1
00:01:18,088 --> 00:01:20,672
SERIAL NETFLIX ORIGINAL
2
00:03:07,755 --> 00:03:11,338
Bukankah aneh seseorang merasa
begitu enggan
3
00:03:12,005 --> 00:03:15,422
terhadap orang yang paling mirip
dengan dirinya sendiri?
4
00:03:17,797 --> 00:03:19,922
Aku ingin tahu caraku pulang.
5
00:03:34,880 --> 00:03:36,380
Ganti pakaian.
6
00:04:02,838 --> 00:04:06,422
DUA HARI SEBELUM APOKALIPS
7
00:04:37,922 --> 00:04:39,255
Tunggu.
8
00:04:47,297 --> 00:04:49,463
Ibu harus tunjukkan sesuatu.
9
00:04:49,547 --> 00:04:51,005
Kami ada urusan.
10
00:04:51,755 --> 00:04:53,213
Sebaiknya kalian duduk dahulu.
11
00:04:53,297 --> 00:04:56,338
Bisa lain kali saja? Kami harus pergi.
12
00:04:57,838 --> 00:04:59,255
Ini... Ibu...
13
00:04:59,963 --> 00:05:01,422
Ibu harus memberi tahu sesuatu.
14
00:05:01,963 --> 00:05:05,338
Ini terdengar gila,
tetapi ibu harus tahu pendapat kalian.
15
00:05:05,422 --> 00:05:06,963
Ibu sudah gila?
16
00:05:07,547 --> 00:05:11,422
Ibu jarang bicara dengan kami,
kini mau tahu pendapat kami?
17
00:05:12,338 --> 00:05:13,630
Lihat sekeliling Ibu.
18
00:05:14,713 --> 00:05:18,422
Kami masih anak-anak,
tetapi Ibu yang bersikap kekanak-kanakan.
19
00:05:18,505 --> 00:05:21,880
Ibu bertindak
seolah-olah menanggung beban sendirian.
20
00:05:23,963 --> 00:05:25,880
Kami juga merasa kehilangan.
21
00:05:32,547 --> 00:05:33,547
Tidak.
22
00:05:34,588 --> 00:05:36,880
Jika Ibu mau bicara,
bukan berarti kami mau!
23
00:05:48,797 --> 00:05:51,588
Kenapa dia begitu tertarik
dengan pusat tenaga nuklir?
24
00:05:53,380 --> 00:05:56,880
Cari seseorang di Biro Investigasi
yang tahu soal Clausen ini.
25
00:05:56,963 --> 00:05:58,797
Apa maunya di sini?
26
00:06:00,505 --> 00:06:02,755
Segera hubungi aku setelah dapat petunjuk.
27
00:06:07,797 --> 00:06:09,463
Bartosz tak ada di sini.
28
00:06:13,255 --> 00:06:16,880
Kasurnya masih rapi.
Dia tak pulang semalaman.
29
00:06:18,338 --> 00:06:21,463
- Mungkin dia dengan Martha.
- Mereka tak berpacaran lagi.
30
00:06:22,422 --> 00:06:25,130
Mungkin rujuk. Sudah kau hubungi?
31
00:06:25,213 --> 00:06:26,963
Tak ada yang menjawab.
32
00:06:29,630 --> 00:06:31,297
Aku yakin tak apa-apa.
33
00:06:33,213 --> 00:06:34,922
Pasti baik-baik saja, 'kan?
34
00:06:44,463 --> 00:06:45,838
Semua akan baik-baik saja.
35
00:07:10,463 --> 00:07:11,963
Kau baik-baik saja, Inspektur?
36
00:07:24,255 --> 00:07:26,380
MANTAN KEPALA INSPEKTUR WINDEN
EGON TIEDEMANN
37
00:07:26,463 --> 00:07:27,755
TEWAS 26 JUNI 1987
38
00:07:30,547 --> 00:07:33,463
SITUASI MENGENAI KEMATIANNYA
MASIH BELUM JELAS
39
00:07:37,797 --> 00:07:39,088
Ny. Tiedemann?
40
00:07:40,130 --> 00:07:41,880
Perwakilan dari Prancis.
41
00:07:42,963 --> 00:07:45,880
Mereka menunggu. Sebaiknya kau bergegas.
42
00:07:49,047 --> 00:07:50,588
Jadwal ulang.
43
00:07:50,672 --> 00:07:51,880
Apa?
44
00:08:00,463 --> 00:08:01,547
Jadwal ulang.
45
00:08:02,380 --> 00:08:04,005
Namun, aku tak bisa...
46
00:08:26,963 --> 00:08:28,422
Kenapa aku di sini?
47
00:08:33,297 --> 00:08:36,463
Manusia menjalani tiga kehidupan.
48
00:08:37,297 --> 00:08:40,297
Pertama berakhir
dengan hilangnya kenaifan,
49
00:08:41,047 --> 00:08:43,422
kedua berakhir dengan hilangnya kepolosan,
50
00:08:44,130 --> 00:08:48,130
dan ketiga berakhir
dengan habisnya nyawa itu sendiri.
51
00:08:50,088 --> 00:08:53,922
Kita pasti akan melalui
ketiga tahapan itu.
52
00:08:55,588 --> 00:08:58,422
Kau akan menjadi menua,
53
00:08:59,047 --> 00:09:00,713
lalu dirimu yang menua
54
00:09:01,380 --> 00:09:03,755
menjadi apa yang kau lihat di hadapanmu.
55
00:09:04,088 --> 00:09:05,963
Aku tak punya waktu untuk ini.
56
00:09:06,963 --> 00:09:09,005
Aku harus pulang. Ke zamanku!
57
00:09:09,797 --> 00:09:12,422
Aku sudah melihat masa depan.
Aku melihat makam mereka.
58
00:09:13,755 --> 00:09:15,713
Kau masih punya banyak waktu.
59
00:09:16,755 --> 00:09:19,213
Sekarang tahun 1921.
60
00:09:20,963 --> 00:09:24,713
Singkatnya, kau masih punya 99 tahun.
61
00:09:33,713 --> 00:09:36,088
Ini. Ada camilan.
62
00:09:40,463 --> 00:09:42,047
Mereka bisa bilang apa pun,
63
00:09:43,005 --> 00:09:45,838
tetapi Reagan adalah pria kelas atas.
64
00:09:47,713 --> 00:09:49,547
Olimpiade di Berlin Timur dan Barat.
65
00:09:50,630 --> 00:09:52,297
Menurutku, dia visioner.
66
00:09:52,838 --> 00:09:55,130
Aku punya VHS rekaman pidatonya.
67
00:10:23,588 --> 00:10:25,672
Kau sudah lama tak kemari.
68
00:10:29,588 --> 00:10:31,838
Aku hanya ingin tahu kabar Ayah.
69
00:10:35,130 --> 00:10:36,380
Ayah baik-baik saja.
70
00:10:43,547 --> 00:10:44,838
Claudia.
71
00:10:49,130 --> 00:10:51,172
Kau tahu ayah bangga.
72
00:10:54,588 --> 00:10:56,630
Atas semua pencapaianmu.
73
00:11:00,797 --> 00:11:03,130
Ibumu pasti juga bangga.
74
00:11:07,880 --> 00:11:09,422
Aku harus pergi.
75
00:11:16,213 --> 00:11:18,130
Sebenarnya tujuanku kemari...
76
00:11:20,255 --> 00:11:21,963
Aku ingin Ayah tinggal bersama kami.
77
00:11:24,380 --> 00:11:26,255
Ayah tak akan sendirian.
78
00:11:26,338 --> 00:11:28,797
Regina pasti akan senang
bisa sering melihatmu.
79
00:11:31,088 --> 00:11:32,630
Sebaiknya mulai besok.
80
00:11:34,838 --> 00:11:36,255
Besok?
81
00:11:37,422 --> 00:11:40,922
Kau bersikap
seolah-olah ayah sedang sekarat.
82
00:11:45,255 --> 00:11:46,755
Tolong pertimbangkan.
83
00:11:48,672 --> 00:11:49,755
Ya?
84
00:12:19,505 --> 00:12:20,713
Katharina?
85
00:12:21,380 --> 00:12:22,713
Apa maumu?
86
00:12:25,380 --> 00:12:26,630
Dia di sini?
87
00:12:28,255 --> 00:12:29,380
Jonas?
88
00:12:29,880 --> 00:12:32,713
Dia menghilang. Entah ke mana dia.
89
00:12:35,297 --> 00:12:36,713
Kau bilang melihat Mikkel.
90
00:12:37,963 --> 00:12:40,838
Kau melihatnya. Bisa aku menemuinya?
91
00:12:47,047 --> 00:12:49,213
Dia punya semacam...
92
00:12:49,297 --> 00:12:50,380
alat.
93
00:12:51,547 --> 00:12:53,172
Kurasa seperti...
94
00:12:54,172 --> 00:12:55,588
mesin waktu.
95
00:12:58,838 --> 00:13:00,130
Mesin waktu.
96
00:13:01,463 --> 00:13:03,130
Kau tahu cara kerjanya?
97
00:13:04,255 --> 00:13:06,255
Meski tahu caranya, tak ada gunanya.
98
00:13:07,297 --> 00:13:08,380
Dia membawanya.
99
00:13:20,922 --> 00:13:22,380
Dia selalu di sini.
100
00:13:24,338 --> 00:13:25,922
Tepat di hadapanku.
101
00:13:31,338 --> 00:13:35,338
Sulit kupercaya kau tidur
dengan suami dan putraku.
102
00:13:37,130 --> 00:13:40,047
Kau selalu ingin mendapatkan
yang menjadi milikku.
103
00:13:41,422 --> 00:13:43,088
Kau seperti parasit.
104
00:13:45,672 --> 00:13:48,255
Apa Ulrich pernah bilang dia mencintaimu?
105
00:13:50,005 --> 00:13:53,297
Pada akhirnya,
dia akan selalu memilih kami.
106
00:14:06,797 --> 00:14:08,213
Halo.
107
00:14:08,297 --> 00:14:09,297
Halo.
108
00:14:09,380 --> 00:14:11,338
Kau melewatkan temu janjimu kemarin.
109
00:14:12,463 --> 00:14:14,380
Maaf, aku...
110
00:14:14,463 --> 00:14:16,422
pasti lupa.
111
00:14:16,505 --> 00:14:19,838
Sulit kupercaya kau melupakannya
saat anakmu sendiri menghilang.
112
00:14:20,880 --> 00:14:22,088
Ny. Nielsen.
113
00:14:23,463 --> 00:14:26,047
Aku tak menduga kau di sini.
114
00:14:28,005 --> 00:14:29,797
Mumpung kau di sini...
115
00:14:33,838 --> 00:14:35,297
Kau kenal siapa ini?
116
00:14:37,297 --> 00:14:38,463
Tidak, aku tak kenal.
117
00:14:59,005 --> 00:15:00,213
Lalu kau?
118
00:15:07,463 --> 00:15:08,963
Kau kenal orang ini?
119
00:15:14,005 --> 00:15:15,047
Tidak.
120
00:16:39,505 --> 00:16:41,380
Kau tahu semua yang akan terjadi?
121
00:16:42,963 --> 00:16:45,422
Aku tahu kapan perang dimulai
dan berakhir,
122
00:16:47,172 --> 00:16:50,547
penemuan apa yang akan terjadi
di masa depan,
123
00:16:52,088 --> 00:16:54,005
saham apa yang harus kubeli.
124
00:16:55,963 --> 00:16:58,588
Namun, aku tak tahu
apa yang dilakukan diriku yang lain
125
00:16:59,755 --> 00:17:02,338
selama aku belum melihat masa depannya.
126
00:17:02,880 --> 00:17:05,755
Namun, kau tahu masa depanku.
Kau tahu apa rencanaku.
127
00:17:07,297 --> 00:17:09,213
Akulah masa depanmu.
128
00:17:12,380 --> 00:17:16,255
Pasti ada cara mengubahnya.
Supaya semuanya berjalan berbeda.
129
00:17:17,088 --> 00:17:18,297
Ada celah.
130
00:17:20,422 --> 00:17:24,338
Aku membutuhkan 66 tahun
untuk mencari tahu,
131
00:17:25,255 --> 00:17:27,880
mencari cara untuk lepas dari neraka ini.
132
00:17:33,463 --> 00:17:34,922
Sudah sepekan aku di kota ini.
133
00:17:36,130 --> 00:17:38,755
Aku merasa tak ada yang mau berkata jujur.
134
00:17:40,672 --> 00:17:42,672
Semuanya berusaha menutup sesuatu.
135
00:17:44,297 --> 00:17:47,380
Meski aku ragu apa kalian
sembunyikan hal yang sama
136
00:17:47,463 --> 00:17:51,422
atau kalian berusaha menyembunyikan
rahasia gelapnya masing-masing.
137
00:17:58,005 --> 00:17:59,672
Dia membayarmu?
138
00:18:03,838 --> 00:18:05,172
Aleksander Tiedemann.
139
00:18:07,213 --> 00:18:08,797
Aku tak paham maksudmu.
140
00:18:09,797 --> 00:18:14,047
Kau perawat fisioterapinya.
Kau tak lagi melakukannya, 'kan?
141
00:18:17,297 --> 00:18:20,713
Namun, dia masih mengirim uang
dalam jumlah yang sama tiap bulan.
142
00:18:21,713 --> 00:18:25,505
Biasanya seseorang menerima jasa
sebagai gantinya, jadi apa itu?
143
00:18:35,380 --> 00:18:37,672
Kau tak tahu betapa erat hubungan kami.
144
00:18:39,297 --> 00:18:41,047
Kami saling mendukung.
145
00:18:44,297 --> 00:18:45,755
Putraku menghilang.
146
00:18:47,297 --> 00:18:49,255
Aleksander membantuku dengan uangnya.
147
00:18:50,963 --> 00:18:52,130
Itu saja.
148
00:18:55,047 --> 00:18:57,297
Lingkungan baik memang menyenangkan.
149
00:19:00,005 --> 00:19:04,255
Hebatnya, Ny. Nielsen juga merasa begitu.
150
00:19:06,672 --> 00:19:09,588
Baiklah, mungkin memang begitu
cara kerja kota kecil.
151
00:19:10,630 --> 00:19:12,630
Warganya tak hanya berbagi rahasia,
152
00:19:15,588 --> 00:19:17,047
tetapi juga uang dan kasur.
153
00:19:53,963 --> 00:19:56,547
- Aku ingin tahu yang kau ketahui.
- Baik.
154
00:19:57,380 --> 00:19:59,088
Siapa Noah?
155
00:19:59,880 --> 00:20:01,297
Dia salah satu dari mereka.
156
00:20:02,672 --> 00:20:03,880
Seorang penjelajah.
157
00:20:05,755 --> 00:20:07,338
Dia boneka Adam.
158
00:20:09,297 --> 00:20:10,505
Dia membunuh anak-anak.
159
00:20:12,088 --> 00:20:14,130
Mads, Erik, Yasin.
160
00:20:22,005 --> 00:20:23,047
Aku merasa
161
00:20:23,630 --> 00:20:26,047
semuanya berhubungan denganku.
162
00:20:29,672 --> 00:20:31,630
Kau tahu siapa orang tuaku?
163
00:20:34,838 --> 00:20:35,880
Tidak.
164
00:20:38,755 --> 00:20:40,547
Namun, aku mengenal kakekmu.
165
00:20:42,047 --> 00:20:44,088
Dia bukan kakek kandungku.
166
00:20:44,755 --> 00:20:46,463
Aku hanya besar bersamanya.
167
00:20:50,338 --> 00:20:51,672
Dia tahu semua ini?
168
00:20:54,380 --> 00:20:55,963
Dia salah satu dari mereka?
169
00:20:57,463 --> 00:20:58,463
Seorang penjelajah?
170
00:20:59,463 --> 00:21:01,880
Dia hanya pion,
seperti sebagian besar dari kita.
171
00:21:04,380 --> 00:21:06,088
Claudia.
172
00:21:06,172 --> 00:21:07,588
Dia memanfaatkan kakekmu.
173
00:21:08,213 --> 00:21:10,672
Sama seperti dia memanfaatkanku,
Peter, dan lainnya.
174
00:21:13,172 --> 00:21:15,130
Dia menyuruhnya membuat ini.
175
00:21:35,255 --> 00:21:36,838
Kau tahu apa yang akan terjadi.
176
00:21:37,588 --> 00:21:39,130
Di masa depan.
177
00:21:39,213 --> 00:21:40,463
Ya.
178
00:22:03,713 --> 00:22:04,963
Apa ini?
179
00:22:08,880 --> 00:22:10,338
Mau menginap lagi di sini?
180
00:22:11,630 --> 00:22:14,172
Bartosz, lihat kami.
Sedang apa kita di sini?
181
00:22:15,880 --> 00:22:17,838
Kenapa tak bilang saja kepada kami?
182
00:22:17,922 --> 00:22:19,922
Aku pasti sudah bilang jika bisa.
183
00:22:21,588 --> 00:22:23,213
Aku tak diizinkan bicara.
184
00:22:23,297 --> 00:22:26,755
Bahkan jika aku beri tahu,
kau tak akan percaya.
185
00:22:26,838 --> 00:22:28,338
Kenapa tidak?
186
00:22:29,672 --> 00:22:33,088
Tubuh manusia bisa bertahan
tanpa cairan selama tiga hari.
187
00:22:41,255 --> 00:22:43,630
Kalian sudah gila. Kalian tak bisa begini!
188
00:22:45,505 --> 00:22:48,047
Kalian mau tinggalkan aku sampai mati
atau bagaimana?
189
00:22:48,797 --> 00:22:49,880
Hei, Martha.
190
00:22:49,963 --> 00:22:52,755
Martha, tunggu. Kumohon.
Martha, jangan begini!
191
00:22:52,838 --> 00:22:53,922
Martha!
192
00:22:54,505 --> 00:22:55,630
Baiklah.
193
00:22:56,630 --> 00:22:58,422
Itu mesin waktu.
194
00:23:06,380 --> 00:23:07,505
Apa?
195
00:23:10,713 --> 00:23:12,297
Kau bercanda?
196
00:23:13,505 --> 00:23:15,630
Sudah kubilang, kalian tak akan percaya.
197
00:23:17,838 --> 00:23:19,797
Ayo. Kita pergi.
198
00:23:20,130 --> 00:23:21,463
Tidak. Tunggu.
199
00:23:26,047 --> 00:23:27,547
Tunjukkan cara kerjanya.
200
00:23:42,963 --> 00:23:44,130
Aku butuh telepon.
201
00:23:45,338 --> 00:23:48,297
- Tak ada sinyal di sini.
- Itu tak relevan.
202
00:23:49,588 --> 00:23:51,963
Alatnya hanya butuh mencari sinyal,
itu saja.
203
00:24:18,880 --> 00:24:20,838
Kalian harus mendekat.
204
00:24:35,422 --> 00:24:37,005
Insiden musim panas lalu.
205
00:24:38,255 --> 00:24:42,297
Kau bilang dari reaksi
di volume sistem pengendali.
206
00:24:43,922 --> 00:24:45,505
Aku memeriksa datanya.
207
00:24:45,588 --> 00:24:47,297
Segalanya normal.
208
00:24:48,547 --> 00:24:49,547
Jadi...
209
00:24:51,630 --> 00:24:53,422
Ada apa sebenarnya?
210
00:24:58,672 --> 00:25:02,130
Aku tahu kau takkan berhenti membahasnya.
211
00:25:05,213 --> 00:25:09,463
Setelah insiden, aku mengambil sampel
dan menganalisisnya.
212
00:25:09,547 --> 00:25:12,005
Kau sedang membaca hasilnya.
213
00:25:18,588 --> 00:25:21,130
Angka-angka ini, mustahil.
214
00:25:21,213 --> 00:25:23,213
Awalnya kupikir begitu.
215
00:25:23,630 --> 00:25:26,213
Jadi, aku mengulang tesnya.
216
00:25:26,297 --> 00:25:28,088
Hasilnya sama.
217
00:25:29,088 --> 00:25:30,755
Jika data ini benar, berarti...
218
00:25:31,630 --> 00:25:33,797
- Apa seperti dugaanku?
- Mungkin.
219
00:25:34,380 --> 00:25:37,172
Dalam berbagai aspek, ini sesuai
220
00:25:37,255 --> 00:25:40,088
dengan kalkulasi Englert, Brout,
dan Higgs pada tahun 1964.
221
00:25:40,880 --> 00:25:42,672
Namun, tak seluruhnya.
222
00:25:43,630 --> 00:25:45,422
Partikel Tuhan.
223
00:25:47,588 --> 00:25:50,755
Partikel yang memberikan massa
pada semua hal.
224
00:25:51,880 --> 00:25:53,630
Ini sensasi.
225
00:25:57,755 --> 00:26:00,172
Jika data ini benar,
kita harus publikasikan.
226
00:26:01,547 --> 00:26:03,172
Sudah kubilang,
227
00:26:04,338 --> 00:26:07,380
beberapa anjing yang tidur
sebaiknya tak dibangunkan.
228
00:26:10,213 --> 00:26:14,047
Jika dipublikasikan, orang-orang pasti
ingin tahu cara kita menemukannya.
229
00:26:16,963 --> 00:26:18,547
Pusat tenaga nuklir itu
230
00:26:19,088 --> 00:26:21,130
adalah warisanku.
231
00:26:22,838 --> 00:26:25,005
Lakukan apa pun sesukamu dengan data itu,
232
00:26:26,005 --> 00:26:28,255
tetapi jangan libatkan namaku
233
00:26:28,880 --> 00:26:30,672
dan pusat tenaga itu.
234
00:26:31,755 --> 00:26:33,797
Setidaknya selama aku masih hidup.
235
00:27:04,338 --> 00:27:05,797
Ada yang bisa kubantu?
236
00:27:09,922 --> 00:27:11,338
Kau baik-baik saja?
237
00:27:46,088 --> 00:27:47,713
- Halo, Ines.
- Ina!
238
00:27:47,797 --> 00:27:48,963
Halo.
239
00:27:49,880 --> 00:27:51,838
Kita kehabisan iodin lagi.
240
00:27:53,630 --> 00:27:55,130
Kau sudah dengar?
241
00:27:56,172 --> 00:27:57,922
Ada yang kabur dari rumah sakit jiwa.
242
00:27:58,505 --> 00:28:02,130
Dia membunuh dua anak pada tahun 1950-an,
dan memukuli seorang lagi.
243
00:28:02,797 --> 00:28:06,755
Dia sudah senja sekarang,
tetapi kita harus tetap waspada.
244
00:28:26,088 --> 00:28:27,547
Terima kasih.
245
00:28:48,922 --> 00:28:51,130
Kau tampak tak asing.
246
00:29:03,838 --> 00:29:07,505
Aku menunggu 33 tahun demi saat ini.
247
00:29:22,505 --> 00:29:24,338
Pertanyaannya bukan bagaimana,
248
00:29:25,797 --> 00:29:27,297
tetapi kapan.
249
00:29:29,088 --> 00:29:30,838
Kau yang bilang itu.
250
00:29:32,963 --> 00:29:33,963
Kau ingat?
251
00:29:44,922 --> 00:29:46,005
Ayah.
252
00:29:50,422 --> 00:29:53,088
Di masa depan, ada ramalan
mengenai dunia baru.
253
00:29:54,505 --> 00:29:57,297
Sic Mundus akan menuntun
orang-orang menuju surga.
254
00:29:59,422 --> 00:30:00,713
Apa itu tujuannya?
255
00:30:02,505 --> 00:30:03,713
Sebuah agama?
256
00:30:04,838 --> 00:30:07,088
Kami kebalikannya agama.
257
00:30:08,463 --> 00:30:10,713
Kami menyatakan perang terhadap waktu.
258
00:30:11,505 --> 00:30:13,755
Menyatakan perang terhadap Tuhan.
259
00:30:15,505 --> 00:30:17,547
Kami menciptakan dunia baru,
260
00:30:18,338 --> 00:30:19,547
tanpa waktu,
261
00:30:20,255 --> 00:30:21,380
tanpa Tuhan.
262
00:30:23,297 --> 00:30:24,672
Apa maksudnya?
263
00:30:25,547 --> 00:30:29,963
Itu berarti yang dipuja oleh orang-orang
selama bermilenium lamanya,
264
00:30:30,047 --> 00:30:32,338
Tuhan yang menyatukan semuanya,
265
00:30:32,422 --> 00:30:36,047
Tuhan tak lebih dari sekadar waktu.
266
00:30:37,005 --> 00:30:39,630
Bukan entitas yang bisa berpikir
maupun bertindak.
267
00:30:39,713 --> 00:30:42,088
Hukum fisika
268
00:30:42,172 --> 00:30:45,963
yang bisa diubah sesedikit mungkin
dengan takdir seseorang.
269
00:30:47,505 --> 00:30:48,505
Tuhan
270
00:30:49,338 --> 00:30:50,588
adalah waktu.
271
00:30:52,713 --> 00:30:54,672
Dan waktu tak berbelas kasih.
272
00:30:55,963 --> 00:30:59,880
Kita terlahir, sementara hidup kita
sudah mulai berjatuhan
273
00:30:59,963 --> 00:31:01,630
layaknya pasir di jam pasir ini.
274
00:31:01,713 --> 00:31:04,088
Kematian tak dapat dihindari selamanya.
275
00:31:04,713 --> 00:31:05,797
Takdir kita
276
00:31:06,505 --> 00:31:10,088
hanya rangkaian sebab dan akibat.
277
00:31:11,713 --> 00:31:12,838
Dalam cahaya
278
00:31:13,755 --> 00:31:15,047
dan bayangan.
279
00:32:15,047 --> 00:32:16,255
Charlotte.
280
00:32:23,963 --> 00:32:25,088
Apa maumu?
281
00:32:32,088 --> 00:32:34,505
- Aku Noah.
- Aku tahu siapa kau.
282
00:32:39,088 --> 00:32:40,713
Kau membunuh anak-anak itu.
283
00:32:47,047 --> 00:32:49,922
Aku tak bisa mengubah pendapatmu
terhadap diriku lagi.
284
00:32:51,005 --> 00:32:52,255
Namun...
285
00:32:53,880 --> 00:32:56,422
mungkin kau akan paham suatu hari
286
00:32:56,505 --> 00:33:00,755
aku melakukannya agar tak terulang lagi.
287
00:33:05,547 --> 00:33:07,880
Dengan begitu,
kau tak direnggut dariku lagi.
288
00:33:09,880 --> 00:33:11,588
Begitu juga ibumu.
289
00:33:21,713 --> 00:33:24,880
Saat kau lahir, mereka tak memberimu
banyak kesempatan.
290
00:33:26,422 --> 00:33:28,588
Kau lahir prematur. Kau begitu kecil.
291
00:33:30,297 --> 00:33:32,838
Namun, kau ingin hidup. Kau begitu kuat.
292
00:33:35,338 --> 00:33:38,463
Tangan kecilmu merengkuh jariku
dan tak mau melepaskan.
293
00:33:38,547 --> 00:33:39,630
Cukup.
294
00:33:42,047 --> 00:33:43,713
Itu tak mungkin.
295
00:33:51,297 --> 00:33:53,130
Ibumu yang memotret.
296
00:33:56,672 --> 00:33:59,047
Aku berjanji akan membawamu kembali.
297
00:34:01,422 --> 00:34:03,255
Aku mencarimu selama ini.
298
00:34:04,797 --> 00:34:07,422
Ternyata kau di sini selama ini.
299
00:34:10,922 --> 00:34:12,963
Adam tahu itu kau.
300
00:34:15,672 --> 00:34:17,422
Dia mengetahuinya selama ini.
301
00:34:18,713 --> 00:34:21,047
Dia mempersiapkan
apa yang datang setelahnya.
302
00:34:22,547 --> 00:34:24,630
Aku membaca halaman terakhirnya.
303
00:34:25,922 --> 00:34:28,088
Pusat tenaga nuklir itu, Jonas.
304
00:34:28,172 --> 00:34:30,130
Itu akan terulang. Apokalips itu.
305
00:34:31,338 --> 00:34:33,130
Dalam dua hari.
306
00:34:33,213 --> 00:34:34,630
Namun, kini aku tahu
307
00:34:36,005 --> 00:34:37,463
apa yang harus kulakukan.
308
00:34:42,005 --> 00:34:43,547
Aku harus mengakhiri Adam.
309
00:34:43,630 --> 00:34:44,880
Agar semuanya bisa hidup.
310
00:34:48,172 --> 00:34:49,838
Tak hanya mereka yang di bungker.
311
00:34:56,005 --> 00:34:57,547
Siapa ibuku?
312
00:35:07,672 --> 00:35:09,338
Dia sangat mencintaimu.
313
00:35:13,255 --> 00:35:14,963
Dia masih mencintaimu.
314
00:35:53,463 --> 00:35:54,880
Ada apa di sini?
315
00:36:05,213 --> 00:36:06,672
Kursinya hilang.
316
00:36:07,505 --> 00:36:10,755
- Apa yang terjadi?
- Awalnya, aku tak percaya.
317
00:36:11,380 --> 00:36:14,088
Namun, dia memberitahuku
apa yang akan terjadi.
318
00:36:15,672 --> 00:36:17,672
Ternyata benar, seperti yang dia bilang.
319
00:36:20,380 --> 00:36:21,380
Bahwa...
320
00:36:22,713 --> 00:36:24,422
kau dan Jonas berciuman.
321
00:36:25,630 --> 00:36:28,088
Dia bilang begitu
sebelum kalian melakukannya.
322
00:36:29,047 --> 00:36:30,630
Ibuku akan mengidap kanker.
323
00:36:32,713 --> 00:36:34,380
Jonas akan menghilang.
324
00:36:35,255 --> 00:36:36,880
Siapa yang bilang begitu?
325
00:36:39,630 --> 00:36:40,713
Noah.
326
00:36:40,797 --> 00:36:41,713
Noah?
327
00:36:42,547 --> 00:36:44,380
Pendeta bermata biru besar?
328
00:36:45,005 --> 00:36:46,713
- Kau mengenalnya?
- Tidak.
329
00:36:46,797 --> 00:36:48,297
Namun, Elisabeth kenal.
330
00:36:48,380 --> 00:36:50,630
Baiklah, ada apa ini?
331
00:36:51,338 --> 00:36:53,130
Noah bilang ini soal perang.
332
00:36:54,422 --> 00:36:56,213
Dan menguasai waktu.
333
00:36:57,338 --> 00:37:01,130
Nenekku terlibat di dalamnya,
Jonas akan kembali, dan...
334
00:37:01,213 --> 00:37:02,380
Jonas?
335
00:37:04,380 --> 00:37:05,713
Jonas akan kembali?
336
00:37:06,755 --> 00:37:08,172
Ya.
337
00:37:08,255 --> 00:37:09,713
Dia bagian dari perang ini.
338
00:37:13,047 --> 00:37:14,630
Aku mau pulang.
339
00:37:19,088 --> 00:37:21,005
Kalian harus percaya kepadaku.
340
00:37:33,588 --> 00:37:34,797
Michael?
341
00:37:36,630 --> 00:37:37,797
Michael?
342
00:37:49,463 --> 00:37:50,505
Michael?
343
00:37:58,963 --> 00:38:01,047
Egon, aku Ines.
344
00:38:01,130 --> 00:38:03,588
Ini memang terdengar aneh,
345
00:38:03,672 --> 00:38:06,922
tetapi aku baru pulang
dan Michael tak ada di sini...
346
00:38:08,422 --> 00:38:11,338
Pria yang kabur dari rumah sakit jiwa...
347
00:38:12,130 --> 00:38:13,838
Siapa yang kabur?
348
00:38:13,922 --> 00:38:16,005
Beritanya tersiar di radio hari ini.
349
00:38:16,713 --> 00:38:17,963
Kau ingat
350
00:38:18,713 --> 00:38:21,672
anak-anak di lokasi konstruksi
pada tahun 1953?
351
00:38:22,422 --> 00:38:24,213
Pria itu, dia telah kabur.
352
00:38:25,172 --> 00:38:27,547
Segera kulaporkan kantor polisi.
353
00:38:27,630 --> 00:38:30,088
Aku mungkin tahu mereka ke mana.
354
00:38:30,172 --> 00:38:31,588
Aku akan menjemputmu.
355
00:39:01,047 --> 00:39:02,880
Berhenti! Diam!
356
00:39:02,963 --> 00:39:04,922
- Michael!
- Lepaskan anak itu!
357
00:39:05,422 --> 00:39:06,922
- Tidak!
- Berlututlah!
358
00:39:07,005 --> 00:39:07,880
Michael!
359
00:39:07,963 --> 00:39:10,088
- Kalian tak paham!
- Berlutut!
360
00:39:10,172 --> 00:39:12,338
- Dia putraku.
- Kubilang berlutut sekarang!
361
00:39:16,130 --> 00:39:18,005
- Mikkel!
- Michael! Michael!
362
00:39:18,088 --> 00:39:21,672
Mikkel, ayah akan kembali.
Akan kubawa kau pulang.
363
00:39:22,172 --> 00:39:23,588
Aku janji.
364
00:39:23,672 --> 00:39:24,672
Aku janji.
365
00:39:25,880 --> 00:39:29,130
Ini semua salahmu. Selalu begini.
366
00:39:29,213 --> 00:39:32,297
Aku bersumpah akan membunuhmu lain kali.
367
00:39:33,005 --> 00:39:34,297
Ayo!
368
00:39:34,880 --> 00:39:36,130
Mikkel!
369
00:39:37,630 --> 00:39:38,880
Mikkel!
370
00:39:41,963 --> 00:39:42,963
Mikkel.
371
00:39:43,588 --> 00:39:44,880
Michael.
372
00:39:44,963 --> 00:39:46,005
Ayah kita,
373
00:39:46,422 --> 00:39:48,880
hanya bagian kecil dari sebuah simpul
374
00:39:49,463 --> 00:39:52,922
yang lebih besar dan lebih kusut.
375
00:39:54,255 --> 00:39:55,922
Seluruh jagat raya
376
00:39:56,005 --> 00:39:59,838
hanya simpul raksasa tanpa jalan keluar.
377
00:40:01,130 --> 00:40:02,422
Jika begitu,
378
00:40:03,630 --> 00:40:06,047
jika semuanya terjebak di simpul itu,
379
00:40:06,547 --> 00:40:08,088
jika tak ada yang bisa diubah,
380
00:40:09,838 --> 00:40:11,838
berarti kita pernah membahas ini?
381
00:40:11,922 --> 00:40:14,422
Dan mengajukan pertanyaan itu.
382
00:40:16,172 --> 00:40:18,713
Seumur hidupku, aku yakin
383
00:40:19,838 --> 00:40:21,422
bahwa momen ini
384
00:40:22,005 --> 00:40:24,672
tak akan terulang sama persis.
385
00:40:25,630 --> 00:40:27,755
Aku tak akan mengucapkan
386
00:40:28,547 --> 00:40:31,672
yang dikatakan diriku yang lebih tua
kepadaku saat itu.
387
00:40:34,672 --> 00:40:36,672
Karena aku tak paham
388
00:40:37,463 --> 00:40:42,297
bagaimana aku bisa menginginkan
apa yang dia inginkan.
389
00:40:45,547 --> 00:40:46,630
Sekarang,
390
00:40:47,755 --> 00:40:50,505
aku paham 66 tahun kemudian.
391
00:40:52,922 --> 00:40:55,505
Beberapa momen mengubah kita selamanya.
392
00:41:01,713 --> 00:41:03,797
Rasa sakit yang tak terlupakan.
393
00:41:09,297 --> 00:41:11,172
Namun, ada cara
394
00:41:13,047 --> 00:41:17,630
yang bisa menuntun kita
dari semua kefanaan keji ini.
395
00:41:19,797 --> 00:41:22,922
Jika itu benar, jika ada jalan,
396
00:41:23,963 --> 00:41:27,755
kenapa semuanya selalu terjadi,
kenapa kau tak mengubah apa pun?
397
00:41:46,380 --> 00:41:49,672
Setiap perkembangan
dibangun dari sebelumnya.
398
00:41:50,588 --> 00:41:53,172
Pertama, kau temukan rodanya, lalu mobil.
399
00:41:53,630 --> 00:41:56,797
Aku tak bisa jadi diriku
tanpa pernah menjadi dirimu.
400
00:41:58,505 --> 00:42:01,338
Kau melihat jalannya dalam bungker.
401
00:42:02,130 --> 00:42:04,380
Kursinya, alatnya.
402
00:42:05,380 --> 00:42:06,963
Benda di masa depan itu.
403
00:42:08,255 --> 00:42:10,422
Namun, itu bukan akhir dari rangkaiannya.
404
00:42:17,047 --> 00:42:18,630
Terima kasih sudah datang.
405
00:42:24,005 --> 00:42:25,588
Aku ingin...
406
00:42:27,713 --> 00:42:29,630
kau menganalisis ini untukku.
407
00:42:30,422 --> 00:42:31,755
Dan jangan bilang apa pun,
408
00:42:32,588 --> 00:42:33,755
kepada siapa pun.
409
00:42:40,630 --> 00:42:41,755
Apa itu?
410
00:42:43,422 --> 00:42:45,297
Jika sesuai dugaanku,
411
00:42:46,672 --> 00:42:50,088
ini akan menjadi revolusi pemahaman kita
mengenai dunia.
412
00:43:25,130 --> 00:43:27,422
MODERN TALKING,
TUR ALBUM 2 MARET 1987
413
00:43:27,505 --> 00:43:29,922
PELIHARA CIPTAAN
RAIH MASA DEPAN
414
00:43:48,463 --> 00:43:50,588
Berhenti! Tunggu, hentikan! Menepi!
415
00:43:51,005 --> 00:43:52,672
Mereka anak-anakku!
416
00:43:52,755 --> 00:43:55,130
Magnus! Martha!
417
00:43:59,422 --> 00:44:01,005
Kalian memercayaiku sekarang?
418
00:44:29,130 --> 00:44:30,463
Kau kembali!
419
00:44:31,422 --> 00:44:32,963
Dari mana saja?
420
00:44:47,255 --> 00:44:49,630
Ini pernah berarti bagimu?
421
00:44:53,547 --> 00:44:55,630
Ibu pernah mencintai Ayah?
422
00:45:00,713 --> 00:45:02,797
Aku tahu Ibu berselingkuh dengan Ulrich.
423
00:45:05,422 --> 00:45:08,213
Jika Ibu bisa memilih
antara Ayah dan Ulrich...
424
00:45:17,630 --> 00:45:20,880
Dengan semua ini, kupikir hanya Ibu
yang bisa kupercaya.
425
00:45:44,505 --> 00:45:45,963
Ibu merusak semuanya.
426
00:45:46,797 --> 00:45:48,130
Ibu tahu itu.
427
00:45:49,088 --> 00:45:50,630
Mungkin Ibu selalu begitu.
428
00:45:57,672 --> 00:45:58,963
Jonas.
429
00:46:02,713 --> 00:46:04,213
Ibu tak butuh siapa pun.
430
00:46:05,797 --> 00:46:07,130
Hanya perlu dirimu sendiri.
431
00:49:04,797 --> 00:49:08,172
Ini berbeda dengan yang di masa depan.
432
00:49:08,755 --> 00:49:12,047
Bisa dibilang, ini kembarannya.
433
00:49:14,838 --> 00:49:17,172
Ini bagian dari ketidakterbatasan itu.
434
00:49:20,005 --> 00:49:21,672
Ini meliputi segalanya.
435
00:49:22,463 --> 00:49:26,963
Orang-orang telah menamainya
berkali-kali dalam berabad-abad,
436
00:49:27,422 --> 00:49:31,088
eter, materi gelap, medan Higgs.
437
00:49:31,422 --> 00:49:32,963
Bagaimana terbentuknya?
438
00:49:33,047 --> 00:49:38,963
Di masa depan, dari bencana
yang mau kau cegah dalam dua hari.
439
00:49:40,338 --> 00:49:43,713
Sementara, kami membuat sendiri yang ini.
440
00:49:44,963 --> 00:49:47,838
Ini akhir dari evolusi teknologi.
441
00:49:48,922 --> 00:49:50,130
Dan...
442
00:49:50,588 --> 00:49:53,088
ini akan menjadi akhir dari simpul itu.
443
00:49:55,005 --> 00:49:58,547
Ini akan membawamu ke hari
444
00:49:59,422 --> 00:50:01,422
yang ingin kau kunjungi.
445
00:50:03,255 --> 00:50:06,463
Ini bisa mematahkan siklus 33 tahun itu.
446
00:50:09,088 --> 00:50:10,547
Karena itu aku di sini.
447
00:50:11,547 --> 00:50:13,047
Itu yang kau inginkan dariku.
448
00:50:13,505 --> 00:50:17,297
Ada cara menghentikannya,
jika kuhentikan awal mulanya.
449
00:50:18,297 --> 00:50:19,630
Memang ada.
450
00:50:20,963 --> 00:50:23,713
Pertanyaannya, kapan awal mulanya?
451
00:50:25,255 --> 00:50:28,463
Pengorbanan apa yang harus kita buat?
452
00:50:31,880 --> 00:50:34,047
20 Juni 2019.
453
00:50:35,838 --> 00:50:37,880
Sehari sebelum semuanya terjadi.
454
00:50:39,463 --> 00:50:41,922
Sebelum Ayah bunuh diri.
455
00:50:45,922 --> 00:50:47,838
Sebelum semuanya menjadi kacau.
456
00:50:49,838 --> 00:50:53,172
Jika kau bisa mencegahnya bunuh diri,
457
00:50:55,338 --> 00:50:58,338
semua yang terjadi setelahnya
tak akan terjadi.
458
00:51:00,088 --> 00:51:02,963
Mikkel tak akan menjelajahi waktu.
459
00:51:05,797 --> 00:51:07,047
Kau...
460
00:51:07,463 --> 00:51:08,588
Aku...
461
00:51:09,755 --> 00:51:11,255
Kita tak akan pernah lahir.
462
00:51:14,338 --> 00:51:16,213
Namun, semuanya akan hidup.
463
00:51:20,255 --> 00:51:22,630
Martha akan hidup.
464
00:52:00,588 --> 00:52:02,130
Jika kau berhasil,
465
00:52:03,172 --> 00:52:05,338
kita bisa mengatur ulang dunia.
466
00:52:39,672 --> 00:52:44,088
Terjemahan subtitle oleh Fajri Mulyadi