1
00:00:06,046 --> 00:00:07,838
Tất cả đã bắt đầu từ đâu?
2
00:00:10,796 --> 00:00:12,505
Mọi thứ bắt đầu từ đâu?
3
00:00:15,421 --> 00:00:17,130
Ở quá khứ?
4
00:00:18,880 --> 00:00:20,713
Ở tương lai?
5
00:00:22,463 --> 00:00:24,796
Ai có thể nói nó bắt đầu từ đâu?
6
00:00:28,380 --> 00:00:30,005
Chào mừng đến với tương lai.
7
00:00:32,505 --> 00:00:35,255
Tôi muốn tất cả những thứ kinh khủng này kết thúc!
8
00:00:36,838 --> 00:00:40,421
Liệu có bao giờ chúng ta sẽ có thể biết được
9
00:00:40,505 --> 00:00:42,588
nguồn gốc của tất cả mọi chuyện?
10
00:00:44,880 --> 00:00:47,046
Hay vẫn luôn có những thứ từ trước đó?
11
00:00:47,421 --> 00:00:48,421
Và trước đó,
12
00:00:49,296 --> 00:00:50,588
và trước đó nữa?
13
00:00:52,755 --> 00:00:55,338
Liệu có một khởi đầu và kết thúc?
14
00:00:56,130 --> 00:01:00,921
Hay tất cả mọi thứ đều kết nối trong một vòng lặp bất tận,
15
00:01:01,630 --> 00:01:03,838
và liệu những từ "khởi đầu" và "kết thúc"
16
00:01:05,671 --> 00:01:07,755
mô tả một khoảnh khắc chính xác?
17
00:01:07,838 --> 00:01:09,421
Mikkel?
18
00:01:09,505 --> 00:01:10,963
Mikkel!
19
00:01:15,988 --> 00:01:20,988
dịch bởi *vanishedsky
20
00:03:25,296 --> 00:03:26,338
Hù!
21
00:03:26,880 --> 00:03:27,963
Chào bố.
22
00:03:28,630 --> 00:03:30,338
Chào con, dậy muộn thế.
23
00:03:34,255 --> 00:03:35,255
Vậy?
24
00:03:36,088 --> 00:03:39,671
- Hôm nay con định làm gì?
- Uhm, con sẽ tới hồ.
25
00:03:40,630 --> 00:03:42,588
Con biết hôm nay sẽ có bão phải không?
26
00:03:46,546 --> 00:03:48,213
- Chào anh.
- Chào em.
27
00:03:50,630 --> 00:03:53,088
Hôm nay có tiệc ở nhà Katharina và Ulrich đấy.
28
00:03:53,171 --> 00:03:55,755
- Đừng lại về muộn nữa nhé, được chứ?
- Chắc rồi.
29
00:03:57,963 --> 00:03:59,463
Anh chắc là anh không muốn đi chứ?
30
00:04:05,005 --> 00:04:06,171
Ai uống cà phê không?
31
00:04:12,671 --> 00:04:13,671
Chết tiệt.
32
00:04:26,630 --> 00:04:27,713
Được rồi, con phải đi đây.
33
00:04:36,671 --> 00:04:37,671
Bố ổn chứ?
34
00:04:39,463 --> 00:04:40,838
Ừ, không sao.
35
00:04:41,588 --> 00:04:43,046
Mọi thứ vẫn ổn.
36
00:04:44,213 --> 00:04:46,005
Bố cảm thấy đã từng thấy nó thôi.
37
00:04:49,671 --> 00:04:52,171
Gặp bố mẹ sau nhé.
38
00:05:26,005 --> 00:05:28,505
Anh không nghĩ lâu lâu ra ngoài sẽ tốt cho anh sao?
39
00:05:32,963 --> 00:05:34,713
Ít nhất thì anh cũng thử xem sao?
40
00:05:34,738 --> 00:05:36,738
Hmmm.
41
00:05:40,630 --> 00:05:41,796
Vì em.
42
00:05:44,296 --> 00:05:46,296
Anh vẫn phải vẽ xong bức tranh.
43
00:06:10,630 --> 00:06:15,338
20 THÁNG 6, 2019
44
00:06:15,421 --> 00:06:22,088
Một ngày trước khi Michael tự tử
45
00:07:19,296 --> 00:07:20,546
Có chuyện gì?
46
00:07:20,571 --> 00:07:22,571
Hmmm.
47
00:07:23,838 --> 00:07:25,796
Em có nhiều việc phải làm hôm nay.
48
00:07:26,630 --> 00:07:29,546
Em đang đến tháng và lâu rồi chưa cạo nữa.
49
00:07:30,338 --> 00:07:32,338
- Em xin lỗi.
- Em biết anh không quan tâm mà.
50
00:07:33,171 --> 00:07:34,963
- Xin lỗi, em không thể.
- Yeah.
51
00:07:35,046 --> 00:07:38,130
- Ulrich, em không thể.
- Con không thể gõ cửa một lần thôi sao?
52
00:07:39,088 --> 00:07:40,588
Con nghĩ con bị ốm.
53
00:07:41,171 --> 00:07:43,380
Con nổi mẩn đỏ khắp người.
54
00:07:44,380 --> 00:07:46,296
Có lẽ là sốt xuất huyết Dengue.
55
00:07:46,671 --> 00:07:47,838
Lại đây.
56
00:07:53,296 --> 00:07:54,505
Tệ thật!
57
00:07:58,463 --> 00:07:59,755
Con bị rubella rồi.
58
00:08:01,088 --> 00:08:04,255
Bao nhiêu ngày con lại ốm đúng hôm nay sao?
59
00:08:04,280 --> 00:08:06,280
Grrr.
60
00:08:06,546 --> 00:08:08,380
Đi nào, đến bác sĩ nào.
61
00:08:27,505 --> 00:08:29,255
VỤ SÁT HẠI Ở MARBURG VẪN CHƯA PHÁ ĐƯỢC SAU 33 NĂM
62
00:08:29,338 --> 00:08:30,921
VIÊC TRUY TÌM HAI THỦ PHẠM VẪN TIẾP TỤC
63
00:08:32,046 --> 00:08:33,505
Anh sẽ ghé qua sau chứ?
64
00:08:38,255 --> 00:08:41,796
- Anh sẽ tới khách sạn ăn trưa chứ?
- Ừ, chắc rồi.
65
00:08:42,505 --> 00:08:44,213
Mọi chuyện ổn chứ?
66
00:08:45,088 --> 00:08:46,088
Ừ.
67
00:08:46,463 --> 00:08:47,755
Anh chắc chứ?
68
00:08:49,000 --> 00:08:51,000
Mm-hmm.
69
00:08:54,421 --> 00:08:55,671
Gặp lại anh sau.
70
00:09:14,338 --> 00:09:15,338
Chào em!
71
00:09:17,171 --> 00:09:18,671
Các con đâu rồi?
72
00:09:30,796 --> 00:09:32,296
Anh đã ở viện dưỡng lão.
73
00:09:37,505 --> 00:09:39,296
Chúng ta vẫn tiếp tục chuyện này chứ?
74
00:09:40,046 --> 00:09:41,671
Em vẫn không tin lời nào của anh sao?
75
00:09:45,088 --> 00:09:46,296
Em nói gì đi.
76
00:09:56,838 --> 00:09:59,171
Có lẽ đây là lý do của tất cả chuyện này.
77
00:10:02,963 --> 00:10:05,546
Em chẳng nói gì cả. Không nói gì.
78
00:10:07,921 --> 00:10:10,088
Như thể bên trong em đã chết rồi.
79
00:10:13,630 --> 00:10:14,921
Em nghĩ có lẽ...
80
00:10:16,838 --> 00:10:20,005
tốt nhất tối nay em nên đến nhà Nielsen một mình.
81
00:10:40,921 --> 00:10:42,921
Các cậu biết người phụ nữ chết đuối ở đây không?
82
00:10:43,296 --> 00:10:44,421
Thôi đi.
83
00:10:45,005 --> 00:10:48,630
Nếu nước trong các cậu có thể vẫn thấy được váy của cô ấy dưới đó.
84
00:10:49,380 --> 00:10:53,296
Và đôi lúc, các cậu có thể cảm thấy được
tay cô ấy chạm vào chân mình khi đang bơi.
85
00:10:54,171 --> 00:10:56,130
Ồ, và đó chưa phải tất cả đâu.
86
00:10:56,213 --> 00:10:58,713
Khi cô ấy đói, cô ta thậm chí sẽ...
87
00:10:59,630 --> 00:11:01,921
kéo người khác xuống cùng mình.
88
00:11:02,460 --> 00:11:04,460
Ah!
89
00:11:09,838 --> 00:11:11,255
Cậu là đồ khốn!
90
00:11:12,630 --> 00:11:14,255
Ha-ha, vui quá nhỉ.
91
00:11:35,338 --> 00:11:36,671
Tối nay cậu sẽ tới chứ?
92
00:11:38,130 --> 00:11:39,130
Tớ nghĩ vậy.
93
00:11:55,588 --> 00:11:58,963
Đôi lúc tớ tự hỏi liệu bố mẹ
có thực sự hạnh phúc bên nhau không.
94
00:12:01,505 --> 00:12:03,921
Hay họ chỉ cố gắng chịu đựng nhau.
95
00:12:08,005 --> 00:12:09,546
Bố mẹ cậu có hạnh phúc không?
96
00:12:14,588 --> 00:12:15,963
Tớ không biết.
97
00:12:38,921 --> 00:12:39,921
Cái gì vậy?
98
00:12:42,088 --> 00:12:43,630
Trông khá cổ nhỉ.
99
00:12:47,546 --> 00:12:49,546
Đó là Thánh Christopher.
100
00:12:51,421 --> 00:12:53,046
Thánh bảo trợ của những người lữ hành.
101
00:12:57,755 --> 00:12:58,963
Đừng hỏi.
102
00:13:34,421 --> 00:13:35,421
Này, Jonas.
103
00:13:35,880 --> 00:13:37,505
Không phải cháu đang đi ra hồ sao?
104
00:13:38,338 --> 00:13:40,130
Martha và Magnus đi được một lúc rồi.
105
00:13:44,255 --> 00:13:45,671
Cụng tay tối thượng nào.
106
00:13:46,380 --> 00:13:49,505
Đừng chạm vào thằng bé khó chịu ấy.
Nó đang bị rubella đó.
107
00:13:50,921 --> 00:13:52,546
Xe đạp của cháu đâu?
108
00:13:53,255 --> 00:13:54,630
Cháu muốn quá giang không?
109
00:13:55,338 --> 00:13:56,546
Hẹn gặp cháu tối nay vậy.
110
00:13:56,630 --> 00:14:00,588
Có người sẽ rất vui nếu gặp cháu ở đó.
Và ý chú không phải là Magnus.
111
00:14:01,755 --> 00:14:02,921
- Ulrich!
- Sao chứ?
112
00:14:03,005 --> 00:14:05,630
Ai cũng biết chị Martha mê anh Jonas mà.
113
00:14:05,713 --> 00:14:06,838
Thôi đi!
114
00:14:07,421 --> 00:14:09,671
Đi nào, chúng ta sẽ cho cháu quá giang đến hồ.
115
00:14:10,255 --> 00:14:11,755
Không, cháu ổn mà. Thật đấy.
116
00:14:12,255 --> 00:14:13,338
- Được rồi.
- Okay.
117
00:14:13,421 --> 00:14:15,005
Nhớ quay lại nhé, Romeo.
118
00:14:16,255 --> 00:14:17,588
Chúa ơi.
119
00:14:59,296 --> 00:15:00,296
Magnus?
120
00:15:00,796 --> 00:15:02,338
Em...em không động đậy gì.
121
00:15:03,005 --> 00:15:06,463
Anh tưởng là em không thở được.
Và nó nói nó đã thấy một xác chết, và anh...
122
00:15:11,630 --> 00:15:13,046
À, vẫn thở mà.
123
00:15:15,296 --> 00:15:16,296
Tuyệt.
124
00:15:41,796 --> 00:15:43,046
Chuyện gì vậy?
125
00:15:45,338 --> 00:15:46,505
Tớ...
126
00:15:47,921 --> 00:15:49,588
Tớ chỉ đang nghĩ...
127
00:15:52,671 --> 00:15:55,421
Cậu không muốn biết những gì sắp xảy ra à?
128
00:16:01,630 --> 00:16:02,921
Ý cậu là tương lai à?
129
00:16:07,213 --> 00:16:08,421
Ừ, hoặc là...
130
00:16:10,380 --> 00:16:12,963
có lẽ chỉ là trong năm phút tiếp theo thôi.
131
00:16:14,588 --> 00:16:15,588
Tớ...
132
00:16:16,921 --> 00:16:18,505
đôi lúc có cảm giác rằng...
133
00:16:19,880 --> 00:16:21,296
chuyện gì đó sắp xảy ra.
134
00:16:24,380 --> 00:16:25,463
Cậu biết chứ?
135
00:16:30,213 --> 00:16:31,255
Tấn công!
136
00:16:40,588 --> 00:16:41,671
Chết tiệt!
137
00:16:43,588 --> 00:16:44,588
Có chuyện gì vậy?
138
00:16:45,546 --> 00:16:47,213
Tớ phải đi đây.
139
00:16:49,463 --> 00:16:50,630
Cậu đi đâu?
140
00:16:50,963 --> 00:16:54,421
Chúng tớ tặng bà Ines một chiếc
máy tính bảng nhân ngày sinh nhật.
141
00:16:56,338 --> 00:16:59,130
- Đáng ra tớ phải qua hướng dẫn bà sử dụng.
- Được rồi.
142
00:17:00,505 --> 00:17:01,505
Vậy...
143
00:17:02,088 --> 00:17:03,088
Tớ sẽ đến đó sau.
144
00:17:07,630 --> 00:17:08,630
Jonas.
145
00:17:09,671 --> 00:17:11,546
Sao cậu lại mang theo áo mưa?
146
00:17:13,255 --> 00:17:15,088
Vì có lẽ lát nữa sẽ có mưa.
147
00:17:17,088 --> 00:17:18,088
Hẹn gặp lại.
148
00:18:03,171 --> 00:18:04,713
Chẳng phải cậu đi rồi à?
149
00:18:25,755 --> 00:18:27,255
Cậu ổn chứ?
150
00:18:30,880 --> 00:18:32,588
Tớ đã nghĩ mình có nhiều thời gian hơn.
151
00:18:40,046 --> 00:18:41,671
Tại sao mọi người lại nói vậy?
152
00:18:44,005 --> 00:18:45,463
"Có thời gian"
153
00:18:48,213 --> 00:18:50,838
Sao có thể nói thế khi chính thời gian mới có chúng ta?
154
00:18:59,838 --> 00:19:01,213
Đã có chuyện gì vậy?
155
00:19:06,421 --> 00:19:08,005
Cậu có vẻ khác quá.
156
00:19:13,755 --> 00:19:15,421
Tớ muốn nói với cậu điều này
157
00:19:18,463 --> 00:19:20,213
từ lâu rồi.
158
00:19:25,338 --> 00:19:27,755
Tớ nghĩ hai chúng ta hoàn hảo cho nhau.
159
00:19:32,171 --> 00:19:33,921
Đừng bao giờ nghi ngờ điều đó.
160
00:20:31,338 --> 00:20:32,963
Tớ phải đi đây.
161
00:21:14,213 --> 00:21:15,921
- Chào.
- Chào.
162
00:21:16,005 --> 00:21:19,213
Chuyến đi dài không làm em mệt chứ?
163
00:21:19,921 --> 00:21:22,130
Hi vọng hai người có một ngày kỷ niệm tuyệt vời
164
00:21:22,213 --> 00:21:24,463
Khó tin nhỉ? Đã 25 năm rồi.
165
00:21:24,488 --> 00:21:26,488
Cảm ơn vì mấy cái ly, Hannah.
166
00:21:28,005 --> 00:21:29,796
À, không có gì đâu.
167
00:21:33,130 --> 00:21:35,921
Uh, ai mà nghĩ tới được?
168
00:21:36,796 --> 00:21:38,213
25 năm.
169
00:21:41,380 --> 00:21:44,255
- Con phải đi tiểu.
- Ra cái cây đằng kia kìa.
170
00:21:54,005 --> 00:21:55,588
Nó dùng nhà vệ sinh của cô được không?
171
00:21:57,380 --> 00:21:58,588
Hannah?
172
00:22:00,213 --> 00:22:01,588
Xin chào?
173
00:22:03,463 --> 00:22:07,046
- Thôi vào rừng đi.
- Không, chắc rồi. Xin lỗi.
174
00:22:07,130 --> 00:22:09,505
Nó ở ngay cửa vào ấy.
175
00:22:11,588 --> 00:22:13,921
Tôi vừa thấy ngờ ngợ hay gì đó.
176
00:22:15,296 --> 00:22:18,255
- Mikkel lớn quá nhỉ.
- Nó ăn như ma đói vậy.
177
00:22:18,338 --> 00:22:21,421
- Giống mẹ nó đấy.
- Thật chứ?
178
00:24:18,046 --> 00:24:19,255
- Hút nữa không?
- Uh-uh.
179
00:24:20,630 --> 00:24:22,296
- Vậy thì hẹn gặp lại.
- Hẹn gặp lại.
180
00:24:22,380 --> 00:24:23,963
Martha...
181
00:24:25,546 --> 00:24:28,296
Xin lỗi vì lát nữa tớ không thể tới, nhưng chúng tớ sẽ ăn tối.
182
00:24:28,963 --> 00:24:31,796
Mẹ tớ và khách sạn...
183
00:24:32,046 --> 00:24:34,046
Tớ không thể rút được.
184
00:24:34,421 --> 00:24:35,713
Tớ chỉ muốn cho cậu biết điều đó.
185
00:24:37,755 --> 00:24:38,838
Không sao đâu.
186
00:24:38,921 --> 00:24:40,255
Và...tớ...
187
00:24:41,088 --> 00:24:42,588
tớ rất thích...
188
00:24:43,546 --> 00:24:45,588
tóc cậu như vậy.
189
00:24:45,921 --> 00:24:48,213
Ý tớ là, trông cậu rất xinh.
190
00:24:48,880 --> 00:24:50,171
Với kiểu tóc đó.
191
00:24:51,713 --> 00:24:53,963
Tệ thật. Cậu hiểu ý tớ mà.
192
00:24:55,671 --> 00:24:56,671
À, ừm...
193
00:24:58,046 --> 00:24:59,296
hẹn gặp cậu mai nhé.
194
00:25:00,588 --> 00:25:01,671
Chào.
195
00:25:01,755 --> 00:25:02,838
Chào.
196
00:25:26,505 --> 00:25:28,130
VỤ SÁT HẠI Ở MARBURG VẪN CHƯA PHÁ ĐƯỢC SAU 33 NĂM
197
00:25:28,213 --> 00:25:29,963
Wöller, là tôi đây.
198
00:25:31,380 --> 00:25:33,755
Tôi cần anh xem xét chuyện này cho tôi nếu được .
199
00:25:37,713 --> 00:25:39,005
Một cách bí mật.
200
00:25:59,296 --> 00:26:01,421
- Chào Martha.
- Chào cô.
201
00:26:01,505 --> 00:26:02,546
Chào cậu.
202
00:26:03,463 --> 00:26:04,921
Rất vui là cậu có thể tới.
203
00:26:06,921 --> 00:26:08,296
Cậu muốn uống gì không?
204
00:26:08,380 --> 00:26:09,630
Ừ. Cảm ơn cậu.
205
00:26:10,463 --> 00:26:11,755
Chào!
206
00:26:11,838 --> 00:26:13,088
Chào.
207
00:26:14,005 --> 00:26:16,963
Đáng lẽ là một buổi tiệc ngoài vườn cơ,
nhưng như thế này ấm cúng hơn.
208
00:26:17,046 --> 00:26:18,671
Tôi có đem tiramisu để sau.
209
00:26:19,546 --> 00:26:21,713
Ồ, bài hát yêu thích của tôi. Tôi phải nhảy đây.
210
00:26:24,588 --> 00:26:26,588
- Sâm-panh đâu rồi?
- Ở dưới bàn ấy.
211
00:26:26,671 --> 00:26:29,713
- Thật tuyệt.
- Magnus, ông bà rất tự hào về cháu.
212
00:26:29,796 --> 00:26:34,046
Ông nghĩ bằng lái xe là bước đi hợp lí tiếp theo.
213
00:26:34,130 --> 00:26:35,130
- Không.
- Yeah.
214
00:26:35,213 --> 00:26:37,213
- Thật không?
- Dĩ nhiên rồi.
215
00:26:37,588 --> 00:26:39,505
- Charlotte!
- Tuyệt vời!
216
00:26:39,588 --> 00:26:41,255
- Đây! Nhưng cô phải nhảy với tôi.
- Không.
217
00:26:41,338 --> 00:26:43,796
- Thôi nào!
- Không, Katharina, xin đừng!
218
00:26:45,421 --> 00:26:46,630
- Hey.
- Hey.
219
00:26:46,713 --> 00:26:47,755
Vậy...
220
00:26:49,713 --> 00:26:51,421
cô biết để nó ở đâu không?
221
00:26:51,505 --> 00:26:52,796
Đằng kia kìa.
222
00:26:55,755 --> 00:26:56,921
Peter đâu rồi?
223
00:26:57,505 --> 00:26:58,796
Nó đang khó chịu.
224
00:27:00,546 --> 00:27:01,755
Còn Michael?
225
00:27:02,880 --> 00:27:04,296
Cũng tương tự thế.
226
00:27:05,213 --> 00:27:06,963
- Tôi mang nó ra kia đây.
- Ừ.
227
00:27:07,838 --> 00:27:09,088
-Sâm-panh!
-Ah! Ooh!
228
00:27:11,088 --> 00:27:12,213
Cảm ơn anh.
229
00:27:13,213 --> 00:27:14,213
Hannah!
230
00:27:14,880 --> 00:27:16,713
Nào, uống một chút đi.
231
00:27:18,588 --> 00:27:20,171
Rất vui là cô đã đến được.
232
00:27:20,255 --> 00:27:22,380
Rất vui là tất cả đã đến đây! Nâng ly nào!
233
00:27:23,088 --> 00:27:24,380
- Xin chào.
- Xin chào.
234
00:27:24,463 --> 00:27:25,838
Vì sức khỏe của chúng ta.
235
00:27:29,296 --> 00:27:31,796
- Này anh. Hãy nhảy với em đi, ông già.
- Dĩ nhiên rồi.
236
00:29:02,588 --> 00:29:03,713
Jonas?
237
00:29:06,130 --> 00:29:07,880
Bố đã nghĩ bố nghe thấy con về.
238
00:29:09,921 --> 00:29:12,505
Không phải con đang ở nhà Nielsen sao?
239
00:29:19,296 --> 00:29:21,005
Đã có chuyện gì à?
240
00:29:30,296 --> 00:29:31,296
Này.
241
00:29:34,796 --> 00:29:36,296
Con ổn chứ?
242
00:29:43,005 --> 00:29:44,796
Tóc con bị sao vậy?
243
00:30:05,380 --> 00:30:06,588
Con biết rồi, bố.
244
00:30:08,213 --> 00:30:09,713
Con biết gì?
245
00:30:11,213 --> 00:30:12,630
Con biết mọi chuyện.
246
00:30:14,796 --> 00:30:15,880
Chuyện gì?
247
00:30:22,130 --> 00:30:23,546
"Cụng tay tối thượng"
248
00:30:29,213 --> 00:30:30,296
Cái gì?
249
00:30:35,213 --> 00:30:37,005
Chuyện gì đã khiến con lại nói thế ở đây?
250
00:30:37,088 --> 00:30:38,671
Vì con đã biết.
251
00:30:41,463 --> 00:30:42,963
Con biết mọi chuyện.
252
00:30:46,588 --> 00:30:49,005
Con biết tên thật của bố là Mikkel Nielsen.
253
00:30:55,255 --> 00:30:56,421
Không sao đâu.
254
00:30:58,838 --> 00:31:00,046
Bố xin lỗi.
255
00:31:19,338 --> 00:31:20,713
Thậm chí trẻ hơn và xinh đẹp hơn.
256
00:31:22,380 --> 00:31:25,046
- Đứa thứ ba, anh tưởng em đã nổ tung.
- Hẹp hòi quá.
257
00:31:25,130 --> 00:31:26,630
Con bé đáng yêu đó kìa.
258
00:31:26,713 --> 00:31:29,463
Con bé đáng yêu ư? Đó là Magnus.
259
00:31:32,380 --> 00:31:34,671
- Chuyện gì vậy?
- Con không ngủ được.
260
00:31:35,213 --> 00:31:36,421
Ôi không.
261
00:31:38,213 --> 00:31:39,713
Ôi Chúa ơi, con nóng quá.
262
00:31:41,880 --> 00:31:44,546
- Để mẹ dẫn con lên lầu.
263
00:31:45,588 --> 00:31:48,005
-Tôi đã từng thích chiếc váy đó.
-Ồ, thời trang năm 80s. Chúa tôi!
264
00:31:53,755 --> 00:31:55,421
Nằm xuống đi.
265
00:32:03,171 --> 00:32:06,963
- Ngủ ngon nhé.
- Đến khi con ngủ, mẹ ở lại được không?
266
00:32:15,880 --> 00:32:16,963
Nằm xích vào nào.
267
00:32:25,213 --> 00:32:27,671
Vậy là, con đến từ tương lai sao?
268
00:32:34,880 --> 00:32:36,755
Và tại sao bây giờ con lại ở đây?
269
00:32:39,005 --> 00:32:40,921
Vì con cần nhờ bố một việc.
270
00:32:43,796 --> 00:32:44,796
Là gì?
271
00:32:46,880 --> 00:32:48,255
Đừng làm chuyện ấy.
272
00:32:49,255 --> 00:32:50,588
Đừng làm gì?
273
00:32:52,588 --> 00:32:54,963
Hôm nay là ngày kỷ niệm của Ulrich và Katharina.
274
00:32:55,755 --> 00:32:58,338
Dĩ nhiên là bố không tới.
Ý con là, bố đã chọn ở nhà.
275
00:33:00,338 --> 00:33:02,005
Tuy nhiên, đã có gì đó khác.
276
00:33:03,546 --> 00:33:05,630
Lẽ ra con nên nhận ra có chuyện gì đó không ổn.
277
00:33:06,005 --> 00:33:07,005
Jonas, bố không biết con đang nói gì.
278
00:33:07,213 --> 00:33:09,713
Đừng nói dối con, được chứ?
279
00:33:10,296 --> 00:33:12,505
Con đã thấy nó! Chết tiệt thật!
280
00:33:14,296 --> 00:33:16,546
Con biết bố sẽ treo cổ trong phòng của mình.
281
00:33:20,546 --> 00:33:22,255
Bố đã viết lá thư chưa?
282
00:33:23,255 --> 00:33:24,296
Lá thư nào?
283
00:33:25,338 --> 00:33:27,255
Lá thư bố viết cho con.
284
00:33:28,296 --> 00:33:30,213
Không phải con, mà là Jonas trẻ hơn.
285
00:33:36,755 --> 00:33:40,171
Cái có dòng chữ: "Không được mở trước
10:13 tối, ngày 4 tháng 11."
286
00:33:40,255 --> 00:33:43,255
KHÔNG ĐƯỢC MỞ TRƯỚC 10:13 TỐI NGÀY 4 THÁNG 11
287
00:33:43,713 --> 00:33:46,546
Đúng giây phút khi bố biến mất.
288
00:33:58,880 --> 00:34:01,505
Con đến đây để bố không làm điều đó.
289
00:34:03,880 --> 00:34:05,463
Mọi thứ đan xen với nhau.
290
00:34:06,255 --> 00:34:08,005
Như một vòng lặp bất tận.
291
00:34:08,963 --> 00:34:11,980
Nhưng khi bố... bố tự tử
292
00:34:12,963 --> 00:34:14,338
đó là lúc nó bắt đầu.
293
00:34:36,588 --> 00:34:38,671
Hãy hứa với con bố sẽ không làm điều đó đi.
294
00:34:41,463 --> 00:34:43,588
Bố, bố phải hứa với con.
295
00:34:44,171 --> 00:34:45,630
Làm ơn.
296
00:34:45,713 --> 00:34:47,088
Hãy hứa đi.
297
00:35:10,380 --> 00:35:12,046
Cậu bỏ quên cái này ở hồ.
298
00:35:13,880 --> 00:35:15,755
Tớ đã luồn cho nó sợi dây.
299
00:35:23,796 --> 00:35:25,005
Cảm ơn cậu.
300
00:35:32,921 --> 00:35:35,338
Tớ đã nghĩ về điều cậu nói ở hồ hôm nay.
301
00:35:38,963 --> 00:35:41,630
Về bà tôi và internet?
302
00:35:59,755 --> 00:36:01,505
Tớ nghĩ cậu nói đúng.
303
00:36:07,505 --> 00:36:08,755
Được rồi.
304
00:36:51,171 --> 00:36:53,380
Buổi tối hôm bố biến mất...
305
00:36:54,963 --> 00:36:57,213
bố đã ở đây rồi đột nhiên đi mất.
306
00:36:58,338 --> 00:37:00,255
Bố đã quay lại cái hang à?
307
00:37:00,796 --> 00:37:02,796
Và lối đi đó vẫn còn ở đó chứ?
308
00:37:04,796 --> 00:37:06,421
Bố không tìm ra nó.
309
00:37:07,380 --> 00:37:09,296
Có người đã dẫn bố đến.
310
00:37:11,046 --> 00:37:12,046
Ai?
311
00:37:15,338 --> 00:37:16,338
Con.
312
00:37:22,588 --> 00:37:24,088
Ý bố là sao?
313
00:37:27,088 --> 00:37:28,380
Chúng ta đã ở chỗ mấy cái hang.
314
00:37:28,463 --> 00:37:30,546
- Cậu sẽ cho tôi gì nào?
- Một cú đá đít nhé.
315
00:37:30,630 --> 00:37:34,046
Chỗ này cũng phải được 500 đấy. Nhưng tớ sẽ lấy cậu 200 thôi.
316
00:37:34,130 --> 00:37:36,338
Dù sao bố cậu cũng nhiều tiền mà.
317
00:37:36,421 --> 00:37:37,796
Đừng nói nhảm nữa. Yeah.
318
00:37:37,880 --> 00:37:41,255
Giờ nó là của tôi. Trúng quả rồi.
319
00:37:42,088 --> 00:37:43,421
Rồi có một tiếng động lạ.
320
00:37:47,505 --> 00:37:48,505
Cái gì vậy?
321
00:37:49,463 --> 00:37:51,213
Chúng ta đều chắc rằng có người trong đó.
322
00:37:51,296 --> 00:37:52,838
Có ai ở đằng kia?
323
00:37:53,463 --> 00:37:54,463
Chết tiệt.
324
00:37:56,588 --> 00:37:58,088
Cái gì kìa?
325
00:38:01,796 --> 00:38:03,630
Tệ thật. Có chuyện gì vậy nhỉ?
326
00:38:04,296 --> 00:38:05,921
Mấy cái đèn pin bị sao vậy?
327
00:38:07,213 --> 00:38:08,463
Nhanh nào, chạy thôi!
328
00:38:08,546 --> 00:38:10,505
Ngay! Đi thôi!
329
00:38:19,921 --> 00:38:21,421
Chúng ta đã chạy.
330
00:38:22,005 --> 00:38:23,338
Rồi bố lạc con.
331
00:38:25,588 --> 00:38:28,088
Bố quay lại và không thấy con nữa.
332
00:38:31,796 --> 00:38:33,630
Nhưng đột nhiên, con lại xuất hiện lại.
333
00:38:34,963 --> 00:38:35,963
Nhanh nào!
334
00:38:37,130 --> 00:38:38,338
Đi thôi.
335
00:38:40,421 --> 00:38:43,463
Con bảo rằng có gì đó ngoài kia.
336
00:38:43,546 --> 00:38:45,296
Thứ gì đó ma quỷ.
337
00:38:46,296 --> 00:38:48,255
Con nói rằng chúng ta phải đi vào hang.
338
00:38:48,838 --> 00:38:53,005
Con đã dẫn bố tới cánh cửa, qua đường hầm.
339
00:38:53,755 --> 00:38:55,671
Bố đã rất sợ.
340
00:38:55,755 --> 00:38:57,630
Nhưng con đã nắm tay bố.
341
00:38:58,255 --> 00:39:02,130
Và con nói rằng chúng ta phải ở lại đó cả đêm.
342
00:39:02,713 --> 00:39:05,921
Nhưng khi trời sáng mọi thứ sẽ ổn thôi.
343
00:39:06,671 --> 00:39:08,921
Và khi bố tỉnh dậy thì con đã đi mất.
344
00:39:13,213 --> 00:39:15,671
Suốt bao nhiêu năm bố đã cố để hiểu
345
00:39:16,296 --> 00:39:18,088
tại sao con làm vậy.
346
00:39:19,546 --> 00:39:22,838
Nhưng rồi, sau một thời gian, mọi thứ bắt đầu phai nhạt.
347
00:39:23,463 --> 00:39:26,546
Nó trở nên không thực nữa, như một giấc mơ.
348
00:39:30,296 --> 00:39:32,130
Nhưng điều đó không đúng.
349
00:39:33,921 --> 00:39:35,588
Con chưa từng làm vậy.
350
00:39:39,046 --> 00:39:40,921
Hôm nay bố đã gặp chính mình.
351
00:39:42,338 --> 00:39:43,505
Mikkel.
352
00:39:44,296 --> 00:39:47,921
Mọi thứ lại quay về, chiếc áo khoác, con.
353
00:39:48,463 --> 00:39:50,296
Như thể mọi chuyện đã được sắp đặt.
354
00:39:52,671 --> 00:39:55,338
Có lẽ con không ở đây để ngăn bố lại.
355
00:39:56,921 --> 00:40:00,755
Mà là để chỉ cho bố biết mình phải làm gì.
356
00:40:01,880 --> 00:40:03,796
Có lẽ con cho bố xem lá thư
357
00:40:03,880 --> 00:40:07,171
để bố biết được có gì trong đó,
rằng bố có thể ra đi còn con sẽ sống tiếp.
358
00:40:07,713 --> 00:40:10,738
Không, không phải như vậy. Không phải như vậy.
359
00:40:11,213 --> 00:40:13,463
Adam nói rằng con có thể ngăn được nó bắt đầu.
360
00:40:13,546 --> 00:40:16,380
Nếu bố không tự sát, không có chuyện gì sẽ xảy ra cả.
361
00:40:17,421 --> 00:40:19,338
Nhưng nếu những chuyện này không xảy ra,
362
00:40:19,838 --> 00:40:21,296
con sẽ không được sinh ra.
363
00:40:23,088 --> 00:40:26,713
Có lẽ vai trò của con trong chuyện này
lớn hơn con nghĩ rất nhiều.
364
00:40:27,130 --> 00:40:28,213
Và có lẽ...
365
00:40:28,838 --> 00:40:33,213
bố chỉ là một đoạn nhỏ trong khối u khổng lồ
366
00:40:33,296 --> 00:40:36,713
lớn hơn rất nhiều mà bất kì ai trong chúng ta có thể nghĩ ra.
367
00:40:41,005 --> 00:40:43,505
- Có người đã nói điều đó với con rồi.
- Ai?
368
00:40:44,921 --> 00:40:45,921
Chính con.
369
00:40:50,921 --> 00:40:52,421
Chúa không mắc sai lầm.
370
00:40:53,171 --> 00:40:54,546
Ngài có một kế hoạch.
371
00:40:55,755 --> 00:40:57,213
Cho tất cả chúng ta.
372
00:41:08,630 --> 00:41:11,963
Tôi đã đợi khoảnh khắc này từ rất lâu rồi.
373
00:41:14,171 --> 00:41:15,463
Bà là ai?
374
00:41:16,296 --> 00:41:17,796
Bà là người của Adam sao?
375
00:41:17,880 --> 00:41:19,838
Ngoài kia có hai phe.
376
00:41:20,421 --> 00:41:23,963
Hắn ta là bóng tối.
Tôi không đi theo hắn, tôi theo ánh áng.
377
00:41:24,671 --> 00:41:25,963
Hắn đã nói dối cậu.
378
00:41:26,296 --> 00:41:30,755
Hắn đưa cậu đến đây để đảm bảo
mọi thứ xảy ra chính xác như nó phải vậy.
379
00:41:30,838 --> 00:41:32,130
Không, không đúng.
380
00:41:33,588 --> 00:41:35,296
Adam cũng muốn chuyện này!
381
00:41:36,296 --> 00:41:37,713
Không.
382
00:41:38,755 --> 00:41:41,963
Hắn không muốn sửa chữa mọi chuyện,
hắn muốn hủy hoại chúng mãi mãi.
383
00:41:43,338 --> 00:41:46,296
Vai trò của cậu trong chuyện này
lớn hơn những gì cậu nghĩ rất nhiều.
384
00:41:47,838 --> 00:41:50,671
Một mình cậu cuối cùng có thể chấm dứt tất cả chuyện này.
385
00:41:50,755 --> 00:41:51,880
Bà đang nói gì vậy?
386
00:41:52,213 --> 00:41:56,005
Cậu phải chiến đấu chống lại bản thân mình.
387
00:41:56,921 --> 00:41:58,088
Chiến đấu với Adam.
388
00:41:58,796 --> 00:42:00,213
Nhưng nếu tôi không tồn tại,
389
00:42:00,880 --> 00:42:02,505
nếu tôi không được sinh ra, vậy thì...
390
00:42:02,880 --> 00:42:04,921
thì làm sao Adam tồn tại?
391
00:42:06,005 --> 00:42:08,130
Tôi đã thấy thế giới không có cậu ở đó.
392
00:42:09,505 --> 00:42:10,630
Tin tôi đi...
393
00:42:11,963 --> 00:42:13,880
nó không như những gì cậu mong đợi đâu.
394
00:42:14,796 --> 00:42:18,921
Có những khoảnh khắc khi chúng ta phải hiểu rằng
395
00:42:19,005 --> 00:42:21,296
những quyết định của ta có ảnh hưởng lớn hơn
là chỉ những số phận của riêng ta.
396
00:42:21,588 --> 00:42:24,046
Nó không chỉ là về cậu và Mikkel.
397
00:42:25,213 --> 00:42:26,713
Đó là tất cả mọi người.
398
00:42:26,963 --> 00:42:28,421
Mẹ cậu,
399
00:42:28,671 --> 00:42:29,963
bạn bè cậu,
400
00:42:31,296 --> 00:42:32,421
Martha.
401
00:42:33,255 --> 00:42:35,005
Chỉ mình cậu mới cứu được họ.
402
00:42:36,963 --> 00:42:38,380
Bà đang nói gì vậy?
403
00:42:43,588 --> 00:42:45,588
Tất cả chúng ta đều phải hy sinh.
404
00:42:46,088 --> 00:42:47,921
Bố cậu cũng phải hy sinh.
405
00:42:57,630 --> 00:42:58,921
Không sao đâu.
406
00:44:16,380 --> 00:44:18,130
Vậy đây là tận thế sao?
407
00:44:26,046 --> 00:44:27,755
Nó hơi thất vọng nhỉ.
408
00:44:28,421 --> 00:44:30,421
Anh tưởng nó phải ồn hơn cơ.
409
00:44:31,838 --> 00:44:33,255
Lòe loẹt hơn.
410
00:44:42,963 --> 00:44:45,546
Nếu thế giới kết thúc ngày mai, và mọi thứ bắt đầu lại từ đầu...
411
00:44:48,671 --> 00:44:50,255
em sẽ ước điều gì?
412
00:44:53,213 --> 00:44:54,921
Một thế giới không có Winden.
413
00:45:01,213 --> 00:45:02,213
Còn anh?
414
00:49:18,005 --> 00:49:19,338
Jonas thương,
415
00:49:19,963 --> 00:49:23,505
lúc con đọc được lá thư này,
mọi thứ đã xảy ra rồi, không thể quay lại được.
416
00:49:24,505 --> 00:49:26,296
Nó không thể thay đổi được nữa.
417
00:49:27,755 --> 00:49:30,630
Bố rất muốn giải thích với con sớm hơn,
418
00:49:32,130 --> 00:49:35,046
nhưng bố hy vọng một khi con hiểu được
làm thế nào mọi thứ được kết nối với nhau,
419
00:49:36,005 --> 00:49:38,130
con sẽ hiểu được quyết định của bố.
420
00:49:39,296 --> 00:49:41,421
Sự thật là một điều lạ lùng.
421
00:49:42,630 --> 00:49:44,713
Con có thể cố bưng bít nó,
422
00:49:45,421 --> 00:49:47,671
nhưng nó luôn tìm cách để hiện ra.
423
00:49:50,088 --> 00:49:53,713
Chúng ta biến lời nói dối thành sự thật để mà sống sót.
424
00:49:54,588 --> 00:49:56,255
Chúng ta cố quên đi,
425
00:49:57,005 --> 00:49:58,421
cho tới khi không thể nữa.
426
00:49:59,588 --> 00:50:03,005
Chúng ta thậm chí không biết đến một nửa
những bí ẩn của thế giới này.
427
00:50:04,338 --> 00:50:06,755
Chúng ta là những kẻ lang thang trong bóng tối.
428
00:50:16,838 --> 00:50:18,588
Ông đã có thể nói cho cậu ta.
429
00:50:19,213 --> 00:50:22,380
Adam, ông đã có thể nói cho cậu ta biết
nhiệm vụ của cậu ta trong tất cả chuyện này.
430
00:50:22,671 --> 00:50:24,421
Chuyến đi mà ông thực sự gửi cậu ta theo.
431
00:50:27,380 --> 00:50:30,880
Không còn lâu nữa là chu kỳ cuối rồi.
432
00:50:39,046 --> 00:50:41,838
Magnus, tất cả chúng ta đều phải hy sinh.
433
00:50:50,000 --> 00:50:55,000
dịch bởi *vanishedsky