1 00:01:17,958 --> 00:01:18,791 Thay đồ đi. 2 00:02:03,750 --> 00:02:04,583 Martha? 3 00:02:05,541 --> 00:02:06,625 Không thể nào. 4 00:02:07,166 --> 00:02:08,041 Em... 5 00:02:08,875 --> 00:02:09,708 Em còn sống. 6 00:02:19,583 --> 00:02:20,666 Đó không phải Martha. 7 00:02:32,833 --> 00:02:33,833 Chuyện gì vậy? 8 00:02:39,291 --> 00:02:40,250 Cậu ta nói đúng. 9 00:02:44,916 --> 00:02:46,250 Tôi không phải Martha. 10 00:02:48,916 --> 00:02:50,291 Không phải Martha của anh. 11 00:02:53,166 --> 00:02:55,416 Tôi đã hứa sẽ sửa mọi chuyện cho đúng. 12 00:02:56,958 --> 00:02:58,291 Để chúng không xảy ra. 13 00:02:58,916 --> 00:03:01,875 Để tôi và các người không chết trong thế giới của nhau. 14 00:03:03,958 --> 00:03:05,416 Để Ulrich... Bố... 15 00:03:06,125 --> 00:03:07,458 Mikkel... 16 00:03:07,875 --> 00:03:09,041 Để họ đều trở lại. 17 00:03:10,166 --> 00:03:12,458 Để mọi chuyện rốt cuộc sẽ kết thúc. 18 00:03:17,833 --> 00:03:20,416 LOẠT PHIM CỦA NETFLIX 19 00:04:43,333 --> 00:04:47,916 NHỮNG NGƯỜI SỐNG SÓT 20 00:04:51,125 --> 00:04:55,750 NGÀY 22 THÁNG 09 NĂM 1987 21 00:04:55,833 --> 00:04:58,708 BẢN ĐỒ KHO BÁU 22 00:05:57,791 --> 00:06:00,625 - Đây là Ines... - Và Michael Kahnwald. 23 00:06:00,708 --> 00:06:04,333 Hiện chúng tôi không có nhà. Để lại tin nhắn sau tiếng bíp. 24 00:06:06,500 --> 00:06:09,625 Bà Kahnwald, Dietmann từ Dịch vụ Bưu chính Liên Bang. 25 00:06:10,041 --> 00:06:12,416 Tôi đã cố liên lạc với bà suốt ba tháng. 26 00:06:12,666 --> 00:06:16,125 Chúng tôi sẽ ngắt dịch vụ tháng tới nếu hoá đơn vẫn không được thanh toán. 27 00:06:16,958 --> 00:06:19,250 Vui lòng liên lạc lại ngay khi có thể. 28 00:06:19,333 --> 00:06:20,916 MẤT TÍCH BA THÁNG 29 00:06:50,375 --> 00:06:52,291 Tôi nghĩ cô đã làm đúng. 30 00:06:54,583 --> 00:06:56,250 Kể cả khi quan tài trống. 31 00:06:58,333 --> 00:07:00,666 Để... khép lại mọi chuyện. 32 00:07:04,208 --> 00:07:05,916 Ít nhất chúng ta còn có nhau. 33 00:07:07,208 --> 00:07:08,791 Để tương trợ lẫn nhau. 34 00:07:17,750 --> 00:07:19,500 Ít nhất chúng ta còn có nhau. 35 00:07:20,208 --> 00:07:22,416 Tay trong tay đứng cạnh quan tài rỗng 36 00:07:22,500 --> 00:07:24,000 và kết thúc mọi chuyện. 37 00:07:37,250 --> 00:07:39,750 Nói họ biết anh ở đâu khi Mads biến mất đi. 38 00:07:46,916 --> 00:07:49,000 Anh ta ăn nằm với ả! 39 00:07:49,375 --> 00:07:53,500 Khi con trai tôi mất tích, anh ta đang ngủ với Claudia Tiedemann. 40 00:08:00,833 --> 00:08:05,541 Giá mà anh dồn sức đi tìm con trai anh 41 00:08:05,791 --> 00:08:08,458 như cách anh dồn sức đi tìm ả. 42 00:08:09,208 --> 00:08:11,375 Có lẽ Mads đã không mất tích. 43 00:08:13,791 --> 00:08:15,791 Anh không biết em đang nói gì. 44 00:08:34,500 --> 00:08:36,750 CLAUDIA TIEDEMANN ĐANG Ở ĐÂU? 45 00:08:37,208 --> 00:08:39,166 "Anh không biết em đang nói gì". 46 00:08:52,416 --> 00:08:54,833 LÃNH ĐẠO NHÀ MÁY ĐIỆN HẠT NHÂN MẤT TÍCH TỪ 26 THÁNG 6, 47 00:08:54,916 --> 00:08:56,208 CÙNG NGÀY BỐ CÔ MẤT TẠI NHÀ. 48 00:09:24,791 --> 00:09:30,416 NGÀY 22 THÁNG 09 NĂM 2020 49 00:09:35,791 --> 00:09:38,583 Các nhà khoa học trên thế giới đang tìm lời giải 50 00:09:38,666 --> 00:09:42,166 cho sự kiện 27 tháng 06 năm 2020. 51 00:09:42,250 --> 00:09:47,375 Tâm chấn của thảm họa toàn cầu này vẫn được cho là nằm ở thị trấn nhỏ Winden. 52 00:09:47,458 --> 00:09:49,583 Một nhóm nghiên cứu người Pháp tin có thể 53 00:09:49,666 --> 00:09:54,541 thế giới của ta đã chững lại trong một phần nano giây vào ngày 27 tháng Sáu. 54 00:09:54,625 --> 00:09:57,500 Hậu quả có thể là lực thuỷ triều đã phân kỳ. 55 00:09:57,583 --> 00:10:00,083 Đây là lý do dẫn đến sự rung chuyển, 56 00:10:00,166 --> 00:10:03,791 các hiện tượng thời tiết và nhiễu điện trên toàn cầu, 57 00:10:04,375 --> 00:10:07,625 cũng là lời giải thích cho phần lớn vụ tai nạn máy bay 58 00:10:07,708 --> 00:10:11,875 và việc cùng lúc mất nguồn điện cho các nhà máy điện hạt nhân toàn cầu. 59 00:10:11,958 --> 00:10:14,166 Tình hình chưa có dấu hiệu ổn định... 60 00:10:45,166 --> 00:10:46,000 Con sao rồi? 61 00:10:50,666 --> 00:10:51,500 Mẹ... 62 00:11:05,000 --> 00:11:06,208 Mẹ lại đi luôn sao? 63 00:11:10,958 --> 00:11:13,166 Mẹ sẽ quay về trước khi mặt trời lặn. 64 00:12:42,041 --> 00:12:44,500 Cả khu này sẽ bị đóng trong năm ngày nữa. 65 00:12:49,708 --> 00:12:54,416 Chúng tôi đang sơ tán cả khu. Chúng tôi được lệnh phong toả khu vực cấm. 66 00:12:56,125 --> 00:12:57,125 Phong toả? 67 00:12:59,958 --> 00:13:00,791 Xây tường bao. 68 00:13:10,791 --> 00:13:12,166 Sao ông làm thế với cô bé? 69 00:13:49,916 --> 00:13:51,916 Cậu đến từ một thế giới song song? 70 00:13:52,583 --> 00:13:53,875 Nơi Mikkel không mất tích? 71 00:13:54,708 --> 00:13:55,625 Tôi bị câm? 72 00:13:56,791 --> 00:13:58,666 Và Jonas không hề tồn tại? 73 00:14:02,750 --> 00:14:05,750 Nơi mà ta đều chết vì thế giới của cậu kết thúc như thế giới này? 74 00:14:09,375 --> 00:14:10,583 Tào lao. 75 00:14:12,125 --> 00:14:12,958 Tôi chưa chết. 76 00:14:13,875 --> 00:14:15,125 Tôi vẫn còn đây. 77 00:14:25,000 --> 00:14:26,708 Làm sao cô tìm được bọn tôi? 78 00:14:29,708 --> 00:14:31,375 Sao cô biết bọn tôi ở đâu? 79 00:14:33,166 --> 00:14:34,750 Là Jonas bảo tôi. 80 00:14:37,250 --> 00:14:39,625 Tôi tưởng thế giới của cô đâu có Jonas. 81 00:14:47,166 --> 00:14:48,500 Anh ấy du hành đến đó. 82 00:14:50,375 --> 00:14:51,875 Từ thế giới này tới chỗ tôi. 83 00:14:59,416 --> 00:15:00,708 Cô nói dối. 84 00:15:02,250 --> 00:15:03,458 Tôi chưa từng đến chỗ cô. 85 00:15:06,041 --> 00:15:07,750 Có phải cô viết lá thư? 86 00:15:09,375 --> 00:15:10,583 Thật ra cô muốn gì? 87 00:15:11,458 --> 00:15:16,166 Có phải Adam cử cô đến? Cô dùng thứ gì để du hành? Nói tôi biết cô đã đi thế nào! 88 00:15:22,333 --> 00:15:24,875 Hôm nay cậu đến muộn. 89 00:15:26,041 --> 00:15:28,166 Máy móc vẫn chưa chạy. 90 00:15:40,875 --> 00:15:41,916 Cậu có khách à. 91 00:16:04,583 --> 00:16:06,375 Vậy ra cô chính là nguyên do 92 00:16:06,916 --> 00:16:11,250 khiến tâm trạng cậu ta hôm nay còn tệ hơn thường ngày. 93 00:16:15,416 --> 00:16:17,750 Đừng sợ ta. 94 00:16:18,291 --> 00:16:19,958 Người ta có thể nói rằng 95 00:16:20,041 --> 00:16:22,250 đầu óc ta không được minh mẫn, 96 00:16:22,958 --> 00:16:24,708 nhưng ta đảm bảo... 97 00:16:25,541 --> 00:16:27,625 rằng ta còn nhìn thấy nhiều hơn 98 00:16:27,708 --> 00:16:30,500 cả những kẻ có thể nhìn. 99 00:16:40,875 --> 00:16:42,750 - Biết cậu bé này chứ? - Không. 100 00:16:43,500 --> 00:16:45,583 - Biết nó không? - Không ạ. Xin lỗi. 101 00:16:45,666 --> 00:16:47,416 - Biết nó chứ? - Không. Xin lỗi. 102 00:16:48,875 --> 00:16:50,375 - Biết nó không? - Không. 103 00:16:53,000 --> 00:16:53,833 Ulrich? 104 00:17:00,958 --> 00:17:02,125 Cháu quen cô không? 105 00:17:07,000 --> 00:17:08,416 Cháu biết nó ở đâu chứ? 106 00:17:11,250 --> 00:17:13,208 CÓ AI THẤY MICHAEL KAHNWALD? 12 TUỔI 107 00:17:13,875 --> 00:17:15,000 Chắc gã điên bắt nó rồi. 108 00:17:17,875 --> 00:17:19,041 Gã điên nào? 109 00:17:19,125 --> 00:17:21,041 Đừng động vào tôi, đồ bệnh hoạn! 110 00:17:22,333 --> 00:17:23,166 Ê, Ulrich. 111 00:17:24,666 --> 00:17:25,500 Ulrich? 112 00:17:27,541 --> 00:17:29,208 Em tưởng nay anh không đến. 113 00:17:35,166 --> 00:17:36,250 Katharina. 114 00:17:37,166 --> 00:17:39,083 Sắp muộn tiết lịch sử rồi. 115 00:17:40,250 --> 00:17:41,708 Katharina Albers? 116 00:17:41,833 --> 00:17:42,666 Này? 117 00:17:46,541 --> 00:17:48,000 Mình nhớ rồi. 118 00:17:51,125 --> 00:17:52,291 Bà ta sao thế? 119 00:17:56,208 --> 00:17:58,083 Mụ già đấy đang trên mây ấy mà. 120 00:17:58,791 --> 00:17:59,625 Đi nào. 121 00:18:00,708 --> 00:18:01,583 Này! 122 00:18:01,666 --> 00:18:02,500 Này! 123 00:18:02,875 --> 00:18:03,958 Gã điên nào? 124 00:18:05,041 --> 00:18:06,500 Gã điên nào? 125 00:18:15,875 --> 00:18:18,208 Một gã trốn trại thương điên hồi hè. 126 00:18:18,875 --> 00:18:21,083 Hắn cố lôi Michael vào trong hang. 127 00:18:22,875 --> 00:18:24,083 Trên báo có đăng đó. 128 00:18:25,750 --> 00:18:27,166 Đừng có động vào Mikkel! 129 00:18:27,875 --> 00:18:29,000 Và Ulrich! 130 00:18:53,458 --> 00:18:56,041 THẺ CHO KHÁCH - NIELSEN, TRONTE 131 00:19:08,458 --> 00:19:10,666 Tôi đã nói hết với cảnh sát rồi. 132 00:19:11,166 --> 00:19:13,083 Không mất nhiều thời gian đâu. 133 00:19:14,875 --> 00:19:15,708 Tôi hứa. 134 00:19:19,250 --> 00:19:21,375 Lần này là cho báo chí à? 135 00:19:25,666 --> 00:19:27,916 Vào tuần trước lúc Claudia biến mất... 136 00:19:31,333 --> 00:19:33,000 Cô có để ý điều gì lạ không? 137 00:19:37,083 --> 00:19:39,291 Bà ấy luôn coi trọng ngoại hình. 138 00:19:39,833 --> 00:19:41,333 Rất chỉn chu. 139 00:19:41,875 --> 00:19:42,833 Nhưng tuần đó... 140 00:19:44,541 --> 00:19:46,041 bà ấy mặc một bộ hai lần. 141 00:19:46,833 --> 00:19:49,291 Bà ấy quên lịch hẹn. Tóc thì... 142 00:19:51,166 --> 00:19:52,000 Tôi nghĩ... 143 00:19:53,041 --> 00:19:55,666 nó đều liên quan đến bà lão và con chó. 144 00:19:57,791 --> 00:20:00,875 Bà ta đến vài ngày trước khi bà Tiedemann biến mất. 145 00:20:00,958 --> 00:20:03,208 Bà ta nói con chó là của bà ta, 146 00:20:04,500 --> 00:20:06,083 nhưng lại chả đem nó theo. 147 00:20:07,666 --> 00:20:10,208 Sau đó bà Tiedemann, vì lý do nào đó... 148 00:20:13,416 --> 00:20:14,625 trở nên rất lạ. 149 00:21:42,208 --> 00:21:43,041 Xin lỗi. 150 00:21:46,708 --> 00:21:47,833 Bọn tôi đang tìm... 151 00:21:48,333 --> 00:21:50,041 một người phụ nữ, ngoài 40. 152 00:21:50,125 --> 00:21:51,541 Tóc vàng. 153 00:21:52,416 --> 00:21:54,250 Và một cô gái. 17 tuổi. Tóc đỏ. 154 00:21:54,625 --> 00:21:56,583 Ảnh họ không có trên tường thì... 155 00:21:57,166 --> 00:21:58,250 họ không có ở đây. 156 00:22:16,333 --> 00:22:18,625 Đây là tin tốt. 157 00:22:18,708 --> 00:22:24,541 Nếu họ không có ở đây... 158 00:22:25,708 --> 00:22:28,500 Có thể họ đã du hành. 159 00:22:37,208 --> 00:22:41,083 TÌM NHÂN CHỨNG CHÚNG TÔI CẦN SỰ GIÚP ĐỠ CỦA BẠN 160 00:22:41,166 --> 00:22:44,708 MẤT TÍCH TIEDEMANN, CLAUDIA 161 00:22:47,000 --> 00:22:47,833 Này! 162 00:22:49,625 --> 00:22:51,416 Người đàn ông ở viện tâm thần. 163 00:22:53,083 --> 00:22:54,583 Sao anh không kể cho tôi? 164 00:22:54,666 --> 00:22:56,958 Tôi tưởng tôi đã nói rõ rồi. 165 00:22:57,916 --> 00:23:00,166 Cô cứ thoải mái xông vào đây 166 00:23:00,250 --> 00:23:03,416 đòi thông tin về nơi ở của Michael Kahnwald. 167 00:23:03,500 --> 00:23:07,041 - Cô cũng chả có đâu. - Có kẻ cố bắt cóc con trai tôi hồi hè. 168 00:23:07,875 --> 00:23:08,708 Con trai cô? 169 00:23:10,250 --> 00:23:12,333 Cô chả chứng minh được danh tính cô 170 00:23:12,416 --> 00:23:15,666 lẫn chứng minh được cô thật sự là mẹ của cậu bé. 171 00:23:15,750 --> 00:23:17,125 Cô không đăng ký ở đâu. 172 00:23:17,916 --> 00:23:20,083 Cô không có giấy khai sinh. 173 00:23:20,791 --> 00:23:24,041 Và, lạ lùng thay, cô còn không muốn tiết lộ tên thật. 174 00:23:24,125 --> 00:23:26,458 Đã ba tháng nay không ai thấy thằng bé. 175 00:23:27,083 --> 00:23:28,666 Nó không đến trường. 176 00:23:29,291 --> 00:23:30,541 Nó cũng không có nhà. 177 00:23:32,541 --> 00:23:34,333 Cái gã ở trại tâm thần... 178 00:23:35,416 --> 00:23:36,375 Tôi nhớ điều đó. 179 00:23:37,666 --> 00:23:39,500 Mẹ tôi kể tôi nghe về ông ta. 180 00:23:40,083 --> 00:23:40,916 Có lẽ... 181 00:23:41,416 --> 00:23:43,208 Có lẽ ông ta lại định làm thế. 182 00:23:46,708 --> 00:23:48,291 Nghe kỹ tôi nói đây. 183 00:23:49,583 --> 00:23:51,375 Thằng bé không hề biến mất. 184 00:23:51,458 --> 00:23:54,708 Cơ quan Bảo vệ Trẻ em biết Ines, Michael Kahnwald ở đâu. 185 00:23:54,791 --> 00:23:58,416 Sau vụ hồi hè, họ quyết tốt nhất là cho nó nghỉ ngơi ít lâu. 186 00:23:59,250 --> 00:24:01,166 Và gã điên bị tống lại vào trại, 187 00:24:01,500 --> 00:24:03,333 đến nay gã đã ở đó 34 năm. 188 00:24:05,458 --> 00:24:07,125 Anh nói sao cơ? 189 00:24:09,666 --> 00:24:11,416 Tôi nói cho rõ hẳn nhé, 190 00:24:11,500 --> 00:24:14,750 nếu tôi lại thấy cô ở đây, tôi sẽ ra lệnh tạm giam cô. 191 00:24:14,833 --> 00:24:16,666 - Tên ông ta là gì? - Chào. 192 00:24:16,750 --> 00:24:17,958 Tên ông ta là gì? 193 00:25:05,666 --> 00:25:06,916 Chào Regina. 194 00:25:14,416 --> 00:25:16,000 Đó là chó của cháu à? 195 00:25:18,666 --> 00:25:20,208 Nó là của mẹ cháu. 196 00:25:25,958 --> 00:25:28,000 Chú đèo cháu về nhé? 197 00:25:50,500 --> 00:25:51,625 Kỳ lạ. 198 00:25:52,333 --> 00:25:53,791 Rất giống Gretchen. 199 00:25:56,958 --> 00:25:59,125 Cháu nghĩ vì thế nên mẹ mới giữ nó. 200 00:26:03,666 --> 00:26:04,958 Chú có nghĩ... 201 00:26:06,083 --> 00:26:08,208 vụ Mads và mẹ cháu mất tích... 202 00:26:09,250 --> 00:26:11,333 chúng có liên quan đến nhau? 203 00:26:14,416 --> 00:26:15,791 Chú không rõ. 204 00:26:21,916 --> 00:26:24,416 Cái tuần trước lúc mất tích, mẹ cháu... 205 00:26:25,125 --> 00:26:27,666 có kể gì với cháu về một bà lão không? 206 00:26:33,958 --> 00:26:34,875 Và... 207 00:26:35,583 --> 00:26:38,708 mẹ cháu có kể gì về chú không? 208 00:26:47,375 --> 00:26:48,250 Chú... 209 00:26:50,000 --> 00:26:53,083 chỉ nghĩ có thể mẹ cháu nói gì đó. 210 00:26:57,708 --> 00:26:58,791 Cháu sẽ... 211 00:27:00,125 --> 00:27:01,791 xuống ở đoạn trên kia... 212 00:27:03,208 --> 00:27:04,625 và đi bộ nốt đoạn còn lại. 213 00:27:18,291 --> 00:27:19,125 Ờ... 214 00:27:22,083 --> 00:27:24,000 nếu cháu cần gì... 215 00:28:17,083 --> 00:28:18,708 Tôi là Claudia Tiedemann. 216 00:28:18,791 --> 00:28:23,125 Tôi là một trong số ít những người sống sót sau tận thế 27 tháng 06, 2020. 217 00:28:24,125 --> 00:28:26,791 Đã gần ba tháng kể từ đại hoạ. 218 00:28:27,000 --> 00:28:30,875 Nguyên nhân dẫn đến sự vụ ở Winden vẫn chưa được sáng tỏ. 219 00:28:31,500 --> 00:28:33,000 Nhưng Hạt của Chúa... 220 00:28:33,125 --> 00:28:36,250 Nếu ta có thể ổn định nó, có thể sẽ có cách quay lại. 221 00:28:37,416 --> 00:28:39,041 Quay lại quá khứ. 222 00:28:41,458 --> 00:28:42,958 Có thể ta sẽ cứu được họ. 223 00:28:44,166 --> 00:28:45,000 Tất cả bọn họ. 224 00:29:31,833 --> 00:29:33,833 Bố sẽ đi kiểm tra tầng trên. 225 00:30:28,000 --> 00:30:29,333 Anh đang kiếm thức ăn. 226 00:30:31,208 --> 00:30:32,041 Còn em? 227 00:30:52,625 --> 00:30:54,791 MẸ VÀ CHỊ GÁI 228 00:30:58,625 --> 00:31:00,625 Anh ngủ ở đâu? 229 00:31:14,125 --> 00:31:16,333 HANG 230 00:31:18,916 --> 00:31:20,125 Chuyện gì đây? 231 00:31:27,833 --> 00:31:29,125 Tại sao cậu ở đây? 232 00:31:30,500 --> 00:31:31,500 Cậu theo bọn tôi? 233 00:31:35,625 --> 00:31:37,958 Nói rồi, bọn tôi chả muốn dính đến cậu. 234 00:31:41,625 --> 00:31:43,625 Tôi hiểu ông muốn bảo vệ cô ấy. 235 00:31:46,750 --> 00:31:47,958 Tôi cũng vậy. 236 00:31:50,833 --> 00:31:52,083 Và tôi sẽ làm vậy. 237 00:31:54,000 --> 00:31:55,791 Sau khi ông bị giết. 238 00:32:09,916 --> 00:32:15,875 XƯỞNG CHẾ TẠO MÁY TANNHAUS 239 00:32:40,291 --> 00:32:41,791 Tôi xin lỗi. 240 00:32:43,500 --> 00:32:44,791 Về Jonas. 241 00:32:46,333 --> 00:32:48,083 Từ khi chúng tôi đến... 242 00:32:49,625 --> 00:32:50,583 anh ta... 243 00:32:54,083 --> 00:32:55,458 Anh ta rất lạ. 244 00:33:00,416 --> 00:33:01,916 Các cậu đến đây như nào? 245 00:33:04,333 --> 00:33:05,750 Chúng tôi du hành. 246 00:33:07,916 --> 00:33:10,625 Vào đúng thời điểm mọi thứ nổ tung. 247 00:33:14,041 --> 00:33:15,666 Anh ta không muốn đến đây. 248 00:33:16,666 --> 00:33:18,250 Mọi chuyện cứ thế xảy ra. 249 00:33:20,875 --> 00:33:22,583 Thiết bị thì vẫn trống. 250 00:33:24,833 --> 00:33:29,083 Không dễ gì kiếm được nhiên liệu hạt nhân của tương lai vào năm 1888. 251 00:33:36,333 --> 00:33:37,416 Còn chuyện này? 252 00:33:38,625 --> 00:33:39,708 Chuyện này là gì? 253 00:33:40,250 --> 00:33:41,375 Nhà xưởng? 254 00:33:42,041 --> 00:33:43,125 Ông già mù? 255 00:33:44,000 --> 00:33:45,458 Ông ấy biết cậu không? 256 00:33:46,458 --> 00:33:47,833 Cậu đến từ đâu? 257 00:34:00,291 --> 00:34:01,166 Đi với tôi. 258 00:34:03,000 --> 00:34:04,500 Tôi có thứ muốn cậu xem. 259 00:34:13,000 --> 00:34:14,333 Người phụ nữ trẻ. 260 00:34:16,208 --> 00:34:18,000 Cô ấy cùng hội với các cậu à? 261 00:34:19,625 --> 00:34:21,125 Một người du hành? 262 00:34:26,416 --> 00:34:29,333 Tìm thấy cậu là một dấu hiệu với tôi. 263 00:34:30,250 --> 00:34:31,958 Dấu hiệu từ Chúa. 264 00:34:33,291 --> 00:34:36,000 Dù cô ấy có ý nghĩa gì với cậu, 265 00:34:36,083 --> 00:34:39,000 cũng đừng quên thứ chúng ta sắp tạo ra. 266 00:34:39,083 --> 00:34:40,583 Thiên đàng. 267 00:34:42,291 --> 00:34:45,708 Mọi tai họa đều có thể bị đảo ngược. 268 00:34:46,125 --> 00:34:50,500 Mọi nỗi đau đều có thể tan biến trước cả khi xuất hiện. 269 00:34:51,708 --> 00:34:54,000 Một thế giới hoàn mỹ. 270 00:35:01,708 --> 00:35:03,500 Thế là thế giới... 271 00:35:03,916 --> 00:35:05,833 được tạo ra. 272 00:35:52,583 --> 00:35:53,750 Này cô. 273 00:35:55,875 --> 00:35:57,250 Tôi giúp gì được cô? 274 00:36:06,125 --> 00:36:07,666 Cô cần giúp gì? 275 00:36:13,166 --> 00:36:14,000 Tôi... 276 00:36:14,833 --> 00:36:16,083 Tôi... 277 00:36:17,625 --> 00:36:19,208 Tôi muốn thăm một người. 278 00:36:20,041 --> 00:36:22,041 Anh ấy đã ở đây suốt 34 năm. 279 00:36:23,666 --> 00:36:25,041 Viên thanh tra? 280 00:36:27,708 --> 00:36:29,375 Tôi có gặp cô ở đâu chưa? 281 00:36:30,791 --> 00:36:32,583 Chả hiểu sao tôi thấy cô quen. 282 00:36:38,500 --> 00:36:40,000 Cô là họ hàng của anh ta? 283 00:36:45,791 --> 00:36:47,291 Anh ấy là chồng tôi. 284 00:36:49,666 --> 00:36:50,750 Ra vậy. 285 00:36:52,041 --> 00:36:53,541 Cô là một trong số họ. 286 00:36:55,291 --> 00:36:57,625 Lũ đàn bà kiếm người điên, hoặc tù nhân 287 00:36:57,708 --> 00:36:59,500 vì không thể kiếm một ai khác. 288 00:37:01,083 --> 00:37:03,125 Tôi hết ca rồi. Mai hãy quay lại. 289 00:37:03,541 --> 00:37:05,583 Đó là Thánh Christopher. 290 00:37:08,208 --> 00:37:10,333 Vị thánh bảo hộ của các nhà du hành. 291 00:37:14,375 --> 00:37:18,208 Ông ta bài trừ ma quỷ và mang đấng sáng tạo đến nhân gian. 292 00:37:19,583 --> 00:37:21,291 Mẹ tôi có một chiếc y hệt. 293 00:37:24,291 --> 00:37:26,875 Tôi đã đi một quãng đường rất dài. 294 00:37:28,125 --> 00:37:29,833 Cho tôi gặp anh ấy đi. 295 00:37:30,500 --> 00:37:31,541 Làm ơn. 296 00:37:42,583 --> 00:37:44,625 Anh ta vừa mãn hạn biệt giam. 297 00:37:46,041 --> 00:37:47,791 Đồng nghiệp tôi sẽ dẫn cô ra. 298 00:38:34,750 --> 00:38:35,708 Ulrich. 299 00:38:45,333 --> 00:38:46,583 Katharina. 300 00:39:15,458 --> 00:39:16,541 Em sẽ đưa anh ra. 301 00:39:19,416 --> 00:39:20,291 Em hứa. 302 00:40:00,583 --> 00:40:01,666 Này ông kia. 303 00:40:05,375 --> 00:40:07,000 Này ông, ông làm gì ở đây? 304 00:40:14,416 --> 00:40:15,500 Các người muốn gì? 305 00:40:17,583 --> 00:40:18,416 Tôi... 306 00:40:19,000 --> 00:40:20,458 Tôi gọi bảo vệ đấy. 307 00:40:22,041 --> 00:40:22,875 Không. 308 00:40:23,666 --> 00:40:25,041 Cô sẽ không làm vậy. 309 00:40:34,458 --> 00:40:35,625 Jasmin. 310 00:40:36,541 --> 00:40:37,375 Nhỉ? 311 00:40:41,500 --> 00:40:42,583 Địa Ngục đang trống. 312 00:40:44,958 --> 00:40:46,750 Vì Quỷ dữ đã ở đây cả rồi. 313 00:41:36,458 --> 00:41:38,541 Sẽ đến lúc anh phải quyết định. 314 00:41:39,583 --> 00:41:40,791 Về phe chúng tôi. 315 00:41:42,833 --> 00:41:44,416 Hay đối đầu với chúng tôi. 316 00:41:49,250 --> 00:41:50,333 Anh... 317 00:41:53,125 --> 00:41:54,666 đã thấy Regina. 318 00:41:56,833 --> 00:41:58,541 Con bé giờ đã lớn. 319 00:42:08,208 --> 00:42:10,500 Tôi luôn thắc mắc suốt bao năm qua... 320 00:42:11,625 --> 00:42:12,791 Liệu con bé... 321 00:42:17,000 --> 00:42:19,375 Claudia chưa từng nói bố nó là ai. 322 00:42:27,791 --> 00:42:29,000 Em nói đúng. 323 00:42:30,791 --> 00:42:32,208 Anh phải quyết định. 324 00:43:14,083 --> 00:43:15,500 Mẹ? 325 00:43:34,958 --> 00:43:36,375 Tronte. 326 00:43:39,791 --> 00:43:40,791 Regina. 327 00:43:44,625 --> 00:43:46,250 Ông làm gì ở đây? 328 00:43:47,750 --> 00:43:49,166 Tôi rất xin lỗi. 329 00:43:49,250 --> 00:43:51,541 Nhưng chuyện này phải xảy ra. 330 00:43:51,625 --> 00:43:53,000 Cháu không hiểu. 331 00:44:06,708 --> 00:44:08,333 Cô ấy nói... 332 00:44:08,416 --> 00:44:11,541 đó là cách duy nhất để cứu cháu. 333 00:44:39,041 --> 00:44:41,291 MẸ VÀ CHỊ GÁI HANG 334 00:44:42,375 --> 00:44:43,541 SÚP ĐẬU 335 00:44:48,333 --> 00:44:50,541 Anh ấy nói gì với bố? 336 00:44:52,000 --> 00:44:53,041 Ý con là sao? 337 00:44:54,041 --> 00:44:55,083 Anh chàng đó. 338 00:44:59,000 --> 00:45:00,083 Quên nó đi. 339 00:45:02,750 --> 00:45:05,125 Con không phải con nít nữa. 340 00:45:19,083 --> 00:45:21,916 Sao bố luôn mang theo nó trong người vậy? 341 00:45:22,000 --> 00:45:23,666 Có gì trong đó? 342 00:45:23,750 --> 00:45:26,458 Mẹ và Franziska đang ở đâu? 343 00:46:00,458 --> 00:46:01,875 Chúng ta sẽ tìm họ. 344 00:46:18,666 --> 00:46:23,250 NGÀY 22 THÁNG 09 NĂM 2053 345 00:47:33,125 --> 00:47:36,041 Mọi chuyện rồi sẽ ổn thôi. 346 00:48:18,291 --> 00:48:19,500 Dọn bàn đi. 347 00:48:29,083 --> 00:48:31,291 Tao nói, dọn bàn đi. 348 00:48:33,791 --> 00:48:35,958 Đừng để tao nói đến lần thứ hai! 349 00:50:15,000 --> 00:50:20,458 MẸ VÀ CHỊ GÁI HANG 350 00:50:49,458 --> 00:50:52,000 THẾ LÀ THẾ GIỚI ĐƯỢC TẠO RA 351 00:51:55,708 --> 00:51:56,958 Đây là gì? 352 00:51:58,000 --> 00:51:59,958 Một dạng nơi trú ẩn bí mật. 353 00:52:01,541 --> 00:52:04,416 Tannhaus già là thành viên duy nhất còn lại. 354 00:52:07,166 --> 00:52:11,375 Cha ông ta tin ông có thể thay đổi các quy tắc về không gian, thời gian. 355 00:52:12,875 --> 00:52:15,250 Ông ta dành cả đời để nghiên cứu. 356 00:52:17,125 --> 00:52:18,708 Và con ông ta cũng vậy. 357 00:52:21,958 --> 00:52:24,041 Họ muốn chế tạo cỗ máy thời gian? 358 00:52:28,708 --> 00:52:31,875 Jonas đang cố gắng tái thiết mọi thứ như anh ta biết. 359 00:52:32,541 --> 00:52:34,125 Anh ta đã từng đến đây. 360 00:52:35,875 --> 00:52:37,000 Không phải lúc này. 361 00:52:38,333 --> 00:52:39,541 Trong tương lai. 362 00:52:47,625 --> 00:52:49,291 Vừa rồi anh ta có hỏi cậu... 363 00:52:50,833 --> 00:52:52,791 có phải Adam cử cậu đến không. 364 00:52:55,000 --> 00:52:56,125 Anh ta nói... 365 00:52:57,250 --> 00:52:59,458 chính Adam đã giết Martha. 366 00:53:00,791 --> 00:53:02,791 Gã Adam này là ai? 367 00:53:05,333 --> 00:53:07,250 Anh ấy không nói cho các cậu ư? 368 00:53:12,125 --> 00:53:13,625 Anh ấy chính là Adam. 369 00:53:15,666 --> 00:53:16,666 Jonas. 370 00:53:28,583 --> 00:53:30,458 Ta không biết kết thúc của ta. 371 00:53:33,833 --> 00:53:35,458 Nhưng kết thúc của ta... 372 00:53:36,875 --> 00:53:38,166 lại biết rõ chúng ta. 373 00:53:39,541 --> 00:53:40,833 Cứu rỗi... 374 00:53:42,291 --> 00:53:43,875 hay là tận diệt. 375 00:53:46,500 --> 00:53:50,916 Ta có thể đắm chìm trong ảo tưởng về ý chí tự do, 376 00:53:52,291 --> 00:53:56,750 nhưng ta không thể thoát khỏi định mệnh sau cùng. 377 00:54:10,875 --> 00:54:13,875 Những lựa chọn của ta trên đời này có thể khác nhau, 378 00:54:16,375 --> 00:54:17,750 tuy nhiên, 379 00:54:18,708 --> 00:54:21,083 chúng đều hội tụ tại cùng một thời khắc. 380 00:54:24,041 --> 00:54:27,875 Mọi chuyện có thể không diễn ra giống nhau, 381 00:54:28,500 --> 00:54:30,041 hay ở cùng một thời điểm. 382 00:54:30,916 --> 00:54:32,291 Nhưng chúng đều xảy ra. 383 00:54:35,083 --> 00:54:38,208 Cậu từng tin rằng, không có cậu thế giới sẽ tốt hơn. 384 00:54:42,958 --> 00:54:45,041 Nhưng họ đều sẽ chết. 385 00:54:47,000 --> 00:54:47,833 Mikkel. 386 00:54:49,916 --> 00:54:51,291 Mikkel sẽ chết. 387 00:54:52,666 --> 00:54:54,375 Mọi người đều sẽ chết. 388 00:54:56,625 --> 00:55:00,041 Tận thế xảy ra ở thế giới của tôi 389 00:55:00,125 --> 00:55:01,958 như cách nó xảy ra ở chỗ cậu. 390 00:55:03,083 --> 00:55:05,541 Nhưng ở chỗ tôi, nó diễn ra chỉ ba hôm.