1 00:00:07,130 --> 00:00:11,713 ‫استطعنا أن نجعل جُسيم الإله‬ ‫والكتلة النّاتجة يستقرّان.‬ 2 00:00:12,880 --> 00:00:15,880 ‫في الحالة المستقرّة،‬ ‫يبدو أنّه يخلق بوابةً من نوع ما‬ 3 00:00:15,963 --> 00:00:19,171 ‫يُحتمل أنّها تسمح بالسّفر عبر الزّمن.‬ 4 00:00:19,838 --> 00:00:22,255 ‫لو تمّ تزويد المادة بالفلط الكافي‬ 5 00:00:22,338 --> 00:00:25,088 ‫فيُمكن إبقاؤها في حالة مستقرّة‬ ‫على المدى الطّويل.‬ 6 00:00:25,880 --> 00:00:31,213 ‫إرسال الأشياء من خلال المادة المستقرّة‬ ‫ثبت أنّه ممكن بالفعل.‬ 7 00:00:41,755 --> 00:00:45,046 ‫ينبغي أن يقوم مولّد‬ ‫بتزويد التّيار الكهربائيّ اللّازم لذلك.‬ 8 00:00:45,838 --> 00:00:48,088 ‫حتّى بعد المراقبة المطوّلة‬ 9 00:00:48,171 --> 00:00:52,088 ‫لسنا متأكّدين ما هو مصدر‬ ‫طاقة المادة غير المستقرّة.‬ 10 00:00:53,421 --> 00:00:55,213 ‫القياسات تشير‬ 11 00:00:55,296 --> 00:00:58,213 ‫إلى عدم وجود‬ ‫شكل من أشكال فقدان الطّاقة.‬ 12 00:00:58,296 --> 00:01:02,213 ‫يبدو أنّه نوع من أنظمة‬ ‫الاكتفاء الذّاتيّ المتكرّرة.‬ 13 00:01:12,380 --> 00:01:16,380 ‫مستويات إشعاع المادة‬ ‫تتخطّى القيم التّي يُمكن التّحكّم بها.‬ 14 00:01:16,463 --> 00:01:19,796 ‫رغم ذلك، لم يتمّ ملاحظة‬ ‫أيّ علامات على التّعفّن.‬ 15 00:01:20,588 --> 00:01:23,255 ‫هذا يتماشى‬ ‫مع قانون الحفاظ على الطّاقة‬ 16 00:01:23,338 --> 00:01:26,130 ‫ولكنه يتناقض مع القانون الثّاني‬ ‫للديناميكا الحراريّة.‬ 17 00:01:27,880 --> 00:01:32,130 ‫بالإضافة لذلك، يبدو أنّ المادة تتواجد‬ ‫بشكل مستقلّ عن درجة الحرارة الخارجيّة‬ 18 00:01:32,213 --> 00:01:34,171 ‫في الحالات الصّلبة والسّائلة‬ 19 00:01:34,255 --> 00:01:36,338 ‫والغازيّة في نفس الوقت.‬ 20 00:01:36,921 --> 00:01:39,546 ‫ويبدو أنّ الجزيئات‬ ‫هي في دورة ثابتة...‬ 21 00:02:48,255 --> 00:02:50,838 ‫مسلسلات NETFLIX الأصلية‬ 22 00:04:12,296 --> 00:04:14,463 ‫"22 يونيو، 1987"‬ 23 00:04:14,546 --> 00:04:18,088 ‫"يتبقى 5 أيام على نهاية العالم"‬ 24 00:04:25,046 --> 00:04:28,130 ‫"(ذا غونيز)"‬ 25 00:04:32,338 --> 00:04:34,838 ‫"(قائد المستقبل)، (الملّاحون النّوويّون)"‬ 26 00:05:05,838 --> 00:05:09,046 ‫مرحباً يا كثير النّوم.‬ ‫لقد تأخّرنا قليلاً اليوم.‬ 27 00:05:13,296 --> 00:05:15,755 ‫باللّه عليك!‬ ‫كلّ شيء سيكون بخير.‬ 28 00:05:16,296 --> 00:05:19,588 ‫الباقي أسبوع واحد‬ ‫ثم ستبدأ عطلة الصّيف.‬ 29 00:05:21,671 --> 00:05:23,838 ‫اليوم عيد ميلاد أمّي.‬ 30 00:05:38,296 --> 00:05:40,588 ‫أنت تعرف ماذا قلنا بخصوص ذلك.‬ 31 00:05:43,671 --> 00:05:45,880 ‫الماضي هو في الماضي...‬ 32 00:05:46,963 --> 00:05:48,505 ‫...والحاضر هو ما نعيشه الآن.‬ 33 00:05:52,963 --> 00:05:54,046 ‫هل نفعل ذلك؟‬ 34 00:05:58,421 --> 00:05:59,630 ‫تعال.‬ 35 00:06:06,505 --> 00:06:08,880 ‫"ريغينا"، ستتأخّرين.‬ 36 00:06:08,963 --> 00:06:12,880 ‫الوفد الفرنسيّ سيزور المصنع.‬ ‫لا أستطيع القيام بذلك.‬ 37 00:06:12,963 --> 00:06:16,421 ‫لا مشكلة.‬ ‫ليس لديّ شيء آخر أفعله.‬ 38 00:06:16,505 --> 00:06:19,630 ‫- "ريغينا".‬ ‫- يُمكنني القيام بذلك أكثر من ذلك.‬ 39 00:06:19,713 --> 00:06:20,921 ‫"ريغينا"!‬ 40 00:06:27,130 --> 00:06:29,046 ‫أين وجدت هذه الصّغيرة؟‬ 41 00:06:32,296 --> 00:06:34,880 ‫- إنّها تشبه "غريتشين".‬ ‫- كلام هراء.‬ 42 00:06:37,796 --> 00:06:39,630 ‫"ريغينا"، أين أنت؟‬ 43 00:06:40,796 --> 00:06:42,255 ‫اسمعي.‬ 44 00:06:42,963 --> 00:06:45,130 ‫أردت محادثتك، في الواقع.‬ 45 00:06:46,171 --> 00:06:49,296 ‫هناك شيء عليّ أن أخبرك به.‬ 46 00:06:51,296 --> 00:06:53,046 ‫مرحباً يا جدّي.‬ ‫هل يُمكن أن نذهب؟‬ 47 00:06:55,713 --> 00:06:57,921 ‫لا داعي لأن تقولي الوداع.‬ ‫ليست بمشكلة.‬ 48 00:06:59,005 --> 00:07:01,046 ‫كنت تريد إخباري بشيء؟‬ 49 00:07:04,338 --> 00:07:05,755 ‫لا عليك.‬ 50 00:07:06,796 --> 00:07:08,755 ‫حسناً إذاً، سأراك لاحقاً.‬ 51 00:07:19,213 --> 00:07:22,880 ‫"الشّرطة"‬ 52 00:07:34,046 --> 00:07:36,713 ‫"8 يناير، 1921،‬ ‫هكذا خُلق العالم"‬ 53 00:07:41,088 --> 00:07:43,546 ‫"هكذا خُلق العالم"‬ 54 00:07:45,380 --> 00:07:47,213 ‫هكذا خُلق العالم.‬ 55 00:07:47,296 --> 00:07:49,421 ‫هكذا خُلق العالم.‬ 56 00:07:54,588 --> 00:07:56,421 ‫المقابلة مع السّيّدة "تيدمان".‬ 57 00:07:56,505 --> 00:07:58,505 ‫- هل نسيتها بالفعل؟‬ ‫- كلّا.‬ 58 00:07:59,505 --> 00:08:01,546 ‫ظننت أنّك تستطيع القيام بها وحدك.‬ 59 00:08:02,755 --> 00:08:04,963 ‫لماذا؟‬ ‫هل لديك شيء أفضل تفعلينه؟‬ 60 00:08:05,046 --> 00:08:08,796 ‫كلّا. أتساءل فقط‬ ‫لماذا نبدأ بالسّيّدة "تيدمان".‬ 61 00:08:10,255 --> 00:08:12,588 ‫ليس لها أيّ صلة‬ ‫بأيّ من الأشخاص المفقودين.‬ 62 00:08:14,130 --> 00:08:18,338 ‫الجميع اختفوا بالقرب من الكهوف‬ ‫وأرض مصنع الطّاقة النّوويّة.‬ 63 00:08:18,921 --> 00:08:24,755 ‫شقيق زميلك "أولريش نيلسن"‬ ‫اختفى في تلك المنطقة في 1986 أيضاً.‬ 64 00:08:24,838 --> 00:08:26,338 ‫بالإضافة لذلك...‬ 65 00:08:27,046 --> 00:08:31,171 ‫هناك الباب في الكهوف المؤدي‬ ‫إلى مصنع الطّاقة النّوويّة مباشرةً.‬ 66 00:08:33,546 --> 00:08:36,046 ‫منذ متى كان "أليكساندر تيدمان"‬ ‫وزوجته متزوّجين؟‬ 67 00:08:37,462 --> 00:08:39,087 ‫لا أعرف بالضّبط.‬ 68 00:08:40,921 --> 00:08:43,880 ‫"ريغينا" كانت في منتصف العشرينات.‬ 69 00:08:44,463 --> 00:08:45,463 ‫لماذا؟‬ 70 00:08:46,296 --> 00:08:48,296 ‫ألا تجدينه غير عادي؟‬ 71 00:08:49,421 --> 00:08:50,755 ‫ماذا؟‬ 72 00:08:50,838 --> 00:08:53,630 ‫أنّ "أليكساندر تيدمان"‬ ‫اتّخذ اسم زوجته.‬ 73 00:08:54,630 --> 00:08:55,796 ‫كلّا.‬ 74 00:08:58,713 --> 00:09:00,046 ‫هلّا نذهب.‬ 75 00:09:13,463 --> 00:09:15,463 ‫- هل ستأتي؟‬ ‫- أجل.‬ 76 00:09:37,588 --> 00:09:39,005 ‫ها أنت ذا.‬ 77 00:09:39,088 --> 00:09:40,546 ‫ما المشكلة؟‬ 78 00:09:41,130 --> 00:09:44,963 ‫لماذا لم تعاود الاتّصال بي؟‬ ‫كنت أحاول الاتّصال بك طوال الوقت.‬ 79 00:09:46,755 --> 00:09:49,755 ‫العام الماضي،‬ ‫أعرف من أين حصلت على النّقود.‬ 80 00:09:50,671 --> 00:09:54,046 ‫بالفم بـ40 "يورو"، من الخلف بـ85.‬ ‫الممارسات الغريبة تكلّف أكثر.‬ 81 00:09:54,630 --> 00:09:58,838 ‫مع من فعلت ذلك؟‬ ‫مع من في هذا المكان العفن مارسته بالفم؟‬ 82 00:09:59,630 --> 00:10:02,963 ‫لم يتغيّر أيّ شيء.‬ ‫الجميع يكذبون. الجميع يغشّون.‬ 83 00:10:04,213 --> 00:10:07,338 ‫- ليس لديّ فكرة عمّا تتحدّث.‬ ‫- لقد تتبعتك.‬ 84 00:10:07,421 --> 00:10:09,296 ‫أعرف ممّن تأتين بنقودك.‬ 85 00:10:11,088 --> 00:10:13,505 ‫أوّل فكرة تخطر ببالك‬ ‫هي أنّني أبيع جسدي؟‬ 86 00:10:14,088 --> 00:10:15,130 ‫ماذا يكون غير ذلك؟‬ 87 00:10:16,255 --> 00:10:18,546 ‫أنا لا أبيع نهدي أو مؤخّرتي!‬ 88 00:10:18,630 --> 00:10:21,880 ‫أبيع وصفات العلاج بالهرمونات‬ ‫أيّها الغبيّ!‬ 89 00:10:21,963 --> 00:10:24,296 ‫كان أبي يستخدمها‬ ‫ليدفع تكلفة زياراته.‬ 90 00:10:24,880 --> 00:10:27,130 ‫لقد توقّف عن الذّهاب،‬ ‫وصرت أنا الآن المورّدة الجديدة.‬ 91 00:10:30,130 --> 00:10:31,713 ‫لماذا تفعلين ذلك؟‬ 92 00:10:31,796 --> 00:10:34,505 ‫أنا أساعدها وهي تساعدني.‬ ‫الأمر بهذه البساطة.‬ 93 00:10:36,838 --> 00:10:41,380 ‫الأسرار ليست هي المشكلة.‬ ‫إنّها الأشياء السّيئة الّتي نراها في الآخرين.‬ 94 00:10:42,463 --> 00:10:45,380 ‫قلت لك إنّه ليس من شأنك،‬ ‫وهو ليس من شأنك!‬ 95 00:10:45,463 --> 00:10:49,130 ‫لا أصدّق أنّك تجسّست عليّ.‬ ‫ما مدى حقارتك؟‬ 96 00:11:36,213 --> 00:11:37,338 ‫ما هذا؟‬ 97 00:11:38,255 --> 00:11:39,880 ‫آلة الزّمن.‬ 98 00:11:45,005 --> 00:11:47,380 ‫هذه الآلة تأخذك 33 عاماً إلى الماضي‬ 99 00:11:47,463 --> 00:11:49,296 ‫و33 عاماً إلى المستقبل.‬ 100 00:12:00,213 --> 00:12:01,296 ‫هل أنت جادّ؟‬ 101 00:12:06,505 --> 00:12:08,088 ‫لقد أخطأت التّصرّف.‬ 102 00:12:10,380 --> 00:12:12,421 ‫حاولت الحفاظ على سرّ.‬ 103 00:12:14,088 --> 00:12:16,630 ‫الحقيقة هي أنّ هذا ما يدمّرنا.‬ 104 00:12:18,421 --> 00:12:19,713 ‫الأسرار.‬ 105 00:12:20,963 --> 00:12:22,713 ‫أمّي، أعرف أنّ هذا يبدو غريباً.‬ 106 00:12:24,171 --> 00:12:26,505 ‫لهذا أريدك أن تري ذلك بنفسك.‬ 107 00:12:26,588 --> 00:12:28,046 ‫بعينيك.‬ 108 00:12:30,421 --> 00:12:31,796 ‫ماذا تقصد؟‬ 109 00:12:33,880 --> 00:12:35,463 ‫سر أبي.‬ 110 00:13:00,130 --> 00:13:01,921 ‫ابتعد عن الطّريق أيّها الأحمق!‬ 111 00:13:08,088 --> 00:13:09,796 ‫"هانا"، تعالي.‬ 112 00:13:12,630 --> 00:13:14,463 ‫لماذا تحدّقين دائماً؟‬ 113 00:13:29,296 --> 00:13:32,921 ‫أشكر الرّب على وجودك هنا.‬ ‫هناك شخص ينتظرك في مكتبك.‬ 114 00:13:34,880 --> 00:13:36,255 ‫لم أكن أعرف.‬ 115 00:13:37,213 --> 00:13:38,713 ‫بخصوص الكلبة.‬ 116 00:13:40,338 --> 00:13:42,130 ‫إنّها تقول إنّها لها.‬ 117 00:13:58,963 --> 00:14:00,421 ‫هل هذه كلبتك؟‬ 118 00:14:02,380 --> 00:14:04,088 ‫آسفة جدّاً.‬ 119 00:14:05,255 --> 00:14:06,880 ‫هي جرت إليّ.‬ 120 00:14:11,838 --> 00:14:14,880 ‫اتّصلنا بمأوى الحيوانات،‬ ‫ولكن لم يكن أحد قد أبلغ عن اختفائها.‬ 121 00:14:17,630 --> 00:14:21,380 ‫- وهي تشبه كلبتي حينما كنت صغيرةً.‬ ‫- "غريتشين".‬ 122 00:14:29,588 --> 00:14:31,546 ‫كيف عرفت ذلك؟‬ 123 00:14:34,671 --> 00:14:36,380 ‫لأنّها كلبتي.‬ 124 00:14:37,880 --> 00:14:39,171 ‫كما هي كلبتك.‬ 125 00:14:46,921 --> 00:14:48,338 ‫عفواً؟‬ 126 00:14:50,630 --> 00:14:52,380 ‫ونتائج تحاليل الدّم؟‬ 127 00:14:54,213 --> 00:14:56,171 ‫إذاً، لقد انتشر بالفعل.‬ 128 00:14:57,505 --> 00:14:59,130 ‫إلى المستشفى؟‬ 129 00:15:00,005 --> 00:15:01,588 ‫يوم الجمعة القادم؟‬ 130 00:15:02,296 --> 00:15:03,463 ‫كلّا.‬ 131 00:15:07,921 --> 00:15:09,838 ‫أجل. ينبغي أن يفلح ذلك.‬ 132 00:15:13,546 --> 00:15:16,338 ‫لا تقلق. لديّ شخص.‬ 133 00:15:16,421 --> 00:15:17,546 ‫أجل.‬ 134 00:15:48,296 --> 00:15:51,630 ‫"لا أثر لـ(مادز نيلسن)‬ ‫بعد حوالي عام من اختفائه"‬ 135 00:15:55,130 --> 00:15:57,296 ‫"يوميات الشّرطة، 1986"‬ 136 00:16:02,088 --> 00:16:05,046 ‫"استجواب، 10:30 صباحاً. (هيغل دوبلر).‬ ‫لماذا ليس طريق (فوريست)؟"‬ 137 00:16:05,421 --> 00:16:07,546 ‫لماذا ليس طريق "فوريست"؟‬ 138 00:16:09,546 --> 00:16:11,338 ‫أعرف أنّه يصعب تصديق ذلك.‬ 139 00:16:13,046 --> 00:16:14,421 ‫ولكنني أتذكّر.‬ 140 00:16:17,255 --> 00:16:18,463 ‫ماذا؟‬ 141 00:16:19,421 --> 00:16:21,088 ‫هذه اللّحظة بالضّبط.‬ 142 00:16:24,088 --> 00:16:25,380 ‫اذهبي إلى السّتائر.‬ 143 00:16:27,838 --> 00:16:29,130 ‫ثقي بي.‬ 144 00:16:34,755 --> 00:16:38,005 ‫هناك شخصان يجلسان إلى مكتبيهما.‬ ‫"هيرمان" و"كوفالتشيك".‬ 145 00:16:39,171 --> 00:16:41,921 ‫ستذهب سكرتيرتنا قريباً‬ ‫إلى المكتب الأيمن.‬ 146 00:16:42,005 --> 00:16:44,088 ‫ستهوي بالورق على وجهها‬ ‫أثناء ذهابها.‬ 147 00:16:44,921 --> 00:16:46,546 ‫راقبي "كوفالتشيك".‬ 148 00:16:46,630 --> 00:16:48,713 ‫إنّه على وشك أن يترك قلمه يقع.‬ 149 00:16:57,546 --> 00:16:58,921 ‫كيف فعلت ذلك؟‬ 150 00:16:59,921 --> 00:17:01,588 ‫لقد مررت بكلّ ذلك.‬ 151 00:17:02,880 --> 00:17:05,630 ‫كلّ شيء مررت أنت به.‬ ‫كلّ شيء ستمرّين به.‬ 152 00:17:06,588 --> 00:17:07,755 ‫أنا أنت.‬ 153 00:17:07,838 --> 00:17:11,421 ‫وقالت لي نفسي إنّنا نفس الشّخص.‬ 154 00:17:14,213 --> 00:17:15,338 ‫هذا مستحيل.‬ 155 00:17:23,713 --> 00:17:24,880 ‫هذه "غريتشين".‬ 156 00:17:26,505 --> 00:17:30,755 ‫يوم هربت ودخلت إلى الكهف،‬ ‫أنا كنت هناك في انتظارها.‬ 157 00:17:30,838 --> 00:17:34,130 ‫إنّها عرفتني على الفور،‬ ‫كأنني لم أتقدّم في السّنّ إطلاقاً.‬ 158 00:17:37,546 --> 00:17:40,755 ‫أخذتها إلى الجانب الآخر‬ ‫حتّى تجديها.‬ 159 00:17:43,838 --> 00:17:47,213 ‫بعض الأشياء يجبُ أن تحدث‬ ‫كما حدثت دائماً.‬ 160 00:17:49,046 --> 00:17:50,380 ‫الكهف.‬ 161 00:17:52,505 --> 00:17:54,338 ‫الحادث في الصّيف الماضي.‬ 162 00:17:55,421 --> 00:17:57,171 ‫شيء آخر حدث.‬ 163 00:21:17,380 --> 00:21:19,088 ‫هل تؤمن بوجود الأشباح؟‬ 164 00:21:20,005 --> 00:21:21,671 ‫ماذا تقصدين؟‬ 165 00:21:21,755 --> 00:21:24,421 ‫الكتاب الّذي نقرؤه في المدرسة.‬ 166 00:21:25,130 --> 00:21:28,046 ‫إنّه عن الأشباح والشّياطين‬ 167 00:21:28,130 --> 00:21:30,671 ‫الّتي نرثها من ذوينا.‬ 168 00:21:30,755 --> 00:21:32,005 ‫وأيضاً...‬ 169 00:21:32,088 --> 00:21:33,880 ‫أنّك تورّثها لمن يليك.‬ 170 00:21:35,671 --> 00:21:36,963 ‫أمور كئيبة.‬ 171 00:21:38,671 --> 00:21:41,255 ‫من جيل إلى جيل.‬ 172 00:21:44,630 --> 00:21:45,630 ‫ربّما.‬ 173 00:21:48,296 --> 00:21:51,463 ‫ولكنك بالتّأكيد‬ ‫ورثت أفضل صفات والدتك.‬ 174 00:21:52,755 --> 00:21:54,755 ‫لم أعرف أنّه لديها صفات جيّدة.‬ 175 00:21:54,838 --> 00:21:55,838 ‫حقّاً؟‬ 176 00:21:57,505 --> 00:21:59,671 ‫ليس لديك فكرة.‬ 177 00:22:00,838 --> 00:22:02,630 ‫إنّها لا تتواجد بالبيت أبداً.‬ 178 00:22:03,213 --> 00:22:06,630 ‫وحينما تكون موجودةً،‬ ‫فتتواجد لكي تنتقدني فقط.‬ 179 00:22:09,255 --> 00:22:10,838 ‫إنّها لم تقم ولا مرّة‬ 180 00:22:10,921 --> 00:22:12,671 ‫بقول "أحبّك" لي.‬ 181 00:22:16,755 --> 00:22:18,005 ‫أنا أحبّك.‬ 182 00:22:30,171 --> 00:22:33,005 ‫كيف تصفين علاقتك‬ ‫بـ"أولريش نيلسن"؟‬ 183 00:22:33,755 --> 00:22:37,296 ‫أعتقد أنّه من المعروف‬ ‫أنّه ليس لنا علاقة بآل "نيلسن".‬ 184 00:22:39,046 --> 00:22:40,588 ‫أجل.‬ 185 00:22:40,671 --> 00:22:43,755 ‫رغم ذلك، فقد ظهر في فندقك‬ ‫في اليوم السّابق لاختفائه.‬ 186 00:22:45,130 --> 00:22:46,380 ‫ماذا كان يريد؟‬ 187 00:22:48,838 --> 00:22:51,713 ‫كان يريد أن يعرف‬ ‫حقيقة ما حدث في 1986.‬ 188 00:22:51,796 --> 00:22:53,671 ‫لأنّني كنت آخر واحدة‬ 189 00:22:54,130 --> 00:22:55,921 ‫رأيت أخاه وهو حي.‬ 190 00:23:02,380 --> 00:23:03,630 ‫زوجك.‬ 191 00:23:05,088 --> 00:23:06,546 ‫منذ متى كان يُقيم في "فيندن"؟‬ 192 00:23:08,838 --> 00:23:12,255 ‫منذ 1986. لماذا تسأل؟‬ 193 00:23:12,338 --> 00:23:14,588 ‫لماذا اتّخذ اسم عائلتك؟‬ 194 00:23:16,588 --> 00:23:20,296 ‫- ما علاقة هذا الأمر بذاك؟‬ ‫- إن كنّا انتهينا...‬ 195 00:23:24,713 --> 00:23:26,630 ‫هناك شيء آخر سيحدث.‬ 196 00:23:29,171 --> 00:23:30,588 ‫أليس كذلك؟‬ 197 00:23:36,255 --> 00:23:38,546 ‫في العام الماضي،‬ ‫جاء شخص غريب إلى الفندق.‬ 198 00:23:39,755 --> 00:23:41,296 ‫هذه أغراضه.‬ 199 00:23:49,338 --> 00:23:50,838 ‫كان يريد غرفةً.‬ 200 00:23:52,755 --> 00:23:54,796 ‫بدا كشخص مشرّد.‬ 201 00:23:56,046 --> 00:23:57,505 ‫دفع نقداً.‬ 202 00:23:58,171 --> 00:23:59,255 ‫"متى (ميكل)؟"‬ 203 00:23:59,338 --> 00:24:02,130 ‫غادر بعد بضعة أيام،‬ ‫ولكنه أراد أن يحتفظ بالغرفة.‬ 204 00:24:04,755 --> 00:24:05,755 ‫لم يعد قطّ.‬ 205 00:24:07,380 --> 00:24:10,046 ‫هذه كانت معلّقةً على جدرانه.‬ 206 00:24:13,713 --> 00:24:17,296 ‫أثناء مغادرته،‬ ‫طلب مني أن أرسل طرداً من أجله.‬ 207 00:24:18,213 --> 00:24:19,880 ‫إلى من؟‬ 208 00:24:20,796 --> 00:24:22,213 ‫"يوناس كانفالد".‬ 209 00:24:24,463 --> 00:24:25,796 ‫لماذا لم تبلغي عن ذلك؟‬ 210 00:24:38,213 --> 00:24:41,713 ‫عليّ الذّهاب. "إليزابيث" لديها درس سباحة.‬ ‫نسيته تماماً.‬ 211 00:24:43,213 --> 00:24:46,421 ‫آسفة.‬ ‫يُمكنك أن تستقلّ سيّارة أجرة.‬ 212 00:24:57,630 --> 00:24:59,130 ‫إذاً...‬ 213 00:25:17,088 --> 00:25:18,380 ‫هذا الشّخص الغريب.‬ 214 00:25:20,963 --> 00:25:23,005 ‫ما كان شكله؟‬ 215 00:25:50,088 --> 00:25:51,463 ‫ما هذا؟‬ 216 00:25:56,546 --> 00:25:58,130 ‫ماذا نفعل هنا؟‬ 217 00:25:59,963 --> 00:26:01,546 ‫السّفر من هنا أكثر أماناً.‬ 218 00:26:17,088 --> 00:26:20,380 ‫قلت لك إنّه سيكون من الأسهل‬ ‫أن تفهمي حينما ترين ذلك؟‬ 219 00:26:47,963 --> 00:26:49,213 ‫لا تخافي.‬ 220 00:27:40,713 --> 00:27:42,755 ‫ألا يجبُ أن تكون بالمدرسة؟‬ 221 00:27:52,588 --> 00:27:54,213 ‫أنا أعرفك.‬ 222 00:27:55,380 --> 00:27:56,963 ‫أنت كنت بالمستشفى.‬ 223 00:28:01,338 --> 00:28:02,838 ‫أحبّ المجيء إلى هنا.‬ 224 00:28:03,921 --> 00:28:05,380 ‫إنّه مكان مميّز.‬ 225 00:28:08,380 --> 00:28:09,380 ‫إذاً...‬ 226 00:28:11,880 --> 00:28:13,588 ‫لماذا لست بالمدرسة؟‬ 227 00:28:19,671 --> 00:28:20,713 ‫فهمت.‬ 228 00:28:21,171 --> 00:28:24,005 ‫أحياناً لا نعرف إلى أين نذهب.‬ 229 00:28:28,421 --> 00:28:30,130 ‫ولكن لا أنصحك بالدّخول إلى هناك.‬ 230 00:28:30,713 --> 00:28:32,838 ‫المكان بالدّاخل يشبه المتاهة.‬ 231 00:28:34,963 --> 00:28:36,713 ‫البعض لم يعودوا منه.‬ 232 00:28:42,671 --> 00:28:43,963 ‫في المستشفى‬ 233 00:28:44,421 --> 00:28:45,921 ‫أنت قلت شيئاً.‬ 234 00:28:47,088 --> 00:28:52,005 ‫الأمر المتعلّق بالرّب،‬ ‫وأنّه لديه خطّة لكلّ إنسان.‬ 235 00:28:53,130 --> 00:28:55,713 ‫ولكن ماذا لو كان الرّب‬ ‫ليس لديه فكرة عمّا يفعل.‬ 236 00:28:56,421 --> 00:28:59,338 ‫لو كانت الخطّة خاطئةً؟‬ ‫لو كان الرّب مخطئاً؟‬ 237 00:29:01,213 --> 00:29:02,796 ‫الرّب لا يخطىء.‬ 238 00:29:06,880 --> 00:29:10,588 ‫علينا أحياناً التّحلّي بالمزيد من الإيمان‬ ‫بأنّ كلّ شيء سيكون بخير ثانيّةً.‬ 239 00:29:33,421 --> 00:29:35,880 ‫أردت أن أفعل ذلك منذ مدّة طويلة.‬ 240 00:29:36,588 --> 00:29:38,130 ‫أن أحضر إلى هنا.‬ 241 00:29:39,630 --> 00:29:42,880 ‫الآن، بعد أن تقاعدت،‬ ‫أصبح لديّ الوقت.‬ 242 00:29:51,630 --> 00:29:52,755 ‫إنّني...‬ 243 00:29:58,421 --> 00:30:00,296 ‫اختفاء "مادز".‬ 244 00:30:01,588 --> 00:30:03,380 ‫لا أستطيع الكفّ عن التّفكير بذلك.‬ 245 00:30:04,380 --> 00:30:06,213 ‫في ذلك اليوم‬ 246 00:30:07,463 --> 00:30:10,213 ‫كان لديك مناوبة عمل‬ ‫في مصنع الطّاقة النّوويّة.‬ 247 00:30:11,255 --> 00:30:16,630 ‫قلت إنّك سلكت الطّريق الرّيفيّ إلى البيت،‬ ‫ولكن هذا طريق بعيد عن بيتك.‬ 248 00:30:18,671 --> 00:30:21,296 ‫لماذا لم تسلك طريق الغابة؟‬ 249 00:30:24,171 --> 00:30:27,005 ‫إنّه... قال...‬ 250 00:30:28,130 --> 00:30:30,338 ‫إنّه يستطيع أن يغيّر كلّ شيء.‬ 251 00:30:30,421 --> 00:30:33,421 ‫يستطيع تغيير الماضي، والمستقبل.‬ 252 00:30:34,005 --> 00:30:35,588 ‫من قال ذلك؟‬ 253 00:30:36,338 --> 00:30:38,171 ‫الرّجل الّذي لديه الحجر.‬ 254 00:30:38,838 --> 00:30:43,171 ‫ولكن هذا كان منذ 30 عاماً.‬ ‫ما علاقة ذلك بـ"مادز"؟‬ 255 00:30:43,838 --> 00:30:46,338 ‫ولكن لا أحد يستطيع أن يغيّر ذلك.‬ ‫لا أحد.‬ 256 00:30:47,296 --> 00:30:49,046 ‫ولا حتّى الشّيطانة البيضاء.‬ 257 00:30:50,338 --> 00:30:51,838 ‫الشّيطانة البيضاء؟‬ 258 00:30:52,796 --> 00:30:56,380 ‫أنت قلت ذلك من قبل.‬ ‫آنذاك، وأنت طفل.‬ 259 00:31:04,171 --> 00:31:05,880 ‫السّاعة تدقّ.‬ 260 00:31:06,463 --> 00:31:07,796 ‫السّاعة تدقّ.‬ 261 00:31:09,671 --> 00:31:11,088 ‫السّاعة تدقّ.‬ 262 00:31:11,171 --> 00:31:15,046 ‫أريدك أن تثقي بفكرة أكبر منك.‬ 263 00:31:15,421 --> 00:31:17,171 ‫أكبر من أيّ منّا.‬ 264 00:31:21,505 --> 00:31:22,713 ‫ما هذا؟‬ 265 00:31:24,046 --> 00:31:26,380 ‫هذا أعظم اكتشافات الجنس البشريّ.‬ 266 00:31:27,088 --> 00:31:29,213 ‫وهو أيضاً سبب فنائه.‬ 267 00:31:30,130 --> 00:31:32,338 ‫إنّه يسمح لك بالسّفر عبر الزمن.‬ 268 00:31:33,796 --> 00:31:35,838 ‫33 عاماً للماضي.‬ 269 00:31:37,338 --> 00:31:39,213 ‫33 عاماً للمستقبل.‬ 270 00:31:40,463 --> 00:31:44,921 ‫وسيحتاج الأمر 33 عاماً بالضّبط‬ ‫إلى أن تكتمل الدّورة ثانيّةً.‬ 271 00:31:45,005 --> 00:31:48,130 ‫إلى أن تقفي حيث أقف أنا الآن‬ 272 00:31:48,213 --> 00:31:51,088 ‫وتقبلين دورك‬ ‫في هذه الرّقصة اللّانهائيّة‬ 273 00:31:52,088 --> 00:31:53,880 ‫وكلّ تضحيّة تتطلبها.‬ 274 00:31:55,338 --> 00:31:57,255 ‫بعد 5 أيام،‬ ‫سيبدأ كلّ شيء من جديد.‬ 275 00:31:58,713 --> 00:32:00,171 ‫عليك أن توقفي "آدم".‬ 276 00:32:02,963 --> 00:32:04,296 ‫من يكون "آدم"؟‬ 277 00:32:05,963 --> 00:32:07,921 ‫أنت لا تفهمين الأمر بعد.‬ 278 00:32:11,255 --> 00:32:12,755 ‫ولكنك ستفهمينه قريباً.‬ 279 00:32:18,338 --> 00:32:21,880 ‫حتّى ذلك الحين،‬ ‫سيحدث كلّ شيء كما كان يحدث دائماً.‬ 280 00:32:23,963 --> 00:32:25,630 ‫كما يجبُ أن يحدث.‬ 281 00:32:30,963 --> 00:32:34,838 ‫في النّهاية، الحياة هي مجرد مجموعة‬ ‫من الفرص الضّائعة.‬ 282 00:32:36,671 --> 00:32:39,255 ‫ليس لديك وقت كثير مع "ريغينا".‬ 283 00:32:41,421 --> 00:32:43,213 ‫ولكن لو نجح كلّ شيء...‬ 284 00:32:46,755 --> 00:32:48,171 ‫فستعيش.‬ 285 00:34:00,546 --> 00:34:03,630 ‫"(رحلة عبر الزمن)،‬ ‫(إتش جي تانهاوس)"‬ 286 00:34:10,088 --> 00:34:11,295 ‫"شارلوت"؟‬ 287 00:34:13,545 --> 00:34:14,755 ‫"شارلوت"؟‬ 288 00:34:16,420 --> 00:34:20,255 ‫- هل كلّ شيء بخير؟‬ ‫- العام الماضي، حينما اختفى الصّغيران‬ 289 00:34:21,505 --> 00:34:23,670 ‫كان هناك رجل في فندق "ريغينا".‬ 290 00:34:23,755 --> 00:34:25,963 ‫كان معه رسومات.‬ 291 00:34:26,045 --> 00:34:27,338 ‫نسخ.‬ 292 00:34:27,963 --> 00:34:29,713 ‫أيّ نوع من الرّسومات؟‬ 293 00:34:29,795 --> 00:34:31,920 ‫إنّها من الكتاب.‬ 294 00:34:32,005 --> 00:34:35,255 ‫الكتاب الّذي كتبه جدّي.‬ ‫"رحلة عبر الزّمن".‬ 295 00:34:36,420 --> 00:34:39,588 ‫- الجميع كانوا يقولون إنّه كان مجنوناً.‬ ‫- أين أنت؟‬ 296 00:34:39,670 --> 00:34:42,170 ‫ولكنه كان يعرف‬ ‫أنّ كلّ شيء كان حقيقيّاً.‬ 297 00:34:43,380 --> 00:34:45,295 ‫لماذا كان معه تلك الصّورة؟‬ 298 00:34:50,463 --> 00:34:54,338 ‫لماذا لم يخبرني‬ ‫من كان والداي الحقيقيان؟‬ 299 00:35:20,463 --> 00:35:21,796 ‫أنت تعرف القواعد.‬ 300 00:35:29,005 --> 00:35:30,921 ‫هل تعتقد أنّها لا تنطبق عليك؟‬ 301 00:35:34,880 --> 00:35:36,213 ‫لماذا تكذبين عليهم؟‬ 302 00:35:36,880 --> 00:35:39,255 ‫لماذا لا تخبرينهم بحقيقة‬ ‫ما يوجد في المنطقة الميتة؟‬ 303 00:35:47,380 --> 00:35:50,796 ‫بعد 5 أيام، في زمني أنا،‬ ‫سيموت الجميع.‬ 304 00:35:51,338 --> 00:35:52,963 ‫عليّ أن أوقف ذلك.‬ 305 00:35:55,005 --> 00:35:56,630 ‫لا يوجد نبوءة.‬ 306 00:35:57,505 --> 00:35:59,630 ‫الممر لن ينفتح أبداً.‬ 307 00:36:00,213 --> 00:36:03,005 ‫فردوسكم لا وجود لها.‬ 308 00:36:03,880 --> 00:36:05,755 ‫ولكن خلف ذلك الجدار...‬ 309 00:36:41,130 --> 00:36:42,421 ‫"فتى من (فيندن) مفقود"‬ 310 00:36:42,505 --> 00:36:45,130 ‫مرحباً. أنا "إيغون".‬ 311 00:36:45,713 --> 00:36:46,588 ‫أجل.‬ 312 00:36:46,671 --> 00:36:48,421 ‫"تقرير عن شخص مفقود.‬ ‫(مادز نيلسن)"‬ 313 00:36:48,505 --> 00:36:50,296 ‫اسمع،‬ ‫في 1953 أوقفنا رجلاً.‬ 314 00:36:50,380 --> 00:36:52,005 ‫"قضيّة (مادز نيلسن)‬ ‫الشّرطة لا تعرف شيئاً"‬ 315 00:36:52,088 --> 00:36:53,463 ‫"ماذا حدث له بعد 1953؟"‬ 316 00:36:53,546 --> 00:36:56,463 ‫لقد قتل طفلين آنذاك.‬ ‫ثم خطف "هيلغيه دوبلر".‬ 317 00:36:56,546 --> 00:36:58,005 ‫"لا يوجد نتيجة"‬ 318 00:36:59,171 --> 00:37:02,296 ‫أردت أن أعرف ماذا حدث له.‬ 319 00:37:04,130 --> 00:37:05,713 ‫أجل، سأنتظر.‬ 320 00:37:07,463 --> 00:37:11,880 ‫"هل هذا الرّجل قاتل أطفال؟"‬ 321 00:37:11,963 --> 00:37:13,380 ‫أجل.‬ 322 00:37:14,755 --> 00:37:16,421 ‫حسناً، هذه هي القضيّة.‬ 323 00:37:19,005 --> 00:37:20,838 ‫ماذا؟ لا يزال هنا؟‬ 324 00:37:22,546 --> 00:37:23,671 ‫أين؟‬ 325 00:37:48,630 --> 00:37:51,588 ‫- نعم؟‬ ‫- كبير المفتّشين "تيدمان".‬ 326 00:37:52,505 --> 00:37:54,546 ‫أريد التّحدّث إلى أحد المرضى.‬ 327 00:37:58,463 --> 00:38:00,588 ‫ألم يتمّ إبلاغك بمجيئي؟‬ 328 00:38:01,588 --> 00:38:03,130 ‫ليس على حدّ علمي.‬ 329 00:38:04,588 --> 00:38:05,755 ‫حسناً.‬ 330 00:38:07,255 --> 00:38:08,838 ‫الملفّ رقم...‬ 331 00:38:09,630 --> 00:38:11,213 ‫"كيه 53".‬ 332 00:38:13,588 --> 00:38:16,296 ‫سيكون قد تواجد هنا منذ 34 عاماً الآن.‬ 333 00:38:18,546 --> 00:38:19,671 ‫المفتّش؟‬ 334 00:38:22,171 --> 00:38:23,713 ‫نناديه بذلك هنا.‬ 335 00:38:23,796 --> 00:38:26,755 ‫رجل لطيف. كان هنا لمدة أطول‬ ‫من معظم الموظّفين.‬ 336 00:38:26,838 --> 00:38:28,880 ‫يكاد يكون جزءاً من الأثاث.‬ 337 00:38:29,963 --> 00:38:33,255 ‫- سيسعد بمجيء زائر.‬ ‫- هل...‬ 338 00:38:34,380 --> 00:38:36,546 ‫هل يُتاح له الخروج في النّهار؟‬ 339 00:38:36,630 --> 00:38:38,380 ‫كلّا، إنّه في العنبر المغلق.‬ 340 00:38:53,005 --> 00:38:55,588 ‫الرّجل هناك،‬ ‫ذو الشّعر الشّائب الطّويل.‬ 341 00:38:56,588 --> 00:38:57,671 ‫شكراً.‬ 342 00:39:17,463 --> 00:39:19,338 ‫لو سمحت.‬ 343 00:39:21,463 --> 00:39:24,380 ‫قد لا تذكرني الآن.‬ 344 00:39:26,421 --> 00:39:28,588 ‫اسمي "إيغون تيدمان".‬ 345 00:39:29,296 --> 00:39:32,171 ‫أنا أوقفتك منذ 34 عاماً.‬ 346 00:39:38,880 --> 00:39:40,713 ‫"إيغون تيدمان".‬ 347 00:39:47,046 --> 00:39:49,338 ‫كيف يُمكن أن أنساك؟‬ 348 00:39:53,213 --> 00:39:54,296 ‫إنّني...‬ 349 00:39:55,630 --> 00:39:56,880 ‫أردت...‬ 350 00:39:58,796 --> 00:40:00,463 ‫لديّ بضعة أسئلة.‬ 351 00:40:09,630 --> 00:40:15,005 ‫هدفي الوحيد هو أخذ حياة الكثيرين.‬ ‫كلّما زاد العدد، كان شعوري أفضل.‬ 352 00:40:16,380 --> 00:40:18,046 ‫أعرف ذلك.‬ 353 00:40:19,088 --> 00:40:21,130 ‫أنت قلت ذلك من قبل.‬ 354 00:40:22,380 --> 00:40:24,130 ‫ماذا يعني ذلك؟‬ 355 00:40:25,463 --> 00:40:29,046 ‫يعني أنّك أيّها الغبيّ‬ ‫ما زلت لم تفهم أيّ شيء.‬ 356 00:40:31,296 --> 00:40:35,171 ‫ولكن عليك أن تسرع الآن.‬ ‫لم يبق لديك الكثير من الوقت.‬ 357 00:40:36,088 --> 00:40:37,838 ‫أعرف متى ستموت.‬ 358 00:40:38,796 --> 00:40:40,380 ‫كان الخبر في الصّحيفة.‬ 359 00:40:43,921 --> 00:40:45,213 ‫لا أفهم.‬ 360 00:40:45,796 --> 00:40:47,755 ‫كلّا، بالطّبع لا تفهم.‬ 361 00:40:48,796 --> 00:40:51,421 ‫ولكن قد يكون هذا قدرك أيضاً.‬ 362 00:40:51,505 --> 00:40:54,838 ‫أن تموت غافلاً عن كلّ شيء‬ ‫كما كنت حينما ولدت.‬ 363 00:40:59,421 --> 00:41:01,505 ‫كلّ إنسان ينال ما يستحقّ.‬ 364 00:41:20,963 --> 00:41:22,671 ‫أين كنت؟‬ 365 00:41:25,963 --> 00:41:27,921 ‫كنت قلقةً جدّاً.‬ 366 00:41:32,338 --> 00:41:35,171 ‫اتّصلت بالمدرسة.‬ ‫قالوا إنّك لم تذهب إلى هناك.‬ 367 00:41:38,213 --> 00:41:39,796 ‫هل حدث شيء؟‬ 368 00:41:47,796 --> 00:41:49,213 ‫هل تعرف ماذا؟‬ 369 00:41:51,505 --> 00:41:54,921 ‫هناك أيام‬ ‫يكون من الأفضل أن تنساها.‬ 370 00:41:57,380 --> 00:41:58,546 ‫ولكن...‬ 371 00:42:01,796 --> 00:42:05,005 ‫لا يوجد طعام مثير للراحة‬ ‫أفضل من خبز "هاواي" المحمص.‬ 372 00:42:06,463 --> 00:42:08,838 ‫كنّا نتناوله في البيت دائماً‬ ‫حينما كنت صغيرةً‬ 373 00:42:08,921 --> 00:42:10,755 ‫مع ثمرتي كرز "ماراتشينو".‬ 374 00:42:10,838 --> 00:42:12,421 ‫وكان أبي يرقص‬ 375 00:42:12,505 --> 00:42:13,838 ‫مثل "إلفيس".‬ 376 00:42:14,630 --> 00:42:15,838 ‫"أناناس"‬ 377 00:42:15,921 --> 00:42:17,713 ‫هل تؤمنين بالرّب؟‬ 378 00:42:25,213 --> 00:42:27,546 ‫هل تؤمنين بأنّه لديه خطّة من أجلنا؟‬ 379 00:42:34,046 --> 00:42:36,713 ‫أؤمن... بأنّه لديه ذلك.‬ 380 00:42:39,213 --> 00:42:42,255 ‫أؤمن مثلاً بأنّ الرّب عمل...‬ 381 00:42:42,338 --> 00:42:44,130 ‫...على أن تأتي أنت إليّ.‬ 382 00:42:45,755 --> 00:42:48,380 ‫وأنّ خطّته من أجلي هي‬ 383 00:42:48,463 --> 00:42:50,213 ‫أن أكون موجودةً من أجلك.‬ 384 00:42:55,421 --> 00:42:57,755 ‫حسناً.‬ ‫لنعدّ خبز "هاواي" المحمص، اتّفقنا؟‬ 385 00:42:58,713 --> 00:43:00,088 ‫هل ستساعدني؟‬ 386 00:44:18,088 --> 00:44:20,005 ‫لماذا لم تقتلك؟‬ 387 00:44:23,713 --> 00:44:25,130 ‫من أنت؟‬ 388 00:44:27,838 --> 00:44:29,296 ‫من أنت؟‬ 389 00:44:53,921 --> 00:44:55,630 ‫أريدك أن تريني‬ 390 00:44:59,463 --> 00:45:01,463 ‫ما هي حقيقة‬ ‫ما يوجد في المنطقة الميتة.‬ 391 00:46:40,380 --> 00:46:42,338 ‫"هل هذا الرّجل قاتل أطفال؟"‬ 392 00:48:58,296 --> 00:49:01,963 ‫"بناء سعادة عائلتك"‬ 393 00:49:36,630 --> 00:49:38,255 ‫ما هذا؟‬ 394 00:49:39,088 --> 00:49:40,796 ‫قالت إنّها بوّابة.‬ 395 00:49:41,588 --> 00:49:42,588 ‫من؟‬ 396 00:49:43,505 --> 00:49:45,630 ‫لديّ شرائط‬ ‫مسجّل فيها صوت امرأة تتحدّث.‬ 397 00:49:46,296 --> 00:49:48,046 ‫اسمها "كلوديا تيدمان".‬ 398 00:49:48,130 --> 00:49:51,880 ‫أعرف أنّه لا شيء من هذا منطقيّ، ولكن‬ ‫قد تكون هذه الطّريقة الوحيدة للعودة للبيت.‬ 399 00:49:54,213 --> 00:49:55,838 ‫لا أعرف إن كانت ستفلح.‬ 400 00:50:20,505 --> 00:50:22,171 ‫هل تريد الدّخول؟‬ 401 00:50:26,046 --> 00:50:28,255 ‫لا يهمّ لو مت بالدّاخل‬ ‫أو هنا بالخارج.‬ 402 00:50:56,755 --> 00:50:58,046 ‫"يوناس"!‬ 403 00:51:13,338 --> 00:51:17,755 ‫ترجمة "هشام هيكل"‬