1
00:01:17,958 --> 00:01:18,791
Thay đồ đi.
2
00:02:03,750 --> 00:02:04,583
Martha?
3
00:02:05,541 --> 00:02:06,625
Không thể nào.
4
00:02:07,166 --> 00:02:08,041
Em...
5
00:02:08,875 --> 00:02:09,708
Em còn sống.
6
00:02:19,583 --> 00:02:20,666
Đó không phải Martha.
7
00:02:32,833 --> 00:02:33,833
Chuyện gì vậy?
8
00:02:39,291 --> 00:02:40,250
Cậu ta nói đúng.
9
00:02:44,916 --> 00:02:46,250
Tôi không phải Martha.
10
00:02:48,916 --> 00:02:50,291
Không phải Martha của anh.
11
00:02:53,166 --> 00:02:55,416
Tôi đã hứa sẽ sửa mọi chuyện cho đúng.
12
00:02:56,958 --> 00:02:58,291
Để chúng không xảy ra.
13
00:02:58,916 --> 00:03:01,875
Để tôi và các người không chết
trong thế giới của nhau.
14
00:03:03,958 --> 00:03:05,416
Để Ulrich... Bố...
15
00:03:06,125 --> 00:03:07,458
Mikkel...
16
00:03:07,875 --> 00:03:09,041
Để họ đều trở lại.
17
00:03:10,166 --> 00:03:12,458
Để mọi chuyện rốt cuộc sẽ kết thúc.
18
00:03:17,833 --> 00:03:20,416
LOẠT PHIM CỦA NETFLIX
19
00:04:43,333 --> 00:04:47,916
NHỮNG NGƯỜI SỐNG SÓT
20
00:04:51,125 --> 00:04:55,750
NGÀY 22 THÁNG 09 NĂM 1987
21
00:04:55,833 --> 00:04:58,708
BẢN ĐỒ KHO BÁU
22
00:05:57,791 --> 00:06:00,625
- Đây là Ines...
- Và Michael Kahnwald.
23
00:06:00,708 --> 00:06:04,333
Hiện chúng tôi không có nhà.
Để lại tin nhắn sau tiếng bíp.
24
00:06:06,500 --> 00:06:09,625
Bà Kahnwald, Dietmann
từ Dịch vụ Bưu chính Liên Bang.
25
00:06:10,041 --> 00:06:12,416
Tôi đã cố liên lạc với bà suốt ba tháng.
26
00:06:12,666 --> 00:06:16,125
Chúng tôi sẽ ngắt dịch vụ tháng tới
nếu hoá đơn vẫn không được thanh toán.
27
00:06:16,958 --> 00:06:19,250
Vui lòng liên lạc lại ngay khi có thể.
28
00:06:19,333 --> 00:06:20,916
MẤT TÍCH BA THÁNG
29
00:06:50,375 --> 00:06:52,291
Tôi nghĩ cô đã làm đúng.
30
00:06:54,583 --> 00:06:56,250
Kể cả khi quan tài trống.
31
00:06:58,333 --> 00:07:00,666
Để... khép lại mọi chuyện.
32
00:07:04,208 --> 00:07:05,916
Ít nhất chúng ta còn có nhau.
33
00:07:07,208 --> 00:07:08,791
Để tương trợ lẫn nhau.
34
00:07:17,750 --> 00:07:19,500
Ít nhất chúng ta còn có nhau.
35
00:07:20,208 --> 00:07:22,416
Tay trong tay đứng cạnh quan tài rỗng
36
00:07:22,500 --> 00:07:24,000
và kết thúc mọi chuyện.
37
00:07:37,250 --> 00:07:39,750
Nói họ biết anh ở đâu
khi Mads biến mất đi.
38
00:07:46,916 --> 00:07:49,000
Anh ta ăn nằm với ả!
39
00:07:49,375 --> 00:07:53,500
Khi con trai tôi mất tích,
anh ta đang ngủ với Claudia Tiedemann.
40
00:08:00,833 --> 00:08:05,541
Giá mà anh dồn sức đi tìm con trai anh
41
00:08:05,791 --> 00:08:08,458
như cách anh dồn sức đi tìm ả.
42
00:08:09,208 --> 00:08:11,375
Có lẽ Mads đã không mất tích.
43
00:08:13,791 --> 00:08:15,791
Anh không biết em đang nói gì.
44
00:08:34,500 --> 00:08:36,750
CLAUDIA TIEDEMANN ĐANG Ở ĐÂU?
45
00:08:37,208 --> 00:08:39,166
"Anh không biết em đang nói gì".
46
00:08:52,416 --> 00:08:54,833
LÃNH ĐẠO NHÀ MÁY ĐIỆN HẠT NHÂN
MẤT TÍCH TỪ 26 THÁNG 6,
47
00:08:54,916 --> 00:08:56,208
CÙNG NGÀY BỐ CÔ MẤT TẠI NHÀ.
48
00:09:24,791 --> 00:09:30,416
NGÀY 22 THÁNG 09 NĂM 2020
49
00:09:35,791 --> 00:09:38,583
Các nhà khoa học trên thế giới
đang tìm lời giải
50
00:09:38,666 --> 00:09:42,166
cho sự kiện 27 tháng 06 năm 2020.
51
00:09:42,250 --> 00:09:47,375
Tâm chấn của thảm họa toàn cầu này
vẫn được cho là nằm ở thị trấn nhỏ Winden.
52
00:09:47,458 --> 00:09:49,583
Một nhóm nghiên cứu người Pháp tin có thể
53
00:09:49,666 --> 00:09:54,541
thế giới của ta đã chững lại trong
một phần nano giây vào ngày 27 tháng Sáu.
54
00:09:54,625 --> 00:09:57,500
Hậu quả có thể là
lực thuỷ triều đã phân kỳ.
55
00:09:57,583 --> 00:10:00,083
Đây là lý do dẫn đến sự rung chuyển,
56
00:10:00,166 --> 00:10:03,791
các hiện tượng thời tiết
và nhiễu điện trên toàn cầu,
57
00:10:04,375 --> 00:10:07,625
cũng là lời giải thích
cho phần lớn vụ tai nạn máy bay
58
00:10:07,708 --> 00:10:11,875
và việc cùng lúc mất nguồn điện
cho các nhà máy điện hạt nhân toàn cầu.
59
00:10:11,958 --> 00:10:14,166
Tình hình chưa có dấu hiệu ổn định...
60
00:10:45,166 --> 00:10:46,000
Con sao rồi?
61
00:10:50,666 --> 00:10:51,500
Mẹ...
62
00:11:05,000 --> 00:11:06,208
Mẹ lại đi luôn sao?
63
00:11:10,958 --> 00:11:13,166
Mẹ sẽ quay về trước khi mặt trời lặn.
64
00:12:42,041 --> 00:12:44,500
Cả khu này sẽ bị đóng trong năm ngày nữa.
65
00:12:49,708 --> 00:12:54,416
Chúng tôi đang sơ tán cả khu.
Chúng tôi được lệnh phong toả khu vực cấm.
66
00:12:56,125 --> 00:12:57,125
Phong toả?
67
00:12:59,958 --> 00:13:00,791
Xây tường bao.
68
00:13:10,791 --> 00:13:12,166
Sao ông làm thế với cô bé?
69
00:13:49,916 --> 00:13:51,916
Cậu đến từ một thế giới song song?
70
00:13:52,583 --> 00:13:53,875
Nơi Mikkel không mất tích?
71
00:13:54,708 --> 00:13:55,625
Tôi bị câm?
72
00:13:56,791 --> 00:13:58,666
Và Jonas không hề tồn tại?
73
00:14:02,750 --> 00:14:05,750
Nơi mà ta đều chết vì thế giới của cậu
kết thúc như thế giới này?
74
00:14:09,375 --> 00:14:10,583
Tào lao.
75
00:14:12,125 --> 00:14:12,958
Tôi chưa chết.
76
00:14:13,875 --> 00:14:15,125
Tôi vẫn còn đây.
77
00:14:25,000 --> 00:14:26,708
Làm sao cô tìm được bọn tôi?
78
00:14:29,708 --> 00:14:31,375
Sao cô biết bọn tôi ở đâu?
79
00:14:33,166 --> 00:14:34,750
Là Jonas bảo tôi.
80
00:14:37,250 --> 00:14:39,625
Tôi tưởng thế giới của cô đâu có Jonas.
81
00:14:47,166 --> 00:14:48,500
Anh ấy du hành đến đó.
82
00:14:50,375 --> 00:14:51,875
Từ thế giới này tới chỗ tôi.
83
00:14:59,416 --> 00:15:00,708
Cô nói dối.
84
00:15:02,250 --> 00:15:03,458
Tôi chưa từng đến chỗ cô.
85
00:15:06,041 --> 00:15:07,750
Có phải cô viết lá thư?
86
00:15:09,375 --> 00:15:10,583
Thật ra cô muốn gì?
87
00:15:11,458 --> 00:15:16,166
Có phải Adam cử cô đến? Cô dùng thứ gì
để du hành? Nói tôi biết cô đã đi thế nào!
88
00:15:22,333 --> 00:15:24,875
Hôm nay cậu đến muộn.
89
00:15:26,041 --> 00:15:28,166
Máy móc vẫn chưa chạy.
90
00:15:40,875 --> 00:15:41,916
Cậu có khách à.
91
00:16:04,583 --> 00:16:06,375
Vậy ra cô chính là nguyên do
92
00:16:06,916 --> 00:16:11,250
khiến tâm trạng cậu ta hôm nay
còn tệ hơn thường ngày.
93
00:16:15,416 --> 00:16:17,750
Đừng sợ ta.
94
00:16:18,291 --> 00:16:19,958
Người ta có thể nói rằng
95
00:16:20,041 --> 00:16:22,250
đầu óc ta không được minh mẫn,
96
00:16:22,958 --> 00:16:24,708
nhưng ta đảm bảo...
97
00:16:25,541 --> 00:16:27,625
rằng ta còn nhìn thấy nhiều hơn
98
00:16:27,708 --> 00:16:30,500
cả những kẻ có thể nhìn.
99
00:16:40,875 --> 00:16:42,750
- Biết cậu bé này chứ?
- Không.
100
00:16:43,500 --> 00:16:45,583
- Biết nó không?
- Không ạ. Xin lỗi.
101
00:16:45,666 --> 00:16:47,416
- Biết nó chứ?
- Không. Xin lỗi.
102
00:16:48,875 --> 00:16:50,375
- Biết nó không?
- Không.
103
00:16:53,000 --> 00:16:53,833
Ulrich?
104
00:17:00,958 --> 00:17:02,125
Cháu quen cô không?
105
00:17:07,000 --> 00:17:08,416
Cháu biết nó ở đâu chứ?
106
00:17:11,250 --> 00:17:13,208
CÓ AI THẤY MICHAEL KAHNWALD?
12 TUỔI
107
00:17:13,875 --> 00:17:15,000
Chắc gã điên bắt nó rồi.
108
00:17:17,875 --> 00:17:19,041
Gã điên nào?
109
00:17:19,125 --> 00:17:21,041
Đừng động vào tôi, đồ bệnh hoạn!
110
00:17:22,333 --> 00:17:23,166
Ê, Ulrich.
111
00:17:24,666 --> 00:17:25,500
Ulrich?
112
00:17:27,541 --> 00:17:29,208
Em tưởng nay anh không đến.
113
00:17:35,166 --> 00:17:36,250
Katharina.
114
00:17:37,166 --> 00:17:39,083
Sắp muộn tiết lịch sử rồi.
115
00:17:40,250 --> 00:17:41,708
Katharina Albers?
116
00:17:41,833 --> 00:17:42,666
Này?
117
00:17:46,541 --> 00:17:48,000
Mình nhớ rồi.
118
00:17:51,125 --> 00:17:52,291
Bà ta sao thế?
119
00:17:56,208 --> 00:17:58,083
Mụ già đấy đang trên mây ấy mà.
120
00:17:58,791 --> 00:17:59,625
Đi nào.
121
00:18:00,708 --> 00:18:01,583
Này!
122
00:18:01,666 --> 00:18:02,500
Này!
123
00:18:02,875 --> 00:18:03,958
Gã điên nào?
124
00:18:05,041 --> 00:18:06,500
Gã điên nào?
125
00:18:15,875 --> 00:18:18,208
Một gã trốn trại thương điên hồi hè.
126
00:18:18,875 --> 00:18:21,083
Hắn cố lôi Michael vào trong hang.
127
00:18:22,875 --> 00:18:24,083
Trên báo có đăng đó.
128
00:18:25,750 --> 00:18:27,166
Đừng có động vào Mikkel!
129
00:18:27,875 --> 00:18:29,000
Và Ulrich!
130
00:18:53,458 --> 00:18:56,041
THẺ CHO KHÁCH - NIELSEN, TRONTE
131
00:19:08,458 --> 00:19:10,666
Tôi đã nói hết với cảnh sát rồi.
132
00:19:11,166 --> 00:19:13,083
Không mất nhiều thời gian đâu.
133
00:19:14,875 --> 00:19:15,708
Tôi hứa.
134
00:19:19,250 --> 00:19:21,375
Lần này là cho báo chí à?
135
00:19:25,666 --> 00:19:27,916
Vào tuần trước lúc Claudia biến mất...
136
00:19:31,333 --> 00:19:33,000
Cô có để ý điều gì lạ không?
137
00:19:37,083 --> 00:19:39,291
Bà ấy luôn coi trọng ngoại hình.
138
00:19:39,833 --> 00:19:41,333
Rất chỉn chu.
139
00:19:41,875 --> 00:19:42,833
Nhưng tuần đó...
140
00:19:44,541 --> 00:19:46,041
bà ấy mặc một bộ hai lần.
141
00:19:46,833 --> 00:19:49,291
Bà ấy quên lịch hẹn. Tóc thì...
142
00:19:51,166 --> 00:19:52,000
Tôi nghĩ...
143
00:19:53,041 --> 00:19:55,666
nó đều liên quan đến bà lão và con chó.
144
00:19:57,791 --> 00:20:00,875
Bà ta đến vài ngày
trước khi bà Tiedemann biến mất.
145
00:20:00,958 --> 00:20:03,208
Bà ta nói con chó là của bà ta,
146
00:20:04,500 --> 00:20:06,083
nhưng lại chả đem nó theo.
147
00:20:07,666 --> 00:20:10,208
Sau đó bà Tiedemann, vì lý do nào đó...
148
00:20:13,416 --> 00:20:14,625
trở nên rất lạ.
149
00:21:42,208 --> 00:21:43,041
Xin lỗi.
150
00:21:46,708 --> 00:21:47,833
Bọn tôi đang tìm...
151
00:21:48,333 --> 00:21:50,041
một người phụ nữ, ngoài 40.
152
00:21:50,125 --> 00:21:51,541
Tóc vàng.
153
00:21:52,416 --> 00:21:54,250
Và một cô gái. 17 tuổi. Tóc đỏ.
154
00:21:54,625 --> 00:21:56,583
Ảnh họ không có trên tường thì...
155
00:21:57,166 --> 00:21:58,250
họ không có ở đây.
156
00:22:16,333 --> 00:22:18,625
Đây là tin tốt.
157
00:22:18,708 --> 00:22:24,541
Nếu họ không có ở đây...
158
00:22:25,708 --> 00:22:28,500
Có thể họ đã du hành.
159
00:22:37,208 --> 00:22:41,083
TÌM NHÂN CHỨNG
CHÚNG TÔI CẦN SỰ GIÚP ĐỠ CỦA BẠN
160
00:22:41,166 --> 00:22:44,708
MẤT TÍCH
TIEDEMANN, CLAUDIA
161
00:22:47,000 --> 00:22:47,833
Này!
162
00:22:49,625 --> 00:22:51,416
Người đàn ông ở viện tâm thần.
163
00:22:53,083 --> 00:22:54,583
Sao anh không kể cho tôi?
164
00:22:54,666 --> 00:22:56,958
Tôi tưởng tôi đã nói rõ rồi.
165
00:22:57,916 --> 00:23:00,166
Cô cứ thoải mái xông vào đây
166
00:23:00,250 --> 00:23:03,416
đòi thông tin
về nơi ở của Michael Kahnwald.
167
00:23:03,500 --> 00:23:07,041
- Cô cũng chả có đâu.
- Có kẻ cố bắt cóc con trai tôi hồi hè.
168
00:23:07,875 --> 00:23:08,708
Con trai cô?
169
00:23:10,250 --> 00:23:12,333
Cô chả chứng minh được danh tính cô
170
00:23:12,416 --> 00:23:15,666
lẫn chứng minh được
cô thật sự là mẹ của cậu bé.
171
00:23:15,750 --> 00:23:17,125
Cô không đăng ký ở đâu.
172
00:23:17,916 --> 00:23:20,083
Cô không có giấy khai sinh.
173
00:23:20,791 --> 00:23:24,041
Và, lạ lùng thay,
cô còn không muốn tiết lộ tên thật.
174
00:23:24,125 --> 00:23:26,458
Đã ba tháng nay không ai thấy thằng bé.
175
00:23:27,083 --> 00:23:28,666
Nó không đến trường.
176
00:23:29,291 --> 00:23:30,541
Nó cũng không có nhà.
177
00:23:32,541 --> 00:23:34,333
Cái gã ở trại tâm thần...
178
00:23:35,416 --> 00:23:36,375
Tôi nhớ điều đó.
179
00:23:37,666 --> 00:23:39,500
Mẹ tôi kể tôi nghe về ông ta.
180
00:23:40,083 --> 00:23:40,916
Có lẽ...
181
00:23:41,416 --> 00:23:43,208
Có lẽ ông ta lại định làm thế.
182
00:23:46,708 --> 00:23:48,291
Nghe kỹ tôi nói đây.
183
00:23:49,583 --> 00:23:51,375
Thằng bé không hề biến mất.
184
00:23:51,458 --> 00:23:54,708
Cơ quan Bảo vệ Trẻ em biết
Ines, Michael Kahnwald ở đâu.
185
00:23:54,791 --> 00:23:58,416
Sau vụ hồi hè, họ quyết
tốt nhất là cho nó nghỉ ngơi ít lâu.
186
00:23:59,250 --> 00:24:01,166
Và gã điên bị tống lại vào trại,
187
00:24:01,500 --> 00:24:03,333
đến nay gã đã ở đó 34 năm.
188
00:24:05,458 --> 00:24:07,125
Anh nói sao cơ?
189
00:24:09,666 --> 00:24:11,416
Tôi nói cho rõ hẳn nhé,
190
00:24:11,500 --> 00:24:14,750
nếu tôi lại thấy cô ở đây,
tôi sẽ ra lệnh tạm giam cô.
191
00:24:14,833 --> 00:24:16,666
- Tên ông ta là gì?
- Chào.
192
00:24:16,750 --> 00:24:17,958
Tên ông ta là gì?
193
00:25:05,666 --> 00:25:06,916
Chào Regina.
194
00:25:14,416 --> 00:25:16,000
Đó là chó của cháu à?
195
00:25:18,666 --> 00:25:20,208
Nó là của mẹ cháu.
196
00:25:25,958 --> 00:25:28,000
Chú đèo cháu về nhé?
197
00:25:50,500 --> 00:25:51,625
Kỳ lạ.
198
00:25:52,333 --> 00:25:53,791
Rất giống Gretchen.
199
00:25:56,958 --> 00:25:59,125
Cháu nghĩ vì thế nên mẹ mới giữ nó.
200
00:26:03,666 --> 00:26:04,958
Chú có nghĩ...
201
00:26:06,083 --> 00:26:08,208
vụ Mads và mẹ cháu mất tích...
202
00:26:09,250 --> 00:26:11,333
chúng có liên quan đến nhau?
203
00:26:14,416 --> 00:26:15,791
Chú không rõ.
204
00:26:21,916 --> 00:26:24,416
Cái tuần trước lúc mất tích, mẹ cháu...
205
00:26:25,125 --> 00:26:27,666
có kể gì với cháu về một bà lão không?
206
00:26:33,958 --> 00:26:34,875
Và...
207
00:26:35,583 --> 00:26:38,708
mẹ cháu có kể gì về chú không?
208
00:26:47,375 --> 00:26:48,250
Chú...
209
00:26:50,000 --> 00:26:53,083
chỉ nghĩ có thể mẹ cháu nói gì đó.
210
00:26:57,708 --> 00:26:58,791
Cháu sẽ...
211
00:27:00,125 --> 00:27:01,791
xuống ở đoạn trên kia...
212
00:27:03,208 --> 00:27:04,625
và đi bộ nốt đoạn còn lại.
213
00:27:18,291 --> 00:27:19,125
Ờ...
214
00:27:22,083 --> 00:27:24,000
nếu cháu cần gì...
215
00:28:17,083 --> 00:28:18,708
Tôi là Claudia Tiedemann.
216
00:28:18,791 --> 00:28:23,125
Tôi là một trong số ít những người
sống sót sau tận thế 27 tháng 06, 2020.
217
00:28:24,125 --> 00:28:26,791
Đã gần ba tháng kể từ đại hoạ.
218
00:28:27,000 --> 00:28:30,875
Nguyên nhân dẫn đến sự vụ ở Winden
vẫn chưa được sáng tỏ.
219
00:28:31,500 --> 00:28:33,000
Nhưng Hạt của Chúa...
220
00:28:33,125 --> 00:28:36,250
Nếu ta có thể ổn định nó,
có thể sẽ có cách quay lại.
221
00:28:37,416 --> 00:28:39,041
Quay lại quá khứ.
222
00:28:41,458 --> 00:28:42,958
Có thể ta sẽ cứu được họ.
223
00:28:44,166 --> 00:28:45,000
Tất cả bọn họ.
224
00:29:31,833 --> 00:29:33,833
Bố sẽ đi kiểm tra tầng trên.
225
00:30:28,000 --> 00:30:29,333
Anh đang kiếm thức ăn.
226
00:30:31,208 --> 00:30:32,041
Còn em?
227
00:30:52,625 --> 00:30:54,791
MẸ VÀ CHỊ GÁI
228
00:30:58,625 --> 00:31:00,625
Anh ngủ ở đâu?
229
00:31:14,125 --> 00:31:16,333
HANG
230
00:31:18,916 --> 00:31:20,125
Chuyện gì đây?
231
00:31:27,833 --> 00:31:29,125
Tại sao cậu ở đây?
232
00:31:30,500 --> 00:31:31,500
Cậu theo bọn tôi?
233
00:31:35,625 --> 00:31:37,958
Nói rồi, bọn tôi chả muốn dính đến cậu.
234
00:31:41,625 --> 00:31:43,625
Tôi hiểu ông muốn bảo vệ cô ấy.
235
00:31:46,750 --> 00:31:47,958
Tôi cũng vậy.
236
00:31:50,833 --> 00:31:52,083
Và tôi sẽ làm vậy.
237
00:31:54,000 --> 00:31:55,791
Sau khi ông bị giết.
238
00:32:09,916 --> 00:32:15,875
XƯỞNG CHẾ TẠO MÁY TANNHAUS
239
00:32:40,291 --> 00:32:41,791
Tôi xin lỗi.
240
00:32:43,500 --> 00:32:44,791
Về Jonas.
241
00:32:46,333 --> 00:32:48,083
Từ khi chúng tôi đến...
242
00:32:49,625 --> 00:32:50,583
anh ta...
243
00:32:54,083 --> 00:32:55,458
Anh ta rất lạ.
244
00:33:00,416 --> 00:33:01,916
Các cậu đến đây như nào?
245
00:33:04,333 --> 00:33:05,750
Chúng tôi du hành.
246
00:33:07,916 --> 00:33:10,625
Vào đúng thời điểm mọi thứ nổ tung.
247
00:33:14,041 --> 00:33:15,666
Anh ta không muốn đến đây.
248
00:33:16,666 --> 00:33:18,250
Mọi chuyện cứ thế xảy ra.
249
00:33:20,875 --> 00:33:22,583
Thiết bị thì vẫn trống.
250
00:33:24,833 --> 00:33:29,083
Không dễ gì kiếm được nhiên liệu hạt nhân
của tương lai vào năm 1888.
251
00:33:36,333 --> 00:33:37,416
Còn chuyện này?
252
00:33:38,625 --> 00:33:39,708
Chuyện này là gì?
253
00:33:40,250 --> 00:33:41,375
Nhà xưởng?
254
00:33:42,041 --> 00:33:43,125
Ông già mù?
255
00:33:44,000 --> 00:33:45,458
Ông ấy biết cậu không?
256
00:33:46,458 --> 00:33:47,833
Cậu đến từ đâu?
257
00:34:00,291 --> 00:34:01,166
Đi với tôi.
258
00:34:03,000 --> 00:34:04,500
Tôi có thứ muốn cậu xem.
259
00:34:13,000 --> 00:34:14,333
Người phụ nữ trẻ.
260
00:34:16,208 --> 00:34:18,000
Cô ấy cùng hội với các cậu à?
261
00:34:19,625 --> 00:34:21,125
Một người du hành?
262
00:34:26,416 --> 00:34:29,333
Tìm thấy cậu là một dấu hiệu với tôi.
263
00:34:30,250 --> 00:34:31,958
Dấu hiệu từ Chúa.
264
00:34:33,291 --> 00:34:36,000
Dù cô ấy có ý nghĩa gì với cậu,
265
00:34:36,083 --> 00:34:39,000
cũng đừng quên thứ chúng ta sắp tạo ra.
266
00:34:39,083 --> 00:34:40,583
Thiên đàng.
267
00:34:42,291 --> 00:34:45,708
Mọi tai họa đều có thể bị đảo ngược.
268
00:34:46,125 --> 00:34:50,500
Mọi nỗi đau đều có thể tan biến
trước cả khi xuất hiện.
269
00:34:51,708 --> 00:34:54,000
Một thế giới hoàn mỹ.
270
00:35:01,708 --> 00:35:03,500
Thế là thế giới...
271
00:35:03,916 --> 00:35:05,833
được tạo ra.
272
00:35:52,583 --> 00:35:53,750
Này cô.
273
00:35:55,875 --> 00:35:57,250
Tôi giúp gì được cô?
274
00:36:06,125 --> 00:36:07,666
Cô cần giúp gì?
275
00:36:13,166 --> 00:36:14,000
Tôi...
276
00:36:14,833 --> 00:36:16,083
Tôi...
277
00:36:17,625 --> 00:36:19,208
Tôi muốn thăm một người.
278
00:36:20,041 --> 00:36:22,041
Anh ấy đã ở đây suốt 34 năm.
279
00:36:23,666 --> 00:36:25,041
Viên thanh tra?
280
00:36:27,708 --> 00:36:29,375
Tôi có gặp cô ở đâu chưa?
281
00:36:30,791 --> 00:36:32,583
Chả hiểu sao tôi thấy cô quen.
282
00:36:38,500 --> 00:36:40,000
Cô là họ hàng của anh ta?
283
00:36:45,791 --> 00:36:47,291
Anh ấy là chồng tôi.
284
00:36:49,666 --> 00:36:50,750
Ra vậy.
285
00:36:52,041 --> 00:36:53,541
Cô là một trong số họ.
286
00:36:55,291 --> 00:36:57,625
Lũ đàn bà kiếm người điên, hoặc tù nhân
287
00:36:57,708 --> 00:36:59,500
vì không thể kiếm một ai khác.
288
00:37:01,083 --> 00:37:03,125
Tôi hết ca rồi. Mai hãy quay lại.
289
00:37:03,541 --> 00:37:05,583
Đó là Thánh Christopher.
290
00:37:08,208 --> 00:37:10,333
Vị thánh bảo hộ của các nhà du hành.
291
00:37:14,375 --> 00:37:18,208
Ông ta bài trừ ma quỷ
và mang đấng sáng tạo đến nhân gian.
292
00:37:19,583 --> 00:37:21,291
Mẹ tôi có một chiếc y hệt.
293
00:37:24,291 --> 00:37:26,875
Tôi đã đi một quãng đường rất dài.
294
00:37:28,125 --> 00:37:29,833
Cho tôi gặp anh ấy đi.
295
00:37:30,500 --> 00:37:31,541
Làm ơn.
296
00:37:42,583 --> 00:37:44,625
Anh ta vừa mãn hạn biệt giam.
297
00:37:46,041 --> 00:37:47,791
Đồng nghiệp tôi sẽ dẫn cô ra.
298
00:38:34,750 --> 00:38:35,708
Ulrich.
299
00:38:45,333 --> 00:38:46,583
Katharina.
300
00:39:15,458 --> 00:39:16,541
Em sẽ đưa anh ra.
301
00:39:19,416 --> 00:39:20,291
Em hứa.
302
00:40:00,583 --> 00:40:01,666
Này ông kia.
303
00:40:05,375 --> 00:40:07,000
Này ông, ông làm gì ở đây?
304
00:40:14,416 --> 00:40:15,500
Các người muốn gì?
305
00:40:17,583 --> 00:40:18,416
Tôi...
306
00:40:19,000 --> 00:40:20,458
Tôi gọi bảo vệ đấy.
307
00:40:22,041 --> 00:40:22,875
Không.
308
00:40:23,666 --> 00:40:25,041
Cô sẽ không làm vậy.
309
00:40:34,458 --> 00:40:35,625
Jasmin.
310
00:40:36,541 --> 00:40:37,375
Nhỉ?
311
00:40:41,500 --> 00:40:42,583
Địa Ngục đang trống.
312
00:40:44,958 --> 00:40:46,750
Vì Quỷ dữ đã ở đây cả rồi.
313
00:41:36,458 --> 00:41:38,541
Sẽ đến lúc anh phải quyết định.
314
00:41:39,583 --> 00:41:40,791
Về phe chúng tôi.
315
00:41:42,833 --> 00:41:44,416
Hay đối đầu với chúng tôi.
316
00:41:49,250 --> 00:41:50,333
Anh...
317
00:41:53,125 --> 00:41:54,666
đã thấy Regina.
318
00:41:56,833 --> 00:41:58,541
Con bé giờ đã lớn.
319
00:42:08,208 --> 00:42:10,500
Tôi luôn thắc mắc suốt bao năm qua...
320
00:42:11,625 --> 00:42:12,791
Liệu con bé...
321
00:42:17,000 --> 00:42:19,375
Claudia chưa từng nói bố nó là ai.
322
00:42:27,791 --> 00:42:29,000
Em nói đúng.
323
00:42:30,791 --> 00:42:32,208
Anh phải quyết định.
324
00:43:14,083 --> 00:43:15,500
Mẹ?
325
00:43:34,958 --> 00:43:36,375
Tronte.
326
00:43:39,791 --> 00:43:40,791
Regina.
327
00:43:44,625 --> 00:43:46,250
Ông làm gì ở đây?
328
00:43:47,750 --> 00:43:49,166
Tôi rất xin lỗi.
329
00:43:49,250 --> 00:43:51,541
Nhưng chuyện này phải xảy ra.
330
00:43:51,625 --> 00:43:53,000
Cháu không hiểu.
331
00:44:06,708 --> 00:44:08,333
Cô ấy nói...
332
00:44:08,416 --> 00:44:11,541
đó là cách duy nhất để cứu cháu.
333
00:44:39,041 --> 00:44:41,291
MẸ VÀ CHỊ GÁI
HANG
334
00:44:42,375 --> 00:44:43,541
SÚP ĐẬU
335
00:44:48,333 --> 00:44:50,541
Anh ấy nói gì với bố?
336
00:44:52,000 --> 00:44:53,041
Ý con là sao?
337
00:44:54,041 --> 00:44:55,083
Anh chàng đó.
338
00:44:59,000 --> 00:45:00,083
Quên nó đi.
339
00:45:02,750 --> 00:45:05,125
Con không phải con nít nữa.
340
00:45:19,083 --> 00:45:21,916
Sao bố luôn mang theo nó trong người vậy?
341
00:45:22,000 --> 00:45:23,666
Có gì trong đó?
342
00:45:23,750 --> 00:45:26,458
Mẹ và Franziska đang ở đâu?
343
00:46:00,458 --> 00:46:01,875
Chúng ta sẽ tìm họ.
344
00:46:18,666 --> 00:46:23,250
NGÀY 22 THÁNG 09 NĂM 2053
345
00:47:33,125 --> 00:47:36,041
Mọi chuyện rồi sẽ ổn thôi.
346
00:48:18,291 --> 00:48:19,500
Dọn bàn đi.
347
00:48:29,083 --> 00:48:31,291
Tao nói, dọn bàn đi.
348
00:48:33,791 --> 00:48:35,958
Đừng để tao nói đến lần thứ hai!
349
00:50:15,000 --> 00:50:20,458
MẸ VÀ CHỊ GÁI
HANG
350
00:50:49,458 --> 00:50:52,000
THẾ LÀ THẾ GIỚI ĐƯỢC TẠO RA
351
00:51:55,708 --> 00:51:56,958
Đây là gì?
352
00:51:58,000 --> 00:51:59,958
Một dạng nơi trú ẩn bí mật.
353
00:52:01,541 --> 00:52:04,416
Tannhaus già là thành viên
duy nhất còn lại.
354
00:52:07,166 --> 00:52:11,375
Cha ông ta tin ông có thể thay đổi
các quy tắc về không gian, thời gian.
355
00:52:12,875 --> 00:52:15,250
Ông ta dành cả đời để nghiên cứu.
356
00:52:17,125 --> 00:52:18,708
Và con ông ta cũng vậy.
357
00:52:21,958 --> 00:52:24,041
Họ muốn chế tạo cỗ máy thời gian?
358
00:52:28,708 --> 00:52:31,875
Jonas đang cố gắng tái thiết mọi thứ
như anh ta biết.
359
00:52:32,541 --> 00:52:34,125
Anh ta đã từng đến đây.
360
00:52:35,875 --> 00:52:37,000
Không phải lúc này.
361
00:52:38,333 --> 00:52:39,541
Trong tương lai.
362
00:52:47,625 --> 00:52:49,291
Vừa rồi anh ta có hỏi cậu...
363
00:52:50,833 --> 00:52:52,791
có phải Adam cử cậu đến không.
364
00:52:55,000 --> 00:52:56,125
Anh ta nói...
365
00:52:57,250 --> 00:52:59,458
chính Adam đã giết Martha.
366
00:53:00,791 --> 00:53:02,791
Gã Adam này là ai?
367
00:53:05,333 --> 00:53:07,250
Anh ấy không nói cho các cậu ư?
368
00:53:12,125 --> 00:53:13,625
Anh ấy chính là Adam.
369
00:53:15,666 --> 00:53:16,666
Jonas.
370
00:53:28,583 --> 00:53:30,458
Ta không biết kết thúc của ta.
371
00:53:33,833 --> 00:53:35,458
Nhưng kết thúc của ta...
372
00:53:36,875 --> 00:53:38,166
lại biết rõ chúng ta.
373
00:53:39,541 --> 00:53:40,833
Cứu rỗi...
374
00:53:42,291 --> 00:53:43,875
hay là tận diệt.
375
00:53:46,500 --> 00:53:50,916
Ta có thể đắm chìm
trong ảo tưởng về ý chí tự do,
376
00:53:52,291 --> 00:53:56,750
nhưng ta không thể thoát khỏi
định mệnh sau cùng.
377
00:54:10,875 --> 00:54:13,875
Những lựa chọn của ta trên đời này
có thể khác nhau,
378
00:54:16,375 --> 00:54:17,750
tuy nhiên,
379
00:54:18,708 --> 00:54:21,083
chúng đều hội tụ tại cùng một thời khắc.
380
00:54:24,041 --> 00:54:27,875
Mọi chuyện có thể
không diễn ra giống nhau,
381
00:54:28,500 --> 00:54:30,041
hay ở cùng một thời điểm.
382
00:54:30,916 --> 00:54:32,291
Nhưng chúng đều xảy ra.
383
00:54:35,083 --> 00:54:38,208
Cậu từng tin rằng,
không có cậu thế giới sẽ tốt hơn.
384
00:54:42,958 --> 00:54:45,041
Nhưng họ đều sẽ chết.
385
00:54:47,000 --> 00:54:47,833
Mikkel.
386
00:54:49,916 --> 00:54:51,291
Mikkel sẽ chết.
387
00:54:52,666 --> 00:54:54,375
Mọi người đều sẽ chết.
388
00:54:56,625 --> 00:55:00,041
Tận thế xảy ra ở thế giới của tôi
389
00:55:00,125 --> 00:55:01,958
như cách nó xảy ra ở chỗ cậu.
390
00:55:03,083 --> 00:55:05,541
Nhưng ở chỗ tôi, nó diễn ra chỉ ba hôm.