:01,380 --> 00:26:02,796 ‫الماضي.‬ 223 00:26:04,838 --> 00:26:06,296 ‫والمستقبل.‬ 224 00:26:22,546 --> 00:26:24,546 ‫كلّا!‬ 225 00:26:27,546 --> 00:26:28,921 ‫توقّفوا!‬ 226 00:26:29,838 --> 00:26:33,130 ‫من أنتم؟‬ ‫أنتم تخفونه.‬ 227 00:26:33,213 --> 00:26:35,088 ‫هناك، خلف الجدار.‬ ‫لقد رأيناه.‬ 228 00:26:35,171 --> 00:26:37,713 ‫لقد تتبعنا الإشارة.‬ 229 00:26:40,296 --> 00:26:41,963 ‫إلى المنطقة الميتة.‬ 230 00:26:42,046 --> 00:26:43,963 ‫أنتم تخفون الرّبّ!‬ 231 00:26:44,046 --> 00:26:46,213 ‫لا يجب أن تخفوا الرّبّ.‬ 232 00:26:46,296 --> 00:26:47,880 ‫إنّه ليس ربّكم وحدكم.‬ 233 00:26:51,963 --> 00:26:53,713 ‫لا يجب أن تخفوا الرّبّ.‬ 234 00:26:53,796 --> 00:26:54,880 ‫كلّا!‬ 235 00:27:11,630 --> 00:27:13,588 ‫لا يجب أن يدخل أحد المنطقة الميتة.‬ 236 00:27:14,296 --> 00:27:16,213 ‫أيّ محاولة‬ ‫ستكون عقوبتها الموت.‬ 237 00:27:17,088 --> 00:27:18,255 ‫تلك هي القواعد.‬ 238 00:27:20,838 --> 00:27:22,421 ‫نحن المستقبل.‬ 239 00:27:22,505 --> 00:27:24,463 ‫هكذا ‬‫ خُلق‬‫ العالم.‬ 240 00:27:24,546 --> 00:27:26,671 ‫هكذا ‬‫ خُلق‬‫ العالم.‬ 241 00:27:44,505 --> 00:27:45,921 ‫أين كنت؟‬ 242 00:27:52,546 --> 00:27:53,921 ‫لا يوجد شيء هناك بالخارج.‬ 243 00:27:57,213 --> 00:27:59,088 ‫الممرّ هو أملنا الوحيد.‬ 244 00:27:59,671 --> 00:28:01,171 ‫مات الكفّار.‬ 245 00:28:01,546 --> 00:28:03,671 ‫النّبوءة ستتحقّق والممرّ سيفتح‬ 246 00:28:03,755 --> 00:28:05,713 ‫وسيتمّ قيادتنا إلى الفردوس.‬ 247 00:28:06,671 --> 00:28:08,380 ‫مات الكفّار؟‬ 248 00:28:09,463 --> 00:28:11,838 ‫الجميع ماتوا.‬ ‫عائلتي. أصدقائي.‬ 249 00:28:11,921 --> 00:28:14,755 ‫الجميع سيموتون بعد 6 أيام،‬ ‫في وقتي.‬ 250 00:28:15,463 --> 00:28:17,213 ‫لا أحتاج فردوسكم اللّعينة.‬ 251 00:28:17,296 --> 00:28:19,380 ‫أريد الذّهاب إ‬‫لى ا‬‫لبيت فحسب.‬ 252 00:28:22,838 --> 00:28:25,213 ‫ماذا كانوا يريدون خلف الجدار؟‬ 253 00:28:49,463 --> 00:28:52,255 ‫لماذا احتفظت أمّي بكلّ شيء؟‬ 254 00:28:52,338 --> 00:28:55,171 ‫والد جدّي مات منذ زمن بعيد.‬ 255 00:28:56,046 --> 00:28:58,171 ‫أعتقد لأنّه الشّيء الوحيد‬ 256 00:28:58,671 --> 00:29:00,838 ‫الّذي يذكّرها بعائلتها.‬ 257 00:29:00,921 --> 00:29:03,713 ‫بعض الأشياء يصعب التّخلّي عنها.‬ 258 00:29:04,380 --> 00:29:07,380 ‫للأسف لم أقابل جدّي وجدّتي.‬ 259 00:29:09,463 --> 00:29:11,213 ‫هل تتذكّرهما أمّي؟‬ 260 00:29:12,380 --> 00:29:16,088 ‫كانت أمّك لا تزال صغيرةً‬ ‫حينما ماتا.‬ 261 00:29:17,088 --> 00:29:18,630 ‫تعالي.‬ 262 00:29:47,421 --> 00:29:49,046 ‫هل ‬‫وُلدت‬‫ هنا؟‬ 263 00:29:49,130 --> 00:29:50,630 ‫جدّي و‬‫ُ‬‫لد هنا.‬ 264 00:29:51,421 --> 00:29:53,296 ‫أنا نشأت معه.‬ 265 00:29:54,588 --> 00:29:56,213 ‫ألا يزال جدّك على قيد الحياة؟‬ 266 00:29:57,338 --> 00:29:58,463 ‫كلّا.‬ 267 00:29:59,421 --> 00:30:01,630 ‫هل خطر لك أنّه ربّما كان هو؟‬ 268 00:30:01,713 --> 00:30:04,088 ‫- من؟ جدّي؟‬ ‫- كلّا.‬ 269 00:30:04,171 --> 00:30:06,255 ‫زميلك "أولريش".‬ 270 00:30:06,338 --> 00:30:07,463 ‫كلّا.‬ 271 00:30:08,088 --> 00:30:09,296 ‫لماذا؟‬ 272 00:30:09,838 --> 00:30:11,880 ‫لقد اتّصل بك قبل اختفائه‬ ‫بمدة قصيرة.‬ 273 00:30:12,880 --> 00:30:15,213 ‫المكالمة استمرّت 12 ثانيةً بالضّبط.‬ 274 00:30:15,796 --> 00:30:17,630 ‫غالباً كانت رسالةّ صوتيّةً.‬ 275 00:30:18,255 --> 00:30:19,755 ‫ماذا كان يريد؟‬ 276 00:30:20,755 --> 00:30:21,963 ‫لا شيء.‬ 277 00:30:22,505 --> 00:30:23,921 ‫طلب رقمي بالخطأ.‬ 278 00:30:25,296 --> 00:30:27,046 ‫أما زالت الرّسالة لديك؟‬ 279 00:30:27,963 --> 00:30:29,088 ‫كلّا.‬ 280 00:30:29,796 --> 00:30:31,380 ‫بالطّبع لا.‬ 281 00:30:36,880 --> 00:30:38,713 ‫هذه شهادات الأهل.‬ 282 00:30:43,255 --> 00:30:44,463 ‫شكراً يا "فيلر".‬ 283 00:30:48,505 --> 00:30:49,505 ‫على الرّحب والسّعة.‬ 284 00:31:04,380 --> 00:31:06,213 ‫كنت قد أعددت لك مكتباً.‬ 285 00:31:07,796 --> 00:31:09,213 ‫بنهاية الرّواق.‬ 286 00:31:13,630 --> 00:31:16,005 ‫خيبة الأمل‬ ‫هي نتيجة التّوقّعات الخاطئة.‬ 287 00:31:16,838 --> 00:31:20,713 ‫كانت أمّي تقول دائماً،‬ ‫"ليكن لديك أمل، ولا توقّعات‬ 288 00:31:20,796 --> 00:31:24,255 ‫حينئذٍ قد تحصل على معجزة‬ ‫وليس خيبة أمل‬‫."‬ 289 00:31:30,713 --> 00:31:32,630 ‫قد تكونين توقّعت شخصاً مختلفاً‬ 290 00:31:33,213 --> 00:31:34,630 ‫وحصلت عليّ أنا.‬ 291 00:31:34,713 --> 00:31:35,838 ‫صدفة؟‬ 292 00:31:36,796 --> 00:31:38,421 ‫لا أؤمن بوجود الصّدف.‬ 293 00:31:38,505 --> 00:31:41,463 ‫أعتقد أنّ الأمور تجتمع‬ ‫لأنّها تنتمي لبعضها البعض.‬ 294 00:31:53,338 --> 00:31:54,963 ‫هلّا نبدأ.‬ 295 00:32:02,463 --> 00:32:04,796 ‫"(ميكل هوديني) العظيم"‬ 296 00:32:05,755 --> 00:32:06,838 ‫أمّي؟‬ 297 00:32:59,880 --> 00:33:01,505 ‫"ملفّ تحقيقات"‬ 298 00:33:09,963 --> 00:33:12,088 ‫"باب من الصّلب‬‫؟‬‫"‬ 299 00:33:40,880 --> 00:33:43,338 ‫إنّه شيء مذهل كون النّاس لا ينهارون‬ 300 00:33:43,421 --> 00:33:47,171 ‫نظراً لعدم جدوى وجودهم.‬ 301 00:33:48,588 --> 00:33:52,421 ‫ودورة لا نهائيّة من الحياة والموت.‬ 302 00:33:54,088 --> 00:33:57,838 ‫أين أصل كلّ هذه المعاناة؟‬ 303 00:34:01,296 --> 00:34:03,338 ‫هل أخبرت "بارتوش"؟‬ 304 00:34:09,380 --> 00:34:11,920 ‫ولم يشكّ إطلاقاً؟‬ 305 00:34:15,130 --> 00:34:17,380 ‫كان دائماً ساذجاً بطبيعته.‬ 306 00:34:30,755 --> 00:34:34,213 ‫نهاية العالم يجب أن تحدث.‬ 307 00:34:36,795 --> 00:34:38,588 ‫هل تراودك أيّ شكوك؟‬ 308 00:34:42,005 --> 00:34:45,588 ‫ماذا تفعل بالغابة القديمة‬ ‫حتّى تستطيع الأشجار الجديدة النّمو؟‬ 309 00:34:46,170 --> 00:34:48,005 ‫تقوم بحرقها.‬ 310 00:34:48,838 --> 00:34:50,630 ‫لم يبق وقت كثير.‬ 311 00:34:51,755 --> 00:34:53,588 ‫الصّفحات المفقودة...‬ 312 00:34:55,213 --> 00:34:56,880 ‫عليك إيجادها.‬ 313 00:35:02,421 --> 00:35:03,713 ‫"آدم".‬ 314 00:35:04,296 --> 00:35:05,963 ‫إنّهم في انتظارك.‬ 315 00:35:11,338 --> 00:35:12,921 ‫الباقي 6 أيام.‬ 316 00:36:31,255 --> 00:36:33,380 ‫"الحبّ"‬ 317 00:36:33,463 --> 00:36:35,588 ‫"مرحباً"‬ 318 00:36:50,671 --> 00:36:52,130 ‫أنا في فترة استراحتي.‬ 319 00:37:01,296 --> 00:37:04,588 ‫حسناً. بالفم بـ40 يورو،‬ ‫ومن الخلف بـ85.‬ 320 00:37:04,671 --> 00:37:07,588 ‫الممارسات الغريبة تكلّف أكثر.‬ ‫ولكن عليّ أن آكل أوّلاً.‬ 321 00:37:11,213 --> 00:37:12,338 ‫اخلع ملابسك.‬ 322 00:37:25,380 --> 00:37:27,880 ‫يمكنك أن تقول‬ ‫إن وجودي لا حدود له.‬ 323 00:37:29,005 --> 00:37:30,546 ‫أنا هنا الآن.‬ 324 00:37:31,421 --> 00:37:34,338 ‫وفي كلّ لحظة‬ ‫أكون بين مولدي وموتي.‬ 325 00:37:35,546 --> 00:37:36,838 ‫دائماً أكون "يوناس".‬ 326 00:37:37,921 --> 00:37:39,213 ‫أنا كما أنا.‬ 327 00:37:39,880 --> 00:37:41,671 ‫ورغم ذلك، لست كما أنا.‬ 328 00:37:41,755 --> 00:37:45,421 ‫كما أنّك لست الشّخص‬‫ نفسه‬ ‫الّذي دخل عبر ذلك الباب منذ ساعة.‬ 329 00:37:46,880 --> 00:37:48,130 ‫ولكن أين "يوناس"؟‬ 330 00:37:49,463 --> 00:37:50,921 ‫أين ابني "يوناس"؟‬ 331 00:37:54,463 --> 00:37:55,963 ‫إنّه في المستقبل.‬ 332 00:37:57,380 --> 00:37:59,005 ‫في المستقبل؟‬ 333 00:38:00,671 --> 00:38:01,713 ‫أجل.‬ 334 00:38:03,213 --> 00:38:04,796 ‫ولكن لا يمكنه العودة.‬ 335 00:38:05,463 --> 00:38:08,380 ‫حاولت تدمير الممرّ،‬ ‫ولكنني أغلقته فحسب.‬ 336 00:38:09,088 --> 00:38:10,755 ‫لهذا لا يزال هناك.‬ 337 00:38:19,088 --> 00:38:20,755 ‫لماذا أنت هنا؟‬ 338 00:38:30,838 --> 00:38:34,671 ‫لأضع نهايةً للأمر كلّه.‬ ‫بشكل نهائيّ.‬ 339 00:38:59,921 --> 00:39:02,296 ‫"فلسفة (كيباليون) السّحريّة"‬ 340 00:39:22,296 --> 00:39:23,546 ‫هذا هو الرّجل.‬ 341 00:39:23,630 --> 00:39:25,421 ‫أيّ رجل؟‬ 342 00:39:25,505 --> 00:39:29,546 ‫الرّجل الّذي لديه السّاعة.‬ ‫هذا هو "نوح".‬ 343 00:39:30,046 --> 00:39:31,171 ‫"نوح"؟‬ 344 00:39:55,963 --> 00:39:58,296 ‫"الشّرطة"‬ 345 00:39:58,380 --> 00:40:02,255 ‫انتبهي لأقلّ انحراف في إفاداتهم.‬ 346 00:40:02,338 --> 00:40:03,713 ‫كلّ تفصيل له أهميّة.‬ 347 00:40:10,088 --> 00:40:12,213 ‫"(بيتر)... لقد وجدت (نوح).‬ ‫تعالي ‬‫إلى ا‬‫لحجرة المحصّنة"‬ 348 00:40:12,296 --> 00:40:13,713 ‫هل هناك مشكلة؟‬ 349 00:40:16,005 --> 00:40:17,421 ‫عليّ الذّهاب.‬ 350 00:40:18,505 --> 00:40:20,005 ‫ليس لديّ رخصة قيادة.‬ 351 00:40:20,088 --> 00:40:22,505 ‫أفترض أنّه يمكنني الرّكوب معك غداً؟‬ 352 00:40:22,588 --> 00:40:23,671 ‫أجل.‬ 353 00:41:24,921 --> 00:41:26,296 ‫أمّي لم تغلقه.‬ 354 00:41:27,338 --> 00:41:28,588 ‫ما هذا؟‬ 355 00:41:29,630 --> 00:41:30,796 ‫أغراض أبي.‬ 356 00:41:32,755 --> 00:41:36,130 ‫وثائق للشّرطة وخرائط للكهف.‬ 357 00:41:37,546 --> 00:41:39,505 ‫لهذا تدخل أمّي إلى هناك كلّ يوم.‬ 358 00:41:42,213 --> 00:41:43,838 ‫أعتقد أنّها تبحث عن هذا.‬ 359 00:41:51,713 --> 00:41:54,588 ‫باب. في الكهوف؟‬ 360 00:41:56,296 --> 00:41:58,088 ‫إنّه يصل إلى مصنع الطّاقة النّوويّة.‬ 361 00:41:59,671 --> 00:42:02,505 ‫جميعهم يعرفون شيئاً‬ ‫لا يفترض بنا أن نعرفه.‬ 362 00:42:02,588 --> 00:42:04,005 ‫أمّي و"بارتوش".‬ 363 00:42:04,088 --> 00:42:05,463 ‫الشّرطة.‬ 364 00:42:10,546 --> 00:42:12,838 ‫كلّ منهم لديه سرّ قذر.‬ 365 00:42:53,505 --> 00:42:54,630 ‫هل أنت مستعدّ؟‬ 366 00:43:26,546 --> 00:43:28,088 ‫شكراً على القهوة.‬ 367 00:43:44,588 --> 00:43:46,630 ‫يسعدني التّخلّص من ذلك الشّيء.‬ 368 00:43:58,088 --> 00:44:00,588 ‫اتّصل بأمّي ثانيةً. اتّفقنا؟‬ 369 00:44:18,463 --> 00:44:19,588 ‫وداعاً.‬ 370 00:44:21,880 --> 00:44:23,005 ‫وداعاً.‬ 371 00:45:05,630 --> 00:45:07,046 ‫هذا هو "نوح".‬ 372 00:45:10,838 --> 00:45:13,588 ‫"إليزابيث" وجدتها في المتجر.‬ 373 00:45:14,505 --> 00:45:15,755 ‫كانت في كتاب.‬ 374 00:45:16,421 --> 00:45:18,796 ‫قالت إنّ هذا هو الرّجل‬ ‫الّذي أعطاها السّاعة.‬ 375 00:45:20,088 --> 00:45:21,713 ‫"8 يناير، 1921.‬ ‫هكذا ‬‫خُلق ‬‫العالم"‬ 376 00:45:21,796 --> 00:45:24,546 ‫"8 يناير، 1921.‬ 377 00:45:24,630 --> 00:45:28,463 ‫هكذا‬‫ خُلق‬‫ العالم"‬ 378 00:45:28,546 --> 00:45:31,338 ‫"شارلوت"، من هم هؤلاء النّاس؟‬ 379 00:45:32,213 --> 00:45:34,213 ‫لماذا كانت هذه الصّورة مع جدّك؟‬ 380 00:45:34,296 --> 00:45:35,671 ‫لا أدري.‬ 381 00:46:00,796 --> 00:46:01,671 ‫"تمّ رفض المكالمة"‬ 382 00:46:01,755 --> 00:46:04,255 ‫"(ماغنوس)...6"‬ 383 00:49:12,505 --> 00:49:15,255 ‫"هكذا ‬‫خُلق ‬‫العالم"‬ 384 00:50:10,088 --> 00:50:13,130 ‫ترجمة "هشام هيكل"‬