1
00:00:00,000 --> 00:00:09,000
Phụ đề thực hiện bởi World Subtitles VN
FB.com/WorldSubtitlesVN - WSVN.Cliphub.io
- Perfect Subtitles Choice. It's Up To You -
2
00:00:09,583 --> 00:00:15,042
NGÀY MIKKEL MẤT TÍCH
3
00:01:51,792 --> 00:01:54,667
Chúa ban cho tôi sự thanh thản để
chấp nhận những thứ tôi không thể thay đổi,
4
00:01:55,083 --> 00:01:57,131
Lòng can đảm để thay đổi những gì tôi có thể,
5
00:01:57,132 --> 00:01:58,792
Và sự sáng suốt để nhận biết điều khác biệt.
6
00:01:59,833 --> 00:02:02,792
Chúa ban cho tôi sự thanh thản để
chấp nhận những thứ tôi không thể thay đổi,
7
00:02:02,875 --> 00:02:05,000
lòng can đảm để thay đổi những gì tôi có thể...
8
00:03:09,083 --> 00:03:11,042
THẺ HỌC SINH - MADS NIELSEN
9
00:03:11,125 --> 00:03:12,125
Tronte!
10
00:03:14,000 --> 00:03:15,000
Tôi...
11
00:03:15,750 --> 00:03:16,917
Tôi đây, Peter đây.
12
00:03:18,500 --> 00:03:19,667
Tôi...
13
00:03:19,750 --> 00:03:22,292
Có thứ này ông cần phải xem.
14
00:03:24,417 --> 00:03:26,917
Có chuyện với con trai ông.
15
00:03:27,750 --> 00:03:29,667
Không, không phải Ulrich.
16
00:03:31,167 --> 00:03:32,167
Mads.
17
00:03:42,083 --> 00:03:43,083
Sao có thể...
18
00:03:47,667 --> 00:03:48,833
Không thể nào.
19
00:03:51,708 --> 00:03:53,250
Không thể nào.
20
00:03:55,292 --> 00:03:57,000
Thằng bé đột nhiên ở đây.
21
00:04:04,500 --> 00:04:05,500
Mads.
22
00:04:10,667 --> 00:04:11,667
Mads.
23
00:04:39,167 --> 00:04:40,167
Có ai đó tới.
24
00:04:50,167 --> 00:04:51,167
Tronte.
25
00:04:53,333 --> 00:04:54,333
Claudia?
26
00:04:59,333 --> 00:05:00,333
Peter.
27
00:05:03,708 --> 00:05:05,833
Có nhiều điều tôi phải giải thích.
28
00:05:11,375 --> 00:05:15,500
Nhưng trước tiên chúng ta cần đưa Mads
đến nơi mà thằng bé được tìm thấy.
29
00:05:18,000 --> 00:05:19,708
Chúng ta không còn nhiều thời gian.
30
00:05:21,950 --> 00:06:55,540
.: DARK - ĐÊM LẶNG S01E10: KHỞI ĐẦU VÀ KẾT THÚC :.
Phụ đề thực hiện bởi World Subtitles VN
- Biên dịch: Mai Nguyễn, Đoàn Duy Tùng
31
00:08:11,708 --> 00:08:13,208
Tớ xin lỗi.
32
00:08:14,833 --> 00:08:16,708
Tớ đã sai.
33
00:08:18,542 --> 00:08:20,708
Kể từ khi Mikkel biến mất..
34
00:08:23,125 --> 00:08:25,167
Tớ không nhận ra bản thân nữa.
35
00:08:30,667 --> 00:08:32,500
Không sao cả, được chứ?
36
00:08:38,792 --> 00:08:40,083
Mọi thứ ổn thôi.
37
00:08:42,917 --> 00:08:44,375
Mọi thứ ổn thôi.
38
00:08:54,542 --> 00:08:56,167
Cô biết ông ấy thế nào mà.
39
00:08:56,250 --> 00:08:58,250
Ông ấy chưa bao giờ đi lâu như vậy.
40
00:08:59,958 --> 00:09:01,625
Ông ấy chưa bao giờ đi lâu như vậy.
41
00:09:05,208 --> 00:09:07,583
Đồng nghiệp của tôi,
Ulrich Nielsen cũng đã ở đây sao?
42
00:09:08,250 --> 00:09:10,458
Không. Tôi không thấy anh ta.
43
00:09:11,250 --> 00:09:13,917
Hôm thứ Bảy,
anh ta đã tấn công ông Doppler.
44
00:09:15,667 --> 00:09:17,987
Như thể bố chồng cô
có dính líu đến vụ án.
45
00:09:35,000 --> 00:09:45,000
Phụ đề thực hiện bởi World Subtitles VN
FB.com/WorldSubtitlesVN - WSVN.Cliphub.io
- Perfect Subtitles Choice. It's Up To You -
46
00:10:06,333 --> 00:10:07,542
Bà có biết không?
47
00:10:10,833 --> 00:10:12,208
Bà có biết cái gì cơ?
48
00:10:14,625 --> 00:10:16,167
Cậu bé đến từ tương lai.
49
00:10:22,625 --> 00:10:23,875
Bà đã biết.
50
00:10:41,292 --> 00:10:42,500
Cái này cho cháu.
51
00:10:42,583 --> 00:10:44,500
KHÔNG ĐƯỢC MỞ TRƯỚC 10:13
NGÀY 4/11.
52
00:10:51,500 --> 00:10:53,208
- Không thể nào.
- Cái gì?
53
00:10:54,167 --> 00:10:55,417
Cháu đã đốt nó.
54
00:11:02,417 --> 00:11:04,000
Bà biết chuyện này bao lâu rồi?
55
00:11:06,208 --> 00:11:08,333
Nói thật bà vẫn luôn biết.
56
00:11:13,167 --> 00:11:15,042
Khi bố cháu đến chỗ bà,
57
00:11:16,500 --> 00:11:18,750
bố cháu rất bối rối.
58
00:11:19,417 --> 00:11:22,083
Bà nghĩ bố cháu có một trí tưởng tượng quá mức.
59
00:11:22,792 --> 00:11:25,345
Hẳn là đã có chuyện tồi tệ
xảy ra với bố cháu,
60
00:11:25,346 --> 00:11:27,458
chuyện gì đó mà bố cháu không thể chịu đựng nổi.
61
00:11:28,042 --> 00:11:29,542
Bố cháu đã nói với bà...
62
00:11:31,708 --> 00:11:33,292
bố cháu đến từ tương lai.
63
00:11:34,875 --> 00:11:36,625
Bà đã không tin.
64
00:11:38,958 --> 00:11:40,458
Nếu bà biết...
65
00:11:43,833 --> 00:11:45,208
Tại sao bà lại không dừng chuyện này lại?
66
00:11:46,167 --> 00:11:49,167
Bà không biết bố cháu sẽ tự tử.
67
00:11:49,250 --> 00:11:50,917
Nhưng bà đã có thể cứu Mikkel!
68
00:11:53,625 --> 00:11:56,583
Bây giờ cháu có một người bà nữa
và bà ấy chính là hiệu trưởng trường cháu!
69
00:11:58,083 --> 00:12:00,325
Chồng bà ấy, người đang ngoại tình với mẹ cháu,
70
00:12:00,326 --> 00:12:01,542
đang tìm con trai của ông ấy, là bố cháu!
71
00:12:05,917 --> 00:12:07,875
Mấy hôm trước, cháu còn hôn bác ruột của mình.
72
00:12:13,833 --> 00:12:15,333
Và điều điên rồ là...
73
00:12:19,333 --> 00:12:21,375
Họ chẳng thấy có gì không ổn cả.
74
00:12:22,042 --> 00:12:23,167
Họ vẫn ổn.
75
00:12:24,333 --> 00:12:25,875
Cháu mới có vấn đề.
76
00:12:29,500 --> 00:12:31,292
Bà nghĩ mọi chuyện...
77
00:12:32,625 --> 00:12:34,458
Bất kể chúng khác thường thế nào...
78
00:12:34,958 --> 00:12:36,750
Hay kỳ lạ ra sao,
79
00:12:36,833 --> 00:12:38,458
đều xảy ra vì một lí do.
80
00:12:39,792 --> 00:12:42,250
Trong số chúng ta ai là Chúa?
81
00:12:44,375 --> 00:12:46,292
Quá khứ là quá khứ.
82
00:12:47,333 --> 00:12:48,333
Nhưng cháu...
83
00:12:49,083 --> 00:12:50,917
Sống ở đây và ngay bây giờ.
84
00:12:53,625 --> 00:12:55,958
Người biết tương lai sẽ có chuyện gì xảy ra.
85
00:12:56,500 --> 00:12:58,708
Cháu chỉ muốn mọi thứ trở lại bình thường.
86
00:13:04,875 --> 00:13:08,292
Khi còn là một cậu bé, tất cả những gì Houdini
mơ ước là trở thành một ảo thuật gia.
87
00:13:28,083 --> 00:13:29,833
Cháu có ước mơ giống vậy không?
88
00:13:30,750 --> 00:13:31,750
Có ạ.
89
00:13:32,042 --> 00:13:34,208
Nhưng ảo thuật mà
cháu muốn làm là điều không thể.
90
00:13:35,042 --> 00:13:36,250
Nó là gì?
91
00:13:37,833 --> 00:13:39,417
Cháu chỉ muốn thức dậy.
92
00:13:43,042 --> 00:13:45,333
Cháu đã nghe về nghịch lý của bậc thầy Zhuang chưa?
93
00:13:48,167 --> 00:13:50,167
Cô đã từng mơ thấy mình là một con bướm.
94
00:13:51,458 --> 00:13:54,667
Cô thức dậy và không biết rằng
liệu cô có phải một con người,
95
00:13:54,750 --> 00:13:57,542
Nằm mơ thấy mình là một con bướm,
96
00:13:58,750 --> 00:14:00,958
Hay cô là một con bướm đang nằm mơ
97
00:14:01,458 --> 00:14:02,958
Thấy mình là một con người.
98
00:14:06,500 --> 00:14:07,667
Cháu là gì?
99
00:14:08,417 --> 00:14:10,875
Một con người hay một con bướm?
100
00:14:14,000 --> 00:14:15,250
Có lẽ cháu là cả hai.
101
00:14:30,250 --> 00:14:31,625
Tên tôi là Egon Tiedemann.
102
00:14:32,792 --> 00:14:35,292
Có lẽ chúng ta nên bắt đầu
bằng việc anh nói cho tôi tên anh.
103
00:14:35,375 --> 00:14:36,417
Tiedemann?
104
00:14:37,458 --> 00:14:39,000
Egon, phải rồi...
105
00:14:39,083 --> 00:14:40,125
Tất nhiên rồi.
106
00:14:47,583 --> 00:14:49,750
- Anh có phải một kẻ tôn sùng quỷ dữ?
- Tôn sùng quỷ dữ?
107
00:14:49,833 --> 00:14:51,750
Không, tôi là cảnh sát.
108
00:14:53,292 --> 00:14:54,375
Cảnh sát?
109
00:14:54,875 --> 00:14:56,583
Nó là một bài hát từ những năm 80.
110
00:14:57,500 --> 00:14:59,958
Tôi có thể nói cho anh biết bây giờ,
anh sẽ không thích nó đâu.
111
00:15:02,208 --> 00:15:03,208
Nhìn vào máy ảnh đi.
112
00:15:05,792 --> 00:15:07,375
Tại sao anh lại giết bọn trẻ?
113
00:15:08,958 --> 00:15:11,458
Tôi không giết bọn trẻ.
Tôi đã cố cứu chúng.
114
00:15:14,458 --> 00:15:15,958
Anh đã làm gì với Helge?
115
00:15:18,708 --> 00:15:20,250
Thằng bé vẫn sống.
116
00:15:21,500 --> 00:15:23,625
Nó hẳn là vẫn sống.
Nếu không bọn trẻ đã không chết.
117
00:15:23,708 --> 00:15:25,208
Helge giờ đang ở đâu?
118
00:15:26,417 --> 00:15:28,542
- Thằng bé đang ở đâu.
- Tôi có thể thay đổi tất cả.
119
00:15:28,625 --> 00:15:30,408
Tôi có thể thay đổi những gì sẽ xảy ra,
120
00:15:30,409 --> 00:15:31,707
Nhưng anh phải thả tôi ra.
121
00:15:33,708 --> 00:15:34,833
- Nhìn vào máy ảnh đi.
- Làm ơn!
122
00:15:34,917 --> 00:15:36,167
Nhìn vào máy ảnh!
123
00:15:40,750 --> 00:15:42,833
Anh có biết chúng tôi làm gì với
những kẻ giết trẻ con ở đây không?
124
00:15:42,917 --> 00:15:44,458
Anh là một tên khốn ngu ngốc.
125
00:15:46,125 --> 00:15:49,083
Anh cũng chỉ ngu ngốc như
tất cả mọi người trong cái thị trấn chết tiệt này.
126
00:15:49,958 --> 00:15:51,583
Thả tôi ra!
127
00:15:52,417 --> 00:15:55,667
Anh vốn nghiện uống rượu rồi, hay anh chỉ
bắt đầu uống sau khi vợ anh bỏ anh?
128
00:15:55,750 --> 00:15:58,042
Anh có nhận ra anh thảm hại
và đáng thương đến thế nào không?
129
00:15:58,667 --> 00:16:00,250
Thả tôi ra! Thả tôi ra!
130
00:16:00,333 --> 00:16:02,292
Bỏ tôi ra! Thả tôi ra!
131
00:16:04,292 --> 00:16:07,000
Tôi phải đón con trai tôi.
Tôi phải tìm con trai tôi!
132
00:16:23,875 --> 00:16:25,542
Tớ đã đợi cậu.
133
00:16:25,625 --> 00:16:26,708
Vào thứ Năm.
134
00:16:27,792 --> 00:16:30,417
- Phải, đệch, tớ xin lỗi.
- Ý cậu là gì, "đệch"?
135
00:16:32,000 --> 00:16:34,375
Tớ không nói với ai rằng
cậu đã phải vào viện tâm thần.
136
00:16:34,833 --> 00:16:36,167
Tớ đã nói dối cho cậu.
137
00:16:36,250 --> 00:16:37,875
Nước Pháp, bánh mì Pháp...
138
00:16:38,208 --> 00:16:39,958
Vân vân và mây mây...
139
00:16:40,708 --> 00:16:43,167
Hóa ra cậu cũng giỏi nói dối phết.
140
00:16:43,250 --> 00:16:44,583
Cậu thậm chí chẳng cần đến tớ.
141
00:16:45,958 --> 00:16:47,500
Martha đã nói với tớ mọi thứ.
142
00:16:49,167 --> 00:16:52,083
- Nó chỉ mới xảy ra. Tớ thật sự không...
- Cậu không muốn cái gì?
143
00:16:52,667 --> 00:16:53,667
Cho tớ leo cây à?
144
00:16:53,750 --> 00:16:55,042
Nói dối tớ?
145
00:16:55,125 --> 00:16:56,667
Gần gũi với bạn gái tớ?
146
00:16:56,750 --> 00:16:58,250
Cậu đúng là đồ đê tiện!
147
00:16:58,833 --> 00:17:00,000
Như bố cậu vậy.
148
00:17:13,458 --> 00:17:14,583
Cậu đang làm gì vậy?
149
00:17:16,542 --> 00:17:17,833
Cậu mất trí rồi à?
150
00:17:20,625 --> 00:17:22,333
Đừng bao giờ quay lại đây!
151
00:17:23,083 --> 00:17:24,583
Cút khỏi đây đi!
152
00:17:56,125 --> 00:17:57,833
Ông đã sửa nó.
153
00:17:58,417 --> 00:17:59,833
Cái đó là của anh.
154
00:18:00,458 --> 00:18:02,083
Còn cái này là của tôi.
155
00:18:02,875 --> 00:18:04,958
Tôi đã chế tạo nó nhiều năm trước.
156
00:18:06,375 --> 00:18:08,208
Cùng một loại thiết bị,
157
00:18:08,292 --> 00:18:10,417
nhưng ở tình trạng khác nhau.
158
00:18:10,833 --> 00:18:12,000
Thấy không.
159
00:18:14,167 --> 00:18:15,708
Như thể...
160
00:18:15,792 --> 00:18:19,917
Cùng một lúc có thể nhìn thấy
khởi đầu và kết thúc của một thứ ấy.
161
00:18:21,292 --> 00:18:22,667
Đợi một chút.
162
00:18:26,583 --> 00:18:28,333
Thứ này...
163
00:18:29,125 --> 00:18:32,708
Nó gửi tín hiệu gì đấy.
164
00:18:33,708 --> 00:18:36,792
Một xung điện từ.
165
00:18:37,333 --> 00:18:40,167
Như thể nó đang cố gắng kết nối với thứ gì đó.
166
00:18:40,250 --> 00:18:41,917
Nhìn này.
167
00:18:42,708 --> 00:18:45,542
Phần này không bao giờ chuyển động.
168
00:18:45,625 --> 00:18:49,417
Nó có trong bản thiết kế,
nhưng tôi không biết nó để làm gì.
169
00:18:49,500 --> 00:18:52,750
Thứ này liên kết với thiết bị.
170
00:18:55,500 --> 00:18:58,917
Không chỉ quá khứ ảnh hưởng đến tương lai.
171
00:18:59,708 --> 00:19:02,625
Tương lai cũng tác động đến quá khứ.
172
00:19:03,583 --> 00:19:04,625
Cậu thấy đấy.
173
00:19:05,250 --> 00:19:09,292
Nếu cậu không cho tôi thấy thiết bị này
trông như thế nào ở tương lai,
174
00:19:09,375 --> 00:19:11,333
tôi sẽ không thể nào chế tạo ra nó.
175
00:19:12,542 --> 00:19:13,667
Một nghịch lý.
176
00:19:15,792 --> 00:19:17,375
Những lỗ hổng này...
177
00:19:18,167 --> 00:19:20,000
cũng không hề tồn tại.
178
00:19:23,708 --> 00:19:25,917
Tôi không biết chúng để làm gì.
179
00:19:29,542 --> 00:19:30,625
Gì vậy?
180
00:19:32,333 --> 00:19:34,583
Xêsi-137.
181
00:19:36,542 --> 00:19:38,958
Đồng vị phóng xạ của Xêsi.
182
00:19:47,500 --> 00:19:50,417
Thiết bị này phát ra hạt Higgs.
183
00:19:51,667 --> 00:19:55,000
Nó làm tăng khối lượng của Xêsi,
184
00:19:57,333 --> 00:20:00,417
Một xung điện từ gây ra nó,
185
00:20:00,500 --> 00:20:03,500
Làm nổ tung bên trong hố đen.
186
00:20:06,667 --> 00:20:08,365
Điều tương tự đã diễn ra...
187
00:20:08,366 --> 00:20:10,042
trong sự cố nhà máy điện hạt nhân.
188
00:20:12,458 --> 00:20:14,667
Tại sao ông lại quyết định giúp tôi?
189
00:20:15,542 --> 00:20:16,542
Tại sao à?
190
00:20:18,625 --> 00:20:20,208
Khó nói lắm.
191
00:20:21,375 --> 00:20:25,208
Tại sao chúng ta lại quyết định một việc
và chống lại việc khác?
192
00:20:26,333 --> 00:20:29,958
Nhưng liệu điều đó có quan trọng
nếu quyết định đó dựa trên...
193
00:20:30,042 --> 00:20:35,208
hệ quả của một loạt các
mối quan hệ nhân quả?
194
00:20:35,292 --> 00:20:39,875
Hay nó xuất phát từ một cảm giác mơ hồ trong tôi?
195
00:20:41,583 --> 00:20:47,792
Có lẽ tất cả mọi thứ trong cuộc đời tôi
đều tóm gọn trong một khoảnh khắc này.
196
00:20:48,875 --> 00:20:50,750
Tôi là một phần của câu đố.
197
00:20:51,583 --> 00:20:53,792
Mà tôi vừa không thể hiểu nổi.
198
00:20:54,875 --> 00:20:56,542
Vừa không ảnh hưởng.
199
00:21:02,708 --> 00:21:04,125
Anh nói cho tôi biết...
200
00:21:04,958 --> 00:21:06,792
tương lai như thế nào được không?
201
00:21:10,417 --> 00:21:13,057
Tôi mong rằng tới ngày mai,
nó sẽ khác ngày hôm nay.
202
00:21:26,542 --> 00:21:27,542
Anh nghe.
203
00:21:27,792 --> 00:21:30,000
Bố anh đã bị bắt cóc hồi nhỏ, phải không?
204
00:21:30,083 --> 00:21:31,458
Anh có nhớ chính xác là khi nào không?
205
00:21:33,083 --> 00:21:34,083
Anh...
206
00:21:34,958 --> 00:21:35,958
Chúng ta nói chuyện được không? Anh...
207
00:21:36,667 --> 00:21:39,500
- Anh phải nói với em chuyện này...
- Chính xác là khi nào? 1953? 1954?
208
00:21:42,708 --> 00:21:43,792
Mùa thu năm 1953.
209
00:21:45,125 --> 00:21:46,125
1953
210
00:21:47,417 --> 00:21:49,042
Đúng 66 năm trước.
211
00:21:50,167 --> 00:21:51,833
Gấp hai lần của 33 năm.
212
00:21:51,917 --> 00:21:54,042
- Tất cả đều có liên quan đến nhau.
- Nghe này, Charlotte, anh...
213
00:21:54,625 --> 00:21:56,042
Anh phải nói chuyện với em.
214
00:21:56,708 --> 00:21:58,417
Để sau nhé? Em phải đi rồi.
215
00:22:00,000 --> 00:22:05,000
Thưởng thức các bộ phim chất lượng cao tại:
FB.com/WorldSubtitlesVN - WSVN.Cliphub.io
- Perfect Subtitles Choice. It's Up To You -
216
00:22:51,750 --> 00:22:53,458
Tôi giúp gì được không?
217
00:23:04,750 --> 00:23:06,250
Ông tìm tôi à?
218
00:23:08,125 --> 00:23:09,625
Anh phải dừng lại.
219
00:23:13,958 --> 00:23:16,458
Tôi phải dừng lại cái gì?
220
00:23:17,000 --> 00:23:18,500
Hắn đang lợi dụng anh.
221
00:23:19,542 --> 00:23:21,708
Tất cả lời hứa của hắn đều là giả dối.
222
00:23:24,167 --> 00:23:26,958
Tôi nghĩ ông đang nhầm tôi với người khác.
223
00:23:29,083 --> 00:23:31,667
Tôi nghĩ ông nhầm tôi với người khác rồi.
224
00:23:32,500 --> 00:23:34,042
Tôi nói thế trước đây.
225
00:23:37,833 --> 00:23:39,458
Những gì Noah nói...
226
00:23:40,250 --> 00:23:41,750
là giả dối.
227
00:23:42,250 --> 00:23:43,875
Hắn ta không phải là người được chọn.
228
00:23:43,958 --> 00:23:45,458
Anh không phải là người được chọn.
229
00:23:46,042 --> 00:23:48,292
Hắn không muốn cứu thế giới khỏi ác quỷ.
230
00:23:48,750 --> 00:23:50,250
Hắn chính là ác quỷ.
231
00:23:52,292 --> 00:23:54,125
Hôm nay là ngày...
232
00:23:54,958 --> 00:23:56,625
khởi đầu và kết thúc.
233
00:23:57,250 --> 00:24:00,042
Đừng mắc lại sai lầm mà tôi đã mắc phải.
234
00:24:00,792 --> 00:24:03,750
Đừng mắc lại sai lầm mà tôi đã mắc phải.
235
00:24:06,000 --> 00:24:07,500
Anh phải dừng lại.
236
00:24:10,875 --> 00:24:12,500
Anh phải dừng lại!
237
00:24:29,958 --> 00:24:31,417
Tôi phải dừng lại.
238
00:25:17,208 --> 00:25:18,875
Có chuyện gì xảy ra với con vậy?
239
00:25:24,708 --> 00:25:26,083
Con đánh nhau.
240
00:25:26,708 --> 00:25:27,708
Gì cơ?
241
00:25:28,250 --> 00:25:29,542
Với ai?
242
00:25:30,583 --> 00:25:32,208
Không sao cả.
243
00:25:33,833 --> 00:25:35,583
Ý con là sao, không sao cả?
244
00:25:44,542 --> 00:25:45,625
Mọi chuyện rồi sẽ ổn thôi.
245
00:25:50,875 --> 00:25:52,542
Con để quên đồ ở trường.
246
00:25:55,292 --> 00:25:57,542
Mẹ đừng lo.
Mọi thứ sẽ ổn thôi.
247
00:26:13,875 --> 00:26:15,750
Charlotte hỏi tôi về căn chòi.
248
00:26:16,500 --> 00:26:17,792
Và Helge.
249
00:26:19,583 --> 00:26:21,208
Về chuyện xảy ra năm 1953.
250
00:26:23,750 --> 00:26:25,833
Vài giờ nữa thôi, nó sẽ kết thúc.
251
00:26:28,125 --> 00:26:29,625
Mads sẽ sống.
252
00:26:30,958 --> 00:26:31,958
Ông tin bà ấy sao?
253
00:26:34,667 --> 00:26:38,542
Mọi thứ bà ấy nói sẽ xảy ra đã thực sự
xảy ra trong 8 ngày trước.
254
00:26:39,250 --> 00:26:41,167
Như những gì được viết trong này.
255
00:26:42,500 --> 00:26:44,792
Vậy tại sao một nửa số trang lại bị xé?
256
00:26:49,917 --> 00:26:51,458
Sẽ có chuyện gì sau ngày hôm nay?
257
00:26:52,250 --> 00:26:53,583
Sau ngày hôm nay...
258
00:26:54,125 --> 00:26:55,417
mọi thứ sẽ mới hoàn toàn.
259
00:27:04,250 --> 00:27:06,750
Nhưng nếu không có Chúa,
260
00:27:07,292 --> 00:27:09,125
thì tại sao chúng ta lại tin vào lời dối trá chứ?
261
00:27:12,667 --> 00:27:15,542
Bởi vì chúng ta thích lời nói dối hơn nỗi đau.
262
00:27:17,792 --> 00:27:20,708
Nhiều năm trước, khi ta còn là thằng nhóc.
263
00:27:20,792 --> 00:27:22,333
Một người lạ đến với chúng ta.
264
00:27:24,333 --> 00:27:26,083
Hắn ta nhìn như vừa rời khỏi chiến trường vậy.
265
00:27:27,208 --> 00:27:28,542
Không nói nhiều.
266
00:27:29,750 --> 00:27:32,417
Có nỗi buồn sâu thẳm trong mắt hắn.
267
00:27:32,500 --> 00:27:34,875
Thứ nỗi buồn mà đôi khi thấy trong người muốn chết,
268
00:27:34,958 --> 00:27:36,083
nhưng đời chưa cho họ chết.
269
00:27:40,417 --> 00:27:41,917
Hắn ở một phòng trong nhà ta.
270
00:27:42,708 --> 00:27:44,333
Phòng ngủ ngay cạnh của ta.
271
00:27:44,417 --> 00:27:45,417
Và...
272
00:27:46,458 --> 00:27:48,500
đôi khi ta thấy hắn nói trong mơ.
273
00:27:49,958 --> 00:27:51,042
Nói năng khó hiểu.
274
00:27:52,500 --> 00:27:55,125
Nhưng một đêm, hắn nói rất rõ.
275
00:27:55,875 --> 00:27:57,417
Hắn đứng ở hành lang,
276
00:27:57,500 --> 00:27:59,333
mắt hắn mở to rồi nói...
277
00:28:01,500 --> 00:28:03,458
"Không có gì là vô ích.
278
00:28:05,875 --> 00:28:07,167
Không một hơi thở nào cả.
279
00:28:08,083 --> 00:28:10,333
Không một từ, không một bước nào cả.
280
00:28:11,417 --> 00:28:12,458
Không một nỗi đau nào cả.
281
00:28:13,667 --> 00:28:17,000
Phép lạ đời đời của một người."
282
00:28:19,292 --> 00:28:21,208
Ta chẳng hiểu hắn nói gì.
283
00:28:23,750 --> 00:28:26,292
Một năm sau, khi ta thấy đau đớn,
284
00:28:28,042 --> 00:28:29,708
lúc đó mới hiểu điều hắn nói.
285
00:28:32,042 --> 00:28:36,042
Tức là chẳng có thứ khủng khiếp nào
xảy ra với chúng ta mà lại thành vô ích.
286
00:28:36,125 --> 00:28:37,458
Đó là con trai tôi.
287
00:28:37,542 --> 00:28:40,500
Nó khiến chúng ta là chính mình.
288
00:28:41,250 --> 00:28:43,542
Nó cho chúng ta sức mạnh.
289
00:28:47,667 --> 00:28:49,917
Nỗi đau tạo ra con người anh, Helge.
290
00:28:52,708 --> 00:28:54,667
Nhưng nó không có quyền lực với anh.
291
00:29:08,333 --> 00:29:09,833
Ai là người tiếp theo?
292
00:29:19,625 --> 00:29:21,208
Jonas Kahnwald.
293
00:29:39,000 --> 00:29:41,458
Nó ổn, đừng lo.
294
00:29:42,500 --> 00:29:44,167
Cô có thể tới mọi lúc và thăm nó.
295
00:29:46,375 --> 00:29:48,292
Cô tới để đón cháu về nhà mới.
296
00:29:48,792 --> 00:29:50,958
Ở đó có nhiều đứa trẻ lắm.
297
00:29:57,792 --> 00:29:59,125
- Cháu nghe thấy không?
- Đi với tôi.
298
00:29:59,583 --> 00:30:00,583
Đi nào.
299
00:30:08,958 --> 00:30:12,333
Tôi quyết rồi, tôi muốn nhận nuôi nó.
300
00:30:12,417 --> 00:30:14,662
Và nhận quyền nuôi nó...
301
00:30:14,663 --> 00:30:16,000
trong thụ tục nhận nuôi.
302
00:30:16,083 --> 00:30:17,375
Tôi e là không dễ vậy đâu.
303
00:30:17,458 --> 00:30:20,333
Tôi có quyền mà. Tôi có nhà.
304
00:30:20,417 --> 00:30:24,083
- Tôi...
- Thủ tục rất rắc rối.
305
00:30:24,167 --> 00:30:25,167
Tôi biết.
306
00:30:25,250 --> 00:30:28,000
Vậy hình như hơi vội vàng.
307
00:30:28,083 --> 00:30:29,292
Nhưng không phải vậy.
308
00:30:29,375 --> 00:30:32,333
- Tôi không thể quyết ở đây...
- Thằng nhóc thích tôi.
309
00:30:33,667 --> 00:30:35,083
Nó tin tôi.
310
00:30:35,583 --> 00:30:38,750
Tôi là người duy nhất nó cho tới gần...
311
00:30:39,667 --> 00:30:41,125
Và tôi...
312
00:30:42,833 --> 00:30:44,458
tôi cũng thích nó.
313
00:31:01,500 --> 00:31:03,125
Hôm nay là ngày bao nhiêu?
314
00:31:06,708 --> 00:31:08,500
- Ngày 12.
- Năm nào?
315
00:31:09,583 --> 00:31:10,583
Năm 86.
316
00:31:13,500 --> 00:31:15,000
Cậu tới từ đây à?
317
00:31:19,333 --> 00:31:20,833
Cậu đang làm gì ở đây?
318
00:31:23,375 --> 00:31:24,875
Đưa người trở về từ cõi chết.
319
00:31:27,208 --> 00:31:28,250
Đưa kiểu gì cơ?
320
00:31:29,917 --> 00:31:31,375
Khó giải thích lắm.
321
00:31:33,708 --> 00:31:35,125
Cậu mang nó trở lại được không?
322
00:31:37,125 --> 00:31:39,083
Không, cậu phải tìm chúng khi chúng còn non hơn.
323
00:31:43,417 --> 00:31:45,000
Nhưng sau đó thì chúng vẫn chưa chết mà.
324
00:31:45,458 --> 00:31:47,542
Vậy không thay đổi được điều chúng vẫn sẽ chết.
325
00:31:50,950 --> 00:31:52,875
Phụ đề thực hiện bởi World Subtitles VN
- Biên dịch: Mai Nguyễn, Đoàn Duy Tùng
326
00:31:52,875 --> 00:31:54,000
Cậu thật điên rồ.
Phụ đề thực hiện bởi World Subtitles VN
- Biên dịch: Mai Nguyễn, Đoàn Duy Tùng
327
00:31:54,000 --> 00:31:55,458
Phụ đề thực hiện bởi World Subtitles VN
- Biên dịch: Mai Nguyễn, Đoàn Duy Tùng
328
00:31:55,458 --> 00:31:56,458
Có lẽ vậy.
Phụ đề thực hiện bởi World Subtitles VN
- Biên dịch: Mai Nguyễn, Đoàn Duy Tùng
329
00:31:56,458 --> 00:32:00,950
Phụ đề thực hiện bởi World Subtitles VN
- Biên dịch: Mai Nguyễn, Đoàn Duy Tùng
330
00:32:09,792 --> 00:32:11,708
"Helge Doppler. 9 tuổi,
331
00:32:11,792 --> 00:32:14,000
mất tích vào ngày 10 tháng Mười Một, 1953.
332
00:32:14,083 --> 00:32:17,208
Vụ bắt cóc liên kết tới một người chưa rõ."
333
00:32:19,875 --> 00:32:20,875
Trang 5.
334
00:32:23,667 --> 00:32:26,167
ĐÂY LÀ KẺ ẤU SÁT?
335
00:32:56,292 --> 00:32:58,375
Xin hãy để tôi đi.
336
00:33:00,375 --> 00:33:02,000
Xin hãy để tôi đi.
337
00:33:05,833 --> 00:33:07,333
Helge đâu rồi?
338
00:33:15,417 --> 00:33:16,792
Anh không muốn nói à?
339
00:33:17,583 --> 00:33:19,333
Tôi sẽ bắt anh nói.
340
00:33:58,583 --> 00:33:59,583
Chú là ai?
341
00:34:56,083 --> 00:34:57,958
- Không cần phải sợ đâu.
- Này!
342
00:34:58,042 --> 00:35:00,750
Này! Chuyện này là sao? Sao thế này?
343
00:35:01,125 --> 00:35:02,792
Sao lại khóa cháu vào đây?
344
00:35:03,333 --> 00:35:04,833
Chú không làm.
345
00:35:04,917 --> 00:35:06,250
Noah làm.
346
00:35:06,333 --> 00:35:07,625
Noah là ai?
347
00:35:07,708 --> 00:35:09,250
Cháu là ai? Vậy là sao?
348
00:35:10,167 --> 00:35:12,625
Đây là nguyên mẫu cỗ máy thời gian.
349
00:35:13,417 --> 00:35:15,167
Cháu là chuột bạch.
350
00:35:15,792 --> 00:35:18,583
Lối đi qua hang động nằm ngay dưới hầm chứa này.
351
00:35:18,667 --> 00:35:21,042
Nếu mở ra, năng lượng sẽ chảy qua căn phòng này.
352
00:35:21,125 --> 00:35:22,833
Nhưng nó cần phải được tăng lên.
353
00:35:23,583 --> 00:35:24,833
Không DeLorean.
354
00:35:24,917 --> 00:35:26,417
Không có gió huýt hay hơi nước.
355
00:35:26,500 --> 00:35:29,250
Máy thời gian đầu tiên là một boongke với bốn bức tường.
356
00:35:29,333 --> 00:35:31,125
Nhưng nó vẫn không hoạt động.
357
00:35:32,000 --> 00:35:34,208
- Thả cháu ra.
- Chú không thể.
358
00:35:35,125 --> 00:35:37,375
Đó là cách duy nhất để mọi thứ trở nên bình thường trở lại.
359
00:35:37,458 --> 00:35:38,792
Chú là ai?
360
00:35:40,375 --> 00:35:41,792
Cháu không biết ư?
361
00:35:46,333 --> 00:35:47,542
Bức thư.
362
00:35:48,083 --> 00:35:49,583
Cháu đã đốt nó.
363
00:35:51,292 --> 00:35:53,042
Nhưng nó vẫn tồn tại.
364
00:35:54,750 --> 00:35:59,125
Cháu sẽ mang theo bức thư đó gần 33 năm trước khi gửi nó đi...
365
00:36:00,542 --> 00:36:01,958
cho chính mình.
366
00:36:08,458 --> 00:36:09,833
Chú là cháu.
367
00:36:11,125 --> 00:36:13,333
Tên chú là Jonas Kahnwald.
368
00:36:14,583 --> 00:36:16,333
Chú đã gửi bức thư cho cháu.
369
00:36:17,083 --> 00:36:18,750
Hay nói cách khác là cho chú.
370
00:36:18,833 --> 00:36:21,417
Mọi thứ cháu đang trải qua, chú đã trải qua rồi.
371
00:36:25,167 --> 00:36:28,917
Chú cũng đốt thư như cháu. Chú lấy lại nó từ chỗ bà.
372
00:36:29,000 --> 00:36:30,958
Chú cũng có cuộc trò chuyện này.
373
00:36:31,042 --> 00:36:32,875
Chỉ có điều ở phía đối diện.
374
00:36:34,250 --> 00:36:36,458
Chúng ta nghĩ chúng ta tự do nhưng không phải.
375
00:36:36,542 --> 00:36:38,458
Chúng ta đi cùng một lối mòn.
376
00:36:38,958 --> 00:36:40,333
Hết lần này tới lần khác.
377
00:36:40,417 --> 00:36:41,792
Thật điên rồ
378
00:36:43,083 --> 00:36:44,708
Vậy chẳng có nghĩa lý gì cả.
379
00:36:46,083 --> 00:36:48,250
Chú có thể để cháu đi bây giờ.
380
00:36:50,375 --> 00:36:52,167
Thôi nào, thả cháu ra!
381
00:36:52,250 --> 00:36:54,958
Chú nghĩ chuyện này thật điên rồ trong một thời gian dài, nhưng chính chú mới điên.
382
00:36:57,125 --> 00:37:00,625
Nhưng chú không thể để cháu đi vì cháu sẽ không thành chú bây giờ.
383
00:37:00,708 --> 00:37:03,958
Nếu giờ chú thay đổi quá khứ, chú sẽ thay đổi chính mình.
384
00:37:04,042 --> 00:37:07,250
Và chú sẽ không thể phá hủy cái lỗ ấy một lần và mãi mãi.
385
00:37:10,000 --> 00:37:11,833
Sao cháu hôn Martha?
386
00:37:13,375 --> 00:37:17,583
Chúng ta không thể tự do hành động
vì chúng ta không được tự do với những gì mình muốn.
387
00:37:17,667 --> 00:37:20,750
- Chúng ta không thể vượt qua những thứ sâu thẳm trong mình.
- Dừng lại đi.
388
00:37:20,833 --> 00:37:21,833
Dừng lại đi.
389
00:37:25,417 --> 00:37:26,583
Xin chú dừng lại đi.
390
00:37:28,333 --> 00:37:29,833
Cháu phải đem Mikkel về.
391
00:37:29,917 --> 00:37:32,000
Cháu muốn mọi thứ bình thường trở lại.
392
00:37:35,083 --> 00:37:38,083
Cháu muốn mớ bòng bong này dừng lại.
393
00:37:38,167 --> 00:37:39,542
Cháu vẫn sẽ làm vậy.
394
00:37:39,625 --> 00:37:42,208
33 năm sau, chú vẫn muốn vậy.
395
00:37:43,917 --> 00:37:45,083
Nhưng Mikkel...
396
00:37:45,833 --> 00:37:48,750
Bố chúng ta chỉ là một phần nhỏ trong mớ bòng bong này thôi.
397
00:37:48,833 --> 00:37:51,375
Chú đã từng thấy thứ chưa ai thấy.
398
00:37:55,583 --> 00:37:56,958
Chú xin lỗi.
399
00:38:02,042 --> 00:38:03,042
Khoan đã.
400
00:38:03,208 --> 00:38:04,500
Này! Này!
401
00:38:05,542 --> 00:38:06,625
Đừng mà!
402
00:38:08,792 --> 00:38:09,917
Này!
403
00:39:00,000 --> 00:39:05,000
Thưởng thức các bộ phim chất lượng cao tại:
FB.com/WorldSubtitlesVN - WSVN.Cliphub.io
- Perfect Subtitles Choice. It's Up To You -
404
00:40:30,625 --> 00:40:37,125
THỨ NĂM, NGÀY 13 THÁNG 9 NĂM 1986:
TAI NẠN NGHIÊM TRỌNG Ở NGÃ TƯ
405
00:40:44,625 --> 00:40:47,000
TỚI CABIN ĐI. CHÚNG TA CẦN NÓI CHUYỆN. PETER.
406
00:40:54,333 --> 00:40:56,500
NOAH MUỐN GÌ?
407
00:41:04,667 --> 00:41:07,458
Mọi thứ sắp bắt đầu.
408
00:41:14,250 --> 00:41:17,125
Jonas lớn sẽ phá hủy cái lỗ, nhưng...
409
00:41:17,875 --> 00:41:20,250
hắn ta không nhận ra rằng hắn ta sẽ là người...
410
00:41:20,333 --> 00:41:22,250
kích hoạt sự tồn tại của nó.
411
00:41:22,333 --> 00:41:24,083
Một nghịch lý.
412
00:41:24,458 --> 00:41:26,917
Xêsi trong cái máy vô dụng của nhóc...
413
00:41:27,000 --> 00:41:29,542
sẽ chẳng thể phá hủy cái lỗ mãi mãi.
414
00:41:30,667 --> 00:41:34,333
Đó là những gì tạo ra nó từ đầu.
415
00:41:35,417 --> 00:41:37,417
Hắn nghĩ hắn là cứu tinh.
416
00:41:38,333 --> 00:41:40,792
Nhưng Claudia đã lừa hắn.
417
00:41:42,500 --> 00:41:45,583
Đa phần mọi người chẳng là gì ngoại trừ là con tốt trên bàn cờ.
418
00:41:47,417 --> 00:41:49,333
Được dẫn dắt bởi một bàn tay vô hình.
419
00:41:50,917 --> 00:41:54,167
Cuộc sống của họ chỉ tồn tại để hy sinh vì mục tiêu cao hơn.
420
00:41:55,167 --> 00:41:57,208
Jonas, Mikkel, đứa trẻ,
421
00:41:57,292 --> 00:42:01,417
chúng thật vô phước, nhưng lại là bước đi quan trọng trên bàn cờ...
422
00:42:02,583 --> 00:42:05,583
trong một cuộc chiến vĩnh cửu giữa thiện và ác.
423
00:42:07,708 --> 00:42:12,542
Đã có hai nhóm rời khỏi đó để kiểm soát việc du hành thời gian.
424
00:42:12,625 --> 00:42:14,000
Ánh sáng và bóng đêm.
425
00:42:15,500 --> 00:42:17,292
Bọn ta thuộc về ánh sáng.
426
00:42:17,375 --> 00:42:18,500
Đừng quên nhé.
427
00:42:19,708 --> 00:42:23,333
Mặc dù chúng ta làm nhiều điều ma mị.
428
00:42:24,042 --> 00:42:26,083
Nhưng chẳng có vinh quang nào lại không có hy sinh.
429
00:42:27,458 --> 00:42:29,917
Chừng nào chúng ta còn trong vòng lặp thời gian này,
430
00:42:30,000 --> 00:42:32,542
những người biết phải đảm bảo rằng mọi bước sẽ được lặp lại...
431
00:42:32,625 --> 00:42:34,625
chính xác như trước đó.
432
00:42:36,292 --> 00:42:38,125
Dù bọn ta có vẻ vô nhân đạo như thế nào.
433
00:42:38,208 --> 00:42:41,250
Dù bọn ta có phải hy sinh thế nào.
434
00:42:42,250 --> 00:42:43,917
Nhưng tin ta đi,
435
00:42:44,375 --> 00:42:47,083
những người khác mới là những người thực sự vô nhân đạo.
436
00:42:48,708 --> 00:42:51,708
Họ đã đánh mất tất cả nhân tính. Họ thuộc về bóng đêm.
437
00:42:52,583 --> 00:42:55,917
Bà của nhóc, Claudia,
thuộc về bóng đêm.
438
00:42:56,667 --> 00:42:58,292
Đừng bao giờ tin bà ta.
439
00:42:58,917 --> 00:43:00,292
Dù bà ta có nói gì.
440
00:43:00,375 --> 00:43:01,375
DU HÀNH THỜI GIAN
441
00:43:02,292 --> 00:43:05,375
Jonas đã tin bà ta trước kia và rồi sẽ lại tin.
442
00:43:06,375 --> 00:43:08,708
Jonas nghĩ rằng có thể thay đổi mọi thứ...
443
00:43:08,792 --> 00:43:11,083
nhưng hắn chỉ là con rối thôi.
444
00:43:12,042 --> 00:43:13,833
Hắn chẳng xứng đáng với thú gì tốt hơn.
445
00:43:22,833 --> 00:43:25,542
Thời gian là một phạm vi vô hạn.
446
00:43:28,333 --> 00:43:31,458
Hàng triệu và hàng triệu bánh xe lồng vào nhau.
447
00:43:33,375 --> 00:43:36,417
Chúng ta phải kiên nhẫn để chiến thắng.
448
00:43:38,000 --> 00:43:39,625
Nhưng thời của chúng ta sẽ tới.
449
00:43:44,583 --> 00:43:47,667
Chúng ta sẽ giải phóng nhân loại khỏi sự non nớt của nó.
450
00:43:49,042 --> 00:43:50,250
Từ nỗi đau của nó.
451
00:43:52,292 --> 00:43:54,042
Nhưng nhóc phải mạnh mẽ.
452
00:43:55,125 --> 00:43:56,333
Nhóc làm được không?
453
00:44:01,458 --> 00:44:02,458
Được ạ.
454
00:44:12,167 --> 00:44:13,458
Tới lúc rồi.
455
00:47:55,625 --> 00:47:57,667
NGÀY CỦA MẸ 1986
456
00:48:10,000 --> 00:48:15,000
Phụ đề thực hiện bởi World Subtitles VN
FB.com/WorldSubtitlesVN - WSVN.Cliphub.io
- Perfect Subtitles Choice. It's Up To You -
457
00:48:38,417 --> 00:48:40,333
1, 2...
458
00:49:00,083 --> 00:49:02,792
1, 2, 3.
459
00:52:51,333 --> 00:52:53,542
Này, giơ tay lên!
460
00:52:55,000 --> 00:52:56,083
Quỳ xuống mau!
461
00:52:59,167 --> 00:53:00,167
Các người là ai?
462
00:53:13,083 --> 00:53:14,083
Tôi là ai?
463
00:53:15,333 --> 00:53:16,417
Đây là năm bao nhiêu?
464
00:53:40,333 --> 00:53:41,917
Chào mừng tới tương lai.
465
00:53:42,950 --> 01:56:33,950
Phụ đề thực hiện bởi World Subtitles VN
- Biên dịch: Mai Nguyễn, Đoàn Duy Tùng