1 00:00:20,000 --> 00:00:25,000 dich bởi *vanishedsky 2 00:03:07,755 --> 00:03:11,338 Không phải thật kì quặc sao khi một người cảm thấy căm ghét tột cùng 3 00:03:12,005 --> 00:03:15,421 đối với người giống bản thân mình nhất? 4 00:03:17,796 --> 00:03:19,921 Tôi muốn biết làm cách nào để trở về nhà. 5 00:03:34,880 --> 00:03:36,380 Mặc đồ vào. 6 00:04:00,755 --> 00:04:02,755 25 THÁNG 6, 2020 7 00:04:02,838 --> 00:04:06,421 2 ngày nữa đến Tận thế 8 00:04:37,921 --> 00:04:39,255 Chờ đã. 9 00:04:47,296 --> 00:04:49,463 Có thứ này các con cần xem qua. 10 00:04:49,546 --> 00:04:51,005 Tụi con phải đi. 11 00:04:51,755 --> 00:04:53,213 Tốt hơn các con nên ngồi xuống. 12 00:04:53,296 --> 00:04:56,338 Để lúc khác nhé, tụi con thực sự phải đi. 13 00:04:57,838 --> 00:04:59,255 Mẹ... 14 00:04:59,963 --> 00:05:01,421 Mẹ phải nói vói các con chuyện này. 15 00:05:01,963 --> 00:05:05,338 Nghe thật điên rồ, nhưng mẹ cần biết các con nghĩ gì về nó. 16 00:05:05,421 --> 00:05:06,963 Mẹ sao vậy? 17 00:05:07,546 --> 00:05:09,245 Mẹ thậm chí chả nói chuyện với tụi con mấy tháng nay 18 00:05:09,270 --> 00:05:11,021 Và giờ mẹ muốn biết tụi con nghĩ gì? 19 00:05:12,338 --> 00:05:13,630 Mẹ nhìn quanh xem. 20 00:05:14,713 --> 00:05:18,421 Ở đây tụi con là trẻ con, nhưng mấy tháng nay mẹ cư xử cứ như một đứa trẻ vậy. 21 00:05:18,505 --> 00:05:21,880 Ý con là, mẹ kiếp, mẹ nghĩ mẹ là người duy nhất đau khổ sao. 22 00:05:23,963 --> 00:05:25,880 Không chỉ mình mẹ đâu. 23 00:05:32,546 --> 00:05:33,546 Không. 24 00:05:34,588 --> 00:05:36,880 Thậm chí nếu mẹ muốn nói chuyện lúc này, tụi con cũng không cần! 25 00:05:48,796 --> 00:05:51,588 Sao anh ta lại quan tâm tới nhà máy như vậy? 26 00:05:53,380 --> 00:05:56,880 Tôi muốn anh tìm ai đó ở bên Cảnh sát Liên bang biết gã Clausen này. 27 00:05:56,963 --> 00:05:58,796 Tìm hiểu xem ông ta đang làm gì ở đây. 28 00:06:00,505 --> 00:06:02,755 Gọi cho tôi ngay nếu anh tìm hiểu được gì. 29 00:06:07,796 --> 00:06:09,463 Bartosz không có nhà. 30 00:06:13,255 --> 00:06:16,880 Giường không có ai, cả đêm qua nó không về nhà. 31 00:06:18,338 --> 00:06:21,463 - Có lẽ nó ở nhà Martha. - Chúng nó chia tay rồi. 32 00:06:22,421 --> 00:06:25,130 Có thể chúng đã quay lại với nhau. Em có thử gọi chưa? 33 00:06:25,213 --> 00:06:26,963 Không có ai nghe máy. 34 00:06:29,630 --> 00:06:31,296 Anh chắc là không có gì đâu. 35 00:06:33,213 --> 00:06:34,921 Hãy nói là mọi thứ đều ổn. 36 00:06:44,463 --> 00:06:45,838 Mọi thứ đều ổn cả. 37 00:07:10,463 --> 00:07:11,963 Ông ổn chứ, Thanh tra? 38 00:07:24,255 --> 00:07:26,380 CỰU CHÁNH THANH TRA WINDEN EGON TIEDEMANN 39 00:07:26,463 --> 00:07:27,755 ĐƯỢC TÌM THẤY ĐÃ CHẾT VÀO 26 THÁNG 6, 1987 40 00:07:30,546 --> 00:07:33,463 NGUYÊN NHÂN TỬ VONG VẪN CHƯA XÁC ĐỊNH 41 00:07:37,796 --> 00:07:39,088 Bà Tiedemann? 42 00:07:40,130 --> 00:07:41,880 Phái đoàn người Pháp 43 00:07:42,963 --> 00:07:45,880 Họ đang đợi. Tôi nghĩ tốt hơn bà nên... 44 00:07:49,046 --> 00:07:50,171 Dời lại đi. 45 00:07:50,671 --> 00:07:51,671 Sao cơ? 46 00:08:00,463 --> 00:08:01,546 Dời lại ngày khác đi. 47 00:08:02,380 --> 00:08:04,005 Nhưng tôi không thể... 48 00:08:26,963 --> 00:08:28,421 Sao tôi lại ở đây? 49 00:08:33,296 --> 00:08:36,463 Một người sống ba cuộc đời. 50 00:08:37,296 --> 00:08:40,296 Cuộc đời đầu tiên kết thúc bằng việc mất đi sự nhẹ dạ, 51 00:08:40,755 --> 00:08:43,421 cuộc đời thứ hai kết thúc bằng việc mất đi sự trong sáng, 52 00:08:44,130 --> 00:08:48,130 và cuộc đời thứ ba kết thúc bằng việc mất đi chính cuộc sống. 53 00:08:50,088 --> 00:08:53,921 Chúng ta không thể tránh được việc trải qua cả ba giai đoạn. 54 00:08:55,588 --> 00:08:58,421 Cậu trở thành một người già hơn, 55 00:08:59,046 --> 00:09:00,713 và con người ấy... 56 00:09:01,380 --> 00:09:03,755 sẽ trở thành con người mà cậu thấy ở đây. 57 00:09:04,088 --> 00:09:05,963 Tôi không có thời gian cho mấy thứ nhảm nhí này. 58 00:09:06,963 --> 00:09:09,005 Tôi phải trở về bây giờ, về thời gian của tôi! 59 00:09:09,796 --> 00:09:12,421 Tôi biết chuyện gì sẽ xảy ra. Tôi đã thấy tất cả những nấm mồ của họ. 60 00:09:13,755 --> 00:09:15,380 Cậu vẫn còn nhiều thời gian. 61 00:09:16,755 --> 00:09:19,213 Đây là năm 1921. 62 00:09:20,963 --> 00:09:24,713 Nghiêm túc mà nói, cậu còn đến 99 năm nữa. 63 00:09:33,713 --> 00:09:36,088 Đồ ăn của ông đây. 64 00:09:40,463 --> 00:09:42,046 Người ta có thể nói bất cứ điều gì họ muốn, 65 00:09:43,005 --> 00:09:45,838 nhưng tay Reagan này, là một người vĩ đại đấy. 66 00:09:47,713 --> 00:09:49,546 Thế vận hội Olympic, ở cả 2 phía của Berlin. 67 00:09:50,630 --> 00:09:52,296 Tôi gọi đó là sự khôn ngoan đấy. 68 00:09:52,838 --> 00:09:55,130 Tôi đã ghi hình bài phát biểu của ông ấy. Nó phát tối hôm qua. 69 00:10:23,588 --> 00:10:25,671 Lâu rồi con đã không tới đây. 70 00:10:29,588 --> 00:10:31,838 Con chỉ muốn xem bố sống có tốt không. 71 00:10:35,130 --> 00:10:36,380 Ổn cả. 72 00:10:43,546 --> 00:10:44,838 Claudia... 73 00:10:49,130 --> 00:10:51,171 Con biết rằng bố rất tự hào 74 00:10:54,588 --> 00:10:56,630 về tất cả những thành tựu của con. 75 00:11:00,796 --> 00:11:03,130 Và mẹ con cũng sẽ như vậy. 76 00:11:07,880 --> 00:11:09,421 Con phải đi đây. 77 00:11:16,213 --> 00:11:18,130 Lý do thực sự con đến đây là... 78 00:11:20,255 --> 00:11:21,963 Con nghĩ bố nên chuyển đến sống với tụi con. 79 00:11:24,380 --> 00:11:25,921 Bố sẽ không phải cô đơn. 80 00:11:26,338 --> 00:11:28,796 Và Regina sẽ rất vui khi được gặp bố thường xuyên hơn. 81 00:11:31,088 --> 00:11:32,630 Bố thấy ngày mai thế nào? 82 00:11:34,838 --> 00:11:36,255 Ngày mai? 83 00:11:37,421 --> 00:11:40,921 Con làm như bố sắp chết đến nơi vậy. 84 00:11:45,255 --> 00:11:46,755 Bố suy nghĩ kỹ đi. 85 00:11:48,671 --> 00:11:49,755 Được chứ? 86 00:12:19,505 --> 00:12:20,713 Katharina? 87 00:12:21,380 --> 00:12:22,713 Cô muốn gì? 88 00:12:25,380 --> 00:12:26,630 Nó có ở đây không? 89 00:12:28,255 --> 00:12:29,380 Jonas? 90 00:12:29,880 --> 00:12:32,713 Nó biến mất rồi. Tôi không biết nó đi đâu. 91 00:12:35,296 --> 00:12:36,713 Cô nói là cô đã thấy Mikkel. 92 00:12:37,963 --> 00:12:40,838 Cô đã ở đó. 93 00:12:40,863 --> 00:12:42,863 Làm sao tôi đến đó được? 94 00:12:47,046 --> 00:12:49,213 Nó có một cái... 95 00:12:49,296 --> 00:12:50,380 một cái máy 96 00:12:51,546 --> 00:12:53,171 Tôi đoán nó gọi là... 97 00:12:54,171 --> 00:12:55,588 cỗ máy thời gian. 98 00:12:58,838 --> 00:13:00,130 Một cỗ máy thời gian. 99 00:13:01,463 --> 00:13:03,130 Và cô biết nó hoạt động thế nào đúng không? 100 00:13:04,255 --> 00:13:06,255 Nếu tôi biết cũng chả có ích gì. 101 00:13:07,296 --> 00:13:08,380 Nó đem cái máy đi rồi. 102 00:13:20,921 --> 00:13:22,380 Nó đã luôn ở đây. 103 00:13:24,338 --> 00:13:25,921 Ngay trước mắt tôi. 104 00:13:31,338 --> 00:13:35,338 Tôi không thể chấp nhận sự thật là cô đã ngủ với chồng và con trai tôi. 105 00:13:37,130 --> 00:13:40,046 Tôi đoán là cô luôn muốn mọi thứ của tôi. 106 00:13:41,421 --> 00:13:43,088 Cô giống như một vật ký sinh vậy. 107 00:13:45,671 --> 00:13:48,255 Ulrich đã bao giờ nói anh ta yêu cô chưa? 108 00:13:50,421 --> 00:13:53,296 Sau cùng thì anh ta sẽ luôn chọn chúng tôi. 109 00:14:06,796 --> 00:14:07,796 Xin chào. 110 00:14:08,296 --> 00:14:09,296 Xin chào. 111 00:14:09,380 --> 00:14:11,338 Cô đã bỏ lỡ buổi hẹn hôm qua. 112 00:14:12,463 --> 00:14:14,380 Ồ, tôi xin lỗi. 113 00:14:14,463 --> 00:14:16,421 Tôi đoán là mình đã quên mất. 114 00:14:16,505 --> 00:14:19,838 Người ta không thể nghĩ rằng một người mẹ có con đang mất tích lại quên chuyện đó. 115 00:14:20,880 --> 00:14:22,088 Cô Nielsen. 116 00:14:23,463 --> 00:14:26,046 Tôi không nghĩ lại gặp cô ở đây. 117 00:14:28,005 --> 00:14:29,588 Nhưng vì cô đã ở đây rồi nên... 118 00:14:33,838 --> 00:14:35,296 cô đã từng gặp người này chưa? 119 00:14:37,296 --> 00:14:38,463 Không, tôi chưa gặp. 120 00:14:59,005 --> 00:15:00,213 Thế còn cô? 121 00:15:07,463 --> 00:15:08,963 Cô nhận ra người này chứ? 122 00:15:14,005 --> 00:15:15,046 Không. 123 00:16:39,505 --> 00:16:41,380 Ông biết mọi chuyện sẽ xảy ra chứ? 124 00:16:42,963 --> 00:16:45,421 Tôi biết khi nào những cuộc chiến bắt đầu và kết thúc... 125 00:16:47,171 --> 00:16:50,546 những khám phá mà khoa học đạt được trong những năm tới... 126 00:16:52,088 --> 00:16:54,005 những cổ phiếu nào nên đầu tư vào. 127 00:16:55,963 --> 00:16:58,588 Nhưng tôi không biết đồng nhiệm của mình sẽ làm gì 128 00:16:59,755 --> 00:17:02,338 chừng nào tôi còn chưa thấy được tương lai của hắn. 129 00:17:02,880 --> 00:17:05,755 Nhưng ông biết tương lai của tôi. Ông biết tôi sẽ làm gì. 130 00:17:07,296 --> 00:17:09,213 Tôi là tương lai của cậu. 131 00:17:12,380 --> 00:17:16,255 Chắc sẽ có cách để thay đổi mọi thứ. Để cho mọi việc xảy ra khác đi. 132 00:17:17,088 --> 00:17:18,296 Một kẽ hở. 133 00:17:20,421 --> 00:17:24,338 Tôi mất 66 năm để tìm ra cách thoát khỏi những thứ này. 134 00:17:25,255 --> 00:17:27,880 Một cách để cuối cùng có thể rời khỏi địa ngục này. 135 00:17:33,463 --> 00:17:34,921 Tôi đã ở đây khoảng một tuần. 136 00:17:36,130 --> 00:17:38,755 và tôi có ấn tượng rằng không một ai đang nói thật cả. 137 00:17:40,671 --> 00:17:42,671 Mọi người đều đang che giấu gì đó. 138 00:17:44,296 --> 00:17:47,380 Thứ tôi không biết là, liệu tất cả đang cùng che giấu một chuyện, 139 00:17:47,463 --> 00:17:51,296 hay ai cũng có bí mật của riêng mình. 140 00:17:57,921 --> 00:17:58,921 Anh ta trả tiền cho cô phải không? 141 00:18:03,838 --> 00:18:05,171 Aleksander Tiedemann. 142 00:18:07,213 --> 00:18:08,796 Tôi không hiểu ông nói gì. 143 00:18:09,796 --> 00:18:14,046 Cô từng làm chuyên gia vật lý trị liệu cho ông ta. Cô nghỉ rồi phải không? 144 00:18:15,071 --> 00:18:17,071 Mm-hmm 145 00:18:17,296 --> 00:18:20,713 Nhưng anh ta vẫn trả cho cô cùng số tiền đó hằng tháng. 146 00:18:21,713 --> 00:18:25,505 Người ta sẽ cần gì đó đổi lại, vậy chính xác là việc gì vậy? 147 00:18:35,380 --> 00:18:37,671 Điều anh không hiểu là ở đây chúng tôi giúp đỡ nhau. 148 00:18:39,296 --> 00:18:40,755 Chúng tôi gắn kết với nhau. 149 00:18:44,296 --> 00:18:45,755 Con trai tôi đã biến mất. 150 00:18:47,296 --> 00:18:49,255 Aleksander giúp đỡ tôi về tiền bạc. 151 00:18:50,963 --> 00:18:52,130 Chỉ vậy thôi. 152 00:18:55,046 --> 00:18:57,296 Không gì hơn được một người hàng xóm tốt. 153 00:19:00,005 --> 00:19:02,255 Thật đặc biệt khi 154 00:19:02,880 --> 00:19:04,880 bà Nielsen cũng hiểu điều đó. 155 00:19:06,671 --> 00:19:09,588 Có lẽ ở những thị trấn nhỏ như nơi này là như thế. 156 00:19:10,630 --> 00:19:12,630 Người ta không chỉ chia sẻ những bí mật, 157 00:19:15,588 --> 00:19:17,046 mà còn chia sẻ cả giường nữa. 158 00:19:53,963 --> 00:19:56,546 - Tôi muốn biết anh biết những gì. - Được rồi. 159 00:19:57,380 --> 00:19:59,088 Noah là ai? 160 00:19:59,880 --> 00:20:01,296 Hắn là một trong số họ. 161 00:20:02,671 --> 00:20:03,880 Một người du hành. 162 00:20:05,755 --> 00:20:07,338 Con rối của Adam. 163 00:20:09,296 --> 00:20:10,505 Hắn giết mấy đứa trẻ. 164 00:20:12,088 --> 00:20:14,130 Mads, Erik, Yasin. 165 00:20:22,005 --> 00:20:26,046 Dường như nó có dính dáng đến tôi. 166 00:20:29,671 --> 00:20:31,630 Anh có biết bố mẹ tôi là ai không? 167 00:20:34,838 --> 00:20:35,880 Không. 168 00:20:38,755 --> 00:20:40,546 Nhưng tôi biết ông của cô. 169 00:20:42,046 --> 00:20:44,088 Ông ấy không phải ông ruột tôi. 170 00:20:44,755 --> 00:20:46,463 Tôi chỉ lớn lên cùng ông ấy thôi. 171 00:20:50,338 --> 00:20:51,671 Ông ấy có biết tất cả chuyện này không? 172 00:20:54,380 --> 00:20:55,963 Ông ấy có là một trong số họ không? 173 00:20:57,463 --> 00:20:58,463 Một người du hành? 174 00:20:59,463 --> 00:21:01,880 Ông ấy chỉ là một con tốt, như hầu hết chúng ta. 175 00:21:04,380 --> 00:21:06,088 Claudia. 176 00:21:06,171 --> 00:21:07,588 Bà ta đã lợi dụng ông ấy, 177 00:21:08,213 --> 00:21:10,671 như đã lợi dụng tôi, Peter và những người khác. 178 00:21:13,171 --> 00:21:15,130 Bà ấy đã nhờ ông tạo ra thứ này. 179 00:21:35,255 --> 00:21:37,838 Anh biết chuyện gì sẽ xảy ra, ở tương lai phải không? 180 00:21:39,213 --> 00:21:40,255 Phải. 181 00:22:03,713 --> 00:22:04,963 Đây là cái gì? 182 00:22:08,880 --> 00:22:10,338 Chắc cậu muốn thêm một đêm nữa à? 183 00:22:11,630 --> 00:22:14,171 Bartosz, nhìn tụi mình đi. Tụi mình đang làm gì ở đây? 184 00:22:15,880 --> 00:22:17,838 Sao cậu không nói tụi mình biết đang xảy ra chuyện gì? 185 00:22:17,921 --> 00:22:19,921 Tớ sẽ nói nếu có thể. 186 00:22:21,588 --> 00:22:23,213 Tớ không được phép. 187 00:22:23,296 --> 00:22:26,755 Thậm chí nếu tớ nói, mọi người cũng không tin đâu. 188 00:22:26,838 --> 00:22:28,338 Tại sao không? 189 00:22:29,671 --> 00:22:33,088 Con người có thể sống được ba ngày mà không cần chất lỏng hay dinh dưỡng. 190 00:22:41,255 --> 00:22:43,630 Các cậu điên rồi. Các cậu không thể làm như vậy! 191 00:22:45,505 --> 00:22:47,921 Các cậu định bỏ mặc tôi chết ở đây hay sao? 192 00:22:48,796 --> 00:22:49,880 Này, Martha. 193 00:22:49,963 --> 00:22:52,755 Martha, làm ơn đi. Martha. Em không thể làm như vậy. 194 00:22:52,838 --> 00:22:53,921 Martha! Martha! 195 00:22:54,505 --> 00:22:55,630 Được rồi. 196 00:22:56,630 --> 00:22:58,421 Nó là một cỗ máy thời gian. 197 00:23:06,380 --> 00:23:07,505 Cái gì? 198 00:23:10,713 --> 00:23:12,296 Mày đùa à? 199 00:23:13,505 --> 00:23:15,630 Tôi đã nói là các cậu sẽ không tin mà. 200 00:23:17,838 --> 00:23:19,796 Đi thôi. Chúng ta đi nào. 201 00:23:20,130 --> 00:23:21,338 Không. Đợi đã. 202 00:23:26,046 --> 00:23:27,546 Vậy hãy cho bọn tớ thấy nó hoạt động ra sao. 203 00:23:42,963 --> 00:23:44,130 Tớ cần một cái điện thoại. 204 00:23:45,338 --> 00:23:48,296 - Ở đây không có sóng. - Không thành vấn đề. 205 00:23:49,588 --> 00:23:51,963 Nó chỉ cần dò tìm tín hiệu thôi. 206 00:24:18,880 --> 00:24:20,463 Lại gần hơn. 207 00:24:35,421 --> 00:24:37,005 Sự việc hồi mùa hè năm ngoái... 208 00:24:38,255 --> 00:24:42,296 Ông nói đó kết quả của một phản ứng trong hệ thống kiểm soát dung lượng. 209 00:24:43,921 --> 00:24:47,505 Tôi đã kiểm số liệu. Mọi thứ đều bình thường. 210 00:24:48,546 --> 00:24:49,546 Vậy nên? 211 00:24:51,630 --> 00:24:53,421 Đã thực sự xảy ra chuyện gì? 212 00:24:58,671 --> 00:25:02,130 Tôi đã biết cô luôn từ chối cho qua chuyện này. 213 00:25:05,213 --> 00:25:09,463 Sau chuyện đó, tôi đã cho lấy mẫu và phân tích. 214 00:25:09,546 --> 00:25:12,005 Cái cô thấy ở đây là các kết quả. 215 00:25:18,588 --> 00:25:21,130 Những số liệu này... chúng không hợp lý. 216 00:25:21,213 --> 00:25:23,213 Ban đầu tôi cũng nghĩ như vậy. 217 00:25:23,630 --> 00:25:26,213 Vì thế tôi đã cho họ làm xét nghiệm lại. 218 00:25:26,296 --> 00:25:28,088 Các kết quả luôn như vậy. 219 00:25:29,088 --> 00:25:30,755 Nếu số liệu này là đúng, thì... 220 00:25:31,630 --> 00:25:33,796 - đây là thứ tôi nghĩ phải không? - Có thể vậy. 221 00:25:34,380 --> 00:25:37,171 Nó tương ứng theo nhiều cách với những tính toán 222 00:25:37,255 --> 00:25:40,088 của Englert, Brout và Higgs. Vào năm '64. 223 00:25:40,880 --> 00:25:42,671 À, nhưng cũng không hoàn toàn. 224 00:25:43,630 --> 00:25:45,088 Hạt của Chúa. 225 00:25:47,588 --> 00:25:50,755 Hạt này cung cấp mọi vật khối lượng của nó. 226 00:25:51,880 --> 00:25:53,630 Thật là ấn tượng. 227 00:25:57,755 --> 00:26:00,171 Nếu số liệu này đúng, chúng ta phải cho mọi người biết. 228 00:26:01,546 --> 00:26:03,171 Như tôi đã nói với cô, 229 00:26:04,338 --> 00:26:07,380 đôi khi cần để mọi thứ ngủ yên. Hmm? 230 00:26:10,213 --> 00:26:14,046 Nếu chúng ta công bố, mọi người sẽ muốn biết chúng ta đã khám phá ra nó như thế nào. 231 00:26:16,963 --> 00:26:18,338 Nhà máy hạt nhân 232 00:26:19,088 --> 00:26:21,130 là di sản duy nhất của tôi. 233 00:26:22,838 --> 00:26:25,005 Cô muốn làm gì với số liệu cũng được, 234 00:26:26,005 --> 00:26:28,255 nhưng hãy để tên tôi 235 00:26:28,880 --> 00:26:30,671 và nhà máy điện ngoài chuyện này. 236 00:26:31,755 --> 00:26:33,796 Ít nhất là khi tôi còn sống. 237 00:27:04,338 --> 00:27:05,796 Ông không sao chứ? 238 00:27:09,921 --> 00:27:11,338 Cháu có thể giúp gì không? 239 00:27:46,088 --> 00:27:47,713 - Chào Ines. - Ina, xin chào! 240 00:27:49,880 --> 00:27:51,838 - Chúng ta lại hết i-ốt rồi. - À! 241 00:27:53,630 --> 00:27:55,130 - Cô nghe gì chưa? - Hmm? 242 00:27:56,171 --> 00:27:57,921 Một bệnh nhân đã trốn khỏi nhà thương điên. 243 00:27:58,505 --> 00:28:02,130 Ông ta bị cho là đã giết hai đứa trẻ vào những năm '50, và đánh một đứa khác gần chết. 244 00:28:02,796 --> 00:28:06,755 Ông ta già yếu rồi, nhưng họ dặn chúng ta phải cẩn thận. 245 00:28:25,921 --> 00:28:26,921 Cảm ơn cháu. 246 00:28:48,921 --> 00:28:51,130 Không hiểu sao trông ông quen lắm. 247 00:29:03,838 --> 00:29:07,046 Ta đã đợi 33 năm để có thể ở đây giây phút này. 248 00:29:22,505 --> 00:29:24,338 "Câu hỏi không phải là như thế nào, 249 00:29:25,713 --> 00:29:26,713 mà là khi nào." 250 00:29:29,088 --> 00:29:30,505 Đó là điều con đã nói. 251 00:29:32,963 --> 00:29:33,963 Con có nhớ không? 252 00:29:44,921 --> 00:29:46,005 Bố. 253 00:29:50,421 --> 00:29:53,088 Ở tương lai, có một lời tiên tri về một thế giới mới. 254 00:29:54,505 --> 00:29:56,921 Rằng Sic Mundus sẽ dẫn nhân loại đến thiên đường. 255 00:29:59,421 --> 00:30:00,713 Là nó sao? 256 00:30:02,505 --> 00:30:03,713 Một tôn giáo? 257 00:30:04,838 --> 00:30:07,088 Chúng tôi là thứ đối lập với điều đó. 258 00:30:08,463 --> 00:30:10,713 Chúng tôi đã tuyên chiến với thời gian. 259 00:30:11,505 --> 00:30:13,755 Chúa là đối thủ của chúng tôi. 260 00:30:15,505 --> 00:30:17,546 Chúng tôi đang tạo ra một thế giới mới. 261 00:30:18,338 --> 00:30:19,546 Không có thời gian. 262 00:30:20,255 --> 00:30:21,380 Không có Chúa. 263 00:30:23,213 --> 00:30:24,296 Bằng cách nào? 264 00:30:25,546 --> 00:30:29,963 Nói ngắn gọn thì chúa mà nhân loại cầu nguyện mấy ngàn năm qua, 265 00:30:30,046 --> 00:30:32,338 chúa mà liên quan đến mọi thứ, 266 00:30:32,421 --> 00:30:36,046 vị chúa này không gì khác chính là thời gian. 267 00:30:37,005 --> 00:30:39,630 Không phải là một thực thể suy nghĩ, hành động. 268 00:30:39,713 --> 00:30:42,088 Một định luật vật lý mà ta không thương lượng 269 00:30:42,171 --> 00:30:45,963 cũng như cậu làm với số phận chính mình. 270 00:30:47,505 --> 00:30:48,505 Chúa... 271 00:30:49,338 --> 00:30:50,588 là thời gian. 272 00:30:52,713 --> 00:30:54,671 Và thời gian thì không có lòng trắc ẩn. 273 00:30:55,963 --> 00:30:59,880 Giây phút chúng ta ra đời, cuộc đời chúng ta chảy đi, 274 00:30:59,963 --> 00:31:01,630 như cát trong chiếc đồng hồ cát này. 275 00:31:01,713 --> 00:31:04,088 Cái chết luôn luôn là tất yếu. 276 00:31:04,713 --> 00:31:05,796 Số phận của chúng ta 277 00:31:06,505 --> 00:31:10,088 chẳng là gì ngoài sự kết nối giữa nguyên nhân và kết quả. 278 00:31:11,713 --> 00:31:12,838 Trong ánh sáng, 279 00:31:13,755 --> 00:31:15,046 trong bóng tối. 280 00:32:15,046 --> 00:32:16,255 Charlotte. 281 00:32:23,963 --> 00:32:25,088 Ông muốn gì từ tôi? 282 00:32:32,005 --> 00:32:34,505 - Tôi là Noah. - Tôi biết ông là ai. 283 00:32:39,088 --> 00:32:40,713 Ông đã giết mấy đứa trẻ. 284 00:32:47,046 --> 00:32:49,921 Ta không thể thay đổi suy nghĩ của con về ta. 285 00:32:51,005 --> 00:32:52,005 Nhưng... 286 00:32:53,880 --> 00:32:56,421 có lẽ một ngày con sẽ hiểu ra rằng 287 00:32:56,505 --> 00:33:00,755 ta chỉ làm điều này để đặt dấu chấm hết cho mọi thứ một lần và mãi mãi. 288 00:33:05,546 --> 00:33:07,880 Để con sẽ không bị mang đi khỏi ta một lần nữa. 289 00:33:09,880 --> 00:33:11,588 Cũng như mẹ của con. 290 00:33:21,713 --> 00:33:24,880 Họ không nghĩ là con có cơ hội gì khi mới chào đời. 291 00:33:26,213 --> 00:33:28,588 Con bị sinh non, bé xíu. 292 00:33:30,296 --> 00:33:32,838 Nhưng con đã muốn sống. Con đã rất mạnh mẽ. 293 00:33:35,338 --> 00:33:38,463 Bàn tay nhỏ bé của con nắm lấy ngón tay ta và không chịu buông ra. 294 00:33:38,546 --> 00:33:39,630 Dừng lại! 295 00:33:42,046 --> 00:33:43,713 Không thể như thế được. 296 00:33:51,296 --> 00:33:53,130 Mẹ con đã chụp bức hình này. 297 00:33:56,671 --> 00:33:59,046 Ta đã hứa sẽ mang con trở về. 298 00:34:01,421 --> 00:34:03,255 Ta đã tìm con. 299 00:34:04,796 --> 00:34:07,421 Nhưng con đã luôn ở đây. 300 00:34:10,921 --> 00:34:12,963 Adam biết đó là con. 301 00:34:15,463 --> 00:34:17,421 Ông ta đã biết ngay từ đầu. 302 00:34:18,713 --> 00:34:21,046 Ông ta đang chuẩn bị cho những thứ sẽ đến. 303 00:34:22,546 --> 00:34:24,630 Ta đã đọc những trang cuối. 304 00:34:25,921 --> 00:34:28,088 Nhà máy điện hạt nhân, Jonas. 305 00:34:28,171 --> 00:34:30,130 Nó sẽ lại xảy ra lần nữa, ngày tận thế. 306 00:34:31,338 --> 00:34:32,463 Hai ngày nữa. 307 00:34:33,213 --> 00:34:34,630 Nhưng giờ ta biết... 308 00:34:36,005 --> 00:34:37,463 mình phải làm gì rồi. 309 00:34:42,005 --> 00:34:45,546 Ta phải kết thúc Adam, để mọi người có thể được sống. 310 00:34:48,171 --> 00:34:49,838 Không phải là những người ở trong hầm. 311 00:34:56,005 --> 00:34:57,546 Mẹ tôi là ai? 312 00:35:07,671 --> 00:35:09,338 Bà ấy rất yêu con. 313 00:35:13,255 --> 00:35:14,963 Bà ấy vẫn yêu con. 314 00:35:53,463 --> 00:35:54,880 Ở đây xảy ra chuyện gì vậy? 315 00:36:05,213 --> 00:36:06,671 Cái ghế biến mất rồi. 316 00:36:07,505 --> 00:36:10,755 - Có chuyện gì vậy? - Lúc đầu tớ cũng không tin. 317 00:36:11,380 --> 00:36:14,088 Nhưng rồi ông ta cho tôi biết về những thứ sẽ xảy ra. 318 00:36:15,671 --> 00:36:17,671 Và chúng đã xảy ra. 319 00:36:20,380 --> 00:36:21,380 Rằng... 320 00:36:22,713 --> 00:36:24,421 cậu và Jonas sẽ hôn nhau. 321 00:36:25,630 --> 00:36:28,088 Ông ta cho tớ biết trước khi nó xảy ra. 322 00:36:29,046 --> 00:36:30,630 Rằng mẹ tớ sẽ bị ung thư. 323 00:36:32,630 --> 00:36:34,088 Rằng Jonas sẽ biến mất. 324 00:36:35,255 --> 00:36:36,880 Ai nói với mày như thế? 325 00:36:39,630 --> 00:36:40,630 Noah. 326 00:36:40,796 --> 00:36:41,796 Noah? 327 00:36:42,546 --> 00:36:44,380 Linh mục, cao, mắt màu xanh dương? 328 00:36:45,005 --> 00:36:47,713 - Cậu biết ông ta à? - Không,nhưng Elisabeth biết. 329 00:36:48,380 --> 00:36:50,630 Được rồi, chuyện này là sao? 330 00:36:51,338 --> 00:36:53,130 Noah nói rằng nó là một cuộc chiến 331 00:36:54,421 --> 00:36:56,213 về việc kiểm soát thời gian. 332 00:36:57,338 --> 00:37:01,130 Rằng bà tôi có liên quan và Jonas sẽ trở về và... 333 00:37:01,213 --> 00:37:02,213 Jonas? 334 00:37:04,380 --> 00:37:05,713 Jonas sẽ quay về? 335 00:37:06,755 --> 00:37:09,571 Ừ. Cậu ấy là một phần của cuộc chiến này. 336 00:37:13,046 --> 00:37:14,630 Tôi về nhà đây. 337 00:37:19,088 --> 00:37:20,421 Cậu có tin tớ không? 338 00:37:33,588 --> 00:37:34,796 Michael? 339 00:37:36,630 --> 00:37:37,796 Michael? 340 00:37:49,463 --> 00:37:50,505 Michael? 341 00:37:58,963 --> 00:38:01,046 Egon, là Ines đây. 342 00:38:01,130 --> 00:38:03,588 Tôi biết điều này nghe có vẻ kỳ lạ, nhưng... 343 00:38:03,671 --> 00:38:06,921 khi tôi về nhà và Michael không ở đây và... 344 00:38:08,421 --> 00:38:11,338 Người đàn ông trốn khỏi khu tâm thần. Tôi... 345 00:38:12,130 --> 00:38:13,838 Người nào trốn khỏi khu tâm thần? 346 00:38:13,921 --> 00:38:16,005 Trên đài ấy. 347 00:38:16,713 --> 00:38:17,963 Ông có nhớ 348 00:38:18,713 --> 00:38:21,671 những đứa trẻ ở công trường xây dựng năm 1953 không? 349 00:38:22,421 --> 00:38:24,213 Người đó, người đã bỏ trốn. 350 00:38:25,171 --> 00:38:27,546 Tôi sẽ liên lạc với đồn cảnh sát. 351 00:38:27,630 --> 00:38:29,463 Tôi có thể biết họ sẽ tới đâu. 352 00:38:30,171 --> 00:38:31,588 Tôi sẽ đón cô. 353 00:39:01,046 --> 00:39:02,880 Dừng lại! Không được di chuyển! 354 00:39:02,963 --> 00:39:04,921 - Michael! - Thả thằng bé ra! 355 00:39:05,421 --> 00:39:06,921 - Không! - Nằm xuống! 356 00:39:07,005 --> 00:39:07,880 Michael! 357 00:39:07,963 --> 00:39:10,088 - Các người không hiểu đâu! - Nằm xuống! 358 00:39:10,171 --> 00:39:12,338 - Nó là con trai tôi. - Hãy thả thằng bé ra ngay! 359 00:39:16,130 --> 00:39:18,005 - Mikkel. - Michael! Michael. 360 00:39:18,088 --> 00:39:21,671 Mikkel, bố... bố sẽ quay lại. Bố sẽ đưa con về nhà. 361 00:39:22,171 --> 00:39:23,588 Bố hứa. 362 00:39:23,671 --> 00:39:24,671 Bố hứa. 363 00:39:25,880 --> 00:39:29,130 Tất cả là lỗi của ông. Luôn là như vậy. 364 00:39:29,213 --> 00:39:32,296 Tôi thề, lần tới tôi sẽ giết ông! 365 00:39:33,005 --> 00:39:34,296 Đi thôi! 366 00:39:34,880 --> 00:39:36,130 Mikkel! 367 00:39:41,963 --> 00:39:42,963 Mikkel! 368 00:39:43,588 --> 00:39:44,880 Michael. 369 00:39:44,963 --> 00:39:46,005 Bố của chúng ta 370 00:39:46,421 --> 00:39:48,880 chỉ là một phần nhỏ của một nút thắt 371 00:39:49,463 --> 00:39:52,921 to lớn vô cùng và phức tạp hơn. 372 00:39:54,255 --> 00:39:57,921 Toàn bộ vũ trụ không là gì khác ngoài một nút thắt khổng lồ 373 00:39:57,946 --> 00:39:59,946 không có lối thoát. 374 00:40:01,130 --> 00:40:02,421 Nếu như thế, 375 00:40:03,630 --> 00:40:06,046 nếu mọi thứ bị buộc trong nút thắt ấy mãi mãi, 376 00:40:06,546 --> 00:40:08,088 nếu không gì có thể thay đổi... 377 00:40:09,838 --> 00:40:11,838 thì chẳng phải ông đã có cuộc trò chuyện này rồi sao? 378 00:40:11,921 --> 00:40:14,421 Và đã đặt ra câu hỏi đó. 379 00:40:16,171 --> 00:40:18,713 Cả cuộc đời, tôi đã tin rằng... 380 00:40:19,838 --> 00:40:21,421 khoảnh khắc này ở đây 381 00:40:22,005 --> 00:40:24,671 có thể không bao giờ lặp lại như vậy. 382 00:40:25,630 --> 00:40:27,755 Tôi sẽ không bao giờ có thể nói những lời 383 00:40:28,546 --> 00:40:31,671 mà phiên bản già hơn đã nói với tôi lúc đó. 384 00:40:34,671 --> 00:40:36,671 Bởi vì tôi không thể hiểu 385 00:40:37,463 --> 00:40:41,921 làm thế nào mình có thể muốn điều ông ta muốn. 386 00:40:45,546 --> 00:40:46,546 Bây giờ, 387 00:40:47,755 --> 00:40:50,505 66 năm sau, tôi đã hiểu. 388 00:40:52,921 --> 00:40:55,505 Có những khoảnh khắc thay đổi chúng ta mãi mãi. 389 00:41:01,713 --> 00:41:03,796 Có nỗi đau mà cậu không bao giờ quên. 390 00:41:09,296 --> 00:41:11,171 Nhưng cũng có một cách... 391 00:41:13,046 --> 00:41:17,630 dẫn chúng ta ra khỏi tất cả sự vô nghĩa khủng khiếp này. 392 00:41:19,796 --> 00:41:22,921 Nhưng nếu điều đó đúng, nếu có một lối thoát, 393 00:41:23,963 --> 00:41:27,296 tại sao mọi thứ lại xảy ra lần nữa, tại sao ông không thay đổi được gì? 394 00:41:46,380 --> 00:41:49,671 Mọi sự phát triển đều được dựng nên từ cái trước đó. 395 00:41:50,588 --> 00:41:53,171 Ban đầu chúng ta có bánh xe, rồi chiếc xe. 396 00:41:53,630 --> 00:41:57,296 Tôi không thể là tôi mà ban đầu chưa từng là cậu. 397 00:41:58,505 --> 00:42:01,338 Cậu đã tự thấy hành lang đó, 398 00:42:02,130 --> 00:42:04,380 căn hầm, chiếc ghế, cái máy, 399 00:42:05,380 --> 00:42:06,963 thứ ở tương lai. 400 00:42:08,255 --> 00:42:10,421 Nhưng đó không phải tận cùng của sợi dây. 401 00:42:17,046 --> 00:42:18,630 Cảm ơn anh đã dành thời gian. 402 00:42:23,921 --> 00:42:24,921 Tôi muốn anh... 403 00:42:27,713 --> 00:42:29,338 kiểm tra thứ này cho tôi. 404 00:42:30,421 --> 00:42:31,421 Và không một lời nào... 405 00:42:32,588 --> 00:42:33,755 với bất cứ ai. 406 00:42:40,630 --> 00:42:41,755 Cái gì vậy? 407 00:42:43,421 --> 00:42:45,296 Nếu đó là thứ mà tôi nghĩ, 408 00:42:46,671 --> 00:42:49,755 nó sẽ thay đổi hiểu biết của chúng ta về thế giới mãi mãi. 409 00:43:27,505 --> 00:43:29,921 GIỮ SỰ SÁNG TẠO ĐẠT TỚI TƯƠNG LAI 410 00:43:48,463 --> 00:43:50,588 Này, này, dừng xe! 411 00:43:51,005 --> 00:43:52,671 Đó là mấy đứa con tôi! 412 00:43:52,755 --> 00:43:55,130 Magnus! Martha! 413 00:43:59,421 --> 00:44:00,755 Giờ đã tin tớ chưa? 414 00:44:29,130 --> 00:44:30,463 Con quay lại rồi. 415 00:44:31,421 --> 00:44:32,963 Con đã đi đâu vậy? 416 00:44:47,255 --> 00:44:49,338 Điều này có bao giờ có ý nghĩa gì với mẹ không? 417 00:44:53,546 --> 00:44:55,630 Mẹ có thực sự yêu bố không? 418 00:45:00,713 --> 00:45:02,630 Con biết mẹ đã ngoại tình với với Ulrich. 419 00:45:05,338 --> 00:45:08,213 Nếu mẹ có thể chọn giữa bố và Ulrich... 420 00:45:17,630 --> 00:45:20,880 Trong đống hỗn độn này, con thực sự đã nghĩ mẹ là người duy nhất con có thể tin tưởng. 421 00:45:44,505 --> 00:45:46,963 Mẹ đã làm hỏng tất cả. Mẹ biết. 422 00:45:49,088 --> 00:45:50,630 Có lẽ mẹ đã luôn làm như vậy. 423 00:45:57,505 --> 00:45:58,546 Jonas. 424 00:46:02,713 --> 00:46:04,213 Mẹ không cần ai cả. 425 00:46:05,796 --> 00:46:07,130 Mẹ chỉ cần bản thân mẹ thôi. 426 00:49:04,796 --> 00:49:08,171 Nó không phải cùng một thứ với cái ở tương lai. 427 00:49:08,755 --> 00:49:12,046 Có thể nó là thứ sinh đôi. 428 00:49:14,838 --> 00:49:17,171 Nó là một phần của sự vô tận. 429 00:49:20,005 --> 00:49:21,671 Nó xuyên qua mọi thứ. 430 00:49:22,463 --> 00:49:26,963 Người ta đã đặt cho nó những cái tên qua nhiều thế kỷ. 431 00:49:27,421 --> 00:49:31,088 Ether, vật chất tối, trường Higgs. 432 00:49:31,421 --> 00:49:32,796 Nó được tạo ra như thế nào? 433 00:49:33,046 --> 00:49:38,963 Ở tương lai, bởi thảm họa trong hai ngày tới mà cậu rất muốn ngăn chặn. 434 00:49:40,338 --> 00:49:43,713 Còn cái này được tạo ra bởi chúng tôi. 435 00:49:44,963 --> 00:49:47,838 Nó là sự tiếp diễn của cuộc tiến hóa kĩ thuật. 436 00:49:48,921 --> 00:49:49,921 Và... 437 00:49:50,588 --> 00:49:53,088 nó sẽ là tận cùng của nút thắt này. 438 00:49:55,005 --> 00:49:58,546 Thứ này sẽ đưa cậu đến chính xác ngày 439 00:49:59,421 --> 00:50:01,213 mà cậu muốn đến. 440 00:50:03,130 --> 00:50:06,463 Nó sẽ phá vỡ chu kỳ 33 năm. 441 00:50:09,088 --> 00:50:10,546 Đó là lý do tại sao tôi ở đây. 442 00:50:11,546 --> 00:50:13,046 Đó là điều ông muốn từ tôi. 443 00:50:13,505 --> 00:50:17,296 Cách để ngăn tất cả mọi chuyện xảy ra là tôi ngăn chặn sự khởi đầu. 444 00:50:18,296 --> 00:50:19,630 Đúng vậy. 445 00:50:20,963 --> 00:50:23,713 Câu hỏi là, khi nào là sự khởi đầu? 446 00:50:25,255 --> 00:50:28,463 Và chúng ta phải hy sinh điều gì? 447 00:50:31,880 --> 00:50:34,046 Ngày 20 tháng 6, 2019. 448 00:50:35,838 --> 00:50:37,880 Ngày trước khi nó xảy ra. 449 00:50:39,463 --> 00:50:41,921 Trước khi bố tôi tự sát. 450 00:50:45,921 --> 00:50:47,838 Trước khi mọi thứ trở nên hỗn loạn. 451 00:50:49,838 --> 00:50:53,171 Nếu cậu có thể ngăn ông ấy tự sát, 452 00:50:55,338 --> 00:50:58,338 thì mọi thứ tiếp theo đó sẽ không xảy ra. 453 00:51:00,088 --> 00:51:02,963 Mikkel sẽ không đi về quá khứ. 454 00:51:05,796 --> 00:51:06,796 Cậu... 455 00:51:07,463 --> 00:51:08,463 Tôi... 456 00:51:09,755 --> 00:51:11,255 Chúng ta sẽ không được sinh ra. 457 00:51:14,338 --> 00:51:16,213 Nhưng tất cả những người khác sẽ sống. 458 00:51:20,255 --> 00:51:22,630 Martha sẽ sống. 459 00:52:00,588 --> 00:52:02,130 Nếu cậu thành công, 460 00:52:03,171 --> 00:52:05,338 chúng ta sẽ sắp xếp lại trật tự toàn thế giới. 461 00:52:30,000 --> 00:52:35,000 dịch bởi *vanishedsky