1 00:00:15,921 --> 00:00:18,755 ‫النّاس كائنات غريبة.‬ 2 00:00:21,963 --> 00:00:25,046 ‫جميع تصرّفاتهم مدفوعة بالرّغبة‬‫،‬ 3 00:00:27,713 --> 00:00:30,671 ‫وشخصياتهم يصوغها الألم.‬ 4 00:00:37,380 --> 00:00:40,630 ‫بقدر ما قد يحاولون كبح الألم‬ 5 00:00:42,255 --> 00:00:44,046 ‫وكبت الرّغبة‬‫،‬ 6 00:00:47,005 --> 00:00:51,880 ‫لا يستطيعون تحرير أنفسهم‬ ‫من العبوديّة الأبديّة لمشاعرهم.‬ 7 00:00:57,546 --> 00:01:00,130 ‫ما دامت ‬‫تستعر العاصفة بداخلهم‬ 8 00:01:01,713 --> 00:01:03,380 ‫لا يستطيعون العثور على السّكينة.‬ 9 00:01:05,379 --> 00:01:06,796 ‫لا ‬‫في الحياة‬‫،‬ 10 00:01:09,338 --> 00:01:10,588 ‫ولا ‬‫في الموت.‬ 11 00:01:13,880 --> 00:01:17,338 ‫وهكذا، يوماً بعد يوم،‬ ‫سيفعلون كلّ ما يجب عمله.‬ 12 00:01:18,088 --> 00:01:19,755 ‫الألم سفينتهم‬‫،‬ 13 00:01:21,130 --> 00:01:23,088 ‫و‬‫الرّغبة بوصلتهم.‬ 14 00:01:26,671 --> 00:01:29,171 ‫كلّ ما تقدر عليه البشريّة.‬ 15 00:01:33,838 --> 00:01:36,421 ‫"‬‫مسلسلات NETFLIX الأصلية‬‫"‬ 16 00:02:57,255 --> 00:02:59,171 ‫"26 يونيو، 1954"‬ 17 00:02:59,255 --> 00:03:02,921 ‫"‬‫باقي ‬‫يوم على نهاية العالم"‬ 18 00:03:07,005 --> 00:03:09,380 ‫المرأة المتوفاة طولها 170 ‬‫سنتيمتراً‬‫.‬ 19 00:03:09,463 --> 00:03:10,838 ‫بيضاء.‬ 20 00:03:11,630 --> 00:03:13,630 ‫غالباً عمرها بين 75‬ 21 00:03:14,046 --> 00:03:15,588 ‫و80 عاماً.‬ 22 00:03:15,671 --> 00:03:18,380 ‫سبب الوفاة رصاصة في الصّدر.‬ 23 00:03:19,463 --> 00:03:21,338 ‫العينان مميّزتان.‬ 24 00:03:22,255 --> 00:03:24,546 ‫واحدة زرقاء وواحدة بنيّة.‬ 25 00:03:25,213 --> 00:03:26,880 ‫يعرف ذلك ‬‫بالتغاير.‬ 26 00:03:32,796 --> 00:03:34,421 ‫هذه المرأة، إنها...‬ 27 00:03:36,671 --> 00:03:38,671 ‫كانت في مخفر الشّرطة.‬ 28 00:03:39,755 --> 00:03:42,380 ‫في نفس اليوم‬‫ ‬‫الّذي ظهر فيه "هيغل" ثانية.‬ 29 00:03:43,880 --> 00:03:45,171 ‫وبعد؟‬ 30 00:03:45,255 --> 00:03:46,796 ‫كانت مرتبكةً.‬ 31 00:03:47,463 --> 00:03:48,963 ‫لم تكن بكامل قواها العقليّة.‬ 32 00:03:50,588 --> 00:03:53,046 ‫اعتذرت عن شيء ما، وأنا...‬ 33 00:03:54,713 --> 00:03:57,005 ‫لم أفهم ‬‫عما ‬‫اعتذرت.‬ 34 00:03:58,213 --> 00:04:00,546 ‫في نفس يوم عودة "هيغل"؟‬ 35 00:04:04,963 --> 00:04:07,213 ‫قد تكون شريكة الرّجل المجنون.‬ 36 00:04:08,088 --> 00:04:09,755 ‫ربّما كانت أمّه.‬ 37 00:04:10,838 --> 00:04:13,296 ‫وكان "هيغل" معها طوال الوقت.‬ 38 00:04:14,463 --> 00:04:16,213 ‫هناك شيء آخر.‬ 39 00:04:17,713 --> 00:04:19,921 ‫لم ‬‫ألاحظه ‬‫إلا بالصّدفة.‬ 40 00:04:21,296 --> 00:04:22,380 ‫جسمها‬ 41 00:04:23,005 --> 00:04:24,755 ‫مصاب بتلوّث شديد.‬ 42 00:04:28,546 --> 00:04:29,630 ‫هنا.‬ 43 00:04:31,838 --> 00:04:33,046 ‫في كلّ مكان.‬ 44 00:04:34,796 --> 00:04:39,380 ‫لابدّ أنها تعرّضت لإشعاع شديد‬‫ ‬‫لمدّة طويلة.‬ 45 00:04:39,713 --> 00:04:40,838 ‫شيء غريب.‬ 46 00:04:40,921 --> 00:04:44,421 ‫ربّما كانت تعمل كفنيّة أشعة.‬ 47 00:04:44,505 --> 00:04:46,005 ‫فنيّة أشعة؟‬ 48 00:04:49,421 --> 00:04:53,671 ‫اذهب لزيارة الفتى "دوبلر" وأره صورتها.‬ ‫قد يتعرّف عليها.‬ 49 00:05:05,046 --> 00:05:06,880 ‫البيانات تشير‬ 50 00:05:06,963 --> 00:05:10,130 ‫إلى أن الجسيم يتحلّل بشكل منتظم‬ ‫إلى اثنين من البروتونات‬ 51 00:05:11,005 --> 00:05:14,921 ‫بكتلة تساوي 125 "غيغا إلكترون فلط".‬ 52 00:05:23,255 --> 00:05:26,963 ‫ولكن في إحدى الحالات،‬‫ ‬‫تحلّل إلى 4 ميونات.‬ 53 00:05:28,421 --> 00:05:30,130 ‫جئتِ مبكّراً هكذا؟‬ 54 00:05:33,838 --> 00:05:35,588 ‫لابدّ أنني لم أنتبه للوقت.‬ 55 00:05:37,130 --> 00:05:38,838 ‫ما اليوم؟‬ 56 00:05:40,546 --> 00:05:41,838 ‫إنه...‬ 57 00:05:41,921 --> 00:05:43,546 ‫26 يونيو.‬ 58 00:05:44,713 --> 00:05:46,421 ‫هل قضيت اللّيلة كلّها هنا؟‬ 59 00:05:48,421 --> 00:05:50,921 ‫"رئيس مفتّشي (فيندن) السّابق‬ ‫وُجد ‬‫ميّتاً في 26 يونيو، 1987"‬ 60 00:05:51,005 --> 00:05:52,171 ‫25 يونيو...‬ 61 00:05:55,880 --> 00:05:57,171 ‫هل هناك مشكلة؟‬ 62 00:05:59,213 --> 00:06:02,838 ‫لقد غيّرت موعد الاجتماع مع الفرنسيين‬ ‫إلى هذا الصّباح.‬ 63 00:06:07,463 --> 00:06:08,713 ‫آنسة "تيدمان"؟‬ 64 00:06:42,005 --> 00:06:43,088 ‫أمّي.‬ 65 00:07:31,380 --> 00:07:34,796 ‫"(كيه +‬‫ ‬‫يو)"‬ 66 00:07:41,755 --> 00:07:45,713 ‫"مصنع الطّاقة النّوويّة،‬ ‫ماذا يوجد وراء الباب؟"‬ 67 00:07:54,838 --> 00:07:56,838 ‫الأمر كلّه يتعلّق بي.‬ 68 00:08:00,505 --> 00:08:03,463 ‫"نوح" قال إن العالم سينتهي غداً.‬ 69 00:08:05,671 --> 00:08:08,130 ‫وإن النّاس الموجودين بالحجرة المحصّنة فقط‬ ‫هم ‬‫من ‬‫سينجون.‬ 70 00:08:24,963 --> 00:08:26,963 ‫وقال إنها على قيد الحياة.‬ 71 00:08:30,463 --> 00:08:31,671 ‫أمّي.‬ 72 00:08:42,546 --> 00:08:45,463 ‫وصلت الوثائق من مكتب جوازات السّفر‬ ‫في "ماربرغ".‬ 73 00:08:47,880 --> 00:08:49,671 ‫كما كنت تشك‬‫،‬ 74 00:08:49,755 --> 00:08:54,005 ‫في تلك الفترة الزّمنيّة،‬ ‫هناك سجّل واحد باسم "أليكساندر كولر".‬ 75 00:08:54,421 --> 00:08:59,588 ‫ثم العيون رأت والآذان سمعت،‬ ‫ولم يبق أيّ شيء مخفياً.‬ 76 00:09:00,338 --> 00:09:01,463 ‫"فرويد"؟‬ 77 00:09:06,255 --> 00:09:07,838 ‫أخبري السّيّد "فيلر".‬ 78 00:09:18,880 --> 00:09:21,880 ‫"(أليكساندر كولر)"‬ 79 00:09:23,171 --> 00:09:24,796 ‫علينا إخبار أحد.‬ 80 00:09:25,630 --> 00:09:28,255 ‫من؟ ‬‫وبم ‬‫نخبره‬‫ بالضبط‬‫؟‬ 81 00:09:30,171 --> 00:09:32,046 ‫هل لديك ما تقولينه؟‬ 82 00:09:36,296 --> 00:09:37,713 ‫أعتقد أنه هنا.‬ 83 00:09:38,213 --> 00:09:39,255 ‫من؟‬ 84 00:09:40,505 --> 00:09:41,505 ‫"يوناس".‬ 85 00:09:42,296 --> 00:09:44,755 ‫أعتقد أن "بارتوش" محقّ.‬‫ ‬‫لقد عاد.‬ 86 00:09:45,296 --> 00:09:48,505 ‫سافرنا عبر الزّمن،‬‫ ‬‫وهذا كلّ ما يهمّك؟‬ 87 00:09:49,255 --> 00:09:53,546 ‫أنت قلت إنه جزء من الأمر.‬ ‫على العكس منك، هو قد يعرف معنى ذلك.‬ 88 00:09:53,630 --> 00:09:57,046 ‫ربما يعرف أين يوجد أبي أو "ميكل"،‬ ‫أو من يدري ماذا يعرف؟‬ 89 00:09:58,588 --> 00:09:59,880 ‫"ماغنوس" محقّ.‬ 90 00:09:59,963 --> 00:10:01,880 ‫علينا إخبار أحد.‬ 91 00:10:03,130 --> 00:10:05,921 ‫الجميع كانوا يهتمّون بأمورهم الخاصة‬ ‫منذ ‬‫أشهر.‬ 92 00:10:06,005 --> 00:10:07,421 ‫الجميع صامتون.‬ 93 00:10:09,630 --> 00:10:12,213 ‫ما كانت فائدة ذلك؟‬‫ ‬‫لا شيء إطلاقاً.‬ 94 00:10:15,755 --> 00:10:16,755 ‫حسناً.‬ 95 00:10:19,046 --> 00:10:20,463 ‫ينبغي علينا أن نفعل ذلك إذاً‬ 96 00:10:21,630 --> 00:10:22,630 ‫نحن؟‬ 97 00:10:24,838 --> 00:10:26,630 ‫لا وجود لنا كمجموعة.‬ 98 00:10:30,630 --> 00:10:32,296 ‫لم يوجد ذلك قطّ.‬ 99 00:10:32,880 --> 00:10:35,838 ‫- ماذا يعني ذلك؟‬ ‫- أنت كنت تعرف ما كان يجري منذ أشهر.‬ 100 00:10:35,921 --> 00:10:38,963 ‫لم تخبرني بذلك،‬‫ ‬‫أو أيّ ‬‫شخص ‬‫آخر هنا.‬ 101 00:10:51,463 --> 00:10:53,088 ‫افعل ما شئت.‬ 102 00:11:04,838 --> 00:11:07,005 ‫أرجو ألّا يستغرق الأمر طويلاً.‬ 103 00:11:08,296 --> 00:11:10,088 ‫ما زال "هيغل" مرهقاً.‬ 104 00:11:21,338 --> 00:11:23,005 ‫هل تعرف هذه المرأة؟‬ 105 00:11:29,255 --> 00:11:31,255 ‫ردّ على الرّقيب.‬ 106 00:11:32,671 --> 00:11:34,255 ‫هل كنت معها؟‬ 107 00:11:37,421 --> 00:11:39,296 ‫هل حبستك؟‬ 108 00:11:43,421 --> 00:11:45,088 ‫هو أخبرني عنها.‬ 109 00:11:47,880 --> 00:11:49,421 ‫"الشّيطانة البيضاء."‬ 110 00:11:57,505 --> 00:11:58,630 ‫من؟‬ 111 00:12:00,088 --> 00:12:01,963 ‫من أخبرك عنها؟‬ 112 00:12:03,171 --> 00:12:05,963 ‫الرّجل الّذي فعل بك ذلك؟‬ 113 00:12:24,838 --> 00:12:26,338 ‫"الشّيطانة البيضاء."‬ 114 00:12:32,421 --> 00:12:34,255 ‫أخبرني عن‬ 115 00:12:35,213 --> 00:12:36,588 ‫"الشّيطانة البيضاء".‬ 116 00:12:44,046 --> 00:12:45,796 ‫إنها تريد قتلنا جميعاً.‬ 117 00:12:47,130 --> 00:12:48,421 ‫جميعنا.‬ 118 00:12:51,338 --> 00:12:54,255 ‫لقد ‬‫ماتت.‬‫ ‬‫لم يعد بإمكانها أن تؤذي أحداً.‬ 119 00:12:57,713 --> 00:13:00,255 ‫ولكنها لم تبدأ بعد.‬ 120 00:13:11,046 --> 00:13:12,838 ‫- "كلاوديا"؟‬ ‫- مرحباَ يا أبي.‬ 121 00:13:15,421 --> 00:13:17,630 ‫ألا ينبغي أن تكوني ‬‫في العمل‬‫؟‬ 122 00:13:18,338 --> 00:13:19,921 ‫أخذت اليوم إجازة.‬ 123 00:13:21,046 --> 00:13:22,838 ‫هل كلّ شيء بخير؟‬ 124 00:13:23,338 --> 00:13:25,255 ‫لقد ناقشنا موضوع انتقالك‬‫ ‬‫للإقامة معنا.‬ 125 00:13:26,088 --> 00:13:27,171 ‫إنني...‬ 126 00:13:27,588 --> 00:13:29,046 ‫نسيت بهذه السّرعة؟‬ 127 00:13:29,130 --> 00:13:31,963 ‫أنت قلت إنه عليّ التّفكير بالأمر.‬ 128 00:13:35,755 --> 00:13:37,088 ‫رأيت فقط...‬ 129 00:13:38,088 --> 00:13:39,671 ‫لماذا نضيع الوقت؟‬ 130 00:13:41,963 --> 00:13:43,421 ‫ثم ستخرج من هنا.‬ 131 00:13:46,005 --> 00:13:47,546 ‫يعجبني المكان هنا.‬ 132 00:13:49,796 --> 00:13:51,296 ‫عليّ الذهاب.‬ 133 00:13:51,963 --> 00:13:53,338 ‫إلى المستشفى.‬ 134 00:13:54,296 --> 00:13:55,630 ‫أول موعد للعلاج الكيميائي.‬ 135 00:13:59,630 --> 00:14:00,838 ‫أ‬‫يمكنني...‬ 136 00:14:03,171 --> 00:14:04,505 ‫ربما مرافقتك؟‬ 137 00:14:09,338 --> 00:14:11,505 ‫هذا فقط إن كنت تحبّ ذلك.‬ 138 00:14:17,880 --> 00:14:19,296 ‫سيكون ذلك لطيفاً.‬ 139 00:14:26,338 --> 00:14:29,588 ‫ماذا تريد هنا؟‬ ‫لقد أخبرتك بكلّ شيء بالفعل.‬ 140 00:14:30,255 --> 00:14:31,921 ‫أريدك أن ترى شيئاً.‬ 141 00:14:32,713 --> 00:14:33,713 ‫سيّد "فيلر".‬ 142 00:14:39,213 --> 00:14:40,671 ‫ما الأمر؟‬ 143 00:14:42,171 --> 00:14:45,005 ‫نسخة من وثيقة‬‫ ‬‫من مكتب السّجلات في "ماربرغ".‬ 144 00:14:45,713 --> 00:14:49,255 ‫البيانات في آخر بطاقة هويّة كانت معك‬ ‫قبل مغادرتك "ماربرغ".‬ 145 00:14:51,671 --> 00:14:53,671 ‫لا أعرف كيف يكون هذا مهماً.‬ 146 00:14:54,171 --> 00:14:55,505 ‫ألا ترى شيئاً مميّزاً؟‬ 147 00:14:58,921 --> 00:15:01,296 ‫كلّا.‬‫ ‬‫ماذا ينبغي أن يكون مميّزاً؟‬ 148 00:15:03,505 --> 00:15:06,296 ‫في رأيي، 170 ‬‫سنتيمتراً‬‫.‬‫ ‬‫على الأكثر.‬ 149 00:15:08,338 --> 00:15:10,213 ‫هذه الوثيقة تقول 177 ‬‫سنتيمتراً‬‫.‬ 150 00:15:10,880 --> 00:15:12,713 ‫أين هما إذاً؟‬ 151 00:15:16,546 --> 00:15:17,796 ‫أين ماذا؟‬ 152 00:15:19,838 --> 00:15:21,546 ‫البوصتان.‬ 153 00:15:23,046 --> 00:15:24,671 ‫هذا سخيف.‬ 154 00:15:27,921 --> 00:15:29,255 ‫أنا ‬‫أقبض عليك.‬ 155 00:15:31,463 --> 00:15:33,963 ‫للاشتباه في تهمة سرقة الهويّة.‬ 156 00:15:36,921 --> 00:15:38,130 ‫لا تستطيع ذلك.‬ 157 00:15:54,338 --> 00:15:55,630 ‫"هانا"؟‬ 158 00:15:56,505 --> 00:15:57,713 ‫"هانا"؟‬ 159 00:16:00,880 --> 00:16:02,255 ‫هل يوجد أحد بالبيت؟‬ 160 00:16:06,005 --> 00:16:07,296 ‫مرحباً؟‬ 161 00:16:16,963 --> 00:16:18,130 ‫مرحباً؟‬ 162 00:16:20,588 --> 00:16:23,130 ‫"هانا"، إذا كنتِ بالمنزل‬ ‫افتحي الباب من فضلك.‬ 163 00:16:28,380 --> 00:16:30,171 ‫عفواً. أنا...‬ 164 00:16:33,088 --> 00:16:34,338 ‫من أنت؟‬ 165 00:16:35,880 --> 00:16:37,338 ‫من فضلك ادخلي.‬ 166 00:16:55,338 --> 00:16:56,588 ‫أنا...‬ 167 00:16:58,046 --> 00:17:00,755 ‫أنا... أردت محادثة "هانا".‬ 168 00:17:02,880 --> 00:17:04,088 ‫ليست هنا.‬ 169 00:17:07,046 --> 00:17:08,255 ‫هل تريدين شراباً؟‬ 170 00:17:13,546 --> 00:17:14,963 ‫هل أخيفك؟‬ 171 00:17:16,713 --> 00:17:18,338 ‫لا أريد ذلك.‬ 172 00:17:20,046 --> 00:17:23,546 ‫أعتقد أنني أرى شيئاً رأيته بالفعل،‬ ‫أو شيئاً من هذا القبيل.‬ 173 00:17:23,630 --> 00:17:25,296 ‫- سأنصرف.‬ ‫- خطأ في المصفوفة.‬ 174 00:17:32,630 --> 00:17:33,838 ‫ماذا؟‬ 175 00:17:38,713 --> 00:17:40,755 ‫أو رسالة من العالم الآخر.‬ 176 00:17:42,005 --> 00:17:44,005 ‫أنت قرأت ذلك بمكان ما.‬ 177 00:17:44,088 --> 00:17:45,755 ‫كيف عرفت ذلك؟‬ 178 00:17:56,463 --> 00:17:57,921 ‫أنت وجدت ‬‫القلادة‬‫.‬ 179 00:18:12,255 --> 00:18:13,338 ‫"يوناس"؟‬ 180 00:18:29,505 --> 00:18:32,880 ‫هل تعتقدين‬‫ ‬‫أنني كنت شرطياً جيّداً؟‬ 181 00:18:34,296 --> 00:18:36,671 ‫أبي، ليس لديّ فكرة.‬ 182 00:18:38,463 --> 00:18:41,130 ‫أثق أنك كنت تجيد ما كنت تفعل.‬ 183 00:18:45,921 --> 00:18:48,046 ‫في الواقع، لا أعتقد ذلك.‬ 184 00:19:01,921 --> 00:19:05,255 ‫أنت كنت دائماً مختلفة.‬ 185 00:19:08,338 --> 00:19:11,838 ‫كنت ترين العالم بشكل مختلف‬‫ ‬‫منذ البداية.‬ 186 00:19:20,255 --> 00:19:22,046 ‫أعتقد أحياناً‬ 187 00:19:24,171 --> 00:19:26,255 ‫أن هذه هي مشكلتي.‬ 188 00:19:27,255 --> 00:19:31,255 ‫كوني لا أستطيع أن أرى العالم‬‫ ‬‫على حقيقته.‬ 189 00:19:34,838 --> 00:19:38,130 ‫أعتقد أنني فعلت شيئاً بمنتهى الغباء.‬ 190 00:19:39,755 --> 00:19:41,338 ‫ماذا تقصد؟‬ 191 00:19:44,005 --> 00:19:45,755 ‫هل تعرفين ذلك الفيلم؟‬ 192 00:19:46,588 --> 00:19:50,171 ‫الّذي فيه ذلك الشّاب‬‫ ‬‫الّذي لديه ‬‫السيارة‬ 193 00:19:50,255 --> 00:19:52,421 ‫الّتي تستطيع أن تأخذه إلى الماضي؟‬ 194 00:19:53,963 --> 00:19:56,171 ‫أعرف أن هذا يبدو جنوناً‬ 195 00:19:57,338 --> 00:19:58,588 ‫ولكن...‬ 196 00:20:01,546 --> 00:20:03,171 ‫الأشياء في ذلك الفيلم‬ 197 00:20:05,505 --> 00:20:06,838 ‫موجودة فعلاً.‬ 198 00:20:08,588 --> 00:20:10,380 ‫السّفر عبر الزّمن.‬ 199 00:20:14,171 --> 00:20:15,796 ‫وبطريقة ما‬‫...‬ 200 00:20:17,963 --> 00:20:23,005 ‫للأمر علاقة بـ"مادز" و"هيغل".‬ 201 00:20:24,421 --> 00:20:26,213 ‫وبأمور‬ 202 00:20:26,546 --> 00:20:29,046 ‫حدثت منذ أكثر من 30 عاماً.‬ 203 00:20:41,963 --> 00:20:43,338 ‫سيّد "تيدمان".‬ 204 00:20:43,921 --> 00:20:45,046 ‫سيّد "تيدمان".‬ 205 00:20:45,963 --> 00:20:48,380 ‫هناك امرأة تنتظرك في مكتبك.‬ 206 00:20:51,005 --> 00:20:52,796 ‫هل قالت ماذا تريد؟‬ 207 00:20:52,880 --> 00:20:54,963 ‫الأمر يتعلّق بالرّجل‬ ‫في مصحّة الأمراض العقليّة.‬ 208 00:20:55,546 --> 00:20:57,088 ‫الّذي قتل الأولاد.‬ 209 00:20:58,255 --> 00:20:59,838 ‫إنها تقول إنها تعرفه.‬ 210 00:21:04,046 --> 00:21:05,046 ‫شكراً.‬ 211 00:21:23,921 --> 00:21:25,088 ‫مرحباً.‬ 212 00:21:26,713 --> 00:21:28,088 ‫مرحباً.‬ 213 00:21:40,880 --> 00:21:42,671 ‫أيّ خدمة؟‬ 214 00:21:43,671 --> 00:21:44,713 ‫إنني...‬ 215 00:21:47,088 --> 00:21:49,005 ‫إنني أبحث عن زوجي.‬ 216 00:21:50,713 --> 00:21:52,296 ‫الأمر ‬‫نُشر ‬‫بالصّحيفة.‬ 217 00:21:53,505 --> 00:21:55,213 ‫الأطفال الّذين ماتوا.‬ 218 00:21:57,421 --> 00:21:58,755 ‫وكانت ‬‫هناك صورة.‬ 219 00:22:01,338 --> 00:22:03,130 ‫أعتقد أنه زوجي.‬ 220 00:22:27,838 --> 00:22:29,338 ‫هل هذا زوجك؟‬ 221 00:22:33,463 --> 00:22:35,463 ‫هناك تشابه.‬ 222 00:22:35,546 --> 00:22:38,963 ‫بحثنا عن الأقارب،‬‫ ‬‫ولم يتقدّم أحد.‬ 223 00:22:40,505 --> 00:22:44,380 ‫هل تعرفين أنه تم القبض عليه‬ ‫في الشّتاء الماضي بتهم جرائم قتل متعدّدة؟‬ 224 00:22:48,463 --> 00:22:49,880 ‫هل يمكن أن أراه؟‬ 225 00:22:52,213 --> 00:22:54,088 ‫الأمر ليس بهذه البساطة. إنه...‬ 226 00:22:55,796 --> 00:22:58,588 ‫حالياً في منشأة للأمراض النّفسيّة.‬ 227 00:23:00,338 --> 00:23:01,921 ‫إنه يرفض التّحدّث.‬ 228 00:23:03,921 --> 00:23:05,171 ‫فهمت.‬ 229 00:23:10,088 --> 00:23:12,046 ‫ولكنه قد يتحدّث إليّ.‬ 230 00:23:17,046 --> 00:23:19,755 ‫هل تسمحين لي بالسّؤال عن اسمك؟‬ 231 00:23:23,130 --> 00:23:24,213 ‫"نيلسن".‬ 232 00:23:25,671 --> 00:23:27,338 ‫"كاتارينا نيلسن".‬ 233 00:23:41,713 --> 00:23:43,421 ‫أين كنت كلّ هذا الوقت؟‬ 234 00:23:53,005 --> 00:23:55,213 ‫وعدتك بتصحيح الأمر ثانية.‬ 235 00:23:59,963 --> 00:24:01,588 ‫آسف للغاية.‬ 236 00:24:22,130 --> 00:24:23,921 ‫أصبح كلّ شيء منطقياً فجأة.‬ 237 00:24:34,963 --> 00:24:37,046 ‫حينما تعرف ما يجري،‬‫ ‬‫يصبح الأمر واضحاً.‬ 238 00:24:50,213 --> 00:24:51,463 ‫"هانا"؟‬ 239 00:24:52,755 --> 00:24:54,463 ‫"هانا"، افتحي الباب؟‬ 240 00:24:56,046 --> 00:24:57,421 ‫"هانا"!‬ 241 00:24:57,505 --> 00:24:58,546 ‫"هانا"!‬ 242 00:24:58,630 --> 00:24:59,838 ‫"مارثا" كلا.‬ 243 00:24:59,921 --> 00:25:00,963 ‫أرجوكِ.‬ 244 00:25:13,588 --> 00:25:15,088 ‫"مارثا"؟‬ 245 00:25:20,338 --> 00:25:22,921 ‫هل تعرفين من هذا؟‬ 246 00:25:23,005 --> 00:25:25,130 ‫هل أخبرك أين يوجد أخوك؟‬ 247 00:25:25,213 --> 00:25:27,046 ‫ومن يكون أخوك؟‬ 248 00:25:29,130 --> 00:25:30,588 ‫هذا الرّجل‬ 249 00:25:30,671 --> 00:25:32,546 ‫هو ابن أخيك.‬ 250 00:25:32,630 --> 00:25:34,421 ‫حفيدي، وابن أخيك.‬ 251 00:25:37,630 --> 00:25:40,046 ‫"ميكل" هو "ميشيل كانفالد".‬ ‫هل تسمعينني يا "مارثا"؟‬ 252 00:25:41,130 --> 00:25:43,421 ‫وأنت عمّته.‬ 253 00:25:48,713 --> 00:25:50,005 ‫"مارثا".‬ 254 00:25:52,213 --> 00:25:53,796 ‫أنا آسف للغاية.‬ 255 00:25:56,755 --> 00:25:58,088 ‫آسف.‬ 256 00:25:59,588 --> 00:26:02,171 ‫إنني... صدّقيني، أردت أن...‬ 257 00:26:02,713 --> 00:26:04,338 ‫أين آلتك؟‬ 258 00:26:04,921 --> 00:26:07,171 ‫تلك الّتي تستطيع السّفر بها عبر الزّمن؟‬ 259 00:26:09,130 --> 00:26:10,421 ‫"هانا" أخذتها.‬ 260 00:26:11,505 --> 00:26:12,921 ‫لقد ‬‫اختفت.‬ 261 00:26:14,546 --> 00:26:15,630 ‫"هانا"؟‬ 262 00:26:22,421 --> 00:26:24,546 ‫أخبرني كيف أستطيع‬‫ ‬‫أن أستعيد "ميكل".‬ 263 00:26:27,296 --> 00:26:28,630 ‫أمّي...‬ 264 00:26:28,713 --> 00:26:30,463 ‫"ماغنوس" لديه الجهاز.‬ 265 00:26:30,546 --> 00:26:31,838 ‫ماذا؟‬ 266 00:26:32,380 --> 00:26:33,963 ‫لقد سافرنا به.‬ 267 00:26:35,380 --> 00:26:37,005 ‫أنت كنت هناك؟‬ 268 00:26:39,463 --> 00:26:41,088 ‫هل رأيت "ميكل"؟‬ 269 00:26:43,130 --> 00:26:44,421 ‫"ميكل"؟‬ 270 00:26:50,046 --> 00:26:52,213 ‫أبعد أصابعك القذرة عنها.‬ 271 00:26:53,005 --> 00:26:54,296 ‫هل فهمتني؟‬ 272 00:26:56,171 --> 00:26:57,421 ‫تعالي.‬ 273 00:28:15,838 --> 00:28:17,088 ‫ما هذا؟‬ 274 00:28:18,213 --> 00:28:19,380 ‫أخي‬ 275 00:28:20,130 --> 00:28:21,838 ‫اختفى بدون أثر أيضاً.‬ 276 00:28:22,713 --> 00:28:24,005 ‫في 1986.‬ 277 00:28:27,296 --> 00:28:29,963 ‫مثل حالة اختفاء "مادز نيلسن" هنا.‬ 278 00:28:33,088 --> 00:28:34,588 ‫بدون أيّ أثر.‬ 279 00:28:35,963 --> 00:28:37,171 ‫لا شيء.‬ 280 00:28:38,088 --> 00:28:39,796 ‫كان اسمه "أليكساندر" أيضاً.‬ 281 00:28:41,213 --> 00:28:43,088 ‫"أليكساندر كولر".‬ 282 00:28:45,255 --> 00:28:46,671 ‫مثل اسمك.‬ 283 00:28:49,338 --> 00:28:50,921 ‫اسم شائع.‬ 284 00:28:54,713 --> 00:28:58,588 ‫لأكون دقيقاً، هناك أكثر من 700 شخص‬ ‫اسمهم "أليكساندر كولر" في "ألمانيا".‬ 285 00:29:00,046 --> 00:29:04,838 ‫ليس من السّهل تعقّب كلّ شخص‬ ‫اسمه "أليكساندر كولر".‬ 286 00:29:06,046 --> 00:29:10,713 ‫خاصّةً حينما يكون اتّخذ اسم عائلة زوجته‬ ‫قبل الزّواج.‬ 287 00:29:12,005 --> 00:29:14,005 ‫صدّقني، إنني أتحدّث عن تجربة.‬ 288 00:29:15,630 --> 00:29:18,963 ‫حينما انفصل والداي،‬ ‫اتّخذت اسم عائلة والدتي.‬ 289 00:29:19,921 --> 00:29:22,380 ‫انتقلت من اسم "كولر"‬‫ ‬‫إلى اسم "كلاوسن".‬ 290 00:29:24,421 --> 00:29:27,755 ‫بالنّسبة ‬‫إلى ا‬‫لبعض،‬ ‫ما زال لا يمكن تعقّبي حتّى يومنا هذا.‬ 291 00:29:29,380 --> 00:29:30,671 ‫ولكن‬‫،‬ 292 00:29:33,463 --> 00:29:34,963 ‫منذ شهرين‬‫،‬ 293 00:29:37,171 --> 00:29:39,005 ‫حدث ‬‫هذا‬‫.‬ 294 00:29:48,963 --> 00:29:50,671 ‫"(دبليو كلاوسن)"‬ 295 00:30:02,171 --> 00:30:03,588 ‫اقرأها.‬ 296 00:30:03,963 --> 00:30:05,213 ‫بصوت عال.‬ 297 00:30:20,671 --> 00:30:22,421 ‫"من لديه عينان ليرى بهما‬ 298 00:30:23,213 --> 00:30:24,921 ‫وأذنان ليسمع بهما‬ 299 00:30:26,546 --> 00:30:30,338 ‫قد يقنع نفسه بأن أيّ إنسان‬ ‫لا يستطيع الاحتفاظ بسر.‬ 300 00:30:32,255 --> 00:30:34,088 ‫لو كانت شفتاه صامتتين...‬ 301 00:30:34,421 --> 00:30:37,380 ‫- فهو يثرثر...‬ ‫- ...فهو يثرثر بأطراف أصابعه.‬ 302 00:30:38,421 --> 00:30:42,880 ‫- الخيانة تتدفّق...‬ ‫- تتدفّق من كلّ مسامه.‬ 303 00:30:45,838 --> 00:30:48,921 ‫ستجد الإجابات المتعلّقة بأخيك‬ ‫في (فيندن).‬ 304 00:30:51,255 --> 00:30:52,546 ‫صديق."‬ 305 00:30:54,838 --> 00:30:56,546 ‫ليس لدي فكرة‬ 306 00:30:57,755 --> 00:30:59,921 ‫ماذا يجري في هذه البلدة.‬ 307 00:31:07,296 --> 00:31:09,171 ‫ولكنني متأكّد من شيء واحد.‬ 308 00:31:10,005 --> 00:31:11,380 ‫أنت...‬ 309 00:31:18,046 --> 00:31:19,921 ‫بالتّأكيد لست أخي.‬ 310 00:31:39,130 --> 00:31:41,088 ‫زوجك لم يعترف قطّ.‬ 311 00:31:42,463 --> 00:31:44,921 ‫ظلّ يصرّ‬‫ ‬‫أنه كان يريد أن ينقذ الأطفال.‬ 312 00:31:47,088 --> 00:31:48,588 ‫أنت وزوجك...‬ 313 00:31:50,546 --> 00:31:52,463 ‫لديكما أطفال، أليس كذلك؟‬ 314 00:31:53,171 --> 00:31:54,171 ‫كلّا.‬ 315 00:31:56,505 --> 00:31:57,713 ‫كلّا.‬ 316 00:31:57,796 --> 00:31:58,921 ‫شيء غريب.‬ 317 00:32:01,005 --> 00:32:03,255 ‫لقد ظلّ يقول إنه يبحث عن ابنه.‬ 318 00:32:08,963 --> 00:32:11,296 ‫قد يبدو ذلك غريباً، ولكن...‬ 319 00:32:13,713 --> 00:32:16,713 ‫هل سمعت بـ"الشّيطانة البيضاء"‬‫ ‬‫من قبل؟‬ 320 00:32:21,171 --> 00:32:23,880 ‫كلّا.‬‫ ‬‫ماذا يُفترض أن ‬‫تكون تلك‬‫؟‬ 321 00:32:28,963 --> 00:32:30,630 ‫لو كلّمك...‬ 322 00:32:31,255 --> 00:32:33,671 ‫أقصد لو حدث وتحدّث إليك...‬ 323 00:32:34,421 --> 00:32:37,088 ‫فأقنعيه بأن يتحدّث للشرطة.‬ 324 00:32:38,921 --> 00:32:41,463 ‫أقنعيه بالاعتراف.‬ 325 00:32:45,380 --> 00:32:47,796 ‫والرّجل جاء من المستقبل؟‬ 326 00:32:47,880 --> 00:32:50,380 ‫في 1953؟‬ 327 00:32:50,463 --> 00:32:52,130 ‫أنت أوقفته في ذلك الوقت.‬ 328 00:32:52,963 --> 00:32:55,671 ‫وبالأمس،‬‫ ‬‫هذا الرّجل حاول أن يخطف الصّبي؟‬ 329 00:32:57,255 --> 00:32:58,338 ‫كلّا.‬ 330 00:32:59,213 --> 00:33:00,713 ‫ليس ذلك الرّجل.‬ 331 00:33:02,171 --> 00:33:03,296 ‫أعني...‬ 332 00:33:04,296 --> 00:33:05,796 ‫إنه نفس الرّجل‬ 333 00:33:06,671 --> 00:33:08,338 ‫ولكنه أكبر سنّاً.‬ 334 00:33:08,421 --> 00:33:10,171 ‫لأنه يزعم بأنه ابنه؟‬ 335 00:33:13,755 --> 00:33:15,005 ‫أعرف.‬ 336 00:33:15,713 --> 00:33:17,671 ‫الأمر كلّه يبدو جنوناً.‬ 337 00:33:18,546 --> 00:33:19,963 ‫الرّجل...‬ 338 00:33:20,046 --> 00:33:21,338 ‫الرّجل الهرم.‬ 339 00:33:24,005 --> 00:33:25,380 ‫أين هو الآن؟‬ 340 00:33:28,963 --> 00:33:30,755 ‫عاد للرعاية النّفسانيّة.‬ 341 00:33:33,755 --> 00:33:35,921 ‫يكفي ذلك.‬‫ ‬‫ستنتقل للإقامة معنا.‬ 342 00:33:37,963 --> 00:33:39,630 ‫سنحضر أغراضك الآن.‬ 343 00:33:41,296 --> 00:33:42,921 ‫أنت تصدّقينني إذاً.‬ 344 00:33:50,380 --> 00:33:51,755 ‫إذاً، أنت...‬ 345 00:33:52,421 --> 00:33:53,880 ‫سافرت به؟‬ 346 00:33:57,130 --> 00:33:58,463 ‫إلى أيّ عام؟‬ 347 00:34:01,380 --> 00:34:02,921 ‫إلى أيّ عام؟‬ 348 00:34:10,713 --> 00:34:12,045 ‫هذا ما كان يحدث.‬ 349 00:34:13,255 --> 00:34:15,505 ‫كنتما تعرفان‬‫ ‬‫بأمر السّفر عبر الزّمن هذا؟‬ 350 00:34:16,255 --> 00:34:18,130 ‫لماذا لم تقولا شيئاً؟‬ 351 00:34:21,963 --> 00:34:23,213 ‫"مارثا".‬ 352 00:34:23,295 --> 00:34:25,713 ‫نعم.‬‫ ‬‫أنا ببيت "فرانزيسكا".‬ 353 00:34:26,755 --> 00:34:28,338 ‫أجل، سأحضر إلى البيت حالاً.‬ 354 00:34:29,045 --> 00:34:30,338 ‫أنت ماذا؟‬ 355 00:34:32,213 --> 00:34:33,295 ‫من؟‬ 356 00:34:42,380 --> 00:34:43,795 ‫"يوناس" عاد.‬ 357 00:34:45,295 --> 00:34:46,920 ‫كما قال "بارتوش".‬ 358 00:34:49,130 --> 00:34:50,420 ‫ولكنه أكبر سنّاً.‬ 359 00:34:56,755 --> 00:34:58,838 ‫يجب ألّا تتدّخّلوا في الأمر.‬ 360 00:35:04,755 --> 00:35:06,088 ‫شيء لا يُصدّق.‬ 361 00:35:06,838 --> 00:35:08,546 ‫إذاً كنتما تعرفان بالأمر أيضاً.‬ 362 00:35:09,421 --> 00:35:11,921 ‫هذا بالضّبط ما يفسد كلّ شيء‬‫!‬ 363 00:35:12,005 --> 00:35:14,088 ‫كلّ أسراركم اللّعينة!‬ 364 00:35:14,588 --> 00:35:18,046 ‫لم تستطيعا التّحدث إلينا‬ ‫حينما عاشر أبي "بيني"‬‫!‬ 365 00:35:18,130 --> 00:35:20,713 ‫يا لكما من ‬‫وغدين ‬‫عاجزين!‬ 366 00:35:21,421 --> 00:35:22,630 ‫"فرانزيسكا".‬ 367 00:35:36,421 --> 00:35:37,630 ‫"كاه 53".‬ 368 00:35:55,255 --> 00:35:57,588 ‫أريد لحظة معه على انفراد؟‬ 369 00:35:59,755 --> 00:36:02,255 ‫لا أعرف إن كانت تلك فكرة جيّدة.‬ 370 00:36:02,338 --> 00:36:03,630 ‫من فضلك.‬ 371 00:36:03,713 --> 00:36:05,088 ‫5 دقائق فقط.‬ 372 00:36:08,338 --> 00:36:09,630 ‫كما تشائين.‬ 373 00:36:49,588 --> 00:36:50,713 ‫"أولريش"؟‬ 374 00:37:00,838 --> 00:37:01,921 ‫"أولريش".‬ 375 00:37:05,880 --> 00:37:07,296 ‫"أولريش"، هذه أنا.‬ 376 00:37:08,505 --> 00:37:09,588 ‫"هانا".‬ 377 00:37:12,171 --> 00:37:13,213 ‫"هانا".‬ 378 00:37:15,130 --> 00:37:16,671 ‫هذه أنا.‬ 379 00:37:18,380 --> 00:37:20,005 ‫هل هذه أنت حقّاً؟‬ 380 00:37:20,880 --> 00:37:21,963 ‫أجل.‬ 381 00:37:25,088 --> 00:37:26,755 ‫أم هل أنت ملاك؟‬ 382 00:37:27,963 --> 00:37:29,463 ‫هل أنت ملاك؟‬ 383 00:37:38,088 --> 00:37:39,921 ‫- هل هذه أنت؟‬ ‫- أجل.‬ 384 00:37:45,338 --> 00:37:46,921 ‫هذه أنت فعلاً.‬ 385 00:37:55,838 --> 00:37:57,255 ‫هل تعرفين أين يوجد "ميكل"؟‬ 386 00:37:59,838 --> 00:38:02,255 ‫و"كاتارينا"؟‬‫ ‬‫كيف حال "كاتارينا"؟‬ 387 00:38:02,755 --> 00:38:04,421 ‫"مارثا"؟ "ماغنوس"؟‬ 388 00:38:12,963 --> 00:38:15,713 ‫رؤيتك ‬‫ثانيةً ‬‫شيء مختلف جدّاً.‬ 389 00:38:20,046 --> 00:38:21,171 ‫ماذا؟‬ 390 00:38:23,630 --> 00:38:25,630 ‫لو استطعت أن تختار اليوم‬ 391 00:38:26,796 --> 00:38:28,630 ‫بيني وبين "كاتارينا"؟‬ 392 00:38:33,130 --> 00:38:34,338 ‫ماذا تقصدين؟‬ 393 00:38:35,046 --> 00:38:36,380 ‫كيف؟‬ 394 00:38:39,713 --> 00:38:42,588 ‫حينما كنا معاً، أنت...‬ 395 00:38:44,880 --> 00:38:45,963 ‫أنا...‬ 396 00:38:47,130 --> 00:38:49,588 ‫حاولت أن أتذكر إن كنت...‬ 397 00:38:49,671 --> 00:38:51,963 ‫إن كنت قد قلت لي "أحبّك".‬ 398 00:38:52,046 --> 00:38:53,421 ‫كنت أحبّك.‬ 399 00:38:56,921 --> 00:38:58,713 ‫ما زلت أحبّك.‬ 400 00:39:00,755 --> 00:39:03,213 ‫أخرجيني وسأترك "كاتارينا".‬ 401 00:39:07,963 --> 00:39:09,380 ‫أحبّك.‬ 402 00:39:09,463 --> 00:39:10,588 ‫فهمت؟‬ 403 00:39:12,213 --> 00:39:13,796 ‫أحبّك.‬ 404 00:39:15,796 --> 00:39:17,921 ‫قال إنني لا أحتاج ‬‫إلى أحد‬‫.‬ 405 00:39:19,630 --> 00:39:21,255 ‫ولكن الحقيقة هي‬ 406 00:39:22,296 --> 00:39:23,921 ‫أنك لا تحتاج‬‫ إليّ‬‫.‬ 407 00:39:24,005 --> 00:39:26,296 ‫بلى، أحتاج‬‫ إليك‬‫ يا "هانا".‬ 408 00:39:26,380 --> 00:39:27,755 ‫أحبّك.‬ 409 00:39:28,838 --> 00:39:30,588 ‫عليك أن تخرجيني.‬ 410 00:39:31,963 --> 00:39:34,380 ‫سأفعل أيّ شيء تريدين.‬ 411 00:39:34,463 --> 00:39:36,296 ‫أخرجيني من هنا، أرجوك.‬ 412 00:39:36,380 --> 00:39:38,046 ‫"هانا"، أنا أحبّك.‬ 413 00:39:39,213 --> 00:39:40,463 ‫هل تسمعينني؟‬ 414 00:39:41,755 --> 00:39:43,130 ‫أحبّك.‬ 415 00:39:43,880 --> 00:39:46,046 ‫ابقي يا "هانا"!‬ 416 00:39:46,130 --> 00:39:47,505 ‫أحبّك.‬ 417 00:39:47,588 --> 00:39:50,088 ‫أيّتها السّاقطة!‬ 418 00:39:50,171 --> 00:39:52,796 ‫ابقي. ابقي معي!‬ 419 00:39:54,630 --> 00:39:56,005 ‫ابقي معي!‬ 420 00:39:56,630 --> 00:39:58,296 ‫أحبك!‬ 421 00:39:58,380 --> 00:40:01,338 ‫إنها كاذبة!‬ 422 00:40:02,755 --> 00:40:05,171 ‫هناك أوجه شبه، ولكن...‬ 423 00:40:05,255 --> 00:40:06,546 ‫"هانا"!‬ 424 00:40:07,255 --> 00:40:08,171 ‫أحبك!‬ 425 00:40:08,255 --> 00:40:09,838 ‫هذا ليس زوجي.‬ 426 00:40:19,296 --> 00:40:20,546 ‫أخرجيني من هنا!‬ 427 00:40:21,588 --> 00:40:23,255 ‫أخرجيني من هنا!‬ 428 00:40:38,046 --> 00:40:39,255 ‫أمّي؟‬ 429 00:41:00,213 --> 00:41:01,796 ‫كلّ شيء سيكون بخير.‬ 430 00:41:02,796 --> 00:41:04,088 ‫اتّفقنا؟‬ 431 00:41:11,755 --> 00:41:13,255 ‫هل الآلة معك؟‬ 432 00:41:39,213 --> 00:41:40,963 ‫هل تعرف كيف تعمل؟‬ 433 00:41:41,630 --> 00:41:42,880 ‫أنا...‬ 434 00:41:43,546 --> 00:41:44,838 ‫لا أعرف.‬ 435 00:41:45,880 --> 00:41:46,963 ‫"بارتوش" استخدمها.‬ 436 00:42:08,588 --> 00:42:09,838 ‫إنهما على قيد الحياة.‬ 437 00:42:12,505 --> 00:42:13,546 ‫"ميكل".‬ 438 00:42:14,880 --> 00:42:15,963 ‫وأبي.‬ 439 00:42:16,755 --> 00:42:17,755 ‫ماذا؟‬ 440 00:42:18,880 --> 00:42:20,546 ‫ولكنهما ليسا هنا.‬ 441 00:42:22,130 --> 00:42:23,921 ‫إنهما في زمن آخر.‬ 442 00:42:27,296 --> 00:42:30,838 ‫أحضر حبوبك بسرعة فحسب.‬ ‫سنعود لنأخذ كلّ شيء آخر.‬ 443 00:42:30,921 --> 00:42:33,046 ‫أحتاج‬‫ إلى‬‫ دقيقة فحسب.‬ 444 00:42:44,755 --> 00:42:46,630 ‫تعال، لنذهب.‬ 445 00:42:49,171 --> 00:42:50,671 ‫تُرى‬‫...‬ 446 00:42:51,880 --> 00:42:54,171 ‫لماذا أراد الذّهاب معه‬‫ ‬‫داخل الكهوف؟‬ 447 00:42:57,630 --> 00:43:00,755 ‫ربّما يوجد شيء ما في الكهوف.‬ 448 00:43:00,838 --> 00:43:02,005 ‫كفى يا أبي.‬ 449 00:43:13,088 --> 00:43:15,755 ‫ولكنه أراد الذهاب إلى هناك‬ ‫في عام 1953 أيضاً.‬ 450 00:43:17,630 --> 00:43:19,130 ‫ومرّة أخرى الآن.‬ 451 00:43:20,380 --> 00:43:23,338 ‫- ربّما يوجد شيء...‬ ‫- لا يوجد شيء في الكهوف.‬ 452 00:43:23,421 --> 00:43:27,505 ‫ولكن لابدّ من سبب‬ ‫لرغبته في الدّخول إلى هناك.‬ 453 00:43:33,671 --> 00:43:35,046 ‫هل يمكن أن نذهب الآن؟‬ 454 00:43:50,296 --> 00:43:52,005 ‫ما سبب وجودك هنا حقّاً؟‬ 455 00:43:54,213 --> 00:43:56,046 ‫ماذا تعني بذلك؟‬ 456 00:43:56,838 --> 00:43:58,338 ‫أنت تعرفين.‬ 457 00:43:59,421 --> 00:44:00,963 ‫ماذا أعرف؟‬ 458 00:44:01,046 --> 00:44:03,755 ‫تعرفين بأمر السّفر عبر الزّمن.‬ 459 00:44:06,671 --> 00:44:10,588 ‫- إنه متعلّق بمصنع الطّاقة النّوويّة.‬ ‫- أريد الذّهاب الآن‬‫!‬ 460 00:44:14,880 --> 00:44:17,005 ‫أنت متورّطة في كلّ ذلك.‬ 461 00:44:19,255 --> 00:44:20,755 ‫لا تكن سخيفاً.‬ 462 00:44:23,255 --> 00:44:25,838 ‫يجب تفتيش الكهوف.‬ 463 00:44:25,921 --> 00:44:29,713 ‫لا يوجد شيء في الكهوف.‬ ‫لا يوجد سفر عبر الزّمن!‬ 464 00:44:47,963 --> 00:44:51,130 ‫- ماذا تفعل؟‬ ‫- سأتّصل بالمخفر.‬ 465 00:44:51,213 --> 00:44:53,255 ‫لأطلب منهم تفتيش الكهوف.‬ 466 00:44:56,255 --> 00:44:57,671 ‫أنت لا تفهم شيئاً.‬ 467 00:44:58,005 --> 00:45:01,338 ‫ما يوجد في الكهوف‬ ‫يفوق كلّ الاكتشافات العلميّة.‬ 468 00:45:01,421 --> 00:45:04,880 ‫تلك المادة تقلب كلّ ما نعرفه عن الكون‬ ‫رأساً على عقب.‬ 469 00:45:05,380 --> 00:45:08,963 ‫وأنت تريد المجازفة بكلّ ذلك‬ ‫من ‬‫دون مقابل؟‬ 470 00:45:11,963 --> 00:45:14,171 ‫أنت لم تتغيّري.‬ 471 00:45:18,755 --> 00:45:21,713 ‫ما زال كلّ شيء يدور حولك.‬ 472 00:45:23,963 --> 00:45:25,880 ‫ليس لديك قلب.‬ 473 00:45:29,921 --> 00:45:31,338 ‫لنذهب.‬ 474 00:45:31,421 --> 00:45:32,421 ‫اتركه!‬ 475 00:45:42,088 --> 00:45:43,588 ‫يا للهول، أبي!‬ 476 00:45:45,463 --> 00:45:46,921 ‫ابق هنا.‬ 477 00:45:49,130 --> 00:45:50,380 ‫لا تتحرّك.‬ 478 00:45:51,588 --> 00:45:52,671 ‫أنا...‬ 479 00:45:54,380 --> 00:45:55,963 ‫سأطلب الإسعاف.‬ 480 00:46:05,213 --> 00:46:06,463 ‫ردّوا!‬ 481 00:46:08,880 --> 00:46:10,421 ‫ردّوا!‬ 482 00:46:10,505 --> 00:46:13,088 ‫خدمات "فيندن" للطوارىء.‬‫ ‬‫كيف أساعدك؟‬ 483 00:46:14,546 --> 00:46:15,755 ‫مرحباً؟‬ 484 00:46:16,671 --> 00:46:17,671 ‫مرحبـ...‬ 485 00:46:35,838 --> 00:46:37,880 ‫"سيكون عليك التّضحية.‬ 486 00:46:40,588 --> 00:46:43,005 ‫كلّ شيء سيحدث كما كان يحدث دائماً.‬ 487 00:46:43,963 --> 00:46:46,421 ‫ولكن لو سار كلّ شيء كما يُرام،‬ ‫فهي ستعيش."‬ 488 00:46:47,713 --> 00:46:48,963 ‫"ريغينا".‬ 489 00:47:10,255 --> 00:47:11,921 ‫أنا آسفة جدّاً.‬ 490 00:47:17,796 --> 00:47:21,046 ‫أنت "الشّيطانة البيضاء".‬ 491 00:47:50,338 --> 00:47:52,421 ‫هل أنت واثقة أنه ليس زوجك؟‬ 492 00:48:01,838 --> 00:48:03,171 ‫أنا...‬ 493 00:48:03,838 --> 00:48:05,380 ‫كان يجب أن أتصرّف ‬‫بشكل أسرع‬‫.‬ 494 00:48:08,630 --> 00:48:11,338 ‫- آسف.‬ ‫- لا تلم نفسك.‬ 495 00:48:16,463 --> 00:48:17,755 ‫"نيلسن"...‬ 496 00:48:19,380 --> 00:48:20,796 ‫هذا...‬ 497 00:48:22,088 --> 00:48:23,588 ‫اسم غير شائع.‬ 498 00:48:23,671 --> 00:48:25,671 ‫هل تعرفين "آغنس نيلسن"؟‬ 499 00:48:26,588 --> 00:48:27,713 ‫كلّا.‬ 500 00:48:34,088 --> 00:48:36,546 ‫هل ستعودين ‬‫إلى ‬‫موطنك اليوم؟‬ 501 00:48:41,338 --> 00:48:43,421 ‫لقد خسرت كلّ شيء في موطني.‬ 502 00:48:46,171 --> 00:48:48,130 ‫لا أريد سوى بداية جديدة.‬ 503 00:50:00,505 --> 00:50:02,755 ‫"(دبليو كلاوسن)"‬ 504 00:51:36,463 --> 00:51:42,421 ‫"سأنام عند أحد الأصدقاء... (آر)"‬ 505 00:53:01,630 --> 00:53:03,046 ‫من أنت؟‬ 506 00:53:03,880 --> 00:53:05,630 ‫لماذا معك مفتاح بيتي؟‬ 507 00:53:06,546 --> 00:53:09,088 ‫أنت أعطيتني إياه قبل رحيلك.‬ 508 00:53:10,380 --> 00:53:11,630 ‫هراء!‬ 509 00:53:13,338 --> 00:53:14,588 ‫لا أعرفك حتّى.‬ 510 00:53:26,380 --> 00:53:28,088 ‫هي أعطته لك.‬ 511 00:53:30,463 --> 00:53:31,630 ‫شخصيتي الأكبر سناً.‬ 512 00:53:34,130 --> 00:53:37,296 ‫علينا الذهاب.‬‫ ‬‫ليس لدينا الكثير من الوقت.‬ 513 00:53:37,880 --> 00:53:38,963 ‫لا أفهم.‬ 514 00:53:52,463 --> 00:53:54,713 ‫أعرف ما فعلت.‬ 515 00:53:57,630 --> 00:53:59,255 ‫هي أخبرتني.‬ 516 00:54:12,671 --> 00:54:16,088 ‫ولكنها قالت أيضاً إنه ليس من الضّروري‬ ‫أن يحدث بتلك الطّريقة ‬‫ثانيةً‬‫.‬ 517 00:54:20,005 --> 00:54:21,296 ‫المرّة القادمة.‬ 518 00:54:32,380 --> 00:54:33,838 ‫إلى أين سنذهب؟‬ 519 00:54:38,755 --> 00:54:40,255 ‫إلى المستقبل.‬ 520 00:54:41,588 --> 00:54:43,588 ‫ترجمة "هشام هيكل"‬