1 00:00:10,546 --> 00:00:12,796 ‫لقد شاهدتك وأنت تنمو.‬ 2 00:00:17,380 --> 00:00:19,130 ‫وتصبح رجلاً.‬ 3 00:00:21,296 --> 00:00:23,463 ‫دورة حياتك كلّها.‬ 4 00:00:24,421 --> 00:00:26,213 ‫الزّمن اختارك أنت.‬ 5 00:00:29,005 --> 00:00:30,755 ‫الرّب اختارك أنت.‬ 6 00:00:39,880 --> 00:00:42,838 ‫لا تنس أننا أصبحنا بيتك الآن أيضاً.‬ 7 00:00:42,921 --> 00:00:44,838 ‫لن يصيبك أيّ مكروه.‬ 8 00:00:45,796 --> 00:00:47,338 ‫نحن نرعاك.‬ 9 00:00:51,005 --> 00:00:52,921 ‫الزّمن سيكون معك دائماً.‬ 10 00:00:54,171 --> 00:00:55,671 ‫أينما ذهبت.‬ 11 00:00:56,838 --> 00:00:58,171 ‫أنت تحمله بداخلك.‬ 12 00:00:59,421 --> 00:01:01,213 ‫وهو يحملك.‬ 13 00:01:05,588 --> 00:01:08,213 ‫إنه يرى ويسمع كلّ شيء‬ 14 00:01:08,796 --> 00:01:11,005 ‫تفعله وتقوله.‬ 15 00:01:12,130 --> 00:01:13,171 ‫السّاعة.‬ 16 00:01:13,963 --> 00:01:15,255 ‫تدقّ.‬ 17 00:01:15,338 --> 00:01:17,213 ‫السّاعة تدقّ.‬ 18 00:01:23,963 --> 00:01:26,546 ‫"‬‫مسلسلات NETFLIX الأصلية‬‫"‬ 19 00:03:33,380 --> 00:03:35,630 ‫"كلوديا"، ألم تغادري بعد؟‬ 20 00:03:35,713 --> 00:03:38,171 ‫لقد نسيت نقود الحليب.‬ 21 00:03:39,505 --> 00:03:41,338 ‫- ولكن لا بأس.‬ ‫- انتظري.‬ 22 00:03:47,796 --> 00:03:49,380 ‫اشتري لنفسك بعض حلوى الفواكه.‬ 23 00:03:52,880 --> 00:03:53,963 ‫شكراً.‬ 24 00:03:59,546 --> 00:04:00,755 ‫يا إلهي!‬ 25 00:04:02,796 --> 00:04:04,463 ‫هل تعتقدين أنها لاحظت؟‬ 26 00:04:05,130 --> 00:04:08,505 ‫لا تقلقي.‬ ‫لكلّ عائلة أسرارها.‬ 27 00:04:18,546 --> 00:04:20,213 ‫هل ستذهبين ‬‫إلى ‬‫مكان ما؟‬ 28 00:04:20,296 --> 00:04:21,921 ‫ليس ‬‫إلى ‬‫مكان محدّد.‬ 29 00:04:24,630 --> 00:04:26,213 ‫سأقضي بعض المهام فقط.‬ 30 00:04:40,421 --> 00:04:41,963 ‫أنت جميلة.‬ 31 00:05:04,463 --> 00:05:06,671 ‫"23 يونيو، 1954"‬ 32 00:05:06,755 --> 00:05:11,130 ‫"‬‫باقي ‬‫4 أيام على نهاية العالم"‬ 33 00:05:31,046 --> 00:05:32,213 ‫"هيغل"؟‬ 34 00:05:54,921 --> 00:05:57,380 ‫"وإن كنا نعلم أنه مهما طلبنا يسمع لنا‬ 35 00:05:57,463 --> 00:06:00,255 ‫نعلم أن لنا الطلبات التي ط‬‫لبناها ‬‫منه.‬ 36 00:06:00,338 --> 00:06:03,880 ‫لا شيء يغيب عن ناظره.‬ ‫هو يردّ كلّ الأشياء."‬ 37 00:06:08,130 --> 00:06:10,338 ‫"الشّرطة"‬ 38 00:06:10,421 --> 00:06:15,588 ‫مرت 7 أشهر، وما زال ليس لدينا فكرة‬ ‫من يكون هذا الوحش.‬ 39 00:06:16,630 --> 00:06:18,296 ‫لماذا يرفض...‬ 40 00:06:19,088 --> 00:06:21,338 ‫أن يكشف عن هويّته؟‬ 41 00:06:27,088 --> 00:06:30,296 ‫لماذا لا يبحث عنه أحد؟‬ 42 00:06:30,380 --> 00:06:33,338 ‫هذا يجعلك تتساءل‬ ‫عن كيفيّة عيش بعض النّاس.‬ 43 00:06:33,880 --> 00:06:35,713 ‫يكادون يكونون كالأشباح.‬ 44 00:06:37,671 --> 00:06:39,005 ‫"إيغون"؟‬ 45 00:06:46,630 --> 00:06:48,421 ‫هل يمكن أن أسألك شيئاً؟‬ 46 00:06:53,838 --> 00:06:55,630 ‫أنت وزوجتك‬‫،‬ 47 00:06:56,338 --> 00:06:58,338 ‫هل ما زالت الأمور...‬ 48 00:06:59,255 --> 00:07:00,963 ‫هل ما زلتما تمارسان...‬ 49 00:07:01,046 --> 00:07:02,296 ‫كثيراً؟‬ 50 00:07:04,338 --> 00:07:05,963 ‫كلّا. إطلاقاً.‬ 51 00:07:07,338 --> 00:07:08,630 ‫تأمّل ذلك.‬ 52 00:07:10,130 --> 00:07:12,630 ‫لم أعتقد‬ ‫أنهم لا يزالون يصنعون أناساً مثلك.‬ 53 00:07:19,171 --> 00:07:20,421 ‫يا للهول يا "إيغون"...‬ 54 00:07:26,630 --> 00:07:28,713 ‫عليك أن تنفّس عن بعض الكبت.‬ 55 00:07:30,213 --> 00:07:31,588 ‫الزّواج ليس...‬ 56 00:07:31,671 --> 00:07:33,671 ‫كما يتمّ تصويره لنا.‬ 57 00:07:34,671 --> 00:07:36,463 ‫فور أن ينجب الزّوجان أطفالاً‬ 58 00:07:37,130 --> 00:07:38,380 ‫يصبحان شخصين مختلفين.‬ 59 00:07:38,963 --> 00:07:41,630 ‫كأنهما متزوّجان من الصغار المدلّلين.‬ 60 00:07:42,296 --> 00:07:44,213 ‫هكذا أرادت طبيعة الأمر.‬ 61 00:07:45,046 --> 00:07:46,505 ‫ولكن هناك بالخارج...‬ 62 00:07:47,255 --> 00:07:50,171 ‫لا يزال هناك الكثير‬ ‫من الزّهور الصغيرة التي يمكن قطفها.‬ 63 00:07:52,796 --> 00:07:54,130 ‫لقد عثروا عليه‬‫!‬ 64 00:07:54,713 --> 00:07:55,755 ‫على من؟‬ 65 00:07:56,380 --> 00:07:57,713 ‫الفتى "دوبلر".‬ 66 00:07:57,796 --> 00:07:59,255 ‫"هيغل دوبلر".‬ 67 00:07:59,796 --> 00:08:01,171 ‫- جثّته؟‬ ‫- كلّا.‬ 68 00:08:01,255 --> 00:08:03,088 ‫الفتى حيّ.‬ 69 00:08:03,171 --> 00:08:05,796 ‫دخل من الباب‬ ‫وكأن شيئاً لم يحدث.‬ 70 00:08:10,380 --> 00:08:12,338 ‫هل تحبّ أمّك؟‬ 71 00:08:12,421 --> 00:08:16,546 ‫أمّي تكون غريبة أحياناً.‬ ‫تتصرّف دائماً وكأنني لا أفهم أيّ شيء.‬ 72 00:08:17,671 --> 00:08:19,921 ‫حينما أنجب الأطفال،‬ ‫سأكون مختلفة.‬ 73 00:08:23,046 --> 00:08:26,296 ‫لماذا لا تتحدّث أبداً‬ ‫عمّا كانت عليه الأمور في موطنك‬‫،‬ 74 00:08:26,380 --> 00:08:28,505 ‫قبل مجيئك إلى "فيندن"؟‬ 75 00:08:29,713 --> 00:08:31,505 ‫أمّي كثيراً ما كانت تكون حزينةً.‬ 76 00:08:32,296 --> 00:08:33,921 ‫بقيت في ميتم لمدّة طويلة.‬ 77 00:08:35,046 --> 00:08:38,505 ‫إنها لا تحبّ التّحدث عن الأمر،‬ ‫لذلك لا أتحدّث عنه أيضاً.‬ 78 00:08:38,587 --> 00:08:41,046 ‫أليس لديك عائلة باستثناء أمّك؟‬ 79 00:08:41,712 --> 00:08:43,337 ‫أمّي لديها شقيق.‬ 80 00:08:44,255 --> 00:08:46,046 ‫ولكن أعتقد‬‫ ‬‫أنهما يكرهان بعضهما.‬ 81 00:08:46,671 --> 00:08:48,963 ‫هل تعتقد أنها سعيدة هنا؟‬ 82 00:09:00,880 --> 00:09:02,463 ‫هلّا تريني إياه الآن‬‫؟‬ 83 00:09:35,713 --> 00:09:37,546 ‫أين تلك الأشباح اللعينة؟‬ 84 00:09:40,588 --> 00:09:42,630 ‫- هل رأيت كتابي؟‬ ‫- أيّ كتاب؟‬ 85 00:09:42,713 --> 00:09:44,713 ‫"الأشباح"!‬ 86 00:09:46,130 --> 00:09:49,046 ‫ليس عليك أن تحدّقي بي بهذه الطريقة.‬ ‫أعرف أنني تأخّرت.‬ 87 00:09:52,755 --> 00:09:55,130 ‫- هل وضعته أنت هنا؟‬ ‫- كلّا، إنني...‬ 88 00:09:57,171 --> 00:09:59,213 ‫رأيت أنه ربّما...‬ 89 00:10:00,046 --> 00:10:02,921 ‫ربّما تحبّين عدم الذّهاب للمدرسة،‬ ‫ويمكن أن نفعل شيئاً لطيفاً.‬ 90 00:10:04,338 --> 00:10:08,046 ‫لا أدري. فكّرت فقط‬ ‫بأننا لم نفعل شيئاً معاً منذ مدة طويلة.‬ 91 00:10:09,255 --> 00:10:12,630 ‫لديّ اختبار في اللّغة الألمانيّة اليوم،‬ ‫وأردت الذّهاب ‬‫إلى ‬‫ا‬‫لبحيرة ‬‫بعد ذلك.‬ 92 00:10:14,671 --> 00:10:16,046 ‫ربّما في وقت آخر.‬ 93 00:10:18,755 --> 00:10:20,380 ‫"ريغينا"، انتظري.‬ 94 00:10:35,963 --> 00:10:38,296 ‫أحب تصفيفة شعرك اليوم.‬ 95 00:10:39,671 --> 00:10:42,213 ‫إنها تجعلك تبدين ناضجة.‬ 96 00:10:46,838 --> 00:10:48,005 ‫شكراً.‬ 97 00:10:51,088 --> 00:10:53,921 ‫ليس لديّ وقت.‬‫ ‬‫عليّ الذهاب.‬ 98 00:11:09,130 --> 00:11:10,296 ‫"وقت"...‬ 99 00:11:23,255 --> 00:11:24,755 ‫"رحلة عبر الزّمن"‬ 100 00:11:29,338 --> 00:11:33,338 ‫"إلى (كلوديا) من (هيغل)"‬ 101 00:11:33,421 --> 00:11:36,963 ‫"(كرياتور)"‬ 102 00:11:45,546 --> 00:11:48,838 ‫"هدفي الوحيد هو أخذ حياة الكثيرين.‬ 103 00:11:50,630 --> 00:11:53,088 ‫كلّما زاد عددهم،‬ ‫كان شعوري أفضل."‬ 104 00:12:07,130 --> 00:12:08,588 ‫مرحباً يا سيدة "دوبلر".‬ 105 00:12:09,005 --> 00:12:11,755 ‫سبق و‬‫أخبرت زملاءك بكلّ شيء.‬ 106 00:12:12,338 --> 00:12:14,755 ‫أودّ توجيه بعض الأسئلة ‬‫إلى ‬‫"هيغل".‬ 107 00:12:16,005 --> 00:12:18,213 ‫ما زال لم ينطق بكلمة واحدة.‬ 108 00:12:25,380 --> 00:12:27,505 ‫هناك شيء غريب في الصّبي.‬ 109 00:12:28,838 --> 00:12:30,255 ‫لن يستغرق الأمر طويلاً.‬ 110 00:12:49,713 --> 00:12:50,796 ‫"هيغل"؟‬ 111 00:12:53,838 --> 00:12:55,255 ‫هل ‬‫تتذكرني‬‫؟‬ 112 00:12:58,171 --> 00:12:59,671 ‫أنا والد "كلوديا".‬ 113 00:13:09,005 --> 00:13:12,171 ‫هلّا تخبرني‬ ‫أين كنت طوال هذا الوقت.‬ 114 00:13:14,005 --> 00:13:15,380 ‫ومع من كنت؟‬ 115 00:13:17,588 --> 00:13:19,546 ‫من فعل بك ذلك؟‬ 116 00:13:21,463 --> 00:13:24,088 ‫المفتّش سألك سؤالاً.‬ 117 00:13:26,255 --> 00:13:28,505 ‫قل شيئاً بالله عليك!‬ 118 00:13:40,630 --> 00:13:43,796 ‫أردت فقط الاطمئنان عليك.‬ 119 00:13:47,213 --> 00:13:49,338 ‫قد يبدو الأمر غريباً، ولكن...‬ 120 00:13:54,463 --> 00:13:56,130 ‫الكتاب من العام الماضي.‬ 121 00:13:58,046 --> 00:14:00,421 ‫- لماذا أعطيتني إياه؟‬ ‫- إنني...‬ 122 00:14:01,630 --> 00:14:03,421 ‫ظننت...‬ 123 00:14:04,005 --> 00:14:07,546 ‫أنك قد تكونين الوحيدة التي ستفهمني.‬ 124 00:14:12,338 --> 00:14:13,838 ‫الزّمن‬‫...‬ 125 00:14:14,671 --> 00:14:16,338 ‫إنه دائماً معك.‬ 126 00:14:16,421 --> 00:14:18,588 ‫أينما ‬‫تذهبين‬‫.‬ 127 00:14:19,880 --> 00:14:21,213 ‫أنت تحملينه بداخلك‬ 128 00:14:21,838 --> 00:14:23,546 ‫وهو يحملك.‬ 129 00:14:23,630 --> 00:14:26,630 ‫إنه يرى ويسمع كلّ شيء تفعلينه‬ 130 00:14:26,713 --> 00:14:28,005 ‫وتقولينه.‬ 131 00:14:29,463 --> 00:14:31,296 ‫ماذا يُفترض بذلك أن يعني؟‬ 132 00:14:31,713 --> 00:14:33,046 ‫لقد قال...‬ 133 00:14:35,046 --> 00:14:38,963 ‫إنها معركة بين الخير والشّر.‬ ‫بين النّور والظّلام.‬ 134 00:14:39,421 --> 00:14:42,463 ‫إن المسافرين‬ ‫يمكنهم أن يلغوا كلّ ما يحدث.‬ 135 00:14:44,005 --> 00:14:45,921 ‫لو نجحنا‬ 136 00:14:46,005 --> 00:14:47,630 ‫فلن يحدث ذلك أبداً.‬ 137 00:14:48,880 --> 00:14:50,421 ‫من قال ذلك؟‬ 138 00:14:50,505 --> 00:14:51,713 ‫"نوح".‬ 139 00:14:53,838 --> 00:14:55,171 ‫من يكون "نوح"؟‬ 140 00:14:57,921 --> 00:15:01,296 ‫عليك ألّا تثقي به. أبداً!‬‫ ‬‫هل تسمعينني؟‬ 141 00:15:01,630 --> 00:15:03,171 ‫أبداً‬‫!‬ 142 00:15:03,963 --> 00:15:05,296 ‫"هيغل"!‬ 143 00:15:07,880 --> 00:15:08,921 ‫آسف.‬ 144 00:15:11,130 --> 00:15:12,838 ‫لم أرد كلّ ذلك.‬ 145 00:15:16,880 --> 00:15:18,005 ‫السّاعة.‬ 146 00:15:19,130 --> 00:15:20,255 ‫تدقّ.‬ 147 00:15:20,963 --> 00:15:22,255 ‫السّاعة.‬ 148 00:15:22,338 --> 00:15:23,463 ‫تدقّ.‬ 149 00:16:23,130 --> 00:16:24,963 ‫هل رآك أحد؟‬ 150 00:16:26,171 --> 00:16:28,421 ‫لقد أعادوا "هيغل" اليوم.‬ 151 00:16:30,630 --> 00:16:32,630 ‫"نوح" عاد أيضاً.‬ 152 00:16:33,505 --> 00:16:35,130 ‫لم أعد خائفة منه.‬ 153 00:16:36,088 --> 00:16:37,963 ‫أنت تحملين نفس الدم.‬ 154 00:16:38,046 --> 00:16:40,088 ‫لا يختار المرء عائلته.‬ 155 00:16:40,171 --> 00:16:42,463 ‫إنكار دمك يعني تحرير نفسك.‬ 156 00:16:42,796 --> 00:16:44,421 ‫أنت قلت ذلك بنفسك.‬ 157 00:16:45,838 --> 00:16:49,088 ‫رغم ذلك،‬ ‫عائلتنا تقوم بتشكيلنا طوال حياتنا.‬ 158 00:16:50,213 --> 00:16:51,921 ‫"هكذا العالم..."‬ 159 00:16:53,546 --> 00:16:55,713 ‫إنهم يجهّزون الدّورة التّالية.‬ 160 00:16:56,963 --> 00:16:58,130 ‫بعد 4 أيام.‬ 161 00:16:59,630 --> 00:17:01,838 ‫أخوك مغفّل أعمى.‬ 162 00:17:03,046 --> 00:17:05,463 ‫كلّ المعاناة التي يسبّبها للناس.‬ 163 00:17:05,546 --> 00:17:07,296 ‫ولكن سيكون لذلك نهاية.‬ 164 00:17:10,796 --> 00:17:12,463 ‫عليك أن تعطيني ‬‫هذه‬‫.‬ 165 00:17:12,880 --> 00:17:15,088 ‫ليس الآن.‬‫ ‬‫لا يزال هناك وقت.‬ 166 00:17:27,671 --> 00:17:28,713 ‫اليوم؟‬ 167 00:17:35,630 --> 00:17:37,171 ‫أردت أن أشكرك.‬ 168 00:17:38,213 --> 00:17:39,505 ‫على كلّ شيء.‬ 169 00:17:45,255 --> 00:17:47,546 ‫أمّي تحبك،‬‫ ‬‫هل تعرفين ذلك؟‬ 170 00:17:48,755 --> 00:17:51,921 ‫ستسعدك‬‫ ‬‫لو سمحت لها بذلك.‬ 171 00:18:36,838 --> 00:18:38,921 ‫هل أنت "إتش جي تانهاوز"؟‬ 172 00:18:42,755 --> 00:18:44,588 ‫التّغاير.‬ 173 00:18:45,755 --> 00:18:47,255 ‫عين زرقاء‬‫،‬ 174 00:18:48,796 --> 00:18:49,838 ‫وأخرى ‬‫بنيّة.‬ 175 00:18:56,171 --> 00:18:58,171 ‫هل ألّفت أنت هذا الكتاب؟‬ 176 00:18:59,713 --> 00:19:02,338 ‫تساءلت متى سيأتي هذا اليوم.‬ 177 00:19:05,130 --> 00:19:07,088 ‫متى نتقابل ثانيةً.‬ 178 00:19:08,171 --> 00:19:09,755 ‫لا أعرفك حتّى.‬ 179 00:19:10,671 --> 00:19:12,713 ‫ولكن أنا أعرفك.‬ 180 00:19:15,255 --> 00:19:17,255 ‫دورة لا‬‫ ‬‫نهائية.‬ 181 00:19:23,880 --> 00:19:25,046 ‫شيء غريب.‬ 182 00:19:26,463 --> 00:19:27,838 ‫ولم يتحدّث؟‬ 183 00:19:30,171 --> 00:19:31,838 ‫ماذا تفهم من ذلك؟‬ 184 00:19:32,755 --> 00:19:34,880 ‫ظهر ببساطة من حيث لا ندري.‬ 185 00:19:35,713 --> 00:19:37,130 ‫ربّما...‬ 186 00:19:37,755 --> 00:19:40,005 ‫الأمران ليسا مرتبطين.‬ 187 00:19:43,255 --> 00:19:46,630 ‫الرّجل المجنون الذي قتل الطفلين،‬ ‫والفتى "دوبلر".‬ 188 00:19:46,713 --> 00:19:48,588 ‫كيف يمكن أن يكون فعل ذلك؟‬ 189 00:19:49,546 --> 00:19:51,338 ‫إنه مسجون منذ 6 أشهر.‬ 190 00:19:53,421 --> 00:19:54,921 ‫ربما لم يكن وحده.‬ 191 00:19:56,171 --> 00:19:57,921 ‫تقصد أنه لديه شريك؟‬ 192 00:19:59,171 --> 00:20:00,921 ‫اذهب لزيارة المجنون ثانيةً.‬ 193 00:20:02,755 --> 00:20:04,380 ‫ربّما سيتحدّث الآن.‬ 194 00:20:08,255 --> 00:20:09,880 ‫شريك.‬ 195 00:20:09,963 --> 00:20:11,171 ‫أجل.‬ 196 00:20:20,880 --> 00:20:25,963 ‫"العنبر المغلق 3 للأمراض النّفسانيّة"‬ 197 00:20:31,130 --> 00:20:33,755 ‫أريد أن أعرف معنى ذلك.‬ 198 00:20:38,463 --> 00:20:40,046 ‫كلمات الأغنية هذه.‬ 199 00:20:41,046 --> 00:20:44,671 ‫أنت قلت لي تلك الكلمات‬ ‫في 1953.‬ 200 00:20:45,546 --> 00:20:46,963 ‫ولكن هذه الأسطوانة...‬ 201 00:20:47,630 --> 00:20:50,255 ‫صدرت العام الماضي فقط.‬ 202 00:20:51,921 --> 00:20:53,296 ‫"(كرياتور)، (متعة القتل)"‬ 203 00:20:58,380 --> 00:21:00,171 ‫قلت‬ 204 00:21:01,796 --> 00:21:03,880 ‫إن لديك ا‬‫بناً‬‫.‬ 205 00:21:05,005 --> 00:21:07,338 ‫لماذا قتلت الطفلين؟‬ 206 00:21:09,880 --> 00:21:12,005 ‫لم أقتل الطفلين.‬ 207 00:21:14,130 --> 00:21:15,671 ‫كنت أريد إنقاذهما.‬ 208 00:21:24,838 --> 00:21:26,963 ‫أنت قلت إنني سأموت.‬ 209 00:21:28,588 --> 00:21:30,838 ‫كيف عرفت أنني مصاب بالسّرطان؟‬ 210 00:21:42,880 --> 00:21:44,630 ‫"الشّيطانة البيضاء"؟‬ 211 00:21:46,838 --> 00:21:48,546 ‫هل تعرف من يكون ذلك؟‬ 212 00:21:50,921 --> 00:21:53,213 ‫أنت أكثر جنوناً منّي.‬ 213 00:21:59,713 --> 00:22:03,088 ‫لماذا لم تخبرنا باسمك قطّ؟‬ 214 00:22:04,130 --> 00:22:05,296 ‫من أنت؟‬ 215 00:22:10,296 --> 00:22:11,505 ‫"أولريش".‬ 216 00:22:12,505 --> 00:22:14,088 ‫"أولريش نيلسن".‬ 217 00:22:17,338 --> 00:22:19,296 ‫وأنا قادم من المستقبل.‬ 218 00:22:21,671 --> 00:22:25,088 ‫أنا ما يسمّيه المرء "مزيّفاً".‬ 219 00:22:29,963 --> 00:22:32,963 ‫هل سمعت من قبل‬‫ ‬‫بمفارقة التّمهيد؟‬ 220 00:22:34,380 --> 00:22:35,380 ‫كلّا.‬ 221 00:22:36,046 --> 00:22:38,505 ‫في مفارقة التّمهيد‬ 222 00:22:39,463 --> 00:22:41,130 ‫الغرض‬ 223 00:22:41,796 --> 00:22:43,338 ‫أو المعلومة‬ 224 00:22:43,421 --> 00:22:47,630 ‫من المستقبل،‬‫ ‬‫يتم إعادتها إلى الماضي.‬ 225 00:22:47,713 --> 00:22:52,505 ‫هذا يُوجد دورة لا نهائية‬ 226 00:22:52,588 --> 00:22:57,088 ‫حيث لا يعود للغرض‬ ‫أيّ مصدر حقيقي.‬ 227 00:22:57,171 --> 00:22:58,838 ‫إنه يوجد‬ 228 00:23:00,171 --> 00:23:02,838 ‫بدون أن يكون هناك داع ‬‫لخلقه‬‫.‬ 229 00:23:02,921 --> 00:23:04,255 ‫ببساطة...‬ 230 00:23:04,880 --> 00:23:08,588 ‫هذا الكتاب عاد في الزّمن.‬ 231 00:23:09,213 --> 00:23:12,005 ‫لقد وجدني‬ 232 00:23:12,088 --> 00:23:14,921 ‫قبل ان أكتبه حتى.‬ 233 00:23:16,671 --> 00:23:18,838 ‫إنها مسألة المصدر.‬ 234 00:23:19,880 --> 00:23:23,296 ‫أين البداية؟‬ 235 00:23:23,380 --> 00:23:25,963 ‫هل هناك بداية أصلاً؟‬ 236 00:23:28,338 --> 00:23:31,630 ‫العالم مليء بمفارقات كهذه.‬ 237 00:23:31,713 --> 00:23:34,921 ‫ولكن في معظم الأحيان،‬ ‫نحن نختار التّغاضي عن ذلك.‬ 238 00:23:36,671 --> 00:23:38,921 ‫حظاً سعيداً،‬‫ ‬‫ولكنه لا يتحدّث.‬ 239 00:23:39,588 --> 00:23:40,796 ‫لأيّ ‬‫شخص‬‫.‬ 240 00:23:41,380 --> 00:23:43,546 ‫لا أعتقد‬‫ ‬‫أنك ستحصل على أيّ معلومة منه.‬ 241 00:24:03,505 --> 00:24:04,505 ‫مرحباً.‬ 242 00:24:08,213 --> 00:24:09,755 ‫اسمي "تيدمان".‬ 243 00:24:11,421 --> 00:24:13,921 ‫"إيغون تيدمان". هل ‬‫تتذكرني‬‫؟‬ 244 00:24:14,546 --> 00:24:16,255 ‫أنا أوقفتك العام الماضي.‬ 245 00:24:18,296 --> 00:24:22,046 ‫هناك بعض الأمور‬ ‫التي أريد أن أسألك عنها.‬ 246 00:24:25,630 --> 00:24:27,463 ‫الفتى "دوبلر" عاد ‬‫إلى ‬‫بيته.‬ 247 00:24:32,671 --> 00:24:34,671 ‫أريد أن أعرف أين كان "هيغل".‬ 248 00:24:37,005 --> 00:24:38,588 ‫هل لديك شريك؟‬ 249 00:24:39,546 --> 00:24:41,296 ‫لو تحدّثت إليّ‬ 250 00:24:41,963 --> 00:24:44,296 ‫فقد يؤثر ذلك على وضعك هنا.‬ 251 00:24:47,213 --> 00:24:48,838 ‫إنه دواؤه.‬ 252 00:24:49,963 --> 00:24:51,296 ‫علينا تخديره.‬ 253 00:24:52,338 --> 00:24:55,005 ‫هل قال ما اسمه بعد؟‬ 254 00:24:56,171 --> 00:24:57,838 ‫ليس على حد علمي.‬ 255 00:25:21,963 --> 00:25:24,130 ‫اسمي "أورليش نيلسن".‬ 256 00:25:24,213 --> 00:25:25,546 ‫"(مادز نيسلن)، 12 عاماً، مفقود"‬ 257 00:25:25,630 --> 00:25:27,338 ‫"قضيّة (مادز نيلسن)،‬ ‫الشّرطة لا تعرف شيئاً"‬ 258 00:25:27,421 --> 00:25:29,005 ‫"فتى من (فيندن) يختفي بدون أثر"‬ 259 00:25:33,338 --> 00:25:36,046 ‫"ملف المراجع، (ميشيل)، (كانفالد)"‬ 260 00:25:38,796 --> 00:25:40,005 ‫"نصّ المقابلة"‬ 261 00:25:40,088 --> 00:25:41,755 ‫الاسم مجهول.‬ 262 00:25:42,338 --> 00:25:44,088 ‫العمر من 9 إلى 11 عاماً.‬ 263 00:25:44,171 --> 00:25:47,671 ‫يدّعي أن اسم والده‬ ‫هو "أولريش نيلسن".‬ 264 00:25:50,671 --> 00:25:52,546 ‫ألا تريد‬‫ين‬‫ أن تخبريني‬‫ ‬‫أخيراً‬ 265 00:25:52,630 --> 00:25:54,588 ‫بحقيقة هويّتك؟‬ 266 00:25:55,880 --> 00:25:57,963 ‫تريدين أن تعرفي كيف يعمل الجهاز.‬ 267 00:25:58,546 --> 00:26:00,088 ‫كيف عرفت؟‬ 268 00:26:00,671 --> 00:26:05,546 ‫هي أخبرتني‬ ‫بأنك ستأتين إلى هنا يوماً ما‬ 269 00:26:05,630 --> 00:26:08,130 ‫وأن ‬‫عليّ أن أشرح لك الجهاز.‬ 270 00:26:08,796 --> 00:26:09,880 ‫بمعنى...‬ 271 00:26:10,421 --> 00:26:11,671 ‫أنت نفسك.‬ 272 00:26:12,046 --> 00:26:14,213 ‫شخصيتك من المستقبل.‬ 273 00:26:14,880 --> 00:26:21,421 ‫المفارقة هي أنه منذ فترة قصيرة،‬ ‫ما كنت لأستطيع أن أشرح لك الأمر.‬ 274 00:26:21,505 --> 00:26:23,046 ‫ولكن العام الماضي‬ 275 00:26:23,130 --> 00:26:25,505 ‫قام شخص آخر بشرحه لي.‬ 276 00:26:25,588 --> 00:26:27,005 ‫واحد آخر...‬ 277 00:26:28,005 --> 00:26:29,588 ‫من المسافرين عبر الزّمن.‬ 278 00:26:30,963 --> 00:26:33,921 ‫أعتقد أنها كانت تعرف ذلك.‬ 279 00:26:34,005 --> 00:26:37,213 ‫كانت تعرف كلّ شيء سيحدث‬ 280 00:26:37,296 --> 00:26:40,005 ‫وصولاً ‬‫إلى اللحظة ‬‫الحالية.‬ 281 00:26:40,671 --> 00:26:43,296 ‫كانت تعرف أنك ستحضرين إلى هنا‬ 282 00:26:43,380 --> 00:26:44,838 ‫لكي أخبرك‬‫،‬ 283 00:26:44,921 --> 00:26:46,505 ‫وبالتّالي أخبرها هي‬ 284 00:26:47,588 --> 00:26:49,755 ‫كيف يعمل الجهاز.‬ 285 00:26:58,171 --> 00:26:59,963 ‫أجده مخيفاً.‬ 286 00:27:00,380 --> 00:27:03,630 ‫كأنه كان خاوياً من الداخل الآن.‬ ‫مجرد قشرة خارجيّة.‬ 287 00:27:06,338 --> 00:27:10,755 ‫لم يكن يوماً من أذكى الأطفال،‬ ‫ولكن‬‫ قد‬‫ تعتقد الآن أنه ‬‫من ‬‫دون عقل.‬ 288 00:27:12,046 --> 00:27:13,755 ‫إنه يخيفني.‬ 289 00:27:14,838 --> 00:27:18,505 ‫وبدون وجود "بيرند" بالبيت،‬ ‫لا أعرف كيف أتعامل مع الموقف.‬ 290 00:27:19,755 --> 00:27:22,171 ‫ربما الشّيطان نفسه تملّكه.‬ 291 00:27:22,963 --> 00:27:26,588 ‫أرجوك انظر إليه وقل لي‬ ‫إن كلّ شيء فيه كما يُرام.‬ 292 00:27:28,421 --> 00:27:30,380 ‫ولم يتفوّه بكلمة؟‬ 293 00:27:40,671 --> 00:27:43,796 ‫"هيغل"، انزل إلى هنا.‬ ‫هناك شخص يريد محادثتك.‬ 294 00:28:08,380 --> 00:28:10,213 ‫الزّمن سيكون معك دائماً.‬ 295 00:28:10,296 --> 00:28:11,963 ‫أينما ذهبت.‬ 296 00:28:13,380 --> 00:28:14,963 ‫أنت تحمله بداخلك.‬ 297 00:28:15,046 --> 00:28:16,713 ‫وهو يحملك.‬ 298 00:28:17,380 --> 00:28:20,755 ‫إنه يرى ويسمع كلّ شيء‬‫ ‬‫تفعله وتقوله.‬ 299 00:28:25,671 --> 00:28:28,213 ‫أمك قلقة عليك.‬ 300 00:28:30,338 --> 00:28:32,963 ‫هلّا نريها أنه لا داعي لقلقها‬‫؟‬ 301 00:28:38,421 --> 00:28:40,505 ‫أريدك أن تقرأ ذلك من أجلي.‬ 302 00:28:42,338 --> 00:28:43,921 ‫هلا تفعل ذلك‬‫؟‬ 303 00:28:46,838 --> 00:28:48,255 ‫"أنت حمايتي.‬ 304 00:28:49,588 --> 00:28:50,630 ‫درعي.‬ 305 00:28:51,630 --> 00:28:53,421 ‫أتمنّى كلامك."‬ 306 00:28:58,713 --> 00:29:00,046 ‫إنه يتحدّث.‬ 307 00:29:02,505 --> 00:29:04,421 ‫أمهليه بعض الوقت.‬ 308 00:29:05,338 --> 00:29:08,255 ‫أثق أنه يختار كلماته بحرص فحسب.‬ 309 00:29:10,255 --> 00:29:11,588 ‫يمكنك الاحتفاظ به.‬ 310 00:29:12,796 --> 00:29:14,463 ‫ألا تبقى قليلاً؟‬ 311 00:29:22,171 --> 00:29:23,838 ‫لقد ‬‫عاد.‬ 312 00:29:28,296 --> 00:29:29,546 ‫إلى ‬‫حضنك‬‫.‬ 313 00:29:32,630 --> 00:29:33,921 ‫إنه معجزة.‬ 314 00:29:35,630 --> 00:29:37,338 ‫لا تنسي ذلك.‬ 315 00:29:46,880 --> 00:29:48,713 ‫إذاً، ماذا تفعل هنا؟‬ 316 00:29:49,296 --> 00:29:51,421 ‫إنني أحاول فقط‬ 317 00:29:51,505 --> 00:29:55,380 ‫أن أملأ بعض الفجوات‬ ‫في بضعة ملفات قديمة.‬ 318 00:29:56,255 --> 00:29:58,130 ‫لتنظيم كلّ شيء فحسب.‬ 319 00:30:00,296 --> 00:30:02,380 ‫أريد التّحدث ‬‫إلى الصبي‬‫.‬ 320 00:30:06,088 --> 00:30:07,421 ‫"ميشيل" نائم.‬ 321 00:30:08,380 --> 00:30:09,880 ‫في النّهار؟‬ 322 00:30:10,546 --> 00:30:12,338 ‫كان يشعر بتوعّك.‬ 323 00:30:12,421 --> 00:30:15,796 ‫هل قال لك أيّ شيء من قبل‬ ‫عن والديه؟‬ 324 00:30:19,713 --> 00:30:22,046 ‫"ميشيل" يريد نسيان كلّ ذلك.‬ 325 00:30:23,463 --> 00:30:25,255 ‫لديه حياة جديدة الآن.‬ 326 00:30:32,088 --> 00:30:35,046 ‫هل ذكر لك اسمهما من قبل؟‬ 327 00:30:36,296 --> 00:30:37,796 ‫الاسمين الأوّلين؟‬ 328 00:30:37,880 --> 00:30:39,213 ‫اسمي التّدليل؟‬ 329 00:30:42,380 --> 00:30:44,588 ‫اسم ‬‫"أولريش"؟‬ 330 00:30:44,671 --> 00:30:47,130 ‫لم يذكر لك ذلك أيضاً؟‬ 331 00:30:57,630 --> 00:30:59,255 ‫هل ‬‫سبق‬‫...‬ 332 00:31:00,880 --> 00:31:03,546 ‫أن تحدّث ‬‫عن "الشّيطانة البيضاء"؟‬ 333 00:31:04,963 --> 00:31:05,963 ‫كلّا.‬ 334 00:31:06,880 --> 00:31:09,838 ‫لا أفهم ما الهدف‬‫ ‬‫من كلّ هذه الأسئلة.‬ 335 00:31:11,838 --> 00:31:14,588 ‫ربما يمكنني التّحدّث إليه غداً؟‬ 336 00:31:18,671 --> 00:31:20,296 ‫- أجل.‬ ‫- حسناً.‬ 337 00:31:21,713 --> 00:31:24,130 ‫لو خطر أيّ شيء آخر ببالك‬‫،‬ 338 00:31:25,213 --> 00:31:27,296 ‫اتّصلي بي.‬ 339 00:31:31,755 --> 00:31:32,880 ‫حسناً.‬ 340 00:31:46,921 --> 00:31:48,546 ‫"حبوب منوّمة"‬ 341 00:31:51,255 --> 00:31:52,380 ‫إنني...‬ 342 00:31:53,005 --> 00:31:55,046 ‫كنت أعاني صعوبة في النّوم ثانيةً.‬ 343 00:31:56,796 --> 00:31:57,921 ‫الكوابيس.‬ 344 00:31:59,880 --> 00:32:01,463 ‫أمر‬‫ آخر.‬ 345 00:32:03,380 --> 00:32:06,130 ‫هل لديك صورة للصبي؟‬ 346 00:32:06,880 --> 00:32:08,380 ‫من أجل الملفّات فحسب.‬ 347 00:32:18,421 --> 00:32:19,880 ‫من أجل الملفّات فقط، ‬‫صحيح‬‫؟‬ 348 00:32:27,296 --> 00:32:29,046 ‫من أجل الملفّات فقط.‬ 349 00:32:56,130 --> 00:32:57,421 ‫ماذا تريدين هنا؟‬ 350 00:33:02,130 --> 00:33:03,880 ‫هل أرسلتك "كلوديا"؟‬ 351 00:33:08,505 --> 00:33:11,421 ‫إن كنت تعتقدين أن "آدم"‬ ‫سيسمح لك بالعودة، فأنت مخطئة.‬ 352 00:33:12,546 --> 00:33:14,213 ‫أنت اخترت الجانب الذي تقفين فيه.‬ 353 00:33:15,213 --> 00:33:17,171 ‫لا يوجد خلاص من أجلك.‬ 354 00:33:21,588 --> 00:33:23,671 ‫أعرف مكان الصفحات الأخيرة.‬ 355 00:33:24,671 --> 00:33:27,505 ‫وأعرف ‬‫أيضاً ‬‫منذ متى‬ ‫كان "آدم" يبحث عنها.‬ 356 00:33:28,380 --> 00:33:30,755 ‫ألا ‬‫تظن ‬‫أنه ‬‫كان ليفعل‬‫ أيّ شيء‬‫ ‬‫ليحصل عليها؟‬ 357 00:33:31,338 --> 00:33:33,130 ‫لا أصدّق كلمة مما تقولين.‬ 358 00:33:36,380 --> 00:33:38,880 ‫ما كانت لتخبرك بمكانها‬‫ قط.‬ 359 00:33:41,630 --> 00:33:43,380 ‫"كلوديا" تحملها معها.‬ 360 00:33:57,505 --> 00:34:00,755 ‫في المقابل، أريدك أن تخبر "آدم"‬ ‫بأنني أريد العودة.‬ 361 00:34:00,838 --> 00:34:03,338 ‫قبل بدء الدورة الجديدة.‬ 362 00:34:04,255 --> 00:34:05,713 ‫أنت تضحّين بها؟‬ 363 00:34:09,420 --> 00:34:12,545 ‫لا يمكن أن تكره أختك‬ ‫كما تكرهها هي.‬ 364 00:34:23,588 --> 00:34:25,838 ‫اعتبرها عربون سلام.‬ 365 00:35:00,171 --> 00:35:01,213 ‫نعم؟‬ 366 00:35:04,963 --> 00:35:07,046 ‫هناك شخص يريد مقابلتك.‬ 367 00:35:07,671 --> 00:35:09,171 ‫حسناً.‬ 368 00:35:12,421 --> 00:35:13,796 ‫يمكنك الدّخول.‬ 369 00:35:35,630 --> 00:35:37,088 ‫أيّ خدمة؟‬ 370 00:35:44,630 --> 00:35:47,088 ‫عين بنيّة وعين زرقاء.‬ 371 00:35:49,088 --> 00:35:50,338 ‫هذه حالة نادرة.‬ 372 00:35:51,755 --> 00:35:53,046 ‫مثل ابنتي.‬ 373 00:35:54,463 --> 00:35:56,588 ‫أنت إنسان طيب أكثر من اللازم.‬ 374 00:35:58,046 --> 00:35:59,963 ‫ولكنك كنت كذلك دائماً.‬ 375 00:36:02,380 --> 00:36:04,255 ‫العالم لا يستحقّك.‬ 376 00:36:09,005 --> 00:36:10,505 ‫معذرةً، ولكن...‬ 377 00:36:12,130 --> 00:36:13,838 ‫هل نعرف بعضنا؟‬ 378 00:36:15,796 --> 00:36:18,171 ‫أنا هنا لأن عليّ إخبارك بشيء.‬ 379 00:36:20,713 --> 00:36:22,213 ‫أنا آسفة.‬ 380 00:36:26,796 --> 00:36:28,338 ‫علام أنت آسفة؟‬ 381 00:36:29,546 --> 00:36:30,963 ‫كلّ شيء.‬ 382 00:36:32,963 --> 00:36:35,505 ‫أنت لا تستحقّ أيّاً من ذلك.‬ 383 00:36:39,588 --> 00:36:42,588 ‫ولكن أحياناً،‬ ‫يتعرّض الطيبون للضربة الأقوى.‬ 384 00:36:47,296 --> 00:36:48,755 ‫لا أفهم.‬ 385 00:36:51,255 --> 00:36:53,421 ‫ستفهم في أحد الأيام.‬ 386 00:36:55,255 --> 00:36:57,296 ‫وأريدك أن تعرف حينئذ‬ 387 00:36:58,463 --> 00:37:02,671 ‫أنني آسفة على أن الأمور‬ ‫آلت إلى ما آلت إليه.‬ 388 00:37:08,213 --> 00:37:11,296 ‫إما أن تخبريني هذه اللحظة‬ ‫بما هو الموضوع‬ 389 00:37:12,505 --> 00:37:14,463 ‫وإلا فسأطلب منك الانصراف فوراً.‬ 390 00:37:22,796 --> 00:37:24,713 ‫أنا آسفة، حقّاً.‬ 391 00:37:47,880 --> 00:37:50,380 ‫سيّدة "تيدمان"،‬ ‫كنت أحاول الاتّصال بك طوال اليوم.‬ 392 00:37:50,838 --> 00:37:53,755 ‫النّاس من الصحافة‬ ‫انتظروا لأكثر من ساعة.‬ 393 00:37:54,546 --> 00:37:55,630 ‫وبعد ذلك...‬ 394 00:37:56,255 --> 00:37:57,463 ‫ماذا؟‬ 395 00:37:57,546 --> 00:37:59,838 ‫أجّلت الاجتماع‬‫ ‬‫إلى السّاعة 10:30 غداً.‬ 396 00:37:59,921 --> 00:38:02,005 ‫ستقابلين ممثّلي النّقابة بعد ذلك.‬ 397 00:38:06,338 --> 00:38:07,755 ‫ألغي جميع المواعيد.‬ 398 00:38:10,213 --> 00:38:12,255 ‫وهناك شيء آخر. والدك...‬ 399 00:38:13,713 --> 00:38:14,963 ‫إنه هنا.‬ 400 00:38:17,171 --> 00:38:18,880 ‫لم أعرف أين أدعه ينتظر.‬ 401 00:38:37,088 --> 00:38:38,630 ‫ماذا تفعل هنا؟‬ 402 00:38:39,921 --> 00:38:41,463 ‫لماذا لم تتّصل أوّلاً؟‬ 403 00:38:44,421 --> 00:38:46,088 ‫أردت التّحدّث إليك.‬ 404 00:38:46,671 --> 00:38:49,463 ‫- لن يستغرق الأمر طويلاً.‬ ‫- هذا وقت غير مناسب.‬ 405 00:38:50,713 --> 00:38:52,463 ‫لا ‬‫يمكنك ‬‫أن تحضر إلى هنا فجأة.‬ 406 00:38:52,796 --> 00:38:56,213 ‫لم لا ترتّب موعداً مع سكرتيرتي‬ ‫يناسبنا نحن الاثنين؟‬ 407 00:38:57,380 --> 00:39:00,046 ‫- الأسبوع القادم مثلاً.‬ ‫- أنا مصاب بالسّرطان.‬ 408 00:39:06,046 --> 00:39:07,380 ‫البروستاتة.‬ 409 00:39:10,213 --> 00:39:12,421 ‫لم أرد أن أزعجك.‬ 410 00:39:13,880 --> 00:39:16,005 ‫ولكن السّرطان انتشر الآن.‬ 411 00:39:17,130 --> 00:39:18,963 ‫ورأيت...‬ 412 00:39:19,546 --> 00:39:21,838 ‫أنه من الأفضل أن تعرفي ذلك.‬ 413 00:39:23,463 --> 00:39:24,505 ‫إنني...‬ 414 00:39:28,671 --> 00:39:30,338 ‫لا أعرف ماذا أقول.‬ 415 00:39:31,296 --> 00:39:32,713 ‫لا عليك.‬ 416 00:39:34,421 --> 00:39:36,713 ‫أردتك أن تعرفي فحسب.‬ 417 00:39:37,963 --> 00:39:39,671 ‫سأنصرف إذاً.‬ 418 00:39:41,296 --> 00:39:43,796 ‫أثق أن لديك الكثير من العمل هنا.‬ 419 00:39:47,463 --> 00:39:48,463 ‫أبي.‬ 420 00:40:15,713 --> 00:40:18,671 ‫- لقد عدت!‬ ‫- مرحباً يا أميرتي الغالية.‬ 421 00:40:20,755 --> 00:40:22,296 ‫أين أمّك؟‬ 422 00:40:44,505 --> 00:40:45,880 ‫تبدو حزيناً.‬ 423 00:40:50,255 --> 00:40:52,630 ‫هل يمكنك الحفاظ على سر؟‬ 424 00:40:59,796 --> 00:41:01,921 ‫أعتقد أنني رأيت ساحرة اليوم.‬ 425 00:41:02,713 --> 00:41:04,921 ‫- لا توجد ساحرات.‬ ‫- بلى، توجد.‬ 426 00:41:05,838 --> 00:41:07,546 ‫هذه كانت حقيقيّة.‬ 427 00:41:09,338 --> 00:41:10,963 ‫كيف كان شكلها؟‬ 428 00:41:12,505 --> 00:41:14,380 ‫شعر أبيض طويل.‬ 429 00:41:15,046 --> 00:41:16,338 ‫كما في الكتب.‬ 430 00:41:17,546 --> 00:41:19,130 ‫وماذا قالت؟‬ 431 00:41:22,005 --> 00:41:24,255 ‫إنها كانت آسفة.‬ 432 00:41:26,588 --> 00:41:28,963 ‫لا يبدو ذلك ككلام ساحرة.‬ 433 00:41:32,671 --> 00:41:34,046 ‫كيف لك أن تعرفي؟‬ 434 00:41:34,630 --> 00:41:36,255 ‫لم تري واحدة من قبل.‬ 435 00:41:39,380 --> 00:41:40,755 ‫هل هذه لأمّي؟‬ 436 00:41:46,546 --> 00:41:47,588 ‫أجل.‬ 437 00:41:51,088 --> 00:41:52,796 ‫أنت إنسان طيّب أكثر من اللازم‬ ‫يا أبي.‬ 438 00:41:53,755 --> 00:41:55,463 ‫العالم لا يستحقّك.‬ 439 00:42:05,505 --> 00:42:06,963 ‫هل ‬‫كلّ شيء بخير؟‬ 440 00:42:11,088 --> 00:42:12,130 ‫أجل.‬ 441 00:42:14,630 --> 00:42:16,088 ‫مجرّد شيء رأيته بالفعل.‬ 442 00:42:17,546 --> 00:42:22,255 ‫كنت أعتقد أن أسوأ شيء‬ ‫يمكن أن يحدث للإنسان في الحياة‬ 443 00:42:23,630 --> 00:42:25,671 ‫هو أن يفقد طفله.‬ 444 00:42:27,046 --> 00:42:29,338 ‫ولكن لا يسعنا أن نفعل أيّ شيء‬ ‫حيال ذلك.‬ 445 00:42:31,671 --> 00:42:35,921 ‫مهما بذلنا من جهد للتشبّث بهم‬ 446 00:42:37,713 --> 00:42:40,838 ‫فهم يرحلون سواء عاجلاً أم آجلاً.‬ 447 00:42:41,796 --> 00:42:43,046 ‫الوالدان...‬ 448 00:42:43,796 --> 00:42:45,005 ‫الأطفال...‬ 449 00:42:45,713 --> 00:42:51,046 ‫لا يتشاركون نفس المسار‬ ‫إلا في جزء من حياتهم.‬ 450 00:42:52,171 --> 00:42:53,380 ‫في نهاية المطاف...‬ 451 00:42:54,505 --> 00:42:57,005 ‫يكونون على بعد أميال‬‫ ‬‫من بعضهم.‬ 452 00:43:05,130 --> 00:43:06,630 ‫في الشّتاء الماضي‬ 453 00:43:08,046 --> 00:43:10,546 ‫جاء صبيّ إلى "فيندن".‬ 454 00:43:11,380 --> 00:43:12,588 ‫غريب.‬ 455 00:43:13,588 --> 00:43:17,588 ‫قال لي شيئاً غريباً آنذاك.‬ 456 00:43:17,671 --> 00:43:19,505 ‫إنه ليس منطقياً، ولكن...‬ 457 00:43:21,755 --> 00:43:25,505 ‫ربما إصابتي بالسّرطان‬ ‫تفقدني صوابي بالفعل.‬ 458 00:43:32,130 --> 00:43:33,880 ‫هل تعرف هذا الصّبي؟‬ 459 00:43:43,880 --> 00:43:45,338 ‫هل هو هنا؟‬ 460 00:43:48,088 --> 00:43:49,713 ‫أين هو؟‬ 461 00:43:49,796 --> 00:43:51,963 ‫كنت تعرف أنه كان هنا؟‬ 462 00:43:52,755 --> 00:43:54,505 ‫كنت تعرف طوال الوقت؟‬ 463 00:43:55,421 --> 00:43:57,255 ‫أين هو؟‬ 464 00:44:10,296 --> 00:44:11,921 ‫اتركاني!‬ 465 00:44:12,588 --> 00:44:13,921 ‫أين "ميكل"؟‬ 466 00:44:20,588 --> 00:44:22,171 ‫لقد أغلقت المتجر اليوم.‬ 467 00:44:26,713 --> 00:44:27,880 ‫هذا أنت!‬ 468 00:44:27,963 --> 00:44:28,963 ‫إنني...‬ 469 00:44:29,588 --> 00:44:31,796 ‫إنه ليس جاهزاً بعد.‬ 470 00:44:32,838 --> 00:44:36,005 ‫سيستغرق 33 عاماً أخرى‬ ‫قبل أن يصبح جاهزاً.‬ 471 00:44:36,088 --> 00:44:38,171 ‫هذا الشّيء... المخطّط...‬ 472 00:44:38,796 --> 00:44:40,713 ‫لا أفهم ما هو.‬ 473 00:44:49,046 --> 00:44:50,463 ‫لقد رأيت هذا من قبل.‬ 474 00:44:50,546 --> 00:44:51,630 ‫"رحلة عبر الزّمن"‬ 475 00:44:52,588 --> 00:44:55,796 ‫طوال حياتنا،‬‫ ‬‫نتساءل ‬‫كيف ‬‫ستكون رحلتنا.‬ 476 00:44:56,380 --> 00:44:57,921 ‫هذا لك.‬ 477 00:44:58,005 --> 00:45:00,963 ‫- احتفظ به. لم أعد أحتاجه.‬ ‫- لماذا تعطينني إيّاه؟‬ 478 00:45:02,921 --> 00:45:04,671 ‫سأموت قريباً.‬ 479 00:45:05,546 --> 00:45:06,713 ‫إنني...‬ 480 00:45:06,796 --> 00:45:08,255 ‫لا أفهم.‬ 481 00:45:08,713 --> 00:45:10,046 ‫ستفهم.‬ 482 00:45:10,963 --> 00:45:12,130 ‫يوماً ما.‬ 483 00:45:12,880 --> 00:45:14,713 ‫ثم سنتقابل ثانيةً.‬ 484 00:45:16,088 --> 00:45:17,755 ‫قبل أن تموتي؟‬ 485 00:45:19,005 --> 00:45:20,546 ‫كلّا. بعد ذلك.‬ 486 00:45:21,713 --> 00:45:22,921 ‫كيف...‬ 487 00:45:23,671 --> 00:45:25,338 ‫كيف يكون ذلك ممكناً؟‬ 488 00:45:26,213 --> 00:45:28,130 ‫الزّمن مجرّد وهم.‬ 489 00:45:29,463 --> 00:45:31,588 ‫حينئذ،‬‫ ‬‫سيكون عليك أن تشرح لي الجهاز.‬ 490 00:45:31,671 --> 00:45:35,296 ‫ولكنني لا أعرف‬‫ فيما يُستخدم‬‫.‬ ‫لم لا تخبرينني بما هي الفائدة منه؟‬ 491 00:45:35,380 --> 00:45:38,713 ‫لأنك أخبرتني‬‫ ‬‫بأن شخصاً آخر شرحه لك.‬ 492 00:45:39,421 --> 00:45:42,463 ‫الأمور تأخذ مجراها،‬ ‫كما كانت تفعل دائماً.‬ 493 00:45:43,421 --> 00:45:45,296 ‫كلّا، لم أخبرك بشيء.‬ 494 00:45:45,380 --> 00:45:47,338 ‫لم يشرح لي أحد شيئاً.‬ 495 00:45:47,421 --> 00:45:49,046 ‫ليس بعد.‬ 496 00:45:49,130 --> 00:45:50,588 ‫ولكن في المستقبل.‬ 497 00:45:51,171 --> 00:45:53,338 ‫كل هذا سيصل للنّهاية قريباً.‬ 498 00:45:54,630 --> 00:45:57,630 ‫ولكن حتى ذلك الحين،‬ ‫يجب أن يبقى كلّ شيء كما كان دائماً.‬ 499 00:45:59,296 --> 00:46:01,505 ‫انتظري. من فضلك.‬ 500 00:46:15,588 --> 00:46:18,213 ‫"(رحلة عبر الزّمن)، (إتش جي تانهاوز)"‬ 501 00:46:30,380 --> 00:46:32,963 ‫"(كرياتور)، (متعة القتل)"‬ 502 00:48:00,046 --> 00:48:01,963 ‫ظننت أنه يمكنك الثقة بها.‬ 503 00:48:05,880 --> 00:48:07,546 ‫لقد ‬‫خانتك.‬ 504 00:48:09,380 --> 00:48:11,588 ‫لم تتردد ولو للحظة.‬ 505 00:48:15,046 --> 00:48:16,671 ‫أخذت منّي كلّ شيء.‬ 506 00:48:17,755 --> 00:48:19,296 ‫ستموتين.‬ 507 00:48:19,963 --> 00:48:22,296 ‫وكلّ شيء تمثّلينه سيموت معك.‬ 508 00:48:23,046 --> 00:48:25,255 ‫أعرف أنني سأموت.‬ 509 00:48:26,796 --> 00:48:29,005 ‫ولكن هل سأخسر هذه المباراة؟‬ 510 00:48:29,463 --> 00:48:33,088 ‫أم أن هذا،‬‫ ‬‫اجتماعنا هنا، أنت وبندقيتك...‬ 511 00:48:33,921 --> 00:48:37,463 ‫مجرّد جزء من لعبة‬ ‫ما زلت لا تعرف كيف تلعبها؟‬ 512 00:48:37,546 --> 00:48:41,046 ‫تعتقدين أنه يمكنك التّلاعب بي بكلماتك.‬ 513 00:48:43,880 --> 00:48:46,296 ‫لم أعد أحد أتباعك.‬ 514 00:48:47,130 --> 00:48:48,755 ‫ولكنك ما زلت أحد أتباع "آدم".‬ 515 00:48:50,088 --> 00:48:53,963 ‫الفردوس الذي يعدك به‬‫ ‬‫ليس إلا كذبة.‬ 516 00:48:54,546 --> 00:48:57,463 ‫إنه يبيعك وهم الحريّة.‬ 517 00:48:58,296 --> 00:49:01,213 ‫اسأل نفسك إن كنت حرّاً فعلاً.‬ 518 00:49:01,588 --> 00:49:03,546 ‫لو كنت حرّاً فعلاً‬‫،‬ 519 00:49:05,088 --> 00:49:06,796 ‫لكان لديك خيار.‬ 520 00:49:08,380 --> 00:49:09,921 ‫هل لديك خيار؟‬ 521 00:49:52,421 --> 00:49:56,671 ‫"جثّة امرأة مجهولة الهويّة‬ ‫وُجدت في الغابة"‬ 522 00:50:39,838 --> 00:50:41,630 ‫هذا مستحيل!‬ 523 00:50:46,338 --> 00:50:48,213 ‫"شارلوت"؟‬ 524 00:50:48,296 --> 00:50:49,171 ‫هذا ليس...‬ 525 00:50:49,880 --> 00:50:51,630 ‫كلّا، هذا ليس صحيحاً.‬ 526 00:50:52,255 --> 00:50:53,713 ‫هذا ليس حقيقياً.‬ 527 00:51:17,505 --> 00:51:20,671 ‫مهما أردنا مقاومة ذلك بشدة‬‫،‬ 528 00:51:22,380 --> 00:51:25,338 ‫فنحن مرتبط‬‫و‬‫ن عن طريق دمائنا.‬ 529 00:51:30,421 --> 00:51:35,755 ‫يمكن أن نكون مبعدين عن عائلاتنا‬ ‫ولا نفهم تصرّفاتهم.‬ 530 00:51:39,296 --> 00:51:42,796 ‫رغم ذلك، وفي نهاية المطاف،‬ ‫نكون مستعدّين لأن نفعل أيّ شيء من أجلهم.‬ 531 00:51:47,005 --> 00:51:49,088 ‫خيط مشترك‬ 532 00:51:49,713 --> 00:51:53,880 ‫يربط حيواتنا جميعها ببعضها.‬ 533 00:52:01,880 --> 00:52:03,713 ‫هل كانت الصفحات معها؟‬ 534 00:52:15,755 --> 00:52:18,213 ‫لقد نالت ما كانت تستحقّ.‬ 535 00:52:22,963 --> 00:52:24,963 ‫في نهاية المطاف، ننال جميعاً‬ 536 00:52:25,838 --> 00:52:27,463 ‫ما نستحقّ.‬ 537 00:52:32,296 --> 00:52:35,713 ‫ترجمة "هشام هيكل"‬