1 00:01:18,088 --> 00:01:20,672 SERIAL NETFLIX ORIGINAL 2 00:03:07,755 --> 00:03:11,338 Bukankah aneh seseorang merasa begitu enggan 3 00:03:12,005 --> 00:03:15,422 terhadap orang yang paling mirip dengan dirinya sendiri? 4 00:03:17,797 --> 00:03:19,922 Aku ingin tahu caraku pulang. 5 00:03:34,880 --> 00:03:36,380 Ganti pakaian. 6 00:04:02,838 --> 00:04:06,422 DUA HARI SEBELUM APOKALIPS 7 00:04:37,922 --> 00:04:39,255 Tunggu. 8 00:04:47,297 --> 00:04:49,463 Ibu harus tunjukkan sesuatu. 9 00:04:49,547 --> 00:04:51,005 Kami ada urusan. 10 00:04:51,755 --> 00:04:53,213 Sebaiknya kalian duduk dahulu. 11 00:04:53,297 --> 00:04:56,338 Bisa lain kali saja? Kami harus pergi. 12 00:04:57,838 --> 00:04:59,255 Ini... Ibu... 13 00:04:59,963 --> 00:05:01,422 Ibu harus memberi tahu sesuatu. 14 00:05:01,963 --> 00:05:05,338 Ini terdengar gila, tetapi ibu harus tahu pendapat kalian. 15 00:05:05,422 --> 00:05:06,963 Ibu sudah gila? 16 00:05:07,547 --> 00:05:11,422 Ibu jarang bicara dengan kami, kini mau tahu pendapat kami? 17 00:05:12,338 --> 00:05:13,630 Lihat sekeliling Ibu. 18 00:05:14,713 --> 00:05:18,422 Kami masih anak-anak, tetapi Ibu yang bersikap kekanak-kanakan. 19 00:05:18,505 --> 00:05:21,880 Ibu bertindak seolah-olah menanggung beban sendirian. 20 00:05:23,963 --> 00:05:25,880 Kami juga merasa kehilangan. 21 00:05:32,547 --> 00:05:33,547 Tidak. 22 00:05:34,588 --> 00:05:36,880 Jika Ibu mau bicara, bukan berarti kami mau! 23 00:05:48,797 --> 00:05:51,588 Kenapa dia begitu tertarik dengan pusat tenaga nuklir? 24 00:05:53,380 --> 00:05:56,880 Cari seseorang di Biro Investigasi yang tahu soal Clausen ini. 25 00:05:56,963 --> 00:05:58,797 Apa maunya di sini? 26 00:06:00,505 --> 00:06:02,755 Segera hubungi aku setelah dapat petunjuk. 27 00:06:07,797 --> 00:06:09,463 Bartosz tak ada di sini. 28 00:06:13,255 --> 00:06:16,880 Kasurnya masih rapi. Dia tak pulang semalaman. 29 00:06:18,338 --> 00:06:21,463 - Mungkin dia dengan Martha. - Mereka tak berpacaran lagi. 30 00:06:22,422 --> 00:06:25,130 Mungkin rujuk. Sudah kau hubungi? 31 00:06:25,213 --> 00:06:26,963 Tak ada yang menjawab. 32 00:06:29,630 --> 00:06:31,297 Aku yakin tak apa-apa. 33 00:06:33,213 --> 00:06:34,922 Pasti baik-baik saja, 'kan? 34 00:06:44,463 --> 00:06:45,838 Semua akan baik-baik saja. 35 00:07:10,463 --> 00:07:11,963 Kau baik-baik saja, Inspektur? 36 00:07:24,255 --> 00:07:26,380 MANTAN KEPALA INSPEKTUR WINDEN EGON TIEDEMANN 37 00:07:26,463 --> 00:07:27,755 TEWAS 26 JUNI 1987 38 00:07:30,547 --> 00:07:33,463 SITUASI MENGENAI KEMATIANNYA MASIH BELUM JELAS 39 00:07:37,797 --> 00:07:39,088 Ny. Tiedemann? 40 00:07:40,130 --> 00:07:41,880 Perwakilan dari Prancis. 41 00:07:42,963 --> 00:07:45,880 Mereka menunggu. Sebaiknya kau bergegas. 42 00:07:49,047 --> 00:07:50,588 Jadwal ulang. 43 00:07:50,672 --> 00:07:51,880 Apa? 44 00:08:00,463 --> 00:08:01,547 Jadwal ulang. 45 00:08:02,380 --> 00:08:04,005 Namun, aku tak bisa... 46 00:08:26,963 --> 00:08:28,422 Kenapa aku di sini? 47 00:08:33,297 --> 00:08:36,463 Manusia menjalani tiga kehidupan. 48 00:08:37,297 --> 00:08:40,297 Pertama berakhir dengan hilangnya kenaifan, 49 00:08:41,047 --> 00:08:43,422 kedua berakhir dengan hilangnya kepolosan, 50 00:08:44,130 --> 00:08:48,130 dan ketiga berakhir dengan habisnya nyawa itu sendiri. 51 00:08:50,088 --> 00:08:53,922 Kita pasti akan melalui ketiga tahapan itu. 52 00:08:55,588 --> 00:08:58,422 Kau akan menjadi menua, 53 00:08:59,047 --> 00:09:00,713 lalu dirimu yang menua 54 00:09:01,380 --> 00:09:03,755 menjadi apa yang kau lihat di hadapanmu. 55 00:09:04,088 --> 00:09:05,963 Aku tak punya waktu untuk ini. 56 00:09:06,963 --> 00:09:09,005 Aku harus pulang. Ke zamanku! 57 00:09:09,797 --> 00:09:12,422 Aku sudah melihat masa depan. Aku melihat makam mereka. 58 00:09:13,755 --> 00:09:15,713 Kau masih punya banyak waktu. 59 00:09:16,755 --> 00:09:19,213 Sekarang tahun 1921. 60 00:09:20,963 --> 00:09:24,713 Singkatnya, kau masih punya 99 tahun. 61 00:09:33,713 --> 00:09:36,088 Ini. Ada camilan. 62 00:09:40,463 --> 00:09:42,047 Mereka bisa bilang apa pun, 63 00:09:43,005 --> 00:09:45,838 tetapi Reagan adalah pria kelas atas. 64 00:09:47,713 --> 00:09:49,547 Olimpiade di Berlin Timur dan Barat. 65 00:09:50,630 --> 00:09:52,297 Menurutku, dia visioner. 66 00:09:52,838 --> 00:09:55,130 Aku punya VHS rekaman pidatonya. 67 00:10:23,588 --> 00:10:25,672 Kau sudah lama tak kemari. 68 00:10:29,588 --> 00:10:31,838 Aku hanya ingin tahu kabar Ayah. 69 00:10:35,130 --> 00:10:36,380 Ayah baik-baik saja. 70 00:10:43,547 --> 00:10:44,838 Claudia. 71 00:10:49,130 --> 00:10:51,172 Kau tahu ayah bangga. 72 00:10:54,588 --> 00:10:56,630 Atas semua pencapaianmu. 73 00:11:00,797 --> 00:11:03,130 Ibumu pasti juga bangga. 74 00:11:07,880 --> 00:11:09,422 Aku harus pergi. 75 00:11:16,213 --> 00:11:18,130 Sebenarnya tujuanku kemari... 76 00:11:20,255 --> 00:11:21,963 Aku ingin Ayah tinggal bersama kami. 77 00:11:24,380 --> 00:11:26,255 Ayah tak akan sendirian. 78 00:11:26,338 --> 00:11:28,797 Regina pasti akan senang bisa sering melihatmu. 79 00:11:31,088 --> 00:11:32,630 Sebaiknya mulai besok. 80 00:11:34,838 --> 00:11:36,255 Besok? 81 00:11:37,422 --> 00:11:40,922 Kau bersikap seolah-olah ayah sedang sekarat. 82 00:11:45,255 --> 00:11:46,755 Tolong pertimbangkan. 83 00:11:48,672 --> 00:11:49,755 Ya? 84 00:12:19,505 --> 00:12:20,713 Katharina? 85 00:12:21,380 --> 00:12:22,713 Apa maumu? 86 00:12:25,380 --> 00:12:26,630 Dia di sini? 87 00:12:28,255 --> 00:12:29,380 Jonas? 88 00:12:29,880 --> 00:12:32,713 Dia menghilang. Entah ke mana dia. 89 00:12:35,297 --> 00:12:36,713 Kau bilang melihat Mikkel. 90 00:12:37,963 --> 00:12:40,838 Kau melihatnya. Bisa aku menemuinya? 91 00:12:47,047 --> 00:12:49,213 Dia punya semacam... 92 00:12:49,297 --> 00:12:50,380 alat. 93 00:12:51,547 --> 00:12:53,172 Kurasa seperti... 94 00:12:54,172 --> 00:12:55,588 mesin waktu. 95 00:12:58,838 --> 00:13:00,130 Mesin waktu. 96 00:13:01,463 --> 00:13:03,130 Kau tahu cara kerjanya? 97 00:13:04,255 --> 00:13:06,255 Meski tahu caranya, tak ada gunanya. 98 00:13:07,297 --> 00:13:08,380 Dia membawanya. 99 00:13:20,922 --> 00:13:22,380 Dia selalu di sini. 100 00:13:24,338 --> 00:13:25,922 Tepat di hadapanku. 101 00:13:31,338 --> 00:13:35,338 Sulit kupercaya kau tidur dengan suami dan putraku. 102 00:13:37,130 --> 00:13:40,047 Kau selalu ingin mendapatkan yang menjadi milikku. 103 00:13:41,422 --> 00:13:43,088 Kau seperti parasit. 104 00:13:45,672 --> 00:13:48,255 Apa Ulrich pernah bilang dia mencintaimu? 105 00:13:50,005 --> 00:13:53,297 Pada akhirnya, dia akan selalu memilih kami. 106 00:14:06,797 --> 00:14:08,213 Halo. 107 00:14:08,297 --> 00:14:09,297 Halo. 108 00:14:09,380 --> 00:14:11,338 Kau melewatkan temu janjimu kemarin. 109 00:14:12,463 --> 00:14:14,380 Maaf, aku... 110 00:14:14,463 --> 00:14:16,422 pasti lupa. 111 00:14:16,505 --> 00:14:19,838 Sulit kupercaya kau melupakannya saat anakmu sendiri menghilang. 112 00:14:20,880 --> 00:14:22,088 Ny. Nielsen. 113 00:14:23,463 --> 00:14:26,047 Aku tak menduga kau di sini. 114 00:14:28,005 --> 00:14:29,797 Mumpung kau di sini... 115 00:14:33,838 --> 00:14:35,297 Kau kenal siapa ini? 116 00:14:37,297 --> 00:14:38,463 Tidak, aku tak kenal. 117 00:14:59,005 --> 00:15:00,213 Lalu kau? 118 00:15:07,463 --> 00:15:08,963 Kau kenal orang ini? 119 00:15:14,005 --> 00:15:15,047 Tidak. 120 00:16:39,505 --> 00:16:41,380 Kau tahu semua yang akan terjadi? 121 00:16:42,963 --> 00:16:45,422 Aku tahu kapan perang dimulai dan berakhir, 122 00:16:47,172 --> 00:16:50,547 penemuan apa yang akan terjadi di masa depan, 123 00:16:52,088 --> 00:16:54,005 saham apa yang harus kubeli. 124 00:16:55,963 --> 00:16:58,588 Namun, aku tak tahu apa yang dilakukan diriku yang lain 125 00:16:59,755 --> 00:17:02,338 selama aku belum melihat masa depannya. 126 00:17:02,880 --> 00:17:05,755 Namun, kau tahu masa depanku. Kau tahu apa rencanaku. 127 00:17:07,297 --> 00:17:09,213 Akulah masa depanmu. 128 00:17:12,380 --> 00:17:16,255 Pasti ada cara mengubahnya. Supaya semuanya berjalan berbeda. 129 00:17:17,088 --> 00:17:18,297 Ada celah. 130 00:17:20,422 --> 00:17:24,338 Aku membutuhkan 66 tahun untuk mencari tahu, 131 00:17:25,255 --> 00:17:27,880 mencari cara untuk lepas dari neraka ini. 132 00:17:33,463 --> 00:17:34,922 Sudah sepekan aku di kota ini. 133 00:17:36,130 --> 00:17:38,755 Aku merasa tak ada yang mau berkata jujur. 134 00:17:40,672 --> 00:17:42,672 Semuanya berusaha menutup sesuatu. 135 00:17:44,297 --> 00:17:47,380 Meski aku ragu apa kalian sembunyikan hal yang sama 136 00:17:47,463 --> 00:17:51,422 atau kalian berusaha menyembunyikan rahasia gelapnya masing-masing. 137 00:17:58,005 --> 00:17:59,672 Dia membayarmu? 138 00:18:03,838 --> 00:18:05,172 Aleksander Tiedemann. 139 00:18:07,213 --> 00:18:08,797 Aku tak paham maksudmu. 140 00:18:09,797 --> 00:18:14,047 Kau perawat fisioterapinya. Kau tak lagi melakukannya, 'kan? 141 00:18:17,297 --> 00:18:20,713 Namun, dia masih mengirim uang dalam jumlah yang sama tiap bulan. 142 00:18:21,713 --> 00:18:25,505 Biasanya seseorang menerima jasa sebagai gantinya, jadi apa itu? 143 00:18:35,380 --> 00:18:37,672 Kau tak tahu betapa erat hubungan kami. 144 00:18:39,297 --> 00:18:41,047 Kami saling mendukung. 145 00:18:44,297 --> 00:18:45,755 Putraku menghilang. 146 00:18:47,297 --> 00:18:49,255 Aleksander membantuku dengan uangnya. 147 00:18:50,963 --> 00:18:52,130 Itu saja. 148 00:18:55,047 --> 00:18:57,297 Lingkungan baik memang menyenangkan. 149 00:19:00,005 --> 00:19:04,255 Hebatnya, Ny. Nielsen juga merasa begitu. 150 00:19:06,672 --> 00:19:09,588 Baiklah, mungkin memang begitu cara kerja kota kecil. 151 00:19:10,630 --> 00:19:12,630 Warganya tak hanya berbagi rahasia, 152 00:19:15,588 --> 00:19:17,047 tetapi juga uang dan kasur. 153 00:19:53,963 --> 00:19:56,547 - Aku ingin tahu yang kau ketahui. - Baik. 154 00:19:57,380 --> 00:19:59,088 Siapa Noah? 155 00:19:59,880 --> 00:20:01,297 Dia salah satu dari mereka. 156 00:20:02,672 --> 00:20:03,880 Seorang penjelajah. 157 00:20:05,755 --> 00:20:07,338 Dia boneka Adam. 158 00:20:09,297 --> 00:20:10,505 Dia membunuh anak-anak. 159 00:20:12,088 --> 00:20:14,130 Mads, Erik, Yasin. 160 00:20:22,005 --> 00:20:23,047 Aku merasa 161 00:20:23,630 --> 00:20:26,047 semuanya berhubungan denganku. 162 00:20:29,672 --> 00:20:31,630 Kau tahu siapa orang tuaku? 163 00:20:34,838 --> 00:20:35,880 Tidak. 164 00:20:38,755 --> 00:20:40,547 Namun, aku mengenal kakekmu. 165 00:20:42,047 --> 00:20:44,088 Dia bukan kakek kandungku. 166 00:20:44,755 --> 00:20:46,463 Aku hanya besar bersamanya. 167 00:20:50,338 --> 00:20:51,672 Dia tahu semua ini? 168 00:20:54,380 --> 00:20:55,963 Dia salah satu dari mereka? 169 00:20:57,463 --> 00:20:58,463 Seorang penjelajah? 170 00:20:59,463 --> 00:21:01,880 Dia hanya pion, seperti sebagian besar dari kita. 171 00:21:04,380 --> 00:21:06,088 Claudia. 172 00:21:06,172 --> 00:21:07,588 Dia memanfaatkan kakekmu. 173 00:21:08,213 --> 00:21:10,672 Sama seperti dia memanfaatkanku, Peter, dan lainnya. 174 00:21:13,172 --> 00:21:15,130 Dia menyuruhnya membuat ini. 175 00:21:35,255 --> 00:21:36,838 Kau tahu apa yang akan terjadi. 176 00:21:37,588 --> 00:21:39,130 Di masa depan. 177 00:21:39,213 --> 00:21:40,463 Ya. 178 00:22:03,713 --> 00:22:04,963 Apa ini? 179 00:22:08,880 --> 00:22:10,338 Mau menginap lagi di sini? 180 00:22:11,630 --> 00:22:14,172 Bartosz, lihat kami. Sedang apa kita di sini? 181 00:22:15,880 --> 00:22:17,838 Kenapa tak bilang saja kepada kami? 182 00:22:17,922 --> 00:22:19,922 Aku pasti sudah bilang jika bisa. 183 00:22:21,588 --> 00:22:23,213 Aku tak diizinkan bicara. 184 00:22:23,297 --> 00:22:26,755 Bahkan jika aku beri tahu, kau tak akan percaya. 185 00:22:26,838 --> 00:22:28,338 Kenapa tidak? 186 00:22:29,672 --> 00:22:33,088 Tubuh manusia bisa bertahan tanpa cairan selama tiga hari. 187 00:22:41,255 --> 00:22:43,630 Kalian sudah gila. Kalian tak bisa begini! 188 00:22:45,505 --> 00:22:48,047 Kalian mau tinggalkan aku sampai mati atau bagaimana? 189 00:22:48,797 --> 00:22:49,880 Hei, Martha. 190 00:22:49,963 --> 00:22:52,755 Martha, tunggu. Kumohon. Martha, jangan begini! 191 00:22:52,838 --> 00:22:53,922 Martha! 192 00:22:54,505 --> 00:22:55,630 Baiklah. 193 00:22:56,630 --> 00:22:58,422 Itu mesin waktu. 194 00:23:06,380 --> 00:23:07,505 Apa? 195 00:23:10,713 --> 00:23:12,297 Kau bercanda? 196 00:23:13,505 --> 00:23:15,630 Sudah kubilang, kalian tak akan percaya. 197 00:23:17,838 --> 00:23:19,797 Ayo. Kita pergi. 198 00:23:20,130 --> 00:23:21,463 Tidak. Tunggu. 199 00:23:26,047 --> 00:23:27,547 Tunjukkan cara kerjanya. 200 00:23:42,963 --> 00:23:44,130 Aku butuh telepon. 201 00:23:45,338 --> 00:23:48,297 - Tak ada sinyal di sini. - Itu tak relevan. 202 00:23:49,588 --> 00:23:51,963 Alatnya hanya butuh mencari sinyal, itu saja. 203 00:24:18,880 --> 00:24:20,838 Kalian harus mendekat. 204 00:24:35,422 --> 00:24:37,005 Insiden musim panas lalu. 205 00:24:38,255 --> 00:24:42,297 Kau bilang dari reaksi di volume sistem pengendali. 206 00:24:43,922 --> 00:24:45,505 Aku memeriksa datanya. 207 00:24:45,588 --> 00:24:47,297 Segalanya normal. 208 00:24:48,547 --> 00:24:49,547 Jadi... 209 00:24:51,630 --> 00:24:53,422 Ada apa sebenarnya? 210 00:24:58,672 --> 00:25:02,130 Aku tahu kau takkan berhenti membahasnya. 211 00:25:05,213 --> 00:25:09,463 Setelah insiden, aku mengambil sampel dan menganalisisnya. 212 00:25:09,547 --> 00:25:12,005 Kau sedang membaca hasilnya. 213 00:25:18,588 --> 00:25:21,130 Angka-angka ini, mustahil. 214 00:25:21,213 --> 00:25:23,213 Awalnya kupikir begitu. 215 00:25:23,630 --> 00:25:26,213 Jadi, aku mengulang tesnya. 216 00:25:26,297 --> 00:25:28,088 Hasilnya sama. 217 00:25:29,088 --> 00:25:30,755 Jika data ini benar, berarti... 218 00:25:31,630 --> 00:25:33,797 - Apa seperti dugaanku? - Mungkin. 219 00:25:34,380 --> 00:25:37,172 Dalam berbagai aspek, ini sesuai 220 00:25:37,255 --> 00:25:40,088 dengan kalkulasi Englert, Brout, dan Higgs pada tahun 1964. 221 00:25:40,880 --> 00:25:42,672 Namun, tak seluruhnya. 222 00:25:43,630 --> 00:25:45,422 Partikel Tuhan. 223 00:25:47,588 --> 00:25:50,755 Partikel yang memberikan massa pada semua hal. 224 00:25:51,880 --> 00:25:53,630 Ini sensasi. 225 00:25:57,755 --> 00:26:00,172 Jika data ini benar, kita harus publikasikan. 226 00:26:01,547 --> 00:26:03,172 Sudah kubilang, 227 00:26:04,338 --> 00:26:07,380 beberapa anjing yang tidur sebaiknya tak dibangunkan. 228 00:26:10,213 --> 00:26:14,047 Jika dipublikasikan, orang-orang pasti ingin tahu cara kita menemukannya. 229 00:26:16,963 --> 00:26:18,547 Pusat tenaga nuklir itu 230 00:26:19,088 --> 00:26:21,130 adalah warisanku. 231 00:26:22,838 --> 00:26:25,005 Lakukan apa pun sesukamu dengan data itu, 232 00:26:26,005 --> 00:26:28,255 tetapi jangan libatkan namaku 233 00:26:28,880 --> 00:26:30,672 dan pusat tenaga itu. 234 00:26:31,755 --> 00:26:33,797 Setidaknya selama aku masih hidup. 235 00:27:04,338 --> 00:27:05,797 Ada yang bisa kubantu? 236 00:27:09,922 --> 00:27:11,338 Kau baik-baik saja? 237 00:27:46,088 --> 00:27:47,713 - Halo, Ines. - Ina! 238 00:27:47,797 --> 00:27:48,963 Halo. 239 00:27:49,880 --> 00:27:51,838 Kita kehabisan iodin lagi. 240 00:27:53,630 --> 00:27:55,130 Kau sudah dengar? 241 00:27:56,172 --> 00:27:57,922 Ada yang kabur dari rumah sakit jiwa. 242 00:27:58,505 --> 00:28:02,130 Dia membunuh dua anak pada tahun 1950-an, dan memukuli seorang lagi. 243 00:28:02,797 --> 00:28:06,755 Dia sudah senja sekarang, tetapi kita harus tetap waspada. 244 00:28:26,088 --> 00:28:27,547 Terima kasih. 245 00:28:48,922 --> 00:28:51,130 Kau tampak tak asing. 246 00:29:03,838 --> 00:29:07,505 Aku menunggu 33 tahun demi saat ini. 247 00:29:22,505 --> 00:29:24,338 Pertanyaannya bukan bagaimana, 248 00:29:25,797 --> 00:29:27,297 tetapi kapan. 249 00:29:29,088 --> 00:29:30,838 Kau yang bilang itu. 250 00:29:32,963 --> 00:29:33,963 Kau ingat? 251 00:29:44,922 --> 00:29:46,005 Ayah. 252 00:29:50,422 --> 00:29:53,088 Di masa depan, ada ramalan mengenai dunia baru. 253 00:29:54,505 --> 00:29:57,297 Sic Mundus akan menuntun orang-orang menuju surga. 254 00:29:59,422 --> 00:30:00,713 Apa itu tujuannya? 255 00:30:02,505 --> 00:30:03,713 Sebuah agama? 256 00:30:04,838 --> 00:30:07,088 Kami kebalikannya agama. 257 00:30:08,463 --> 00:30:10,713 Kami menyatakan perang terhadap waktu. 258 00:30:11,505 --> 00:30:13,755 Menyatakan perang terhadap Tuhan. 259 00:30:15,505 --> 00:30:17,547 Kami menciptakan dunia baru, 260 00:30:18,338 --> 00:30:19,547 tanpa waktu, 261 00:30:20,255 --> 00:30:21,380 tanpa Tuhan. 262 00:30:23,297 --> 00:30:24,672 Apa maksudnya? 263 00:30:25,547 --> 00:30:29,963 Itu berarti yang dipuja oleh orang-orang selama bermilenium lamanya, 264 00:30:30,047 --> 00:30:32,338 Tuhan yang menyatukan semuanya, 265 00:30:32,422 --> 00:30:36,047 Tuhan tak lebih dari sekadar waktu. 266 00:30:37,005 --> 00:30:39,630 Bukan entitas yang bisa berpikir maupun bertindak. 267 00:30:39,713 --> 00:30:42,088 Hukum fisika 268 00:30:42,172 --> 00:30:45,963 yang bisa diubah sesedikit mungkin dengan takdir seseorang. 269 00:30:47,505 --> 00:30:48,505 Tuhan 270 00:30:49,338 --> 00:30:50,588 adalah waktu. 271 00:30:52,713 --> 00:30:54,672 Dan waktu tak berbelas kasih. 272 00:30:55,963 --> 00:30:59,880 Kita terlahir, sementara hidup kita sudah mulai berjatuhan 273 00:30:59,963 --> 00:31:01,630 layaknya pasir di jam pasir ini. 274 00:31:01,713 --> 00:31:04,088 Kematian tak dapat dihindari selamanya. 275 00:31:04,713 --> 00:31:05,797 Takdir kita 276 00:31:06,505 --> 00:31:10,088 hanya rangkaian sebab dan akibat. 277 00:31:11,713 --> 00:31:12,838 Dalam cahaya 278 00:31:13,755 --> 00:31:15,047 dan bayangan. 279 00:32:15,047 --> 00:32:16,255 Charlotte. 280 00:32:23,963 --> 00:32:25,088 Apa maumu? 281 00:32:32,088 --> 00:32:34,505 - Aku Noah. - Aku tahu siapa kau. 282 00:32:39,088 --> 00:32:40,713 Kau membunuh anak-anak itu. 283 00:32:47,047 --> 00:32:49,922 Aku tak bisa mengubah pendapatmu terhadap diriku lagi. 284 00:32:51,005 --> 00:32:52,255 Namun... 285 00:32:53,880 --> 00:32:56,422 mungkin kau akan paham suatu hari 286 00:32:56,505 --> 00:33:00,755 aku melakukannya agar tak terulang lagi. 287 00:33:05,547 --> 00:33:07,880 Dengan begitu, kau tak direnggut dariku lagi. 288 00:33:09,880 --> 00:33:11,588 Begitu juga ibumu. 289 00:33:21,713 --> 00:33:24,880 Saat kau lahir, mereka tak memberimu banyak kesempatan. 290 00:33:26,422 --> 00:33:28,588 Kau lahir prematur. Kau begitu kecil. 291 00:33:30,297 --> 00:33:32,838 Namun, kau ingin hidup. Kau begitu kuat. 292 00:33:35,338 --> 00:33:38,463 Tangan kecilmu merengkuh jariku dan tak mau melepaskan. 293 00:33:38,547 --> 00:33:39,630 Cukup. 294 00:33:42,047 --> 00:33:43,713 Itu tak mungkin. 295 00:33:51,297 --> 00:33:53,130 Ibumu yang memotret. 296 00:33:56,672 --> 00:33:59,047 Aku berjanji akan membawamu kembali. 297 00:34:01,422 --> 00:34:03,255 Aku mencarimu selama ini. 298 00:34:04,797 --> 00:34:07,422 Ternyata kau di sini selama ini. 299 00:34:10,922 --> 00:34:12,963 Adam tahu itu kau. 300 00:34:15,672 --> 00:34:17,422 Dia mengetahuinya selama ini. 301 00:34:18,713 --> 00:34:21,047 Dia mempersiapkan apa yang datang setelahnya. 302 00:34:22,547 --> 00:34:24,630 Aku membaca halaman terakhirnya. 303 00:34:25,922 --> 00:34:28,088 Pusat tenaga nuklir itu, Jonas. 304 00:34:28,172 --> 00:34:30,130 Itu akan terulang. Apokalips itu. 305 00:34:31,338 --> 00:34:33,130 Dalam dua hari. 306 00:34:33,213 --> 00:34:34,630 Namun, kini aku tahu 307 00:34:36,005 --> 00:34:37,463 apa yang harus kulakukan. 308 00:34:42,005 --> 00:34:43,547 Aku harus mengakhiri Adam. 309 00:34:43,630 --> 00:34:44,880 Agar semuanya bisa hidup. 310 00:34:48,172 --> 00:34:49,838 Tak hanya mereka yang di bungker. 311 00:34:56,005 --> 00:34:57,547 Siapa ibuku? 312 00:35:07,672 --> 00:35:09,338 Dia sangat mencintaimu. 313 00:35:13,255 --> 00:35:14,963 Dia masih mencintaimu. 314 00:35:53,463 --> 00:35:54,880 Ada apa di sini? 315 00:36:05,213 --> 00:36:06,672 Kursinya hilang. 316 00:36:07,505 --> 00:36:10,755 - Apa yang terjadi? - Awalnya, aku tak percaya. 317 00:36:11,380 --> 00:36:14,088 Namun, dia memberitahuku apa yang akan terjadi. 318 00:36:15,672 --> 00:36:17,672 Ternyata benar, seperti yang dia bilang. 319 00:36:20,380 --> 00:36:21,380 Bahwa... 320 00:36:22,713 --> 00:36:24,422 kau dan Jonas berciuman. 321 00:36:25,630 --> 00:36:28,088 Dia bilang begitu sebelum kalian melakukannya. 322 00:36:29,047 --> 00:36:30,630 Ibuku akan mengidap kanker. 323 00:36:32,713 --> 00:36:34,380 Jonas akan menghilang. 324 00:36:35,255 --> 00:36:36,880 Siapa yang bilang begitu? 325 00:36:39,630 --> 00:36:40,713 Noah. 326 00:36:40,797 --> 00:36:41,713 Noah? 327 00:36:42,547 --> 00:36:44,380 Pendeta bermata biru besar? 328 00:36:45,005 --> 00:36:46,713 - Kau mengenalnya? - Tidak. 329 00:36:46,797 --> 00:36:48,297 Namun, Elisabeth kenal. 330 00:36:48,380 --> 00:36:50,630 Baiklah, ada apa ini? 331 00:36:51,338 --> 00:36:53,130 Noah bilang ini soal perang. 332 00:36:54,422 --> 00:36:56,213 Dan menguasai waktu. 333 00:36:57,338 --> 00:37:01,130 Nenekku terlibat di dalamnya, Jonas akan kembali, dan... 334 00:37:01,213 --> 00:37:02,380 Jonas? 335 00:37:04,380 --> 00:37:05,713 Jonas akan kembali? 336 00:37:06,755 --> 00:37:08,172 Ya. 337 00:37:08,255 --> 00:37:09,713 Dia bagian dari perang ini. 338 00:37:13,047 --> 00:37:14,630 Aku mau pulang. 339 00:37:19,088 --> 00:37:21,005 Kalian harus percaya kepadaku. 340 00:37:33,588 --> 00:37:34,797 Michael? 341 00:37:36,630 --> 00:37:37,797 Michael? 342 00:37:49,463 --> 00:37:50,505 Michael? 343 00:37:58,963 --> 00:38:01,047 Egon, aku Ines. 344 00:38:01,130 --> 00:38:03,588 Ini memang terdengar aneh, 345 00:38:03,672 --> 00:38:06,922 tetapi aku baru pulang dan Michael tak ada di sini... 346 00:38:08,422 --> 00:38:11,338 Pria yang kabur dari rumah sakit jiwa... 347 00:38:12,130 --> 00:38:13,838 Siapa yang kabur? 348 00:38:13,922 --> 00:38:16,005 Beritanya tersiar di radio hari ini. 349 00:38:16,713 --> 00:38:17,963 Kau ingat 350 00:38:18,713 --> 00:38:21,672 anak-anak di lokasi konstruksi pada tahun 1953? 351 00:38:22,422 --> 00:38:24,213 Pria itu, dia telah kabur. 352 00:38:25,172 --> 00:38:27,547 Segera kulaporkan kantor polisi. 353 00:38:27,630 --> 00:38:30,088 Aku mungkin tahu mereka ke mana. 354 00:38:30,172 --> 00:38:31,588 Aku akan menjemputmu. 355 00:39:01,047 --> 00:39:02,880 Berhenti! Diam! 356 00:39:02,963 --> 00:39:04,922 - Michael! - Lepaskan anak itu! 357 00:39:05,422 --> 00:39:06,922 - Tidak! - Berlututlah! 358 00:39:07,005 --> 00:39:07,880 Michael! 359 00:39:07,963 --> 00:39:10,088 - Kalian tak paham! - Berlutut! 360 00:39:10,172 --> 00:39:12,338 - Dia putraku. - Kubilang berlutut sekarang! 361 00:39:16,130 --> 00:39:18,005 - Mikkel! - Michael! Michael! 362 00:39:18,088 --> 00:39:21,672 Mikkel, ayah akan kembali. Akan kubawa kau pulang. 363 00:39:22,172 --> 00:39:23,588 Aku janji. 364 00:39:23,672 --> 00:39:24,672 Aku janji. 365 00:39:25,880 --> 00:39:29,130 Ini semua salahmu. Selalu begini. 366 00:39:29,213 --> 00:39:32,297 Aku bersumpah akan membunuhmu lain kali. 367 00:39:33,005 --> 00:39:34,297 Ayo! 368 00:39:34,880 --> 00:39:36,130 Mikkel! 369 00:39:37,630 --> 00:39:38,880 Mikkel! 370 00:39:41,963 --> 00:39:42,963 Mikkel. 371 00:39:43,588 --> 00:39:44,880 Michael. 372 00:39:44,963 --> 00:39:46,005 Ayah kita, 373 00:39:46,422 --> 00:39:48,880 hanya bagian kecil dari sebuah simpul 374 00:39:49,463 --> 00:39:52,922 yang lebih besar dan lebih kusut. 375 00:39:54,255 --> 00:39:55,922 Seluruh jagat raya 376 00:39:56,005 --> 00:39:59,838 hanya simpul raksasa tanpa jalan keluar. 377 00:40:01,130 --> 00:40:02,422 Jika begitu, 378 00:40:03,630 --> 00:40:06,047 jika semuanya terjebak di simpul itu, 379 00:40:06,547 --> 00:40:08,088 jika tak ada yang bisa diubah, 380 00:40:09,838 --> 00:40:11,838 berarti kita pernah membahas ini? 381 00:40:11,922 --> 00:40:14,422 Dan mengajukan pertanyaan itu. 382 00:40:16,172 --> 00:40:18,713 Seumur hidupku, aku yakin 383 00:40:19,838 --> 00:40:21,422 bahwa momen ini 384 00:40:22,005 --> 00:40:24,672 tak akan terulang sama persis. 385 00:40:25,630 --> 00:40:27,755 Aku tak akan mengucapkan 386 00:40:28,547 --> 00:40:31,672 yang dikatakan diriku yang lebih tua kepadaku saat itu. 387 00:40:34,672 --> 00:40:36,672 Karena aku tak paham 388 00:40:37,463 --> 00:40:42,297 bagaimana aku bisa menginginkan apa yang dia inginkan. 389 00:40:45,547 --> 00:40:46,630 Sekarang, 390 00:40:47,755 --> 00:40:50,505 aku paham 66 tahun kemudian. 391 00:40:52,922 --> 00:40:55,505 Beberapa momen mengubah kita selamanya. 392 00:41:01,713 --> 00:41:03,797 Rasa sakit yang tak terlupakan. 393 00:41:09,297 --> 00:41:11,172 Namun, ada cara 394 00:41:13,047 --> 00:41:17,630 yang bisa menuntun kita dari semua kefanaan keji ini. 395 00:41:19,797 --> 00:41:22,922 Jika itu benar, jika ada jalan, 396 00:41:23,963 --> 00:41:27,755 kenapa semuanya selalu terjadi, kenapa kau tak mengubah apa pun? 397 00:41:46,380 --> 00:41:49,672 Setiap perkembangan dibangun dari sebelumnya. 398 00:41:50,588 --> 00:41:53,172 Pertama, kau temukan rodanya, lalu mobil. 399 00:41:53,630 --> 00:41:56,797 Aku tak bisa jadi diriku tanpa pernah menjadi dirimu. 400 00:41:58,505 --> 00:42:01,338 Kau melihat jalannya dalam bungker. 401 00:42:02,130 --> 00:42:04,380 Kursinya, alatnya. 402 00:42:05,380 --> 00:42:06,963 Benda di masa depan itu. 403 00:42:08,255 --> 00:42:10,422 Namun, itu bukan akhir dari rangkaiannya. 404 00:42:17,047 --> 00:42:18,630 Terima kasih sudah datang. 405 00:42:24,005 --> 00:42:25,588 Aku ingin... 406 00:42:27,713 --> 00:42:29,630 kau menganalisis ini untukku. 407 00:42:30,422 --> 00:42:31,755 Dan jangan bilang apa pun, 408 00:42:32,588 --> 00:42:33,755 kepada siapa pun. 409 00:42:40,630 --> 00:42:41,755 Apa itu? 410 00:42:43,422 --> 00:42:45,297 Jika sesuai dugaanku, 411 00:42:46,672 --> 00:42:50,088 ini akan menjadi revolusi pemahaman kita mengenai dunia. 412 00:43:25,130 --> 00:43:27,422 MODERN TALKING, TUR ALBUM 2 MARET 1987 413 00:43:27,505 --> 00:43:29,922 PELIHARA CIPTAAN RAIH MASA DEPAN 414 00:43:48,463 --> 00:43:50,588 Berhenti! Tunggu, hentikan! Menepi! 415 00:43:51,005 --> 00:43:52,672 Mereka anak-anakku! 416 00:43:52,755 --> 00:43:55,130 Magnus! Martha! 417 00:43:59,422 --> 00:44:01,005 Kalian memercayaiku sekarang? 418 00:44:29,130 --> 00:44:30,463 Kau kembali! 419 00:44:31,422 --> 00:44:32,963 Dari mana saja? 420 00:44:47,255 --> 00:44:49,630 Ini pernah berarti bagimu? 421 00:44:53,547 --> 00:44:55,630 Ibu pernah mencintai Ayah? 422 00:45:00,713 --> 00:45:02,797 Aku tahu Ibu berselingkuh dengan Ulrich. 423 00:45:05,422 --> 00:45:08,213 Jika Ibu bisa memilih antara Ayah dan Ulrich... 424 00:45:17,630 --> 00:45:20,880 Dengan semua ini, kupikir hanya Ibu yang bisa kupercaya. 425 00:45:44,505 --> 00:45:45,963 Ibu merusak semuanya. 426 00:45:46,797 --> 00:45:48,130 Ibu tahu itu. 427 00:45:49,088 --> 00:45:50,630 Mungkin Ibu selalu begitu. 428 00:45:57,672 --> 00:45:58,963 Jonas. 429 00:46:02,713 --> 00:46:04,213 Ibu tak butuh siapa pun. 430 00:46:05,797 --> 00:46:07,130 Hanya perlu dirimu sendiri. 431 00:49:04,797 --> 00:49:08,172 Ini berbeda dengan yang di masa depan. 432 00:49:08,755 --> 00:49:12,047 Bisa dibilang, ini kembarannya. 433 00:49:14,838 --> 00:49:17,172 Ini bagian dari ketidakterbatasan itu. 434 00:49:20,005 --> 00:49:21,672 Ini meliputi segalanya. 435 00:49:22,463 --> 00:49:26,963 Orang-orang telah menamainya berkali-kali dalam berabad-abad, 436 00:49:27,422 --> 00:49:31,088 eter, materi gelap, medan Higgs. 437 00:49:31,422 --> 00:49:32,963 Bagaimana terbentuknya? 438 00:49:33,047 --> 00:49:38,963 Di masa depan, dari bencana yang mau kau cegah dalam dua hari. 439 00:49:40,338 --> 00:49:43,713 Sementara, kami membuat sendiri yang ini. 440 00:49:44,963 --> 00:49:47,838 Ini akhir dari evolusi teknologi. 441 00:49:48,922 --> 00:49:50,130 Dan... 442 00:49:50,588 --> 00:49:53,088 ini akan menjadi akhir dari simpul itu. 443 00:49:55,005 --> 00:49:58,547 Ini akan membawamu ke hari 444 00:49:59,422 --> 00:50:01,422 yang ingin kau kunjungi. 445 00:50:03,255 --> 00:50:06,463 Ini bisa mematahkan siklus 33 tahun itu. 446 00:50:09,088 --> 00:50:10,547 Karena itu aku di sini. 447 00:50:11,547 --> 00:50:13,047 Itu yang kau inginkan dariku. 448 00:50:13,505 --> 00:50:17,297 Ada cara menghentikannya, jika kuhentikan awal mulanya. 449 00:50:18,297 --> 00:50:19,630 Memang ada. 450 00:50:20,963 --> 00:50:23,713 Pertanyaannya, kapan awal mulanya? 451 00:50:25,255 --> 00:50:28,463 Pengorbanan apa yang harus kita buat? 452 00:50:31,880 --> 00:50:34,047 20 Juni 2019. 453 00:50:35,838 --> 00:50:37,880 Sehari sebelum semuanya terjadi. 454 00:50:39,463 --> 00:50:41,922 Sebelum Ayah bunuh diri. 455 00:50:45,922 --> 00:50:47,838 Sebelum semuanya menjadi kacau. 456 00:50:49,838 --> 00:50:53,172 Jika kau bisa mencegahnya bunuh diri, 457 00:50:55,338 --> 00:50:58,338 semua yang terjadi setelahnya tak akan terjadi. 458 00:51:00,088 --> 00:51:02,963 Mikkel tak akan menjelajahi waktu. 459 00:51:05,797 --> 00:51:07,047 Kau... 460 00:51:07,463 --> 00:51:08,588 Aku... 461 00:51:09,755 --> 00:51:11,255 Kita tak akan pernah lahir. 462 00:51:14,338 --> 00:51:16,213 Namun, semuanya akan hidup. 463 00:51:20,255 --> 00:51:22,630 Martha akan hidup. 464 00:52:00,588 --> 00:52:02,130 Jika kau berhasil, 465 00:52:03,172 --> 00:52:05,338 kita bisa mengatur ulang dunia. 466 00:52:39,672 --> 00:52:44,088 Terjemahan subtitle oleh Fajri Mulyadi