1 00:01:18,088 --> 00:01:20,671 ‫"‬‫مسلسلات NETFLIX الأصلية‬‫"‬ 2 00:03:07,755 --> 00:03:11,338 ‫أليس غريباً كون المرء‬ ‫يشعر بأكبر قدر من النّفور‬ 3 00:03:12,005 --> 00:03:15,421 ‫تجاه النّاس‬‫ ‬‫الأكثر شبهاً به؟‬ 4 00:03:17,796 --> 00:03:19,921 ‫أريد أن أعرف كيف أعود لبيتي.‬ 5 00:03:34,880 --> 00:03:36,380 ‫ارتد ملابسك.‬ 6 00:04:00,755 --> 00:04:02,755 ‫"25 يونيو، 2020"‬ 7 00:04:02,838 --> 00:04:06,421 ‫"الباقي يومان على نهاية العالم"‬ 8 00:04:37,921 --> 00:04:39,255 ‫انتظرا.‬ 9 00:04:47,296 --> 00:04:49,463 ‫يجبُ أن أريكما شيئاً.‬ 10 00:04:49,546 --> 00:04:51,005 ‫لدينا عنوان.‬ 11 00:04:51,755 --> 00:04:53,213 ‫ربّما يحسن أن تجلسا.‬ 12 00:04:53,296 --> 00:04:56,338 ‫هل ‬‫يمكن ‬‫أن نفعل ذلك في وقت آخر؟‬ ‫علينا الذّهاب فعلاً.‬ 13 00:04:57,838 --> 00:04:59,255 ‫إنّه... إنّني...‬ 14 00:04:59,963 --> 00:05:01,421 ‫عليّ إخباركما بشيء.‬ 15 00:05:01,963 --> 00:05:05,338 ‫إنّه يبدو جنونياً،‬ ‫ولكن عليّ أن أعرف رأيكما فيه.‬ 16 00:05:05,421 --> 00:05:06,963 ‫هل أنت مجنونة؟‬ 17 00:05:07,546 --> 00:05:11,421 ‫بالكاد تحدّثت إلينا منذ أشهر،‬ ‫وتريدين الآن أن تعرفي رأينا؟‬ 18 00:05:12,338 --> 00:05:13,630 ‫انظري حولك.‬ 19 00:05:14,713 --> 00:05:18,421 ‫نحن الصّغار، ولكن أنت‬ ‫كنت تتصرّفين وكأنّك الطّفلة منذ أشهر.‬ 20 00:05:18,505 --> 00:05:21,880 ‫أمّي، أنت تتصرّفين‬ ‫وكأنّك وحدك في هذا الموقف.‬ 21 00:05:23,963 --> 00:05:25,880 ‫ولكن نحن فقدناهما أيضاً.‬ 22 00:05:32,546 --> 00:05:33,546 ‫كلّا.‬ 23 00:05:34,588 --> 00:05:36,880 ‫إذاً، أنت تريدين التّحدّث.‬ ‫هذا لا يعني أنّنا نريد التّحدّث.‬ 24 00:05:48,796 --> 00:05:51,588 ‫ما سبب اهتمامه‬ ‫بمصنع الطّاقة النّوويّة؟‬ 25 00:05:53,380 --> 00:05:56,880 ‫ابحث عن شخص بقسم التّحقيقات الجنائيّة‬ ‫يعرف هذا الرّجل "كلاوسن".‬ 26 00:05:56,963 --> 00:05:58,796 ‫ما حقيقة ما يريده هنا؟‬ 27 00:06:00,505 --> 00:06:02,755 ‫اتّصل بي فور أن تعرف شيئاً.‬ 28 00:06:07,796 --> 00:06:09,463 ‫"بارتوش" ليس هنا.‬ 29 00:06:13,255 --> 00:06:16,880 ‫فراشه لم ينم فيه أحد.‬ ‫لم يكن هنا طوال اللّيل.‬ 30 00:06:18,338 --> 00:06:21,463 ‫- قد يكون مع "مارثا".‬ ‫- لم يعودا معاً.‬ 31 00:06:22,421 --> 00:06:25,130 ‫لابُدّ أنّهما تصالحا.‬‫ ‬‫هل اتّصلت بها؟‬ 32 00:06:25,213 --> 00:06:26,963 ‫لا أحد يرد.‬ 33 00:06:29,630 --> 00:06:31,296 ‫أثق أنّه لا ‬‫توجد ‬‫مشكلة.‬ 34 00:06:33,213 --> 00:06:34,921 ‫قل لي إنّ كلّ شيء سيكون بخير.‬ 35 00:06:44,463 --> 00:06:45,838 ‫كلّ شيء سيكون بخير.‬ 36 00:07:10,463 --> 00:07:11,963 ‫هل أنت بخير أيّها المفتّش؟‬ 37 00:07:24,255 --> 00:07:26,380 ‫"رئيس مفتّشي (فيندن) السّابق،‬ ‫(إيغون تيدمان)‬ 38 00:07:26,463 --> 00:07:27,755 ‫وُجد ميتاً في 26 يونيو، 1987"‬ 39 00:07:30,546 --> 00:07:33,463 ‫"الظّروف المحيطة بوفاته‬ ‫ما زالت غير واضحة"‬ 40 00:07:37,796 --> 00:07:39,088 ‫آنسة "تيدمان"؟‬ 41 00:07:40,130 --> 00:07:41,880 ‫البعثة الفرنسيّة.‬ 42 00:07:42,963 --> 00:07:45,880 ‫إنّهم ينتظرون.‬‫ ‬‫أعتقد أنّه يحسن أن تذهبي.‬ 43 00:07:49,046 --> 00:07:50,588 ‫غيّري الموعد.‬ 44 00:07:50,671 --> 00:07:51,880 ‫ماذا؟‬ 45 00:08:00,463 --> 00:08:01,546 ‫غيّري الموعد.‬ 46 00:08:02,380 --> 00:08:04,005 ‫ولكن لا أستطيع...‬ 47 00:08:26,963 --> 00:08:28,421 ‫لماذا أنا هنا؟‬ 48 00:08:33,296 --> 00:08:36,462 ‫الشّخص يعيش 3 حيوات.‬ 49 00:08:37,296 --> 00:08:40,296 ‫الأولى تنتهي مع فقدان السّذاجة.‬ 50 00:08:41,046 --> 00:08:43,421 ‫الثّانية تنتهي مع فقدان البراءة.‬ 51 00:08:44,130 --> 00:08:48,130 ‫والثّالثة تنتهي مع فقدان الحياة نفسها.‬ 52 00:08:50,088 --> 00:08:53,921 ‫من المحتم أن نمرّ بالمراحل الثّلاثة.‬ 53 00:08:55,588 --> 00:08:58,421 ‫أنت ستتحوّل إلى شخصيتك الأكبر سناً‬‫،‬ 54 00:08:59,046 --> 00:09:00,713 ‫وشخصيتك الأكبر سناً‬ 55 00:09:01,380 --> 00:09:03,755 ‫ستتحوّل إلى ما تراه أمامك.‬ 56 00:09:04,088 --> 00:09:05,963 ‫ليس لديّ وقت لهذا الهراء.‬ 57 00:09:06,963 --> 00:09:09,005 ‫عليّ العودة إلى بيتي.‬‫ ‬‫إلى زماني.‬ 58 00:09:09,796 --> 00:09:12,421 ‫لقد رأيت ما سيحدث.‬‫ ‬‫لقد رأيت قبورهم.‬ 59 00:09:13,755 --> 00:09:15,713 ‫لا يزال أمامك الكثير من الوقت.‬ 60 00:09:16,755 --> 00:09:19,213 ‫هذا عام 1921.‬ 61 00:09:20,963 --> 00:09:24,713 ‫تقنياً،‬‫ ‬‫لا يزال أمامك 99 عاماً.‬ 62 00:09:33,713 --> 00:09:36,088 ‫تفضّل.‬‫ ‬‫وجبة خفيفة طازجة.‬ 63 00:09:40,463 --> 00:09:42,046 ‫يمكن أن يقول النّاس ما يشاؤون‬‫،‬ 64 00:09:43,005 --> 00:09:45,838 ‫ولكن "ريغان" رجل من الطّراز الأوّل.‬ 65 00:09:47,713 --> 00:09:49,796 ‫الألعاب الأولمبيّة‬ ‫في "برلين" الشّرقيّة والغربيّة.‬ 66 00:09:50,630 --> 00:09:52,296 ‫أقول إن هذا رجل صاحب رؤيا.‬ 67 00:09:52,838 --> 00:09:55,130 ‫سجّلت الخطاب كلّه على شريط فيديو.‬ 68 00:10:23,588 --> 00:10:25,671 ‫أنت لم تحضر إلى هنا‬‫ ‬‫منذ زمن بعيد.‬ 69 00:10:29,588 --> 00:10:31,838 ‫أردت فقط الاطمئنان عليك بسرعة.‬ 70 00:10:35,130 --> 00:10:36,380 ‫لا عليك.‬ 71 00:10:43,546 --> 00:10:44,838 ‫"كلوديا".‬ 72 00:10:49,130 --> 00:10:51,171 ‫أنت تعرفين أنّني فخور.‬ 73 00:10:54,588 --> 00:10:56,630 ‫بكلّ ما أنجزته أنت.‬ 74 00:11:00,796 --> 00:11:03,130 ‫وأمّك كانت لتفخر‬‫ بك‬‫ أيضاً.‬ 75 00:11:07,880 --> 00:11:09,421 ‫عليّ الذّهاب.‬ 76 00:11:16,213 --> 00:11:18,130 ‫السّبب الحقيقي لمجيئي...‬ 77 00:11:20,255 --> 00:11:21,963 ‫أريدك أن تنتقل للإقامة معنا.‬ 78 00:11:24,380 --> 00:11:26,255 ‫لن تكون وحيداً هكذا.‬ 79 00:11:26,338 --> 00:11:28,796 ‫وستسعد "ريغينا" برؤيتك أكثر من ذلك.‬ 80 00:11:31,088 --> 00:11:32,630 ‫غداً سيكون أفضل وقت.‬ 81 00:11:34,838 --> 00:11:36,255 ‫غداً؟‬ 82 00:11:37,421 --> 00:11:40,921 ‫أنت تتصرّفين‬‫ ‬‫وكأنني على فراش الموت.‬ 83 00:11:45,255 --> 00:11:46,755 ‫فكّر بالأمر.‬ 84 00:11:48,671 --> 00:11:49,755 ‫اتّفقنا؟‬ 85 00:12:19,505 --> 00:12:20,713 ‫"كاتارينا".‬ 86 00:12:21,380 --> 00:12:22,713 ‫ماذا تريدين؟‬ 87 00:12:25,380 --> 00:12:26,630 ‫هل هو هنا؟‬ 88 00:12:28,255 --> 00:12:29,380 ‫"يوناس"؟‬ 89 00:12:29,880 --> 00:12:32,713 ‫لقد اختفى.‬‫ ‬‫لا أعرف أين هو.‬ 90 00:12:35,296 --> 00:12:36,713 ‫قلت إنّك رأيت "ميكل".‬ 91 00:12:37,963 --> 00:12:40,838 ‫أنت كنت هناك. كيف أصل إليه؟‬ 92 00:12:47,046 --> 00:12:49,213 ‫لديه هذا ‬‫الشيء الشبيه‬‫ ‬‫بالـ‬‫...‬ 93 00:12:49,296 --> 00:12:50,380 ‫...الجهاز.‬ 94 00:12:51,546 --> 00:12:53,171 ‫أعتقد أنّه أ‬‫شبه بـ‬‫...‬ 95 00:12:54,171 --> 00:12:55,588 ‫...آلة زّمن.‬ 96 00:12:58,838 --> 00:13:00,130 ‫آلة زّمن؟‬ 97 00:13:01,463 --> 00:13:03,130 ‫وهل تعرفين كيف تعمل؟‬ 98 00:13:04,255 --> 00:13:06,255 ‫حتّى لو كنت أعرف،‬‫ ‬‫ما كان ذلك ليفيد.‬ 99 00:13:07,296 --> 00:13:08,380 ‫لقد أخذها.‬ 100 00:13:20,921 --> 00:13:22,380 ‫كان هنا طوال الوقت.‬ 101 00:13:24,338 --> 00:13:25,921 ‫أمام عينيّ.‬ 102 00:13:31,338 --> 00:13:35,338 ‫لا أصدّق أنّك عاشرت زوجي وابني.‬ 103 00:13:37,130 --> 00:13:40,046 ‫ولكنك كنت دائماً تريدين‬‫ ‬‫ما كان ملكي.‬ 104 00:13:41,421 --> 00:13:43,088 ‫أنت كالكائن الطّفيليّ.‬ 105 00:13:45,671 --> 00:13:48,255 ‫هل قال لك "أولريش" يوماً‬‫ ‬‫إنّه يحبّك؟‬ 106 00:13:50,005 --> 00:13:53,296 ‫في نهاية الأمر،‬‫ ‬‫كان دائماً يختارنا نحن.‬ 107 00:14:06,796 --> 00:14:08,213 ‫مرحباً.‬ 108 00:14:08,296 --> 00:14:09,296 ‫مرحباً.‬ 109 00:14:09,380 --> 00:14:11,338 ‫فاتك موعدك بالأمس.‬ 110 00:14:12,463 --> 00:14:14,380 ‫آسفة، إنّني...‬ 111 00:14:14,463 --> 00:14:16,421 ‫لابُدّ أنّني نسيت.‬ 112 00:14:16,505 --> 00:14:19,838 ‫يصعب تصديق أنّه يمكن أن تنسي‬ ‫وطفلك هو المفقود.‬ 113 00:14:20,880 --> 00:14:22,088 ‫سيّدة "نيلسن".‬ 114 00:14:23,463 --> 00:14:26,046 ‫لم أكن أتوقّع رؤيتك هنا.‬ 115 00:14:28,005 --> 00:14:29,796 ‫ولكن بما أنّك هنا...‬ 116 00:14:33,838 --> 00:14:35,296 ‫هل تعرفين من هذا؟‬ 117 00:14:37,296 --> 00:14:38,463 ‫كلّا.‬ 118 00:14:59,005 --> 00:15:00,213 ‫وأنت؟‬ 119 00:15:07,463 --> 00:15:08,963 ‫هل تعرفين هذا الشّخص؟‬ 120 00:15:14,005 --> 00:15:15,046 ‫كلّا.‬ 121 00:16:39,505 --> 00:16:41,380 ‫هل تعرف كلّ شيء سيحدث؟‬ 122 00:16:42,963 --> 00:16:45,421 ‫أعرف متى تبدأ الحروب‬‫ ‬‫ومتى تنتهي‬ 123 00:16:47,171 --> 00:16:50,546 ‫وأيّ اكتشافات ستتمّ في السّنوات القادمة‬ 124 00:16:52,088 --> 00:16:54,005 ‫وأيّ أسهم ينبغي أن أستثمر بها.‬ 125 00:16:55,963 --> 00:16:58,588 ‫ولكن لا أعرف ما سيفعل نظيري‬ 126 00:16:59,755 --> 00:17:02,338 ‫ما دمت ‬‫لم أر مستقبله.‬ 127 00:17:02,880 --> 00:17:05,755 ‫ولكنك تعرف مستقبلي.‬ ‫أنت تعرف ماذا سأفعل.‬ 128 00:17:07,296 --> 00:17:09,213 ‫أنا مستقبلك.‬ 129 00:17:12,380 --> 00:17:16,255 ‫لابُدّ من طريقة لتغيير كلّ شيء.‬ ‫حتّى تحدث الأمور بشكل مختلف.‬ 130 00:17:17,088 --> 00:17:18,296 ‫ثغرة.‬ 131 00:17:20,421 --> 00:17:24,338 ‫استغرقت 66 عاماً‬‫ ‬‫حتّى اكتشفت كيف‬ 132 00:17:25,255 --> 00:17:27,880 ‫أجد طريقةً للهرب من هذا الجحيم.‬ 133 00:17:33,463 --> 00:17:34,921 ‫أنا كنت هنا منذ أسبوع تقريباً.‬ 134 00:17:36,130 --> 00:17:38,755 ‫وحصلت على انطباع‬ ‫بأنّه لا أحد يقول الحقيقة.‬ 135 00:17:40,671 --> 00:17:42,671 ‫الجميع يحاولون إخفاء شيء ما.‬ 136 00:17:44,296 --> 00:17:47,380 ‫رغم أنّني لست واثقاً‬ ‫إن كنتم جميعكم تخفون نفس الشّيء‬ 137 00:17:47,463 --> 00:17:51,421 ‫أو إن كان كلّ شخص‬ ‫يحاول إبقاء مشاكله مخفيّةً.‬ 138 00:17:58,005 --> 00:17:59,671 ‫هل يدفع لك؟‬ 139 00:18:03,880 --> 00:18:05,171 ‫"أليكساندر تيدمان".‬ 140 00:18:07,213 --> 00:18:08,796 ‫لا أفهمك.‬ 141 00:18:09,796 --> 00:18:14,046 ‫أنت كنت تقدّمين له العلاج الطّبيعيّ.‬ ‫لم تعودي تفعلين ذلك، أليس كذلك؟‬ 142 00:18:17,296 --> 00:18:20,713 ‫رغم ذلك، ما زال يحوّل لك‬ ‫نفس المبلغ كلّ شهر.‬ 143 00:18:21,713 --> 00:18:25,505 ‫عادةً ما يتوقّع المرء خدمةً في المقابل،‬ ‫فما هي؟‬ 144 00:18:35,380 --> 00:18:37,671 ‫ما لا تفهمه‬‫ ‬‫هو أنّنا نتكاتف هنا.‬ 145 00:18:39,296 --> 00:18:41,046 ‫ندعم بعضنا.‬ 146 00:18:44,296 --> 00:18:45,755 ‫ابني اختفى.‬ 147 00:18:47,296 --> 00:18:49,255 ‫"أليكساندر" يساعدني بالنّقود.‬ 148 00:18:50,963 --> 00:18:52,130 ‫هذا كلّ شيء.‬ 149 00:18:55,046 --> 00:18:57,296 ‫لا شيء يضاهي الحي الجيّد.‬ 150 00:19:00,005 --> 00:19:04,255 ‫إنّه شيء مذهل أنّ السّيّدة "نيلسن"‬ ‫لديها نفس الشّعور تجاه ذلك.‬ 151 00:19:06,671 --> 00:19:09,588 ‫حسناً.‬‫ ‬‫قد تكون هذه طبيعة البلدات الصّغيرة.‬ 152 00:19:10,630 --> 00:19:12,630 ‫النّاس لا يتشاركون في الأسرار فقط‬ 153 00:19:15,588 --> 00:19:17,046 ‫ولكن في النّقود والأسر‬‫ّ‬‫ة أيضاً.‬ 154 00:19:53,963 --> 00:19:56,546 ‫- أريد أن أعرف ما تعرف.‬ ‫- حسناً.‬ 155 00:19:57,380 --> 00:19:59,088 ‫من يكون "نوح"؟‬ 156 00:19:59,880 --> 00:20:01,296 ‫إنّه واحد منهم.‬ 157 00:20:02,671 --> 00:20:03,880 ‫مسافر.‬ 158 00:20:05,755 --> 00:20:07,338 ‫إنّه دميّة "آدم".‬ 159 00:20:09,296 --> 00:20:10,505 ‫هو ‬‫من ‬‫قتل الأطفال.‬ 160 00:20:12,088 --> 00:20:14,130 ‫"مادز". "إريك". "ياسين".‬ 161 00:20:22,005 --> 00:20:23,046 ‫أعتقد...‬ 162 00:20:23,630 --> 00:20:26,046 ‫أنّ كل ذلك له علاقة بي.‬ 163 00:20:29,671 --> 00:20:31,630 ‫هل تعرف من هما والداي؟‬ 164 00:20:34,838 --> 00:20:35,880 ‫كلّا.‬ 165 00:20:38,755 --> 00:20:40,546 ‫ولكنني كنت أعرف جدّك.‬ 166 00:20:42,046 --> 00:20:44,088 ‫إنّه ليس جدّي الحقيقيّ.‬ 167 00:20:44,755 --> 00:20:46,463 ‫لقد نشأت معه فقط.‬ 168 00:20:50,338 --> 00:20:51,671 ‫هل كان يعرف كلّ ذلك؟‬ 169 00:20:54,380 --> 00:20:55,963 ‫هل هو واحد منهم؟‬ 170 00:20:57,463 --> 00:20:58,463 ‫مسافر؟‬ 171 00:20:59,463 --> 00:21:01,880 ‫إنّه مجرّد حجر يتمّ التّلاعب به،‬ ‫كالغالبيّة منّا.‬ 172 00:21:04,380 --> 00:21:06,088 ‫"كلوديا".‬ 173 00:21:06,171 --> 00:21:07,588 ‫هي استغلته.‬ 174 00:21:08,213 --> 00:21:10,671 ‫كما استغلتني، و"بيتر" والآخرين.‬ 175 00:21:13,171 --> 00:21:15,130 ‫جعلته يصنع هذه.‬ 176 00:21:35,255 --> 00:21:36,838 ‫أنت تعرف ما سيحدث.‬ 177 00:21:37,588 --> 00:21:39,130 ‫في المستقبل.‬ 178 00:21:39,213 --> 00:21:40,463 ‫أجل.‬ 179 00:22:03,713 --> 00:22:04,963 ‫ما هذا؟‬ 180 00:22:08,880 --> 00:22:10,338 ‫هل تريد قضاء ليلة أخرى هنا؟‬ 181 00:22:11,630 --> 00:22:14,171 ‫"بارتوش"، انظر إلينا.‬‫ ‬‫ماذا نفعل هنا؟‬ 182 00:22:15,880 --> 00:22:17,838 ‫لم لا تخبرنا بما يجري؟‬ 183 00:22:17,921 --> 00:22:19,921 ‫كنت لأخبركم لو كنت أستطيع ذلك.‬ 184 00:22:21,588 --> 00:22:23,213 ‫لا يُسمح لي بذلك.‬ 185 00:22:23,296 --> 00:22:26,755 ‫حتّى لو أخبرتك، فلن تصدّقيني.‬ 186 00:22:26,838 --> 00:22:28,338 ‫لم لا؟‬ 187 00:22:29,671 --> 00:22:33,088 ‫الجسم البشريّ يمكنه تحمّل 3 أيام‬‫ ‬‫بدون سوائل.‬ 188 00:22:41,255 --> 00:22:43,630 ‫أنت مجنونة.‬‫ ‬‫لا يمكنك أن تفعلي ذلك.‬ 189 00:22:45,505 --> 00:22:48,046 ‫هل تريدين أن تتركيني هنا لأموت،‬‫ ‬‫أم ماذا؟‬ 190 00:22:48,880 --> 00:22:49,880 ‫"مارثا"...‬ 191 00:22:49,963 --> 00:22:52,755 ‫"مارثا، انتظري، أرجوك.‬ ‫لا يمكن أن تفعلي ذلك.‬ 192 00:22:52,838 --> 00:22:53,921 ‫"مارثا".‬ 193 00:22:54,505 --> 00:22:55,630 ‫حسناً.‬ 194 00:22:56,630 --> 00:22:58,421 ‫إنّها آلة زمن.‬ 195 00:23:06,255 --> 00:23:07,505 ‫ماذا؟‬ 196 00:23:10,713 --> 00:23:12,296 ‫هل أنت تتلاعب بي؟‬ 197 00:23:13,505 --> 00:23:15,630 ‫قلت ‬‫لكم إنكم ‬‫لن ‬‫تصدّقوني‬‫.‬ 198 00:23:17,838 --> 00:23:19,796 ‫تعالي. سننصرف.‬ 199 00:23:20,130 --> 00:23:21,463 ‫كلّا. انتظر.‬ 200 00:23:26,046 --> 00:23:27,546 ‫أرنا كيف يعمل ذلك إذاً.‬ 201 00:23:42,963 --> 00:23:44,130 ‫أحتاج هاتفاً؟‬ 202 00:23:45,338 --> 00:23:48,296 ‫- لا يوجد استقبال هنا.‬ ‫- هذا غير مهمّ.‬ 203 00:23:49,588 --> 00:23:51,963 ‫لا يحتاج سوى أن يبحث عن إشارة،‬ ‫هذا كلّ شيء.‬ 204 00:24:01,130 --> 00:24:03,213 ‫"(أريادنيه)"‬ 205 00:24:18,880 --> 00:24:20,838 ‫عليكم ‬‫الاقتراب أكثر.‬ 206 00:24:35,421 --> 00:24:37,005 ‫الحادث في الصّيف الماضي.‬ 207 00:24:38,255 --> 00:24:42,296 ‫أنت قلت لي إنّ السّبب كان تفاعلاً‬ ‫في نظام التّحكّم بالكميّة.‬ 208 00:24:43,921 --> 00:24:45,505 ‫لقد راجعت البيانات.‬ 209 00:24:45,588 --> 00:24:47,296 ‫كلّ شيء كان طبيعيّاً.‬ 210 00:24:48,546 --> 00:24:49,546 ‫إذاً...‬ 211 00:24:51,630 --> 00:24:53,421 ‫ما حقيقة ما حدث؟‬ 212 00:24:58,671 --> 00:25:02,130 ‫كنت أعرف أنّك لن تستطيعي‬ ‫أن تتركي الأمر وشأنه.‬ 213 00:25:05,213 --> 00:25:09,463 ‫بعد الحادث،‬‫ ‬‫جعلتهم يأخذون عينةً ويحلّلونها.‬ 214 00:25:09,546 --> 00:25:12,005 ‫ما ترينه ‬‫لديك ‬‫هي النّتائج؟‬ 215 00:25:18,588 --> 00:25:21,130 ‫هذه القيم، إنّها ليست ممكنةً.‬ 216 00:25:21,213 --> 00:25:23,213 ‫أنا أيضاً اعتقدت ذلك بالبداية.‬ 217 00:25:23,630 --> 00:25:26,213 ‫فجعلتهم يعيدون الاختبارات.‬ 218 00:25:26,296 --> 00:25:28,088 ‫النّتائج كانت متطابقةً.‬ 219 00:25:29,088 --> 00:25:30,755 ‫إن كانت هذه البيانات صحيحةً، إذاً...‬ 220 00:25:31,630 --> 00:25:33,796 ‫- هل هذا ما أظنه؟‬ ‫- هذا محتمل.‬ 221 00:25:34,380 --> 00:25:37,171 ‫إنّها تتطابق‬‫ في نواح عديدة‬ 222 00:25:37,255 --> 00:25:40,088 ‫مع حسابات "إنغلرت" و"براوت" و"هيغز"‬ ‫في عام 1964.‬ 223 00:25:40,880 --> 00:25:42,671 ‫ولكن ليس بشكل كامل.‬ 224 00:25:43,630 --> 00:25:45,421 ‫إله الجسيمات.‬ 225 00:25:47,588 --> 00:25:50,755 ‫الجسيم الّذي يعطي كلّ شيء كتلته.‬ 226 00:25:51,880 --> 00:25:53,630 ‫هذا خبر رائع.‬ 227 00:25:57,755 --> 00:26:00,171 ‫إن كانت هذه البيانات صحيحةً،‬ ‫فعلينا نشرها علناً.‬ 228 00:26:01,546 --> 00:26:03,171 ‫قلت لك من قبل‬ 229 00:26:04,338 --> 00:26:07,380 ‫بعض الكلاب النّائمة يجبُ تركها نائمةً.‬ 230 00:26:10,213 --> 00:26:14,046 ‫لو نشرنا ذلك علناً،‬ ‫فسيريد النّاس أن يعرفوا كيف وجدنا ذلك.‬ 231 00:26:16,963 --> 00:26:18,546 ‫مصنع الطّاقة النّوويّة‬ 232 00:26:19,088 --> 00:26:21,130 ‫هو إرثي.‬ 233 00:26:22,838 --> 00:26:25,005 ‫افعلي ما تريدين بالبيانات‬ 234 00:26:26,005 --> 00:26:28,255 ‫ولكن اتركي اسمي‬ 235 00:26:28,880 --> 00:26:30,671 ‫ومصنع الطّاقة النّوويّة‬‫ بعيدين ‬‫عن الأمر.‬ 236 00:26:31,755 --> 00:26:33,796 ‫على الأقلّ، ‬‫ما دمت‬‫ حياً.‬ 237 00:27:04,338 --> 00:27:05,796 ‫أيّ خدمة؟‬ 238 00:27:09,921 --> 00:27:11,338 ‫ألست بصحة جيّدة؟‬ 239 00:27:46,088 --> 00:27:47,713 ‫- مرحباً يا "إينيز".‬ ‫- "إينا"!‬ 240 00:27:47,796 --> 00:27:48,963 ‫مرحباً.‬ 241 00:27:49,880 --> 00:27:51,838 ‫نفد اليود ثانيّةً.‬ 242 00:27:53,630 --> 00:27:55,130 ‫هل سمعت؟‬ 243 00:27:56,171 --> 00:27:57,921 ‫لقد هرب رجل من مستشفى المجانين.‬ 244 00:27:58,505 --> 00:28:02,130 ‫يقولون إنّه قتل طفلين في ‬‫الخمسينيات‬‫،‬ ‫وضرب طفلاً آخر حتّى كاد يقتله.‬ 245 00:28:02,796 --> 00:28:06,755 ‫هو نفسه يكاد يقترب من الموت،‬ ‫ولكن يقولون إنّ علينا الحذر.‬ 246 00:28:26,088 --> 00:28:27,546 ‫شكراً.‬ 247 00:28:48,921 --> 00:28:51,130 ‫تبدو مألوفاً بطريقة ما.‬ 248 00:29:03,838 --> 00:29:07,505 ‫انتظرت هذه اللّحظة 33 عاماً.‬ 249 00:29:22,505 --> 00:29:24,338 ‫السّؤال ليس كيف‬‫،‬ 250 00:29:25,796 --> 00:29:27,296 ‫ولكن متى.‬ 251 00:29:29,088 --> 00:29:30,838 ‫أنت قلت ذلك.‬ 252 00:29:32,963 --> 00:29:33,963 ‫هل تذكر؟‬ 253 00:29:44,921 --> 00:29:46,005 ‫أبي.‬ 254 00:29:50,421 --> 00:29:53,088 ‫في المستقبل،‬‫ ‬‫هناك نبوءة عن عالم جديد.‬ 255 00:29:54,505 --> 00:29:57,296 ‫أنّ جماعة "هكذا خُلق العالم"‬ ‫ستقود النّاس إلى الفردوس.‬ 256 00:29:59,421 --> 00:30:00,713 ‫هل هذا هو الأمر؟‬ 257 00:30:02,505 --> 00:30:03,713 ‫ديانة؟‬ 258 00:30:04,838 --> 00:30:07,088 ‫نحن النّقيض من ذلك.‬ 259 00:30:08,463 --> 00:30:10,713 ‫لقد أعلنا الحرب على الزّمن.‬ 260 00:30:11,505 --> 00:30:13,755 ‫أعلنا الحرب على الرّب.‬ 261 00:30:15,505 --> 00:30:17,546 ‫إنّنا نخلق عالماً جديداً‬ 262 00:30:18,380 --> 00:30:19,546 ‫من ‬‫دون زمن‬ 263 00:30:20,255 --> 00:30:21,380 ‫ومن دون ‬‫رب.‬ 264 00:30:23,296 --> 00:30:24,671 ‫ماذا يعني ذلك؟‬ 265 00:30:25,546 --> 00:30:29,963 ‫يعني أنّ ما عبده النّاس‬‫ ‬‫طوال آلاف السّنين‬‫،‬ 266 00:30:30,046 --> 00:30:32,338 ‫الرّب الّذي يبقي كلّ شيء متماسكاً‬‫،‬ 267 00:30:32,421 --> 00:30:36,046 ‫ذلك الرّب ليس سوى الزّمن نفسه.‬ 268 00:30:37,005 --> 00:30:39,630 ‫ليس كياناً يفكّر ويتصرّف.‬ 269 00:30:39,713 --> 00:30:42,088 ‫إنّه قانون فيزيائيّ‬ 270 00:30:42,171 --> 00:30:45,963 ‫لا يستطيع المرء التّغلّب عليه‬ ‫كما لا يستطيع التغلّب على قدره.‬ 271 00:30:47,505 --> 00:30:48,505 ‫الرّب‬ 272 00:30:49,338 --> 00:30:50,588 ‫هو الزّمن.‬ 273 00:30:52,713 --> 00:30:54,671 ‫والزّمن ليس رحيماً.‬ 274 00:30:55,963 --> 00:30:59,880 ‫إنّنا نولد،‬‫ ‬‫وحياتنا تتسلل بعيداً بالفعل‬ 275 00:30:59,963 --> 00:31:01,630 ‫كالرّمل داخل السّاعة الرّمليّة.‬ 276 00:31:01,713 --> 00:31:04,088 ‫الموت يبقى دائماً أمامنا.‬ 277 00:31:04,713 --> 00:31:05,796 ‫قدرنا‬ 278 00:31:06,505 --> 00:31:10,088 ‫ليس سوى سلسلة من الأسباب والنّتائج.‬ 279 00:31:11,713 --> 00:31:12,838 ‫في الضّوء‬ 280 00:31:13,755 --> 00:31:15,046 ‫وفي الظّل.‬ 281 00:31:28,171 --> 00:31:29,838 ‫"(إتش جي تانهاوس)"‬ 282 00:32:15,046 --> 00:32:16,255 ‫"شارلوت".‬ 283 00:32:23,963 --> 00:32:25,088 ‫ماذا تريد؟‬ 284 00:32:32,088 --> 00:32:34,505 ‫- أنا "نوح".‬ ‫- أعرف من أنت.‬ 285 00:32:39,088 --> 00:32:40,713 ‫أنت قتلت الأطفال.‬ 286 00:32:47,046 --> 00:32:49,921 ‫لم أعد أستطيع تغيير‬‫ رأيك ‬‫في.‬ 287 00:32:51,005 --> 00:32:52,255 ‫ولكن...‬ 288 00:32:53,880 --> 00:32:56,421 ‫قد يأتي يوم تفهمين فيه‬ 289 00:32:56,505 --> 00:33:00,755 ‫أنّني فعلت ذلك فقط‬ ‫لكي لا يأتي يوم ويحدث فيه.‬ 290 00:33:05,546 --> 00:33:07,880 ‫حتّى لا يتمّ أخذك مني ثانيّةً.‬ 291 00:33:09,880 --> 00:33:11,588 ‫وأمّك أيضاً.‬ 292 00:33:21,713 --> 00:33:24,880 ‫حينما و‬‫ُ‬‫لدت،‬‫ ‬‫لم يمنحوك فرصة.‬ 293 00:33:26,421 --> 00:33:28,588 ‫كنت مولودةً قبل الأوان.‬‫ ‬‫كنت ضئيلة الحجم.‬ 294 00:33:30,296 --> 00:33:32,838 ‫ولكنك كنت تريدين العيش.‬‫ ‬‫كنت قويّةً جدّاً.‬ 295 00:33:35,338 --> 00:33:38,463 ‫يدك الصّغيرة أمسكت بإصبعي‬‫ ‬‫ولم تتركه.‬ 296 00:33:38,546 --> 00:33:39,630 ‫توقّف.‬ 297 00:33:42,046 --> 00:33:43,713 ‫هذا مستحيل.‬ 298 00:33:51,296 --> 00:33:53,130 ‫أمّك التقطت تلك الصّورة.‬ 299 00:33:56,671 --> 00:33:59,046 ‫وعدتها بأن أعيدك.‬ 300 00:34:01,421 --> 00:34:03,255 ‫بحثت عنك طوال هذه السّنين.‬ 301 00:34:04,796 --> 00:34:07,421 ‫ولكنك كنت هنا طوال الوقت.‬ 302 00:34:10,920 --> 00:34:12,963 ‫"آدم" كان يعرف أنّه أنت.‬ 303 00:34:15,670 --> 00:34:17,420 ‫كان يعرف ذلك طوال الوقت.‬ 304 00:34:18,713 --> 00:34:21,045 ‫إنّه يستعد من أجل ما يأتي بعد ذلك.‬ 305 00:34:22,545 --> 00:34:24,630 ‫لقد قرأت الصّفحات الأخيرة.‬ 306 00:34:25,920 --> 00:34:28,088 ‫مصنع الطّاقة النّوويّة. "يوناس".‬ 307 00:34:28,170 --> 00:34:30,130 ‫كلّ شيء سيحدث ثانيّةً.‬‫ ‬‫نهاية العالم.‬ 308 00:34:31,338 --> 00:34:33,130 ‫بعد يومين.‬ 309 00:34:33,213 --> 00:34:34,630 ‫ولكنني أعرف الآن‬ 310 00:34:36,005 --> 00:34:37,463 ‫ما عليّ عمله.‬ 311 00:34:42,005 --> 00:34:43,545 ‫عليّ إنهاء "آدم"‬‫.‬ 312 00:34:43,630 --> 00:34:44,880 ‫حتّى يعيش الجميع.‬ 313 00:34:48,170 --> 00:34:49,838 ‫و‬‫ليس فقط‬‫ من ‬‫بالغرفة المحصّنة.‬ 314 00:34:56,005 --> 00:34:57,546 ‫من تكون أمّي؟‬ 315 00:35:07,671 --> 00:35:09,338 ‫كانت تحبّك كثيراً‬ 316 00:35:13,255 --> 00:35:14,963 ‫ولا تزال تحبّك.‬ 317 00:35:53,463 --> 00:35:54,880 ‫ماذا حدث هنا؟‬ 318 00:36:05,213 --> 00:36:06,671 ‫المقعد اختفى.‬ 319 00:36:07,505 --> 00:36:10,755 ‫- ماذا يجري؟‬ ‫- لم أصدّق ذلك بالبداية أيضاً.‬ 320 00:36:11,380 --> 00:36:14,088 ‫ولكنه أخبرني بأشياء كانت ستحدث.‬ 321 00:36:15,671 --> 00:36:17,671 ‫وحدثت، كما قال بالضّبط.‬ 322 00:36:20,380 --> 00:36:21,380 ‫إنّه...‬ 323 00:36:22,713 --> 00:36:24,421 ‫أنت و"يوناس" تبادلتما القبلات.‬ 324 00:36:25,630 --> 00:36:28,088 ‫أخبرني بذلك‬‫ ‬‫قبل أن تفعلا‬‫ه‬‫.‬ 325 00:36:29,046 --> 00:36:30,630 ‫وأنّ أمّي ستصاب بالسّرطان.‬ 326 00:36:32,713 --> 00:36:34,380 ‫وأنّ "يوناس" سيختفي.‬ 327 00:36:35,255 --> 00:36:36,880 ‫من أخبرك بذلك؟‬ 328 00:36:39,630 --> 00:36:40,713 ‫"نوح".‬ 329 00:36:40,796 --> 00:36:41,713 ‫"نوح"؟‬ 330 00:36:42,546 --> 00:36:44,380 ‫القسيس ذو العينين الزّرقاوين الكبيرتين؟‬ 331 00:36:45,005 --> 00:36:46,713 ‫- هل تعرفينه؟‬ ‫- كلّا.‬ 332 00:36:46,796 --> 00:36:48,296 ‫ولكن "إليزابيث" تعرفه.‬ 333 00:36:48,380 --> 00:36:50,630 ‫حسناً. ماذا يجري؟‬ 334 00:36:51,338 --> 00:36:53,130 ‫"نوح" قال إنّ الأمر يتعلّق بالحرب.‬ 335 00:36:54,421 --> 00:36:56,213 ‫ويتعلّق بالتّحكّم بالزّمن.‬ 336 00:36:57,338 --> 00:37:01,130 ‫و‬‫أنّ جدّتي ضالعة في الأمر،‬ ‫وأنّ "يوناس" سيعود و...‬ 337 00:37:01,213 --> 00:37:02,380 ‫"يوناس"؟‬ 338 00:37:04,380 --> 00:37:05,713 ‫"يوناس" سيعود؟‬ 339 00:37:06,755 --> 00:37:08,171 ‫أجل.‬ 340 00:37:08,255 --> 00:37:09,713 ‫إنّه جزء من الحرب.‬ 341 00:37:13,046 --> 00:37:14,630 ‫سأذهب للبيت.‬ 342 00:37:19,088 --> 00:37:21,005 ‫عليكم أن تصدّقوني.‬ 343 00:37:33,588 --> 00:37:34,796 ‫"ميشيل"؟‬ 344 00:37:36,630 --> 00:37:37,796 ‫"ميشيل"؟‬ 345 00:37:49,463 --> 00:37:50,505 ‫"ميشيل"؟‬ 346 00:37:58,963 --> 00:38:01,046 ‫"إيغون"، أنا "إينيز".‬ 347 00:38:01,130 --> 00:38:03,588 ‫أعرف أنّ هذا يبدو غريباً، ولكن...‬ 348 00:38:03,671 --> 00:38:06,921 ‫وصلت للبيت للتّو،‬ ‫و"ميشيل" ليس موجوداً، و...‬ 349 00:38:08,421 --> 00:38:11,338 ‫الرّجل الّذي هرب‬ ‫من عنبر الأمراض النّفسانيّة؟‬ 350 00:38:12,130 --> 00:38:13,838 ‫أيّ رجل من عنبر الأمراض النّفسانيّة؟‬ 351 00:38:13,921 --> 00:38:16,005 ‫أُذيع الخبر عبر المذياع اليوم.‬ 352 00:38:16,713 --> 00:38:17,963 ‫هل تتذكّر؟‬ 353 00:38:18,713 --> 00:38:21,671 ‫الأطفال في موقع البناء‬‫ ‬‫في 1953؟‬ 354 00:38:22,421 --> 00:38:24,213 ‫ذلك الرّجل هرب.‬ 355 00:38:25,171 --> 00:38:27,546 ‫سأتّصل بمخفر الشّرطة حالاً.‬ 356 00:38:27,630 --> 00:38:30,088 ‫ربّما أعرف إلى أين يذهبون.‬ 357 00:38:30,171 --> 00:38:31,588 ‫سأحضر وأصطحبك.‬ 358 00:39:01,046 --> 00:39:02,880 ‫قف مكانك!‬ 359 00:39:02,963 --> 00:39:04,921 ‫- "ميشيل"!‬ ‫- دع الصّبي يذهب.‬ 360 00:39:05,421 --> 00:39:06,921 ‫- كلّا!‬ ‫- انبطح على الأرض.‬ 361 00:39:07,005 --> 00:39:07,880 ‫"ميشيل"!‬ 362 00:39:07,963 --> 00:39:10,088 ‫- أنتم لا تفهمون.‬ ‫- انبطح أرضاً.‬ 363 00:39:10,171 --> 00:39:12,338 ‫- إنّه ابني.‬ ‫- قلت انبطح الآن.‬ 364 00:39:16,130 --> 00:39:18,005 ‫- "ميكل".‬ ‫- "ميشيل"!‬ 365 00:39:18,088 --> 00:39:21,671 ‫"ميكل"، سأعود.‬‫ ‬‫سآخذك إلى البيت.‬ 366 00:39:22,171 --> 00:39:23,588 ‫أعدك.‬ 367 00:39:23,671 --> 00:39:24,671 ‫أعدك.‬ 368 00:39:25,880 --> 00:39:29,130 ‫هذا كلّه خطؤك.‬‫ ‬‫كان دائماً خطأك.‬ 369 00:39:29,213 --> 00:39:32,296 ‫أقسم إنّني سأقتلك المرّة القادمة.‬ 370 00:39:33,005 --> 00:39:34,296 ‫تعال.‬ 371 00:39:34,880 --> 00:39:36,130 ‫"ميكل"!‬ 372 00:39:41,963 --> 00:39:42,963 ‫"ميكل".‬ 373 00:39:43,588 --> 00:39:44,880 ‫"ميشيل".‬ 374 00:39:44,963 --> 00:39:46,005 ‫أبونا‬ 375 00:39:46,421 --> 00:39:48,880 ‫مجرّد جزء صغير من عقدة‬ 376 00:39:49,463 --> 00:39:52,921 ‫أكبر بكثير وأكثر تعقيداً.‬ 377 00:39:54,255 --> 00:39:55,921 ‫الكون بأكمله‬ 378 00:39:56,005 --> 00:39:59,838 ‫ليس سوى عقدة عملاقة‬‫ ‬‫لا مهرب منها.‬ 379 00:40:01,130 --> 00:40:02,421 ‫في تلك الحالة‬ 380 00:40:03,630 --> 00:40:06,046 ‫إن كان كلّ شيء‬ ‫موجوداً في تلك العقدة للأبد‬ 381 00:40:06,546 --> 00:40:08,088 ‫إن كان لا يمكن تغيير أيّ شيء‬ 382 00:40:09,838 --> 00:40:11,838 ‫فأنت إذاً أقمت هذا الحوار من قبل؟‬ 383 00:40:11,921 --> 00:40:14,421 ‫ووجّهت نفس هذا السّؤال.‬ 384 00:40:16,171 --> 00:40:18,713 ‫طوال حياتي كنت مقتنعاً‬ 385 00:40:19,838 --> 00:40:21,421 ‫بأنّ هذه اللّحظة‬ 386 00:40:22,005 --> 00:40:24,671 ‫لا يمكن تكرارها بهذه الطّريقة.‬ 387 00:40:25,630 --> 00:40:27,755 ‫لم أستطع أبداً التّفوّه بالكلمات‬ 388 00:40:28,546 --> 00:40:31,671 ‫الّتي قالتها شخصيتي الأكبر سناً لي‬ ‫في ذلك الوقت.‬ 389 00:40:34,671 --> 00:40:36,671 ‫لأنّني لم أستطع أن أفهم‬ 390 00:40:37,463 --> 00:40:42,296 ‫كيف يمكن في حياتي‬‫ ‬‫أن أريد ما كنّا نريده.‬ 391 00:40:45,546 --> 00:40:46,630 ‫الآن‬‫،‬ 392 00:40:47,755 --> 00:40:50,505 ‫وبعد 66 عاماً،‬‫ ‬‫فهمت ذلك.‬ 393 00:40:52,921 --> 00:40:55,505 ‫بعض اللّحظات تغيّرنا إلى الأبد.‬ 394 00:41:01,713 --> 00:41:03,796 ‫بعض الألم لا تنساه أبداً.‬ 395 00:41:09,296 --> 00:41:11,171 ‫ولكنه هناك طريقة‬ 396 00:41:13,046 --> 00:41:17,630 ‫تقودنا للخروج‬‫ ‬‫من كلّ هذا العبث القاسي.‬ 397 00:41:19,796 --> 00:41:22,921 ‫ولكن إن كان ذلك صحيحاً،‬‫ ‬‫إن كان هناك طريقة‬‫،‬ 398 00:41:23,963 --> 00:41:27,755 ‫فلماذا يحدث ذلك كما يحدث دائماً؟‬ ‫لماذا لم تغيّر أيّ شيء؟‬ 399 00:41:46,380 --> 00:41:49,671 ‫كلّ تطوّر ‬‫يُبنى ‬‫على التّطوّر ‬‫الذي ‬‫سبقه.‬ 400 00:41:50,588 --> 00:41:53,171 ‫أوّلاً، لديك الدّولاب،‬‫ ‬‫ثم السّيّارة.‬ 401 00:41:53,630 --> 00:41:56,796 ‫لا أستطيع أن أكون أنا،‬ ‫بدون أن يسبق وأكون أنت قبل ذلك.‬ 402 00:41:58,505 --> 00:42:01,338 ‫أنت رأيت الممر في الحجرة المحصّنة.‬ 403 00:42:02,171 --> 00:42:04,380 ‫المقعد‬‫،‬‫ ‬‫و‬‫الجهاز.‬ 404 00:42:05,380 --> 00:42:06,963 ‫الشّيء في المستقبل.‬ 405 00:42:08,255 --> 00:42:10,421 ‫ولكن تلك ليست نهاية السّلسلة.‬ 406 00:42:17,046 --> 00:42:18,630 ‫شكراً لأنّك استقطعت من وقتك.‬ 407 00:42:24,005 --> 00:42:25,588 ‫أريد منك‬‫...‬ 408 00:42:27,713 --> 00:42:29,630 ‫أن تحلّل هذه من أجلي.‬ 409 00:42:30,421 --> 00:42:31,755 ‫ولا تتفوّه بكلمة‬ 410 00:42:32,588 --> 00:42:33,755 ‫إلى ‬‫أحد‬‫.‬ 411 00:42:40,630 --> 00:42:41,755 ‫ما هي؟‬ 412 00:42:43,421 --> 00:42:45,296 ‫إن كانت ما أظنها‬ 413 00:42:46,671 --> 00:42:50,088 ‫فهي ‬‫ستُحدث ‬‫ثورةً في فهمنا للعالم.‬ 414 00:43:25,130 --> 00:43:27,421 ‫"(مودرن توكينغ)‬ ‫أسطوانة جولة 1987"‬ 415 00:43:27,505 --> 00:43:29,921 ‫"احفظوا الخلق. اكسبوا المستقبل."‬ 416 00:43:48,463 --> 00:43:50,588 ‫توقّف! انتظر. أوقف ‬‫السيارة‬‫!‬ 417 00:43:51,005 --> 00:43:52,671 ‫هذان طفلاي.‬ 418 00:43:52,755 --> 00:43:55,130 ‫"ماغنوس". "مارثا".‬ 419 00:43:59,421 --> 00:44:01,005 ‫هل تصدّقانني الآن؟‬ 420 00:44:29,130 --> 00:44:30,463 ‫لقد عدت!‬ 421 00:44:31,421 --> 00:44:32,963 ‫أين كنت؟‬ 422 00:44:47,255 --> 00:44:49,630 ‫هل عنى لك هذا شيئاً من قبل؟‬ 423 00:44:53,546 --> 00:44:55,630 ‫هل كنت تحبّين أبي حقّاً؟‬ 424 00:45:00,713 --> 00:45:02,796 ‫أعرف أنّك أقمت علاقةً مع "أولريش".‬ 425 00:45:05,421 --> 00:45:08,213 ‫لو كنت تستطيعين الاختيار‬ ‫بين أبي و"أولريش" الآن...‬ 426 00:45:17,630 --> 00:45:20,880 ‫نظراً لكلّ هذا الهراء،‬ ‫ظننت أنّك الوحيدة الّتي يمكنني الثّقة بها.‬ 427 00:45:44,505 --> 00:45:45,963 ‫أنا أفسدت كلّ شيء.‬ 428 00:45:46,796 --> 00:45:48,130 ‫أعرف ذلك.‬ 429 00:45:49,088 --> 00:45:50,630 ‫ربّما أفسدت كلّ شيء دائماً.‬ 430 00:45:57,671 --> 00:45:58,963 ‫"يوناس".‬ 431 00:46:02,713 --> 00:46:04,213 ‫أنت لا تحتاجين إ‬‫لى أحد‬‫.‬ 432 00:46:05,796 --> 00:46:07,130 ‫تحتاجين ‬‫إلى ‬‫نفسك فقط.‬ 433 00:49:04,796 --> 00:49:08,171 ‫إنّه ليس كما يوجد في المستقبل.‬ 434 00:49:08,755 --> 00:49:12,046 ‫إنّه توأمه‬‫ إن جاز القول.‬ 435 00:49:14,838 --> 00:49:17,171 ‫إنّه جزء من اللّانهائيّ.‬ 436 00:49:20,005 --> 00:49:21,671 ‫إنّه يتخلّل كلّ شيء.‬ 437 00:49:22,463 --> 00:49:26,963 ‫منحه ‬‫النّاس عدداً لا يُحصى من الأسماء‬ ‫على مرّ القرون‬‫،‬ 438 00:49:27,421 --> 00:49:31,088 ‫الأثير، ‬‫و‬‫المادة الدّاكنة، ‬‫و‬‫مجال "هيغز".‬ 439 00:49:31,421 --> 00:49:32,963 ‫كيف ‬‫وُجد‬‫؟‬ 440 00:49:33,046 --> 00:49:38,963 ‫الموجود في المستقبل، ‬‫وُجد ‬‫عبر الكارثة الّتي‬ ‫ستقع ‬‫بعد يومين، والّتي تريد بشدة أن تمنعها.‬ 441 00:49:40,338 --> 00:49:43,713 ‫هذا نحن أنتجناه بأنفسنا.‬ 442 00:49:44,963 --> 00:49:47,838 ‫إنّه نهاية التّطوّر التّكنولوجيّ.‬ 443 00:49:48,921 --> 00:49:50,130 ‫بالإضافة إ‬‫لى ذلك‬‫...‬ 444 00:49:50,588 --> 00:49:53,088 ‫سيكون نهاية العقدة.‬ 445 00:49:55,005 --> 00:49:58,546 ‫هذا سيأخذك بالضّبط إلى اليوم‬ 446 00:49:59,421 --> 00:50:01,421 ‫الّذي تريد السّفر إليه.‬ 447 00:50:03,255 --> 00:50:06,463 ‫إنّه يكسر الحلقة‬‫ ‬‫الّتي دامت 33 عاماً.‬ 448 00:50:09,088 --> 00:50:10,546 ‫هذا سبب وجودي هنا.‬ 449 00:50:11,546 --> 00:50:13,046 ‫هذا ما تريده مني.‬ 450 00:50:13,505 --> 00:50:17,296 ‫هناك طريقة لوقف كلّ شيء،‬ ‫لو أنّني أوقفت البداية.‬ 451 00:50:18,296 --> 00:50:19,630 ‫هذا صحيح.‬ 452 00:50:20,963 --> 00:50:23,713 ‫السّؤال هو، أين البداية؟‬ 453 00:50:25,255 --> 00:50:28,463 ‫وأيّ تضحيّة علينا القيام بها؟‬ 454 00:50:31,880 --> 00:50:34,046 ‫"20 يونيو، 2019"‬ 455 00:50:35,838 --> 00:50:37,880 ‫اليوم السّابق لحدوث كلّ ذلك.‬ 456 00:50:39,463 --> 00:50:41,921 ‫قبل أن ينتحر أبي.‬ 457 00:50:45,921 --> 00:50:47,838 ‫قبل أن ينهار كلّ شيء.‬ 458 00:50:49,838 --> 00:50:53,171 ‫إن كان يمكنك أن تمنعه من الانتحار‬‫،‬ 459 00:50:55,338 --> 00:50:58,338 ‫فكلّ شيء يتبع ذلك‬‫ ‬‫لن يحدث.‬ 460 00:51:00,088 --> 00:51:02,963 ‫"ميكل" لن يسافر إلى الماضي.‬ 461 00:51:05,796 --> 00:51:07,046 ‫أنت‬‫...‬ 462 00:51:07,463 --> 00:51:08,588 ‫أنا...‬ 463 00:51:09,755 --> 00:51:11,255 ‫لن نولد.‬ 464 00:51:14,338 --> 00:51:16,213 ‫ولكن سيعيش جميع الآخرين.‬ 465 00:51:20,255 --> 00:51:22,630 ‫"مارثا" ستعيش.‬ 466 00:52:00,588 --> 00:52:02,130 ‫لو نجحت‬ 467 00:52:03,171 --> 00:52:05,338 ‫فسنعيد تنظيم العالم.‬ 468 00:52:39,671 --> 00:52:44,088 ‫ترجمة "هشام هيكل"‬