1 00:01:01,208 --> 00:01:03,250 ‫كل رحلة لها بداية.‬ 2 00:01:13,250 --> 00:01:14,916 ‫لكن رحلتك ليست لها نهاية.‬ 3 00:01:18,541 --> 00:01:20,333 ‫إنها تستمرّ إلى الأبد.‬ 4 00:01:26,291 --> 00:01:30,125 ‫أتواجد هنا لكي تجد رحلتك نهاية أخيرًا.‬ 5 00:01:35,625 --> 00:01:37,125 ‫هذا مستحيل.‬ 6 00:01:40,791 --> 00:01:42,291 ‫أنت ميّتة.‬ 7 00:01:44,625 --> 00:01:46,416 ‫أمرت بقتلك.‬ 8 00:01:47,166 --> 00:01:50,541 ‫ما زلت لا تعرف طريقة ممارسة هذه اللعبة.‬ 9 00:01:51,833 --> 00:01:54,333 ‫أنت تريد تدمير العقدة،‬ 10 00:01:55,291 --> 00:01:58,708 ‫ولكن كل خطوة تتّخذها تحافظ على سلامتها.‬ 11 00:02:00,125 --> 00:02:01,625 ‫مستحيل.‬ 12 00:02:07,166 --> 00:02:08,791 ‫قتلته.‬ 13 00:02:11,041 --> 00:02:14,208 ‫قتلت "مارثا" وقتلت الأصل.‬ 14 00:02:20,458 --> 00:02:22,291 ‫عالمك وعالم "إيفا".‬ 15 00:02:23,625 --> 00:02:26,083 ‫كلاهما لم يتوجّب أن يتواجد أبدًا.‬ 16 00:02:30,958 --> 00:02:32,583 ‫أنت اعتقدت أن الأصل‬ 17 00:02:32,666 --> 00:02:35,041 ‫يقع في الرابط بين العالمين.‬ 18 00:02:36,333 --> 00:02:38,916 ‫ولكن في الواقع هو يقع خارج هذين العالمين.‬ 19 00:02:43,500 --> 00:02:46,166 ‫تفكيرنا يتشكّل بالثنائيّات.‬ 20 00:02:48,166 --> 00:02:49,791 ‫أسود وأبيض.‬ 21 00:02:50,583 --> 00:02:52,166 ‫نور وظلّ.‬ 22 00:02:54,250 --> 00:02:56,125 ‫عالمك وعالم "إيفا".‬ 23 00:02:57,541 --> 00:02:59,125 ‫ولكن هذا خطأ.‬ 24 00:03:01,333 --> 00:03:04,000 ‫لا شيء يكتمل دون بعد ثالث.‬ 25 00:03:09,041 --> 00:03:10,541 ‫المثلّث.‬ 26 00:03:21,333 --> 00:03:22,625 ‫أيوجد...‬ 27 00:03:25,083 --> 00:03:26,666 ‫عالم ثالث؟‬ 28 00:03:30,666 --> 00:03:33,500 ‫العالم الذي أوجد العقدة.‬ 29 00:03:34,416 --> 00:03:36,500 ‫حيث ينشأ كل شيء.‬ 30 00:03:38,916 --> 00:03:41,291 ‫حيث ارتُكب خطأ واحد.‬ 31 00:03:47,791 --> 00:03:50,750 ‫"تانهاوز"... في العالم الأصليّ.‬ 32 00:03:51,625 --> 00:03:53,916 ‫مثلك، فقد شخصًا.‬ 33 00:03:56,041 --> 00:03:59,916 ‫ومثلك، حاول إعادة أحد من الموت.‬ 34 00:04:09,041 --> 00:04:11,791 ‫ولكن بدلًا من ذلك، شطر عالمه ودمره.‬ 35 00:04:13,791 --> 00:04:16,666 ‫وبهذه الطريقة خلق العالمين.‬ 36 00:04:40,791 --> 00:04:43,833 ‫ولكن توجد طريقة لتدمير العقدة.‬ 37 00:04:45,833 --> 00:04:48,541 ‫إذا منعنا في العالم الأصليّ‬ 38 00:04:49,375 --> 00:04:52,791 ‫اختراع السفر عبر المكان والزمان.‬ 39 00:04:59,666 --> 00:05:02,250 ‫"مسلسلات NETFLIX الأصلية"‬ 40 00:06:26,666 --> 00:06:31,000 ‫"الجنّة"‬ 41 00:07:04,416 --> 00:07:07,166 ‫وددت لو وفرت عليك كل ذلك.‬ 42 00:07:10,000 --> 00:07:12,333 ‫ولكن مسارك لا يجب أن يتغيّر.‬ 43 00:07:13,375 --> 00:07:16,833 ‫يجب أن تُتخذ كل خطوة‬ ‫كما اتُخذت من قبل بالضبط.‬ 44 00:07:18,833 --> 00:07:20,583 ‫حتى هذه اللّحظة.‬ 45 00:07:28,875 --> 00:07:30,000 ‫هذا...‬ 46 00:07:32,625 --> 00:07:34,500 ‫هل حدث هذا من قبل؟‬ 47 00:07:35,708 --> 00:07:38,375 ‫محاولتك لتدمير الأصل،‬ 48 00:07:38,458 --> 00:07:40,708 ‫تكررت تكرارًا لا نهائيًا.‬ 49 00:07:42,666 --> 00:07:44,333 ‫ولكن ما يحدث هنا،‬ 50 00:07:44,416 --> 00:07:46,083 ‫أنت وأنا،‬ 51 00:07:46,166 --> 00:07:47,833 ‫هذا يحدث للمرّة الأولى.‬ 52 00:07:52,208 --> 00:07:56,125 ‫حان الوقت لكي تفهم كيفيّة ارتباط‬ ‫كل شيء حقًا.‬ 53 00:07:58,125 --> 00:08:00,250 ‫كل شيء فعلته،‬ 54 00:08:01,000 --> 00:08:03,125 ‫كل شيء فعلته "إيفا"،‬ 55 00:08:04,375 --> 00:08:09,000 ‫دعّم العقدة إلى الأبد، في العالمين.‬ 56 00:08:10,375 --> 00:08:12,916 ‫تعيد خلق نفسك إلى الأبد.‬ 57 00:08:14,083 --> 00:08:15,750 ‫وهي تفعل مثلك.‬ 58 00:08:22,166 --> 00:08:23,666 ‫يجب أن يموتوا.‬ 59 00:08:25,291 --> 00:08:27,208 ‫يجب أن يموتوا كلهم،‬ 60 00:08:27,291 --> 00:08:29,458 ‫لكي يُولدوا من جديد.‬ 61 00:08:37,000 --> 00:08:39,125 ‫تحملين العالمين داخلك.‬ 62 00:08:39,207 --> 00:08:40,332 ‫ماذا؟‬ 63 00:08:41,041 --> 00:08:42,291 ‫ابنك.‬ 64 00:08:42,832 --> 00:08:44,333 ‫هو الأصل.‬ 65 00:08:45,291 --> 00:08:50,083 ‫إنه يمنح الجميع حياتهم‬ ‫بالتبادل في العالمين.‬ 66 00:09:07,958 --> 00:09:09,875 ‫انتظرك طويلًا.‬ 67 00:09:12,166 --> 00:09:13,625 ‫وسيفعل ذلك مرارًا وتكرارًا.‬ 68 00:09:26,875 --> 00:09:29,708 ‫تريد تدمير ابنك،‬ 69 00:09:30,250 --> 00:09:32,291 ‫والعقدة معه.‬ 70 00:09:32,375 --> 00:09:34,416 ‫"إيفا" تريده أن يعيش،‬ 71 00:09:35,000 --> 00:09:38,250 ‫ولهذا يجب أن تُدعّم العقدة.‬ 72 00:09:40,083 --> 00:09:42,458 ‫لا تتمالك نفسها.‬ 73 00:09:42,541 --> 00:09:45,875 ‫ستبذل قصارى جهدها مرارًا وتكرارًا‬ ‫للتأكّد من بقائه على قيد الحياة.‬ 74 00:09:49,000 --> 00:09:53,125 ‫كل شيء فعلته أنت و"إيفا" في هذه العقدة،‬ 75 00:09:53,208 --> 00:09:55,083 ‫وستفعلانه مرارًا وتكرارًا،‬ 76 00:09:55,708 --> 00:09:57,416 ‫فعلتماه بدافع الحبّ.‬ 77 00:10:03,458 --> 00:10:06,958 ‫ورغم ذلك، لم تجلبا سوى الألم والمعاناة.‬ 78 00:10:22,166 --> 00:10:24,291 ‫إن أردت أن يعيش "يوناس"،‬ 79 00:10:24,875 --> 00:10:26,958 ‫إن أردت أن يعيشوا كلهم،‬ 80 00:10:28,208 --> 00:10:31,125 ‫يجب أن نفعل ما كان يحدث دائمًا.‬ 81 00:10:34,833 --> 00:10:36,041 ‫أنت أيضًا.‬ 82 00:10:46,791 --> 00:10:50,750 ‫كلاكما فعل أشياء لا يمكن تخيّلها في رحلتكما‬ 83 00:10:53,208 --> 00:10:57,250 ‫لأنكما لا يمكن أن تتخلّيا عن أعمق رغباتكما.‬ 84 00:11:05,791 --> 00:11:08,708 ‫حياتك تنتهي هنا الآن.‬ 85 00:11:09,250 --> 00:11:10,541 ‫ما معنى ذلك؟‬ 86 00:11:10,625 --> 00:11:15,083 ‫حقّقت ما أُرسلت إلى هذا العالم لأجله.‬ 87 00:11:16,083 --> 00:11:17,625 ‫لم نحقّق أي شيء.‬ 88 00:11:18,166 --> 00:11:20,625 ‫قالت إننا يجب أن نمنع نهاية العالم.‬ 89 00:11:20,708 --> 00:11:23,208 ‫- البراميل في مصنع الطاقة...‬ ‫- ستفهمين كّل شيء.‬ 90 00:11:23,916 --> 00:11:25,916 ‫عندما يحين الوقت المناسب لذلك.‬ 91 00:11:33,416 --> 00:11:36,458 ‫كنتما تحاولان الهرب ممّا ستصبحان عليه.‬ 92 00:11:38,916 --> 00:11:40,666 ‫ولكن ذلك مستحيل.‬ 93 00:11:42,875 --> 00:11:46,291 ‫في النهاية،‬ ‫ستقفان دائمًا وجهًا لوجه أمام نفسيكما.‬ 94 00:11:59,958 --> 00:12:01,458 ‫من أنت؟‬ 95 00:12:02,875 --> 00:12:04,750 ‫أنا آسفة.‬ 96 00:12:07,250 --> 00:12:10,916 ‫لم يتوجّب أن يتواجد عالماكما.‬ 97 00:12:11,666 --> 00:12:13,791 ‫عالمك وعالم "إيفا"،‬ 98 00:12:13,875 --> 00:12:17,000 ‫لم يتوجّب أن يتواجدا أبدًا.‬ 99 00:12:19,958 --> 00:12:21,833 ‫كيف تعرفين كل هذا؟‬ 100 00:12:21,916 --> 00:12:24,625 ‫كيف عرفت بأمر العالم الأصليّ؟‬ 101 00:12:26,958 --> 00:12:31,541 ‫قضيت 33 عامًا أبحث عن إجابات‬ ‫في عالمك وعالمها.‬ 102 00:12:32,375 --> 00:12:35,458 ‫حاولت جمع قطع الأحجية.‬ 103 00:12:36,125 --> 00:12:40,125 ‫لأفهم كيف يمكن إعادة ولادة كل شيء ‬ ‫من نفس شجرة العائلة‬ 104 00:12:40,208 --> 00:12:42,583 ‫مرارًا وتكرارًا.‬ 105 00:12:44,416 --> 00:12:48,750 ‫حتى أدركت أنه ليس كلنا جزءًا من العقدة.‬ 106 00:12:49,958 --> 00:12:51,708 ‫كلا العالمين مثل السرطان،‬ 107 00:12:51,791 --> 00:12:54,125 ‫لا بد أنهما نميا من شيء آخر.‬ 108 00:12:55,875 --> 00:13:00,208 ‫إن أُزيل، فسيدمّر كل ما وُلد منه،‬ 109 00:13:00,291 --> 00:13:02,250 ‫ولكن سيظلّ كل شيء حيًّا‬ 110 00:13:02,333 --> 00:13:05,583 ‫من الأشياء التي كانت متواجدة بالفعل‬ ‫في العالم الأصليّ.‬ 111 00:13:06,458 --> 00:13:08,541 ‫كل تلك الأعوام اعتقدت‬ 112 00:13:09,208 --> 00:13:11,166 ‫أنها ابنتي.‬ 113 00:13:13,375 --> 00:13:16,166 ‫لفترة طويلة كنت أتمنّى أن تكون الأب.‬ 114 00:13:24,708 --> 00:13:26,208 ‫ولكن هذا الوضع أفضل.‬ 115 00:13:26,291 --> 00:13:27,333 ‫"(ريغينا)"‬ 116 00:13:28,041 --> 00:13:29,916 ‫ليست جزءًا من العقدة.‬ 117 00:13:32,500 --> 00:13:33,916 ‫ستعيش.‬ 118 00:13:34,875 --> 00:13:36,833 ‫ولكن مثلك ومثل "إيفا"،‬ 119 00:13:37,416 --> 00:13:40,125 ‫توجّب أن أُحافظ على كل شيء‬ 120 00:13:40,208 --> 00:13:42,541 ‫لكي أُصبح ما أنا عليه اليوم.‬ 121 00:13:45,750 --> 00:13:47,166 ‫أنت تعرف ما يتوجب عليك فعله.‬ 122 00:13:49,583 --> 00:13:50,833 ‫افعل ذلك سريعًا.‬ 123 00:13:51,541 --> 00:13:52,791 ‫لا تجعلها تعاني.‬ 124 00:13:54,625 --> 00:13:56,041 ‫ما تعيشه ليس حياة.‬ 125 00:13:57,916 --> 00:13:59,416 ‫هذا يجب أن يحدث.‬ 126 00:14:00,541 --> 00:14:03,875 ‫لكي أتمكّن من تحريك السماء والأرض لمنع ذلك.‬ 127 00:14:17,291 --> 00:14:20,916 ‫مثلك، جلبت الألم والمعاناة للآخرين.‬ 128 00:14:21,000 --> 00:14:22,666 ‫مرارًا وتكرارًا.‬ 129 00:14:23,250 --> 00:14:26,583 ‫لكي يقودني طريقي إليك هنا اليوم.‬ 130 00:14:38,541 --> 00:14:40,166 ‫كل شيء فعلته‬ 131 00:14:41,625 --> 00:14:43,583 ‫كان من أجل "ريغينا".‬ 132 00:14:46,041 --> 00:14:50,916 ‫كل تلك الأعوام كنت أبحث في العالمين‬ ‫عن طريقة لكي تعيش.‬ 133 00:14:53,458 --> 00:14:57,916 ‫طريقة لكسر سلسلة السبب والنتيجة.‬ 134 00:15:19,375 --> 00:15:20,583 ‫في عالمك‬ 135 00:15:21,750 --> 00:15:23,541 ‫وعالم "إيفا".‬ 136 00:15:24,500 --> 00:15:27,416 ‫حاولت أن أفهم الطريقة ‬ ‫التي يرتبط بها كل شيء.‬ 137 00:15:28,833 --> 00:15:30,666 ‫الارتباط الحقيقيّ.‬ 138 00:15:31,750 --> 00:15:36,791 ‫حتى فهمت أخيرًا أن عالمينا‬ ‫وُلدا من عالم آخر.‬ 139 00:15:37,875 --> 00:15:41,041 ‫وأن "ريغينا" ستموت دائمًا في العالمين.‬ 140 00:15:42,625 --> 00:15:46,041 ‫وأنها لا يمكن أن تعيش سوى في العالم‬ ‫الذي خُلق منه كل شيء.‬ 141 00:15:47,375 --> 00:15:49,000 ‫العالم الأصليّ.‬ 142 00:15:50,625 --> 00:15:52,250 ‫كذبت عليك.‬ 143 00:15:53,875 --> 00:15:55,125 ‫وعلى "إيفا".‬ 144 00:15:57,041 --> 00:15:59,875 ‫ولكن توجّب دعم العقدة.‬ 145 00:16:01,000 --> 00:16:04,333 ‫توجّب أن أتأكّد من عدم معرفتكما بشيء.‬ 146 00:16:05,000 --> 00:16:07,875 ‫وعدم معرفة أي أحد داخل تلك العقدة‬ ‫بأي شيء.‬ 147 00:16:10,125 --> 00:16:13,666 ‫أولًا، يجب أن يحدث كل شيء بالطريقة‬ ‫التي كان يحدث بها دائمًا.‬ 148 00:16:14,416 --> 00:16:17,333 ‫في عالمك وعالمها.‬ 149 00:16:29,708 --> 00:16:31,625 ‫كل خطوة في تلك المتاهة‬ 150 00:16:32,958 --> 00:16:35,583 ‫يجب أن تُتّخذ كما اتُخذت من قبل.‬ 151 00:16:42,583 --> 00:16:46,166 ‫سلسلة لا نهائية من السبب والنتيجة‬ 152 00:16:46,708 --> 00:16:48,958 ‫تقودنا كلنا في العالمين،‬ 153 00:16:50,000 --> 00:16:52,208 ‫إلى نفس مصيرنا مرارًا وتكرارًا.‬ 154 00:16:57,083 --> 00:16:58,458 ‫معذرةً.‬ 155 00:16:59,708 --> 00:17:02,291 ‫هل مرّ أحد من هنا؟‬ 156 00:17:02,791 --> 00:17:04,208 ‫رجل عجوز؟‬ 157 00:17:05,875 --> 00:17:08,583 ‫لا نمتلك إرادة حرّة للتصرّف في العالمين.‬ 158 00:17:09,708 --> 00:17:12,500 ‫سنفعل إلى الأبد ما كنّا نفعله دائمًا من قبل.‬ 159 00:17:14,665 --> 00:17:15,665 ‫مرحبًا.‬ 160 00:17:25,625 --> 00:17:27,250 ‫هل أنت "هيلغا دوبلر"؟‬ 161 00:17:28,791 --> 00:17:30,041 ‫"هيلغا".‬ 162 00:17:30,125 --> 00:17:32,791 ‫لا مصير في عالم واحد‬ 163 00:17:33,833 --> 00:17:35,416 ‫أفضل من الآخر.‬ 164 00:17:35,500 --> 00:17:37,000 ‫ما تاريخ اليوم؟‬ 165 00:17:39,083 --> 00:17:40,541 ‫8 نوفمبر.‬ 166 00:17:41,750 --> 00:17:43,041 ‫من أي عام؟‬ 167 00:17:45,000 --> 00:17:47,958 ‫1986.‬ 168 00:17:49,958 --> 00:17:51,541 ‫1986...‬ 169 00:17:57,791 --> 00:18:00,166 ‫يمكن أن أغيّره، أفهمت؟‬ 170 00:18:00,833 --> 00:18:02,416 ‫يمكن أن أغيّر الماضي.‬ 171 00:18:03,125 --> 00:18:04,250 ‫والمستقبل.‬ 172 00:18:05,291 --> 00:18:07,125 ‫النجدة!‬ 173 00:18:07,208 --> 00:18:09,166 ‫لو لم تتواجد، لما حدث كل هذا.‬ 174 00:18:12,166 --> 00:18:13,083 ‫كلا!‬ 175 00:18:15,583 --> 00:18:18,375 ‫ماذا يوجد هناك؟ أهو هناك؟‬ 176 00:18:27,916 --> 00:18:29,875 ‫- ماذا فعلت به؟‬ ‫- اتركني!‬ 177 00:18:55,250 --> 00:19:00,166 ‫طالما تتواجد العقدة في العالمين،‬ ‫سيكون مُقدّرًا لنا‬ 178 00:19:00,708 --> 00:19:04,250 ‫أن نشعر ونتسبّب في كل معاناة من جديد.‬ 179 00:19:08,500 --> 00:19:11,333 ‫لا يوجد فارق بين العالمين.‬ 180 00:19:12,416 --> 00:19:15,750 ‫ربّما الأشياء لا تحدث بنفس الطريقة،‬ 181 00:19:16,500 --> 00:19:17,916 ‫أو في نفس الوقت.‬ 182 00:19:18,666 --> 00:19:20,041 ‫ولكنها تحدث.‬ 183 00:19:29,125 --> 00:19:30,708 ‫لا أحد في هذه العقدة‬ 184 00:19:31,083 --> 00:19:32,958 ‫يمكن أن يهرب من مصيره.‬ 185 00:19:36,416 --> 00:19:38,000 ‫كنت أنت.‬ 186 00:19:56,833 --> 00:19:58,375 ‫كل جزء من الأحجية‬ 187 00:19:58,458 --> 00:20:00,791 ‫يجد مكانه بشكل متكرّر.‬ 188 00:20:06,583 --> 00:20:09,708 ‫فعلت مثلك، حرّكت القطع على رقعة الشطرنج،‬ 189 00:20:10,250 --> 00:20:13,875 ‫توجّب أن أُراقب الوضع ‬ ‫بينما يحدث كل شيء مرارًا وتكرارًا.‬ 190 00:20:25,666 --> 00:20:29,166 ‫ولكنني أصبحت أعرف أخيرًا كيفيّة حلّ العقدة.‬ 191 00:20:32,541 --> 00:20:35,791 ‫أعرف مكان الثغرة ‬ ‫التي كنت تبحث عنها طوال كل ذلك الوقت.‬ 192 00:20:37,250 --> 00:20:38,416 ‫الزمان.‬ 193 00:20:40,458 --> 00:20:44,875 ‫خلال نهاية العالم‬ ‫توقّف للحظات في جزء من الثانية.‬ 194 00:20:45,416 --> 00:20:48,083 ‫وأخلّ ذلك بتوازن كل شيء.‬ 195 00:20:48,875 --> 00:20:50,833 ‫ولكن عندما يتوقّف الزمان،‬ 196 00:20:51,416 --> 00:20:55,250 ‫سلسلة السبب والنتيجة تُكسر أيضًا لحظيًّا.‬ 197 00:20:58,875 --> 00:21:00,208 ‫يمكن للمرء...‬ 198 00:21:00,708 --> 00:21:02,750 ‫تغيير شيء.‬ 199 00:21:04,833 --> 00:21:06,458 ‫"إيفا" تعرف ذلك.‬ 200 00:21:07,458 --> 00:21:09,208 ‫تستخدم الثغرة في عالمك‬ 201 00:21:09,291 --> 00:21:12,666 ‫لإرسال نفسها الصغيرة في اتّجاه أو آخر،‬ 202 00:21:13,708 --> 00:21:16,000 ‫لكي تحافظ على الدورة.‬ 203 00:21:17,041 --> 00:21:21,583 ‫وأنا استخدمتها لإرسال نفسي‬ ‫في اتّجاه آخر أيضًا.‬ 204 00:21:21,666 --> 00:21:23,083 ‫لأتواجد هنا اليوم.‬ 205 00:21:24,125 --> 00:21:28,708 ‫يجب أن تستخدمها لإرسال "يوناس"‬ ‫في طريق مختلف.‬ 206 00:21:29,791 --> 00:21:32,541 ‫لكسر الدورة إلى الأبد.‬ 207 00:21:33,583 --> 00:21:38,333 ‫"يوناس" و"مارثا" ملومان على كل شيء‬ ‫يحدث مرارًا وتكرارًا.‬ 208 00:21:38,875 --> 00:21:44,083 ‫يجب أن ترسلهما إلى العالم الأصليّ‬ ‫لكي ينهيا كل هذا أخيرًا.‬ 209 00:22:13,833 --> 00:22:15,083 ‫أعدك بذلك.‬ 210 00:22:18,416 --> 00:22:20,000 ‫سأُصحّح الوضع.‬ 211 00:22:35,333 --> 00:22:36,750 ‫لماذا لا تزال هنا؟‬ 212 00:22:38,750 --> 00:22:40,041 ‫لقد ماتت!‬ 213 00:22:44,333 --> 00:22:46,125 ‫ماذا تريد منّي أكثر من ذلك؟‬ 214 00:22:46,875 --> 00:22:48,958 ‫يمكن أن أشرح لك كل شيء.‬ 215 00:22:49,958 --> 00:22:51,833 ‫ولكن أولًا، يجب أن نخرج من هنا.‬ 216 00:22:54,875 --> 00:22:56,291 ‫ماذا يحدث؟‬ 217 00:22:59,041 --> 00:23:00,333 ‫ما هذا؟‬ 218 00:23:04,208 --> 00:23:05,500 ‫ما هذا؟‬ 219 00:23:06,125 --> 00:23:08,166 ‫هذا أملنا الأخير.‬ 220 00:23:25,666 --> 00:23:27,458 ‫كيف فعلت ذلك؟‬ 221 00:23:27,541 --> 00:23:29,083 ‫أي زمان هذا؟‬ 222 00:23:31,416 --> 00:23:33,416 ‫السؤال لا يتعلّق بالزمان...‬ 223 00:23:36,666 --> 00:23:38,333 ‫ولكن بالعالم.‬ 224 00:23:46,666 --> 00:23:48,166 ‫ماذا يُفترض أن يعني ذلك؟‬ 225 00:23:50,041 --> 00:23:51,250 ‫توجد طريقة...‬ 226 00:23:52,958 --> 00:23:54,708 ‫يمكن أن تتجنّب بها أن تصبح مثلي،‬ 227 00:23:55,833 --> 00:23:59,041 ‫بطريقة لا يجب أن يحدث بها كل هذا أبدًا.‬ 228 00:23:59,958 --> 00:24:02,875 ‫ولكن لينجح الأمر يجب أن تثق بي.‬ 229 00:24:33,833 --> 00:24:35,791 ‫لم يتبقّ لك الكثير من الوقت.‬ 230 00:24:36,583 --> 00:24:38,166 ‫"مارثا" الأخرى،‬ 231 00:24:38,833 --> 00:24:40,500 ‫يجب أن تنقذها.‬ 232 00:24:43,291 --> 00:24:44,583 ‫"مارثا" الأخرى؟‬ 233 00:24:46,083 --> 00:24:48,166 ‫طوال كل تلك الأعوام كنت أعتقد...‬ 234 00:24:49,958 --> 00:24:52,583 ‫أنني يجب أن أُغيّر هذا بمفردي.‬ 235 00:24:53,500 --> 00:24:55,875 ‫ولكنها ملومة على ذلك مثلي.‬ 236 00:24:58,166 --> 00:25:00,208 ‫أنتما جزآن من شيء كامل.‬ 237 00:25:01,500 --> 00:25:04,333 ‫معًا فقط يمكن أن تعودا إلى العالم الأصليّ.‬ 238 00:25:05,708 --> 00:25:07,583 ‫ما نعرفه يمثّل قطرة.‬ 239 00:25:08,791 --> 00:25:10,333 ‫ما لا نعرفه...‬ 240 00:25:12,000 --> 00:25:13,416 ‫يمثّل محيطًا.‬ 241 00:25:16,666 --> 00:25:18,125 ‫ما معنى ذلك؟‬ 242 00:25:26,458 --> 00:25:28,458 ‫الساعة تدقّ.‬ 243 00:25:29,541 --> 00:25:31,083 ‫الساعة تدقّ.‬ 244 00:25:33,000 --> 00:25:34,500 ‫الساعة تدقّ.‬ 245 00:25:40,375 --> 00:25:42,500 ‫اليوم هو نهاية العالم.‬ 246 00:25:43,041 --> 00:25:44,000 ‫في عالمها.‬ 247 00:25:48,041 --> 00:25:49,583 ‫الثغرة...‬ 248 00:25:50,375 --> 00:25:52,250 ‫تتواجد هنا أيضًا.‬ 249 00:25:53,875 --> 00:25:57,458 ‫سيتوقّف الوقت للحظة.‬ 250 00:26:01,708 --> 00:26:03,833 ‫يجب أن تحضر "مارثا".‬ 251 00:26:05,333 --> 00:26:07,791 ‫قبل أن يصل إليها "ماغنوس" و"فرانزيسكا".‬ 252 00:26:11,083 --> 00:26:13,375 ‫وقبل أن يحدث كل شيء مجددًا.‬ 253 00:26:21,041 --> 00:26:24,250 ‫أنتما أملنا الأخير.‬ 254 00:26:28,041 --> 00:26:30,750 ‫"آدم" سيرسل "يوناس" في طريقه.‬ 255 00:26:32,708 --> 00:26:37,916 ‫هو و"مارثا" سيمنعان كل هذا من الحدوث.‬ 256 00:26:54,583 --> 00:26:55,666 ‫أبي.‬ 257 00:26:59,583 --> 00:27:01,458 ‫أخبريه أنني آسفة.‬ 258 00:27:21,625 --> 00:27:23,291 ‫لو سار كل شيء على كما ينبغي...‬ 259 00:27:25,416 --> 00:27:27,166 ‫"ريغينا" ستعيش.‬ 260 00:28:56,250 --> 00:28:57,583 ‫"مارثا"؟‬ 261 00:28:57,666 --> 00:28:59,625 ‫ماذا يحدث؟‬ 262 00:29:03,083 --> 00:29:04,291 ‫"مارثا"؟‬ 263 00:29:08,291 --> 00:29:09,458 ‫يجب أن ترافقنا.‬ 264 00:29:10,333 --> 00:29:11,708 ‫إلى أين؟‬ 265 00:29:42,500 --> 00:29:44,000 ‫مستحيل.‬ 266 00:29:57,208 --> 00:29:58,708 ‫أنت حيّ.‬ 267 00:30:08,208 --> 00:30:09,958 ‫أنت تشبهينها.‬ 268 00:30:29,583 --> 00:30:31,458 ‫أنت لا تعرفني.‬ 269 00:30:43,541 --> 00:30:45,208 ‫ما الزمان الذي نتواجد فيه؟‬ 270 00:30:53,500 --> 00:30:54,916 ‫ما التوقيت؟‬ 271 00:30:56,125 --> 00:30:57,833 ‫لماذا نتواجد هنا؟‬ 272 00:31:04,375 --> 00:31:07,000 ‫اليوم 21 يونيو، 1986.‬ 273 00:31:07,083 --> 00:31:09,916 ‫اليوم الذي خُلق فيه عالمانا.‬ 274 00:31:10,416 --> 00:31:12,833 ‫ليس هنا، ولكن في عالمه.‬ 275 00:31:14,916 --> 00:31:19,208 ‫"تانهاوز"، صانع الساعات،‬ ‫سيفتح الممرّ لأول مرّة اليوم.‬ 276 00:31:19,708 --> 00:31:20,833 ‫ماذا؟‬ 277 00:31:25,291 --> 00:31:26,833 ‫لا نمتلك الكثير من الوقت.‬ 278 00:31:28,000 --> 00:31:29,333 ‫يجب أن نمنع ذلك من الحدوث.‬ 279 00:31:30,833 --> 00:31:31,666 ‫انتظر!‬ 280 00:31:33,208 --> 00:31:34,791 ‫ما معنى ذلك؟‬ 281 00:33:17,875 --> 00:33:19,250 ‫إلى أين نذهب؟‬ 282 00:33:21,083 --> 00:33:23,333 ‫سنعيد شخصًا ما من الموت.‬ 283 00:33:26,000 --> 00:33:26,958 ‫ما معنى ذلك؟‬ 284 00:33:27,958 --> 00:33:30,125 ‫شرح الأمر معقّد جدًا.‬ 285 00:33:31,291 --> 00:33:33,541 ‫يجب أن نصل إليهم قبل موتهم.‬ 286 00:33:39,666 --> 00:33:41,041 ‫ماذا تحاول أن تفعل؟‬ 287 00:33:53,041 --> 00:33:54,458 ‫أنت وأنا.‬ 288 00:33:56,708 --> 00:33:59,000 ‫نحن سبب حدوث كل شيء بهذه الطريقة.‬ 289 00:34:02,083 --> 00:34:03,958 ‫وسبب حدوثه مرارًا وتكرارًا.‬ 290 00:34:06,708 --> 00:34:09,125 ‫لأنك لا تستطيعين التخلّي عمّا تريدين.‬ 291 00:34:11,666 --> 00:34:13,458 ‫وأنا لا أستطيع التخلّي عمّا أريد.‬ 292 00:34:15,791 --> 00:34:17,541 ‫ولكننا الغلطة.‬ 293 00:34:21,375 --> 00:34:23,166 ‫نحن الخلل الذي في المصفوفة.‬ 294 00:34:31,291 --> 00:34:33,250 ‫أنت تريد عدم تواجدهما أبدًا.‬ 295 00:34:36,750 --> 00:34:38,541 ‫عالمك وعالمي.‬ 296 00:34:40,500 --> 00:34:42,625 ‫أي عدم تواجدنا أبدًا.‬ 297 00:35:56,708 --> 00:35:58,583 ‫كنت أتوقّع حضورك.‬ 298 00:36:04,333 --> 00:36:06,166 ‫أعرف سبب وجودك هنا.‬ 299 00:36:24,958 --> 00:36:26,458 ‫ولكن في النهاية...‬ 300 00:36:27,916 --> 00:36:29,375 ‫كل وفاة‬ 301 00:36:30,000 --> 00:36:31,708 ‫ليست سوى مجرّد بداية جديدة.‬ 302 00:36:45,333 --> 00:36:47,000 ‫لا يمكن أن تفوز.‬ 303 00:36:48,083 --> 00:36:52,166 ‫موتي ليس سوى خطوة أخرى في الدورة.‬ 304 00:36:53,375 --> 00:36:55,083 ‫ستقتلني اليوم.‬ 305 00:36:56,750 --> 00:36:58,416 ‫و"مارثا" ستجدني.‬ 306 00:37:00,375 --> 00:37:02,958 ‫مثلما وجدت نفسي ذات مرّة.‬ 307 00:37:05,625 --> 00:37:08,041 ‫سيقلبها ذلك ضدّك إلى الأبد.‬ 308 00:37:11,083 --> 00:37:12,666 ‫ماذا تنتظر؟‬ 309 00:37:42,083 --> 00:37:43,708 ‫ليس هذا صحيحًا.‬ 310 00:37:45,541 --> 00:37:47,666 ‫لم يحدث الأمر بهذا الشكل.‬ 311 00:37:49,625 --> 00:37:50,666 ‫لم...‬ 312 00:37:50,750 --> 00:37:52,833 ‫لم يحدث أبدًا بهذا الشكل.‬ 313 00:37:55,208 --> 00:37:57,541 ‫أنت قتلتني.‬ 314 00:37:59,500 --> 00:38:01,041 ‫كل مرّة.‬ 315 00:38:01,666 --> 00:38:03,416 ‫أنت ستموتين.‬ 316 00:38:06,375 --> 00:38:08,375 ‫وأنا سأموت.‬ 317 00:38:09,625 --> 00:38:11,958 ‫وكل شيء نما منّا.‬ 318 00:38:15,208 --> 00:38:16,791 ‫ماذا فعلت؟‬ 319 00:38:28,875 --> 00:38:30,833 ‫الحياة متاهة.‬ 320 00:38:31,458 --> 00:38:34,750 ‫البعض يتجوّلون داخلها حتى موتهم‬ 321 00:38:34,833 --> 00:38:36,833 ‫بحثًا عن طريق للخروج.‬ 322 00:38:40,666 --> 00:38:42,458 ‫ولكن يوجد طريق واحد فقط...‬ 323 00:38:44,333 --> 00:38:46,750 ‫ويقود إلى الأعماق.‬ 324 00:38:48,708 --> 00:38:51,958 ‫عندما يصل المرء إلى المركز فقط‬ 325 00:38:52,833 --> 00:38:54,375 ‫سيفهم.‬ 326 00:38:57,958 --> 00:39:01,125 ‫لا يمكن فهم الموت.‬ 327 00:39:03,750 --> 00:39:06,625 ‫ولكن المرء يمكن أن يتصالح معه.‬ 328 00:39:10,333 --> 00:39:12,375 ‫كل ما فعلناه...‬ 329 00:39:14,708 --> 00:39:16,625 ‫سيُنسى في النهاية.‬ 330 00:39:22,916 --> 00:39:28,291 ‫نحن مسؤولان عن سبق الرؤية المستمرّ.‬ 331 00:39:29,916 --> 00:39:31,958 ‫"هكذا خُلق العالم"‬ 332 00:39:32,041 --> 00:39:36,333 ‫ونحن من يجب أن ننهيه.‬ 333 00:39:41,291 --> 00:39:42,500 ‫نحن...‬ 334 00:39:43,416 --> 00:39:45,125 ‫الغلطة.‬ 335 00:39:47,791 --> 00:39:49,416 ‫أنت وأنا.‬ 336 00:40:04,875 --> 00:40:09,625 ‫مصيرانا مرتبطان معًا في لعنة أبديّة.‬ 337 00:40:10,833 --> 00:40:12,541 ‫عبر العالمين.‬ 338 00:40:14,125 --> 00:40:16,750 ‫كل شيء له سبب ونتيجة.‬ 339 00:40:18,000 --> 00:40:21,375 ‫كل ألم يحفّزنا على التصرّف.‬ 340 00:40:21,875 --> 00:40:23,333 ‫ويشكّل إرادتنا.‬ 341 00:40:25,041 --> 00:40:30,625 ‫"تانهاوز" فقد كل شيء ذي معنى له‬ ‫في العالم الأصليّ.‬ 342 00:40:32,000 --> 00:40:37,541 ‫ابنه، زوجة ابنه،‬ ‫وحفيدته ماتوا في حادث سيّارة.‬ 343 00:40:38,250 --> 00:40:43,166 ‫أُجبروا على السقوط من فوق جسر‬ ‫وغرقوا في النهر.‬ 344 00:40:45,083 --> 00:40:47,583 ‫لم ينس أبدًا ذلك الألم.‬ 345 00:40:52,541 --> 00:40:54,125 ‫"يوناس" و"مارثا"،‬ 346 00:40:55,041 --> 00:40:57,625 ‫يجب أن يُبعدا ألمه عنه.‬ 347 00:40:59,166 --> 00:41:03,708 ‫لكيلا يبحث أبدًا عن طريقة‬ ‫لإلغاء كل ما حدث.‬ 348 00:41:07,541 --> 00:41:10,833 ‫يجب أن يذهبا إلى العالم الأصليّ‬ 349 00:41:12,208 --> 00:41:14,375 ‫ومنع عالمينا‬ 350 00:41:15,166 --> 00:41:18,666 ‫من أن يُخلقا.‬ 351 00:41:36,125 --> 00:41:39,750 ‫هذه هي اللحظة‬ ‫التي فُتح فيها الممرّ لأول مرّة.‬ 352 00:41:49,000 --> 00:41:53,166 ‫"تانهاوز" حاول السفر إلى الماضي إلى عالم‬ ‫كانت فيه عائلته على قيد الحياة.‬ 353 00:41:57,083 --> 00:41:59,541 ‫ولكن بدلًا من ذلك شطر عالمه إلى نصفين.‬ 354 00:42:01,750 --> 00:42:03,416 ‫خلق العقدة.‬ 355 00:42:06,541 --> 00:42:08,041 ‫خلقنا.‬ 356 00:42:14,375 --> 00:42:16,083 ‫للحظة وجيزة‬ 357 00:42:16,791 --> 00:42:18,541 ‫سيكون هناك جسر.‬ 358 00:42:21,625 --> 00:42:23,375 ‫بين الـ3 عوالم.‬ 359 00:42:28,208 --> 00:42:30,000 ‫أتريد الذهاب إلى عالمه؟‬ 360 00:42:32,750 --> 00:42:36,666 ‫يجب أن نسافر إلى اللحظة‬ ‫التي بدأ فيها ألمه.‬ 361 00:42:52,291 --> 00:42:53,666 ‫"يوناس"...‬ 362 00:42:55,833 --> 00:42:57,458 ‫المتواجد في عالمك.‬ 363 00:43:01,041 --> 00:43:02,416 ‫أكان مختلفًا؟‬ 364 00:43:52,708 --> 00:43:53,875 ‫بدأ الأمر.‬ 365 00:45:09,250 --> 00:45:10,375 ‫"مارثا"؟‬ 366 00:45:29,333 --> 00:45:30,833 ‫"مارثا"؟‬ 367 00:45:48,875 --> 00:45:50,041 ‫"يوناس"؟‬ 368 00:46:01,625 --> 00:46:03,041 ‫"يوناس"!‬ 369 00:46:12,416 --> 00:46:13,625 ‫"مارثا"؟‬ 370 00:46:25,458 --> 00:46:26,458 ‫"يوناس"!‬ 371 00:47:03,333 --> 00:47:04,583 ‫"مارثا"؟‬ 372 00:47:05,250 --> 00:47:06,750 ‫ها أنت.‬ 373 00:47:10,041 --> 00:47:12,041 ‫يبدو حزينًا.‬ 374 00:47:13,125 --> 00:47:14,625 ‫من يبدو حزينًا؟‬ 375 00:47:14,708 --> 00:47:16,666 ‫الفتى الواقف هناك.‬ 376 00:47:18,083 --> 00:47:20,041 ‫ولكن لا يوجد أحد هناك.‬ 377 00:47:20,125 --> 00:47:22,041 ‫إنها مؤخّرة خزانتك فقط.‬ 378 00:47:38,125 --> 00:47:39,250 ‫"يوناس"؟‬ 379 00:47:40,625 --> 00:47:42,125 ‫أكل شيء على ما يرام؟‬ 380 00:47:44,250 --> 00:47:46,166 ‫ماذا تريد من الطابق السفليّ؟‬ 381 00:47:51,000 --> 00:47:52,000 ‫ما الأمر؟‬ 382 00:47:53,125 --> 00:47:55,041 ‫توجد فتاة واقفة هناك.‬ 383 00:47:56,708 --> 00:47:58,583 ‫لا توجد فتاة هناك.‬ 384 00:48:04,916 --> 00:48:06,916 ‫هيّا. لنعد إلى الآخرين، هل اتّفقنا؟‬ 385 00:48:20,958 --> 00:48:22,375 ‫هيّا.‬ 386 00:50:18,583 --> 00:50:22,416 ‫أيجب أن تذكر ذلك دائمًا؟‬ ‫ألا يمكن أن تنسى الأمر ولو لمرّة؟‬ 387 00:50:24,791 --> 00:50:26,916 ‫اعتقدت أنك تريد المتجر.‬ 388 00:50:28,833 --> 00:50:31,916 ‫- ربّما ليس الآن، ولكن لاحقًا في وقت ما.‬ ‫- لأنك لا تُنصت إليّ أبدًا.‬ 389 00:50:32,666 --> 00:50:34,916 ‫لا عجب من عدم تحمّل أمي.‬ 390 00:50:35,750 --> 00:50:38,333 ‫محاضراتك اللّا نهائيّة عن الانفجار العظيم‬ ‫والأزمة الكبيرة...‬ 391 00:50:38,416 --> 00:50:40,833 ‫هل سألت "سونيا" أبدًا‬ ‫عمّا إذا كانت مهتمّة بذلك؟‬ 392 00:50:42,291 --> 00:50:45,291 ‫طوال كل تلك الأعوام،‬ ‫هل سألتني أبدًا عمّا إذا كنت مهتمًا؟‬ 393 00:50:45,375 --> 00:50:47,125 ‫أو عمّا أُريده حقًا؟‬ 394 00:50:52,583 --> 00:50:54,083 ‫تتساقط الأمطار في الخارج.‬ 395 00:50:59,333 --> 00:51:01,375 ‫أهذا كل ما ستقوله؟‬ 396 00:51:06,916 --> 00:51:08,000 ‫انتظر يا "مارك".‬ 397 00:51:08,083 --> 00:51:10,708 ‫أخبرتني أن العالم الخارجيّ مليء بالأسرار.‬ 398 00:51:10,791 --> 00:51:13,958 ‫وما نعرفه ليس سوى قطرة‬ ‫في محيط لا نهائيّ.‬ 399 00:51:14,875 --> 00:51:16,625 ‫على الأقلّ كنت محقًّا في هذا.‬ 400 00:51:16,708 --> 00:51:19,833 ‫ربّما تعرف كل شيء عن جسور "روزن"‬ ‫لـ"أينشتاين" والثقوب السوداء.‬ 401 00:51:19,916 --> 00:51:24,041 ‫ولكن عنّي... لا تعرف عنّي أي شيء إطلاقًا.‬ 402 00:51:38,958 --> 00:51:41,416 ‫أنا... اعتقدت أنكم ستبقون لبضعة أيام أخرى.‬ 403 00:51:43,208 --> 00:51:44,500 ‫سيهدأ.‬ 404 00:52:10,833 --> 00:52:12,583 ‫أكان ذلك ضروريًّا حقًا؟‬ 405 00:52:13,916 --> 00:52:15,250 ‫كان بإمكاننا الرحيل غدًا.‬ 406 00:52:19,375 --> 00:52:20,916 ‫تشعر بالخجل منه.‬ 407 00:52:23,000 --> 00:52:24,666 ‫أنت لا تعرفين طبيعته.‬ 408 00:52:24,750 --> 00:52:28,333 ‫الترعرع بذلك الشكل.‬ ‫يعيش داخل عقله وأفكاره المهمّة.‬ 409 00:52:28,416 --> 00:52:30,750 ‫هل رأيت من قبل ما يفعله؟‬ 410 00:52:30,833 --> 00:52:33,708 ‫لا أفهم سبب مشاهدة الناس لتلك الأشياء.‬ 411 00:52:33,791 --> 00:52:35,125 ‫لا يفعل سوى النظر إلى الأعلى.‬ 412 00:52:35,208 --> 00:52:38,125 ‫النجوم، المجرّات، الكون الغبيّ، ولكن أنا...‬ 413 00:52:39,000 --> 00:52:40,500 ‫لم يرني قطّ.‬ 414 00:52:48,041 --> 00:52:49,916 ‫لا نختار عائلتنا.‬ 415 00:52:54,458 --> 00:52:55,541 ‫أجل.‬ 416 00:52:57,916 --> 00:52:59,416 ‫أنا اخترتك.‬ 417 00:53:01,666 --> 00:53:02,833 ‫أجل.‬ 418 00:53:04,416 --> 00:53:06,166 ‫اخترتني.‬ 419 00:53:13,625 --> 00:53:14,958 ‫احذر!‬ 420 00:53:23,708 --> 00:53:26,458 ‫هل أنت بخير؟‬ 421 00:53:30,791 --> 00:53:33,750 ‫- ماذا يفعلان هناك؟‬ ‫- سأذهب لأرى.‬ 422 00:53:35,708 --> 00:53:37,500 ‫ما هذا؟‬ 423 00:53:38,083 --> 00:53:41,291 ‫لا يجب أن تقفا هنا! كدت أن أدهسكما!‬ 424 00:53:54,750 --> 00:53:56,166 ‫أكل شيء على ما يرام؟‬ 425 00:54:01,083 --> 00:54:02,416 ‫أتحتاجان المساعدة؟‬ 426 00:54:05,500 --> 00:54:07,208 ‫الجسر مُغلق.‬ 427 00:54:09,541 --> 00:54:10,708 ‫ماذا؟‬ 428 00:54:11,833 --> 00:54:13,416 ‫وقع حادث.‬ 429 00:54:13,875 --> 00:54:14,958 ‫أتعتقد أن هذا مضحك؟‬ 430 00:54:17,833 --> 00:54:19,333 ‫هيا، عودا إلى المنزل.‬ 431 00:54:20,583 --> 00:54:22,375 ‫ما نعرفه قطرة.‬ 432 00:54:23,958 --> 00:54:26,000 ‫ما لا نعرفه محيط.‬ 433 00:54:29,041 --> 00:54:30,500 ‫والدك يحبك.‬ 434 00:54:33,208 --> 00:54:34,916 ‫سيفعل أي شيء من أجلك.‬ 435 00:54:44,375 --> 00:54:45,541 ‫ماذا قلت الآن؟‬ 436 00:54:46,916 --> 00:54:48,125 ‫"مارك"؟‬ 437 00:54:49,291 --> 00:54:50,791 ‫أكل شيء على ما يرام؟‬ 438 00:55:05,208 --> 00:55:06,708 ‫الجسر مُغلق.‬ 439 00:55:11,625 --> 00:55:13,500 ‫هيا. لنرحل.‬ 440 00:55:14,333 --> 00:55:15,416 ‫"مارك"!‬ 441 00:55:28,791 --> 00:55:30,375 ‫ماذا كان ذلك؟‬ 442 00:55:35,666 --> 00:55:37,166 ‫كنت محقة.‬ 443 00:55:39,083 --> 00:55:40,750 ‫يجب أن نرحل غدًا.‬ 444 00:56:22,291 --> 00:56:23,750 ‫هل عدتم؟‬ 445 00:56:24,083 --> 00:56:25,750 ‫الجسر مُغلق.‬ 446 00:56:27,375 --> 00:56:31,208 ‫- يعتقد ابنك أنه قابل ملاكين.‬ ‫- لا تسخري منّي.‬ 447 00:56:36,833 --> 00:56:38,458 ‫لا أعرف السبب...‬ 448 00:56:41,083 --> 00:56:42,791 ‫وانتباني فجأة...‬ 449 00:56:44,041 --> 00:56:45,458 ‫هذا الشعور.‬ 450 00:57:10,333 --> 00:57:12,208 ‫تسعدني عودتكم.‬ 451 00:57:17,416 --> 00:57:19,583 ‫لم أُنظّف الأفرشة بعد.‬ 452 00:57:22,958 --> 00:57:25,291 ‫سأضع الحقائب في الأعلى.‬ 453 00:57:35,875 --> 00:57:37,125 ‫شكرًا.‬ 454 00:57:43,375 --> 00:57:44,458 ‫أتريد حملها؟‬ 455 00:57:48,291 --> 00:57:50,166 ‫"شارلوت" افتقدتك بالفعل أيضًا.‬ 456 00:57:53,541 --> 00:57:55,000 ‫سأُساعد "مارك".‬ 457 00:58:36,583 --> 00:58:38,333 ‫أتعتقد أننا نجحنا؟‬ 458 00:59:06,625 --> 00:59:08,000 ‫داخل النور...‬ 459 00:59:11,833 --> 00:59:13,125 ‫رأيتك.‬ 460 00:59:16,333 --> 00:59:17,583 ‫كطفلة.‬ 461 00:59:23,958 --> 00:59:25,125 ‫كنت تنظرين إليّ.‬ 462 00:59:29,875 --> 00:59:31,916 ‫وكأنك ترينني أيضًا.‬ 463 00:59:37,458 --> 00:59:38,833 ‫في الخزانة؟‬ 464 00:59:45,166 --> 00:59:46,583 ‫أكان هذا أنت؟‬ 465 00:59:51,916 --> 00:59:53,541 ‫لم يكن حلمًا.‬ 466 01:00:13,416 --> 01:00:15,833 ‫أتعتقد أننا سنظلّ كذلك؟‬ 467 01:00:20,083 --> 01:00:21,875 ‫أم نحن كذلك؟‬ 468 01:00:24,875 --> 01:00:26,125 ‫حلم؟‬ 469 01:00:29,416 --> 01:00:31,333 ‫لم نتواجد أبدًا حقًا.‬ 470 01:00:36,250 --> 01:00:37,750 ‫لا أعرف.‬ 471 01:01:14,500 --> 01:01:16,375 ‫كنّا ثنائيًّا مثاليًّا.‬ 472 01:01:23,416 --> 01:01:25,208 ‫لا تصدّقي أي شيء آخر.‬ 473 01:04:02,166 --> 01:04:04,916 ‫- هلا نعيد تسخين اللازانيا؟‬ ‫- أجل.‬ 474 01:04:05,000 --> 01:04:07,833 ‫- اسمحي لي بمساعدتك.‬ ‫- سأفتح زجاجة أخرى، هل اتّفقنا؟‬ 475 01:04:07,916 --> 01:04:09,541 ‫- بالتأكيد.‬ ‫- أجل.‬ 476 01:04:09,625 --> 01:04:10,958 ‫أيمكنني الحصول على رشفة أيضًا؟‬ 477 01:04:11,041 --> 01:04:13,583 ‫- والآن سنشرب نخب "ريغينا".‬ ‫- أجل.‬ 478 01:04:16,000 --> 01:04:17,958 ‫- نخبك.‬ ‫- نخبك.‬ 479 01:04:19,250 --> 01:04:20,666 ‫وشكرًا على الدعوة.‬ 480 01:04:21,750 --> 01:04:23,000 ‫- على الرحب والسعة.‬ ‫- نخبك.‬ 481 01:04:33,750 --> 01:04:35,000 ‫عينك.‬ 482 01:04:35,583 --> 01:04:39,791 ‫- تحسّنت جدًّا.‬ ‫- لم تخبرنا أبدًا بما حدث لها.‬ 483 01:04:40,458 --> 01:04:43,541 ‫- لم تخبرني أيضًا.‬ ‫- هيا، أخبرنا.‬ 484 01:04:44,708 --> 01:04:47,166 ‫ولكن يجب أن تعدوا بعدم إخبار‬ ‫أي أحد آخر.‬ 485 01:04:49,541 --> 01:04:50,916 ‫الصيف الماضي...‬ 486 01:04:54,500 --> 01:04:56,250 ‫تبًا. شعرت بالخوف.‬ 487 01:04:57,958 --> 01:04:59,250 ‫- أكل شيء على ما يرام؟‬ ‫- أجل.‬ 488 01:04:59,333 --> 01:05:01,541 ‫أهذه نهاية العالم؟‬ 489 01:05:01,625 --> 01:05:03,333 ‫- سأُضيء بعض الشموع.‬ ‫- سأُساعدك.‬ 490 01:05:03,416 --> 01:05:04,750 ‫أمعك قدّاحة؟‬ 491 01:05:06,541 --> 01:05:08,166 ‫حسنًا.‬ 492 01:05:08,791 --> 01:05:10,791 ‫- ها هي.‬ ‫- "هانا"؟‬ 493 01:05:14,916 --> 01:05:15,958 ‫أكل شيء على ما يرام؟‬ 494 01:05:22,416 --> 01:05:24,083 ‫أكل شيء على ما يرام؟‬ 495 01:05:26,041 --> 01:05:29,041 ‫لست متأكّدة.‬ ‫أعتقد أنني شاهدت سبق رؤية أو ما شابه.‬ 496 01:05:33,541 --> 01:05:36,125 ‫يبدو هذا سخيفًا جدًا، ولكن...‬ 497 01:05:38,250 --> 01:05:40,416 ‫هذا بالضبط...‬ 498 01:05:41,625 --> 01:05:43,333 ‫ما حلمت به ليلة أمس.‬ 499 01:05:44,958 --> 01:05:46,291 ‫كان الضوء يومض.‬ 500 01:05:47,000 --> 01:05:48,708 ‫حدث انفجار كبير.‬ 501 01:05:49,958 --> 01:05:52,958 ‫وفجأة عمّ الظلام.‬ 502 01:05:55,875 --> 01:05:57,166 ‫وبطريقة ما...‬ 503 01:05:58,625 --> 01:06:00,625 ‫انتهى العالم.‬ 504 01:06:01,916 --> 01:06:03,750 ‫هل انتهى العالم؟‬ 505 01:06:05,000 --> 01:06:06,041 ‫أجل، لا أعرف.‬ 506 01:06:07,750 --> 01:06:10,333 ‫حلّ الظلام ولم نر الضوء مجددًا.‬ 507 01:06:13,250 --> 01:06:15,500 ‫انتابني شعور غريب.‬ 508 01:06:19,708 --> 01:06:21,625 ‫شعرت بالراحة.‬ 509 01:06:23,375 --> 01:06:25,125 ‫ارتحت لانتهاء كل شيء.‬ 510 01:06:26,333 --> 01:06:29,541 ‫وكأنني فجأة تحرّرت من كل شيء.‬ 511 01:06:30,750 --> 01:06:32,291 ‫تحررت من الرغبات.‬ 512 01:06:33,625 --> 01:06:34,875 ‫تحررت من الاضطرار.‬ 513 01:06:39,416 --> 01:06:41,083 ‫ظلام لا نهائيّ.‬ 514 01:06:44,666 --> 01:06:46,000 ‫تحررت من الماضي...‬ 515 01:06:46,833 --> 01:06:48,083 ‫ومن الحاضر...‬ 516 01:06:49,500 --> 01:06:50,750 ‫ومن المستقبل.‬ 517 01:06:54,833 --> 01:06:56,083 ‫لا شيء.‬ 518 01:07:00,625 --> 01:07:03,166 ‫يجب أن تبحثي في هذا الأمر حقًا.‬ 519 01:07:09,000 --> 01:07:10,666 ‫ربّما تكون الهرمونات السبب.‬ 520 01:07:12,416 --> 01:07:14,291 ‫لو كان العالم سينتهي اليوم‬ 521 01:07:14,791 --> 01:07:16,666 ‫وكانت لديكم أمنية واحدة،‬ 522 01:07:17,333 --> 01:07:19,041 ‫ماذا ستتمنّون؟‬ 523 01:07:24,041 --> 01:07:25,666 ‫عالمًا دون "فيندن".‬ 524 01:07:28,916 --> 01:07:29,750 ‫لنشرب نخب ذلك.‬ 525 01:07:31,000 --> 01:07:32,000 ‫أجل.‬ 526 01:07:32,083 --> 01:07:34,875 ‫- عالمًا دون "فيندن".‬ ‫- عالمًا دون "فيندن".‬ 527 01:07:39,208 --> 01:07:41,750 ‫يبدو أن "فيندن" لا ترغب في الاختفاء.‬ 528 01:07:43,583 --> 01:07:45,416 ‫ربّما يكون ذلك للأفضل.‬ 529 01:07:49,291 --> 01:07:50,416 ‫هل فكّرت في اسم؟‬ 530 01:07:55,958 --> 01:07:57,541 ‫لا أعرف.‬ 531 01:08:09,625 --> 01:08:11,708 ‫أعتقد أن "يوناس" اسم جميل.‬ 532 01:12:00,833 --> 01:12:03,125 ‫ترجمة "مي جمال"‬