1 00:00:11,500 --> 00:00:16,125 KHỞI NGUỒN 2 00:01:01,833 --> 00:01:05,083 Bóng tối vẫy gọi chúng ta, như ánh đèn với thiêu thân. 3 00:01:09,750 --> 00:01:11,833 Ta được sinh ra từ bóng tối 4 00:01:11,916 --> 00:01:13,833 và bóng tối là nơi ta về. 5 00:01:27,166 --> 00:01:29,333 Cậu đã trưởng thành, Tronte. 6 00:01:30,791 --> 00:01:32,166 Ta có biết nhau không? 7 00:01:33,250 --> 00:01:34,666 Ta có quen mẹ cậu. 8 00:01:36,000 --> 00:01:37,833 Nhưng cũng lâu lắm rồi. 9 00:01:41,250 --> 00:01:42,833 Nhìn cậu rất giống mẹ đấy. 10 00:01:46,791 --> 00:01:48,000 Nhất là đôi mắt. 11 00:01:48,958 --> 00:01:50,083 Ông là ai? 12 00:01:53,083 --> 00:01:54,791 Ta không có tên. 13 00:01:56,500 --> 00:01:58,375 Ta cũng chưa từng được đặt tên. 14 00:02:01,625 --> 00:02:04,750 Nhưng rồi ta đã lấy tên của cậu. 15 00:02:24,583 --> 00:02:26,500 Thứ này thuộc về mẹ cậu. 16 00:02:38,500 --> 00:02:40,958 Ta nghĩ giờ nó nên thuộc về cậu. 17 00:02:52,500 --> 00:02:53,791 Tôi phải đi rồi. 18 00:03:07,166 --> 00:03:09,750 LOẠT PHIM CỦA NETFLIX 19 00:05:06,791 --> 00:05:07,875 Anh yêu em. 20 00:05:23,375 --> 00:05:25,291 Chả biết em có thích không mà... 21 00:05:31,750 --> 00:05:33,208 Anh đeo cho em nhé? 22 00:05:45,166 --> 00:05:46,416 Em không thích sao? 23 00:05:47,041 --> 00:05:48,041 Không, em... 24 00:05:49,083 --> 00:05:51,541 Đẹp lắm. Em rất thích. 25 00:05:52,666 --> 00:05:53,750 Em không rõ. 26 00:05:54,750 --> 00:05:56,875 Cả tuần nay em thấy không khoẻ. 27 00:05:56,958 --> 00:05:58,583 Nhìn em xanh xao quá. 28 00:05:59,583 --> 00:06:01,083 Hay em đi khám xem sao? 29 00:06:03,083 --> 00:06:04,375 Lát anh quay lại chứ? 30 00:06:05,250 --> 00:06:07,333 Anh... không chắc. Chuyện này... 31 00:06:08,583 --> 00:06:11,166 Anh nghĩ tốt nhất là anh ở nhà tối nay. 32 00:06:14,333 --> 00:06:15,333 Katharina... 33 00:06:21,875 --> 00:06:24,625 Anh rất vui khi em quyết định ở lại đây. 34 00:06:26,250 --> 00:06:27,125 Tại Winden. 35 00:06:34,916 --> 00:06:35,833 Em đẹp lắm. 36 00:07:00,208 --> 00:07:04,833 NGÀY 24 THÁNG 09 NĂM 1954 37 00:07:04,916 --> 00:07:08,000 ẢNH KHOẢ THÂN KHIÊU GỢI 38 00:07:09,041 --> 00:07:10,291 Biểu cảm mặt của cô ấy... 39 00:07:13,208 --> 00:07:14,166 Cậu kiếm đâu ra? 40 00:07:17,208 --> 00:07:18,500 Trong đống đồ của bố. 41 00:07:18,583 --> 00:07:19,583 Ines, Claudia. 42 00:07:19,666 --> 00:07:21,291 Trễ lắm rồi. 43 00:07:22,083 --> 00:07:24,083 Bố tớ bảo chả học được gì ở lớp. 44 00:07:24,916 --> 00:07:26,333 Chỉ học được ở cuộc đời. 45 00:07:28,500 --> 00:07:30,208 Sao không có ảnh đàn ông nhỉ? 46 00:07:31,041 --> 00:07:34,291 - Tớ thấy thật bất công. - Cậu điên rồi. 47 00:07:36,916 --> 00:07:38,583 Cậu từng thấy cái "ấy" chưa? 48 00:07:39,625 --> 00:07:41,208 - Chả phải của bố cậu ấy? - Ines! 49 00:07:41,958 --> 00:07:43,541 Jana, đừng như thế. 50 00:07:51,333 --> 00:07:52,708 Trông nó thế nào? 51 00:07:54,041 --> 00:07:55,291 Kỳ cục. 52 00:07:56,166 --> 00:07:58,125 Kiểu nó thừa khỏi cơ thể anh ta. 53 00:08:00,750 --> 00:08:01,625 Tronte? 54 00:08:11,041 --> 00:08:12,666 Tớ nghĩ anh ta thật kỳ lạ. 55 00:08:13,166 --> 00:08:14,500 Mẹ anh ta về chưa? 56 00:08:18,916 --> 00:08:20,541 Thật kỳ quặc. Nhỉ? 57 00:08:20,916 --> 00:08:22,833 Bỗng nhiên lại biến mất như vậy. 58 00:08:26,541 --> 00:08:30,333 ĐỒN CẢNH SÁT 59 00:08:34,500 --> 00:08:35,416 Doris. 60 00:08:37,541 --> 00:08:38,875 Em làm gì ở đây? 61 00:08:39,291 --> 00:08:41,875 Nói chuyện với anh. Kahnwald dẫn em vào. 62 00:08:42,250 --> 00:08:45,916 Anh đã ở đâu? Em tưởng anh đi sớm để viết báo cáo. 63 00:08:48,041 --> 00:08:49,000 Chuyện đó... 64 00:08:52,250 --> 00:08:53,125 Anh... 65 00:08:54,166 --> 00:08:55,958 Có chuyện đột xuất. 66 00:08:59,666 --> 00:09:00,875 Sáng nay... 67 00:09:01,791 --> 00:09:04,291 Khi giặt đồ, em có thấy cái này. 68 00:09:08,666 --> 00:09:09,500 Đây. 69 00:09:09,875 --> 00:09:12,958 Em thấy nó trong áo khoác cô ấy. Biết đâu nó có ích. 70 00:09:31,958 --> 00:09:33,875 Cô ấy nói chồng cô ấy theo Đạo. 71 00:09:33,958 --> 00:09:36,875 Có thể chỉ là trùng hợp, nhưng... 72 00:09:37,375 --> 00:09:39,458 mục sư biến mất cùng thời điểm... 73 00:09:40,625 --> 00:09:42,416 tên là Hanno Tauber. 74 00:09:42,500 --> 00:09:43,666 HT 75 00:09:46,708 --> 00:09:49,333 WINDEN ĐÓN MỤC SƯ HANNO TAUBER (42) TỪ VECHTA 76 00:09:49,416 --> 00:09:50,250 Anh... 77 00:09:51,708 --> 00:09:53,500 Anh tưởng chồng cô ấy đã chết. 78 00:09:55,000 --> 00:09:56,750 Đến nay đã ba tháng. 79 00:09:57,250 --> 00:10:00,333 Chả ai bỏ con cái lại mà không nói lời nào như thế. 80 00:10:06,375 --> 00:10:08,708 Em nên về đi. Bọn anh sẽ lo tiếp. 81 00:10:08,791 --> 00:10:11,583 Egon! Em biết chuyện gì đó đã xảy ra. 82 00:10:11,666 --> 00:10:14,458 Tại sao cô ấy lại bỏ mọi thứ lại sau lưng? 83 00:10:17,416 --> 00:10:20,166 Ai mà biết được đàn bà các cô nghĩ gì? 84 00:10:30,291 --> 00:10:31,208 Doris! 85 00:10:39,125 --> 00:10:41,333 MẤT TÍCH TỪ 26/06/1954 AGNES NIELSEN 86 00:10:41,416 --> 00:10:42,916 CÓ AI THẤY CÔ ẤY? 87 00:10:54,208 --> 00:10:56,625 Cô đã chọn đúng phe. 88 00:11:00,875 --> 00:11:01,791 Đừng quên vậy. 89 00:11:10,958 --> 00:11:13,166 PHÁT HIỆN THI THỂ NỮ CHƯA RÕ DANH TÍNH TRONG RỪNG 90 00:11:13,250 --> 00:11:15,125 Cô phải đưa nó cho Claudia. 91 00:11:17,291 --> 00:11:18,541 Khi đến lúc. 92 00:11:28,250 --> 00:11:30,166 Cuộc sống là một món quà. 93 00:11:31,833 --> 00:11:34,333 Cho những kẻ biết tận dụng nó. 94 00:11:38,125 --> 00:11:39,708 Ông sẽ nói cho Martha chứ? 95 00:11:41,083 --> 00:11:42,625 Về khởi nguồn thực sự? 96 00:12:18,750 --> 00:12:21,000 Bao năm qua, anh luôn thắc mắc... 97 00:12:23,958 --> 00:12:26,875 vì sao em bỏ bọn anh mà đi năm 1888. 98 00:12:29,291 --> 00:12:32,375 Vì sao em giúp bọn anh tạo ra vật chất... 99 00:12:36,000 --> 00:12:37,833 rồi bỗng nhiên lại biến mất. 100 00:12:50,333 --> 00:12:52,625 Ai mà ngờ được 33 năm sau đó 101 00:12:52,708 --> 00:12:54,958 bọn anh lại giao cho em nhiệm vụ này. 102 00:12:56,166 --> 00:12:57,208 Magnus... 103 00:12:58,291 --> 00:12:59,458 Em xin lỗi. 104 00:13:01,833 --> 00:13:03,333 Không còn quan trọng nữa. 105 00:13:10,000 --> 00:13:11,500 Adam đang chờ chúng ta. 106 00:13:20,375 --> 00:13:25,833 NGÀY 06 THÁNG 11 NĂM 2052 107 00:13:28,916 --> 00:13:30,916 Đây chính là tương lai của cậu. 108 00:13:32,875 --> 00:13:35,625 Ba mươi ba năm tính từ ngày hôm qua của cậu. 109 00:13:45,791 --> 00:13:47,083 Cánh cổng trong hang. 110 00:13:48,416 --> 00:13:49,375 Đó là gì? 111 00:13:51,458 --> 00:13:55,166 Nó là một con đường nối quá khứ với tương lai. 112 00:14:07,625 --> 00:14:09,458 Những tên bị gạch nghĩa là sao? 113 00:14:10,791 --> 00:14:12,583 Nghĩa là họ đã chết. 114 00:14:14,166 --> 00:14:15,000 Tất cả bọn họ. 115 00:14:16,500 --> 00:14:19,125 - Ý cô "họ đã chết" là sao? - Trong hai ngày. 116 00:14:20,333 --> 00:14:22,458 Tận thế ở thế giới của cậu ta 117 00:14:23,083 --> 00:14:24,750 cũng sẽ xảy ra ở chỗ ta. 118 00:14:26,375 --> 00:14:27,666 Chuyện này không có thật. 119 00:14:34,750 --> 00:14:35,958 Cô không có thật. 120 00:14:39,500 --> 00:14:41,708 Đây chính là tương lai của cậu. 121 00:14:42,416 --> 00:14:43,583 Nếu cậu... 122 00:14:43,708 --> 00:14:47,083 Nếu hai người không ngăn được tận thế. 123 00:14:57,458 --> 00:14:59,166 Cô mới đến Winden sao? 124 00:15:00,375 --> 00:15:01,541 Ba tháng rồi. 125 00:15:02,041 --> 00:15:03,291 Tôi thích ở đây. 126 00:15:04,625 --> 00:15:07,833 Nơi này đỡ rắc rối hơn chỗ tôi từng sống. 127 00:15:08,333 --> 00:15:10,708 Ồ, điều đó có lẽ sắp thay đổi rồi. 128 00:15:12,125 --> 00:15:13,375 Cô đã có bầu. 129 00:15:17,208 --> 00:15:20,208 Ở tuổi của cô, việc mang thai vô cùng rủi ro. 130 00:15:20,708 --> 00:15:23,083 Cô nên giữ mình. Tránh vận động mạnh. 131 00:15:32,416 --> 00:15:33,833 Không thể nào. 132 00:15:39,125 --> 00:15:40,000 Nghe này. 133 00:15:42,250 --> 00:15:45,583 Đôi khi cuộc sống cho ta những món quà bất ngờ. 134 00:15:49,625 --> 00:15:51,375 Dù gì chúng vẫn là món quà. 135 00:16:24,458 --> 00:16:25,458 Cô Doppler. 136 00:16:35,916 --> 00:16:37,333 Tôi giúp gì được cho cô? 137 00:16:37,833 --> 00:16:40,583 Tôi muốn biết có tin tức gì mới không. 138 00:16:42,291 --> 00:16:43,166 Tôi sợ là... 139 00:16:43,833 --> 00:16:45,166 Tôi sợ là không có. 140 00:16:47,125 --> 00:16:51,083 Trừ phi Helge nói cho ta biết cậu ta đã ở đâu... 141 00:16:51,166 --> 00:16:52,041 Và... 142 00:16:52,708 --> 00:16:54,375 người đã ở cùng cậu ta... 143 00:16:55,708 --> 00:16:57,666 Tôi e là chúng ta bó tay. 144 00:16:57,750 --> 00:16:59,666 Chuyện này không phải về Helge. 145 00:17:02,166 --> 00:17:04,625 Chuyện này là về vị mục sư mất tích. 146 00:17:06,833 --> 00:17:08,666 Giáo đoàn đã bị bỏ bê mấy tuần. 147 00:17:11,791 --> 00:17:14,416 Nó khiến cánh cửa rộng mở cho quỷ dữ tới. 148 00:17:16,666 --> 00:17:18,291 Cô biết ông ta ư? 149 00:17:20,208 --> 00:17:21,291 Mục sư? 150 00:17:25,791 --> 00:17:26,625 Ông ta... 151 00:17:30,708 --> 00:17:33,958 Cô có bao giờ thấy ông ta đi cùng một người phụ nữ? 152 00:17:36,500 --> 00:17:38,541 Anh đang nghĩ gì vậy? 153 00:17:41,708 --> 00:17:43,708 Tôi muốn anh tìm ông ta. 154 00:17:44,875 --> 00:17:46,375 Hanno Tauber. 155 00:18:23,041 --> 00:18:24,708 Xin lỗi đã làm phiền. 156 00:18:29,958 --> 00:18:31,208 Ông là mục sư mới à? 157 00:18:31,750 --> 00:18:33,416 Ta đã từng là vậy. 158 00:18:34,125 --> 00:18:36,166 Nhưng cách đây cũng lâu lắm rồi. 159 00:18:39,916 --> 00:18:42,583 Chuyện là, tôi đang tìm một người. 160 00:18:44,250 --> 00:18:45,916 Vợ chồng tôi, 161 00:18:46,000 --> 00:18:50,083 con gái chúng tôi rất tài năng, mùa đông năm ngoái, chúng tôi cho thuê phòng khách 162 00:18:50,625 --> 00:18:54,083 để dành dụm tiền cho Claudia học đại học. 163 00:18:54,166 --> 00:18:56,000 Người phụ nữ chuyển đến ở, 164 00:18:56,333 --> 00:18:58,500 cô ấy đã mất tích ba tháng trước. 165 00:18:59,750 --> 00:19:01,375 Chồng cô ấy theo Đạo. 166 00:19:04,833 --> 00:19:06,583 Cô ấy nói ông ta đã chết. 167 00:19:06,666 --> 00:19:09,958 Tôi không rõ lý do nhưng tôi nghĩ đó không phải sự thật. 168 00:19:10,041 --> 00:19:14,125 Và người từng làm mục sư ở đây cũng biến mất lúc đó, nên... 169 00:19:14,583 --> 00:19:16,958 Nếu ông ta chính là chồng cô ấy thì sao? 170 00:19:17,375 --> 00:19:19,500 Và cô ấy đã quay lại với ông ta? 171 00:19:19,958 --> 00:19:22,583 Tôi không nghĩ cô ấy còn yêu ông ta. 172 00:19:23,750 --> 00:19:28,208 Đâu phải liên kết nào giữa con người cũng đến từ tình yêu. 173 00:19:30,583 --> 00:19:32,291 Ờm, chuyện này là về cậu bé. 174 00:19:32,375 --> 00:19:34,375 Cậu bé ở với chúng tôi, và... 175 00:19:35,041 --> 00:19:36,916 đứa bé nào cũng cần có mẹ. 176 00:19:39,208 --> 00:19:41,000 Mỗi lời nói dối thốt ra 177 00:19:41,708 --> 00:19:45,708 đều giết chết một phần linh hồn của con người. 178 00:19:47,541 --> 00:19:48,625 Tôi không hiểu. 179 00:19:50,000 --> 00:19:51,958 Cô không quan tâm đến cậu bé. 180 00:19:52,750 --> 00:19:54,708 Cô quan tâm đến người phụ nữ kia. 181 00:19:58,333 --> 00:20:00,291 Tôi nghĩ ông hiểu nhầm rồi. 182 00:20:00,375 --> 00:20:03,541 Đâu ai hiểu được tiếng gọi của con tim. 183 00:20:09,875 --> 00:20:11,500 Nó làm những điều nó muốn. 184 00:20:14,458 --> 00:20:15,958 Cứ hỏi chồng cô xem. 185 00:20:16,791 --> 00:20:18,500 Anh ta sẽ nói điều tương tự. 186 00:20:20,708 --> 00:20:21,666 Chồng tôi? 187 00:20:24,125 --> 00:20:28,875 Cô không thắc mắc vì sao gần đây anh ta hay rời khỏi nhà sớm sao? 188 00:20:30,041 --> 00:20:32,708 Vì sao anh ta làm việc muộn như thế? 189 00:20:36,875 --> 00:20:39,416 Nếu chẳng phải vì có người đàn bà khác? 190 00:20:47,875 --> 00:20:50,416 Rất khó để ta buông bỏ... 191 00:20:52,416 --> 00:20:56,791 điều ta khao khát từ sâu trong trái tim. 192 00:21:58,791 --> 00:22:00,166 Chào Tronte. 193 00:22:03,833 --> 00:22:04,666 Chào. 194 00:22:21,291 --> 00:22:22,541 Cái gì đó? 195 00:22:23,291 --> 00:22:24,708 Nó đẹp quá. 196 00:22:34,750 --> 00:22:36,375 Sao nay anh không đi học? 197 00:22:40,416 --> 00:22:41,875 Anh đang làm gì ở đây? 198 00:22:44,625 --> 00:22:45,708 Anh thích nơi này. 199 00:22:47,250 --> 00:22:48,375 Nó rất... 200 00:22:49,166 --> 00:22:50,291 hoang vu. 201 00:22:58,916 --> 00:23:00,458 Anh thích viết lách. 202 00:23:02,000 --> 00:23:02,916 Viết truyện. 203 00:23:07,791 --> 00:23:09,291 Em cười rất đẹp. 204 00:23:18,291 --> 00:23:22,083 ĐỒN CẢNH SÁT 205 00:23:34,291 --> 00:23:35,375 Em làm gì ở đây? 206 00:23:44,250 --> 00:23:46,125 Em không thế cứ thế tới đây. 207 00:23:47,208 --> 00:23:49,208 Nhỡ ai thấy em thì sao? 208 00:23:53,416 --> 00:23:54,791 Mọi chuyện vẫn ổn chứ? 209 00:23:58,791 --> 00:23:59,875 Em có thai rồi. 210 00:24:29,541 --> 00:24:31,541 Anh tưởng em vẫn thận trọng chứ. 211 00:24:42,083 --> 00:24:43,250 Của anh à? 212 00:24:55,666 --> 00:24:57,166 Của anh á? 213 00:24:59,708 --> 00:25:02,541 Anh nghĩ tôi làm gì cả ngày chứ? Lang chạ à? 214 00:25:03,458 --> 00:25:05,416 Anh tưởng tôi chọn chuyện này à? 215 00:25:05,500 --> 00:25:07,416 Sống ở cái bãi rác này? 216 00:25:09,041 --> 00:25:11,541 Tôi cứ ngỡ anh vô hại, nhưng anh cũng thế. 217 00:25:11,958 --> 00:25:14,791 Các người luôn nghĩ mình có tất. Muốn lấy gì thì lấy. 218 00:25:15,125 --> 00:25:17,666 Các người chỉ ăn, xoạc, rồi tự nhận là Chúa. 219 00:25:18,458 --> 00:25:21,416 Đi đến đâu cũng toàn lũ đàn ông tự mãn chết tiệt. 220 00:25:21,500 --> 00:25:23,208 Katharina, em không hiểu đâu. 221 00:25:34,958 --> 00:25:36,875 Tốt nhất là để anh đưa em về. 222 00:25:50,625 --> 00:25:53,208 Ngành than đá đã kiểm soát ông ta rồi. 223 00:25:54,333 --> 00:25:56,666 Tôi không quan tâm mất bao lâu! 224 00:25:56,750 --> 00:25:59,166 Ta sẽ đệ đơn cấp phép xây dựng tiếp. 225 00:26:01,666 --> 00:26:05,708 Năng lượng hạt nhân là tương lai. Không ai ngăn cản được tương lai . 226 00:26:06,833 --> 00:26:09,125 Tôi không quan tâm thị trưởng nói gì! 227 00:26:14,875 --> 00:26:16,250 Ôi, Claudia. 228 00:26:20,833 --> 00:26:22,125 Nhìn cháu kìa. 229 00:26:23,791 --> 00:26:25,333 Cháu lớn quá rồi. 230 00:26:26,208 --> 00:26:27,958 Thành thiếu nữ thật rồi. 231 00:26:29,000 --> 00:26:31,750 Ngày càng xinh đẹp và thông minh. 232 00:26:32,500 --> 00:26:34,541 Helge gặp cháu sẽ mừng lắm đấy. 233 00:26:38,000 --> 00:26:41,916 Và, dĩ nhiên, ta có một phần quà cho sự chu đáo của cháu. 234 00:26:45,625 --> 00:26:47,458 Nhưng thế này thì nhiều quá. 235 00:26:50,083 --> 00:26:53,500 Để ta cho cháu một lời khuyên. Một bài học sống. 236 00:26:54,458 --> 00:26:56,625 Nếu cháu thực sự muốn thứ gì, 237 00:26:56,708 --> 00:26:58,166 thì hãy cứ lấy nó. 238 00:26:59,250 --> 00:27:01,958 Mọi chuyện xảy ra đều có lý do của nó. 239 00:27:04,000 --> 00:27:05,083 Cảm ơn. 240 00:27:14,958 --> 00:27:17,750 NĂNG LƯỢNG HẠT NHÂN VÀ HOÀ BÌNH 241 00:27:20,708 --> 00:27:24,708 TOÀ THỊ CHÍNH 242 00:27:44,958 --> 00:27:46,458 Heinz bị ốm hay... 243 00:27:55,833 --> 00:27:57,166 Các người muốn gì? 244 00:28:14,791 --> 00:28:17,125 Ngành than đá đã trả ông bao nhiêu 245 00:28:17,208 --> 00:28:19,708 để ngăn kế hoạch xây nhà máy điện hạt nhân? 246 00:28:22,875 --> 00:28:24,875 Tôi không biết anh đang nói gì. 247 00:28:26,666 --> 00:28:28,333 Doppler phái anh tới à? 248 00:28:31,083 --> 00:28:33,250 Ông biết tiền không mua được gì chứ? 249 00:28:34,416 --> 00:28:35,500 Tương lai. 250 00:28:37,500 --> 00:28:39,625 Tương lai của ông thì đúng hơn. 251 00:28:42,041 --> 00:28:44,041 Ta nghĩ ta bất tử, 252 00:28:44,750 --> 00:28:47,916 nhưng thực chất thường chỉ có một hơi thở... 253 00:28:49,583 --> 00:28:52,083 chia cách hiện tại và tương lai mà thôi. 254 00:28:56,458 --> 00:28:57,750 Các người muốn gì ở tôi? 255 00:29:04,708 --> 00:29:09,875 PHÒNG XÂY DỰNG THỊ TRẤN WINDEN 256 00:29:10,750 --> 00:29:13,250 GIẤY PHÉP XÂY DỰNG 257 00:29:13,666 --> 00:29:16,166 Giấy phép xây dựng cho nhà máy điện hạt nhân, nó... 258 00:29:23,791 --> 00:29:25,208 Vì tương lai. 259 00:29:29,000 --> 00:29:30,583 Cậu có thể thay đổi nó. 260 00:29:30,666 --> 00:29:32,333 Hai người có thể làm thế. 261 00:29:32,666 --> 00:29:36,000 Mấy cái thùng ở nhà máy điện hạt nhân sẽ gây ra tận thế. 262 00:29:36,291 --> 00:29:38,708 Hai người phải ngăn họ mở chúng ra. 263 00:29:40,875 --> 00:29:42,166 Bọn tôi phải làm gì? 264 00:29:43,291 --> 00:29:46,083 Eva nói có một cách để gỡ nút thắt. 265 00:29:46,166 --> 00:29:48,625 Để Martha được sống. Martha của tôi! 266 00:29:53,000 --> 00:29:54,291 Bà ta nói dối. 267 00:29:56,416 --> 00:29:59,041 Chẳng có cách nào cứu được cả hai thế giới. 268 00:30:00,916 --> 00:30:03,083 Cậu chỉ được chọn một. 269 00:30:05,125 --> 00:30:07,291 Hai ngày nữa là tận thế. 270 00:30:08,833 --> 00:30:10,333 Ta có thể ngăn nó lại. 271 00:30:12,291 --> 00:30:13,750 Hai người có thể. 272 00:30:14,666 --> 00:30:16,791 Họ sẽ không chết. Tất cả bọn họ. 273 00:30:17,458 --> 00:30:18,375 Mikkel... 274 00:30:19,250 --> 00:30:20,333 sẽ sống. 275 00:30:21,500 --> 00:30:23,583 Đó không phải điều cậu mong sao? 276 00:30:24,875 --> 00:30:26,875 Nhưng đổi lại cậu phải quên cô ấy. 277 00:30:28,291 --> 00:30:29,416 Martha của cậu. 278 00:30:30,375 --> 00:30:31,500 Thế giới của cậu. 279 00:30:32,750 --> 00:30:35,000 Cậu đã thấy cậu sẽ trở thành ai ở đó. 280 00:30:35,833 --> 00:30:37,250 Những điều cậu sẽ làm. 281 00:30:38,791 --> 00:30:40,375 Những điều Adam sẽ làm. 282 00:30:43,708 --> 00:30:45,250 Hai người điên hết rồi. 283 00:30:45,916 --> 00:30:48,708 Giờ tôi sẽ về nhà và tôi sẽ tỉnh dậy trên giường 284 00:30:48,791 --> 00:30:50,958 và tất cả sẽ chỉ là giấc mơ quái gở. 285 00:30:54,000 --> 00:30:57,333 Jonas, đây chính là điều cậu hằng mong muốn. 286 00:30:57,833 --> 00:30:59,083 Cậu và Martha. 287 00:30:59,500 --> 00:31:02,625 Tại thế giới này, hai người không thể đến với nhau. 288 00:31:13,458 --> 00:31:14,333 Martha! 289 00:31:19,875 --> 00:31:20,708 Chờ đã! 290 00:31:24,750 --> 00:31:25,625 Này. 291 00:31:26,125 --> 00:31:26,958 Này. 292 00:31:39,666 --> 00:31:41,083 Cậu tin mọi chuyện sao? 293 00:31:42,500 --> 00:31:44,250 Rằng tất cả bọn họ sẽ chết? 294 00:31:59,750 --> 00:32:00,750 Thật điên rồ. 295 00:32:03,250 --> 00:32:04,625 Mình điên rồi. Chuyện này... 296 00:32:20,708 --> 00:32:23,083 Tin tớ đi, tớ hiểu rõ cảm giác này. 297 00:32:26,791 --> 00:32:28,041 Tất cả là sự thật. 298 00:32:34,083 --> 00:32:36,125 Mọi thứ cô ấy nói là thật ư? 299 00:32:43,791 --> 00:32:45,708 Nhưng tớ biết có một cách. 300 00:32:46,500 --> 00:32:48,958 Để mọi chuyện trở lại như cũ. 301 00:32:50,958 --> 00:32:53,083 Tớ sẽ không dừng lại đến khi tìm ra. 302 00:32:56,250 --> 00:32:58,166 Có lẽ đó cũng là thứ Martha đang làm. 303 00:32:59,166 --> 00:33:01,208 Martha mà đã đưa tớ tới đây. 304 00:33:24,833 --> 00:33:26,000 Đến lúc rồi. 305 00:34:17,250 --> 00:34:19,708 Vậy anh không biết mẹ anh đang ở đâu? 306 00:34:22,041 --> 00:34:23,708 Và người đàn ông hồi sáng... 307 00:34:24,875 --> 00:34:27,083 Anh nghĩ đó có thể là bố anh? 308 00:34:27,583 --> 00:34:29,708 Mẹ anh không kể nhiều về bố. 309 00:34:30,791 --> 00:34:32,166 Bà nói... 310 00:34:33,000 --> 00:34:34,291 ông ta là kẻ xấu. 311 00:34:36,416 --> 00:34:38,208 Anh đã ở trại mồ côi khá lâu. 312 00:34:39,583 --> 00:34:41,291 Ở trại mồ côi thì thế nào? 313 00:34:54,375 --> 00:34:56,166 Em phải giữ bí mật nhé? 314 00:34:57,958 --> 00:35:00,375 Người đàn ông hồi sáng... 315 00:35:01,041 --> 00:35:03,291 Anh chả muốn biết đó có phải bố không. 316 00:35:04,083 --> 00:35:06,208 Và anh thấy mừng khi mẹ biến mất. 317 00:35:08,458 --> 00:35:10,291 Em cứ giữ nếu em muốn. 318 00:35:21,291 --> 00:35:22,125 Jana? 319 00:35:23,958 --> 00:35:25,166 Cậu làm gì ở đây? 320 00:35:27,500 --> 00:35:29,375 Cậu về nhà cả tiếng rồi mà? 321 00:35:36,416 --> 00:35:39,166 Muộn rồi. Chắc mẹ đang chờ mình về ăn tối đó. 322 00:35:43,666 --> 00:35:44,500 Hẹn gặp lại. 323 00:35:45,708 --> 00:35:47,625 Có khi mai mình gặp lại. 324 00:36:04,416 --> 00:36:05,875 Giờ ta phải làm gì đây? 325 00:36:18,416 --> 00:36:21,041 Đừng lo. Tôi cũng không muốn giữ nó. 326 00:36:28,000 --> 00:36:30,125 Tại sao một số người có tất cả? 327 00:36:30,791 --> 00:36:32,208 Còn số khác chả có gì? 328 00:36:33,666 --> 00:36:34,500 Hả? 329 00:36:35,666 --> 00:36:39,458 Sao định mệnh lại sắp đặt hết những gì tốt đẹp chỉ cho vài người? 330 00:36:56,875 --> 00:37:00,083 Cả đời, tôi cứ cố níu giữ những thứ xa vời. 331 00:37:02,833 --> 00:37:04,500 Nhưng cuối cùng tôi đã hiểu. 332 00:37:07,916 --> 00:37:09,083 Tôi chả cần ai cả. 333 00:37:12,750 --> 00:37:14,000 Không cần lũ các anh. 334 00:37:20,500 --> 00:37:22,125 Tốt nhất là anh đi đi. 335 00:37:45,000 --> 00:37:46,166 Năm ngoái... 336 00:37:52,166 --> 00:37:53,708 Daniel có kể với anh chuyện đó. 337 00:37:56,208 --> 00:37:57,291 Bà ấy biết cách làm. 338 00:38:02,583 --> 00:38:04,208 BÀ OBENDORF 339 00:38:12,833 --> 00:38:14,125 Anh xin lỗi. 340 00:39:24,250 --> 00:39:27,375 BIỂU TƯỢNG VÔ CỰC - AGNES NIELSEN 341 00:39:37,166 --> 00:39:38,750 Cô đã đưa họ đi chưa? 342 00:39:49,333 --> 00:39:51,166 Khởi nguyên chính là kết thúc. 343 00:39:52,833 --> 00:39:54,833 Và kết thúc chính là khởi nguyên. 344 00:39:55,875 --> 00:39:58,125 Chúng ta đều sinh ra nhờ anh ta. 345 00:39:59,916 --> 00:40:01,583 Cô cho anh ta sống. 346 00:40:03,125 --> 00:40:05,083 Và anh ta sẽ mang sự sống cho ta. 347 00:40:07,333 --> 00:40:08,166 Anh ta. 348 00:40:09,166 --> 00:40:10,000 Agnes. 349 00:40:10,583 --> 00:40:11,458 Tronte. 350 00:40:12,375 --> 00:40:13,208 Jana. 351 00:40:13,958 --> 00:40:14,791 Ulrich. 352 00:40:17,291 --> 00:40:18,291 Katharina. 353 00:40:20,208 --> 00:40:21,041 Cô. 354 00:40:24,750 --> 00:40:27,208 Một sợi dây không đầu không kết. 355 00:40:29,791 --> 00:40:31,875 Một vòng tròn bất tận. 356 00:40:54,500 --> 00:40:55,541 Doris? 357 00:40:57,541 --> 00:40:58,750 Mọi chuyện ổn chứ? 358 00:41:40,666 --> 00:41:41,625 Anh... 359 00:41:42,083 --> 00:41:43,583 Anh muốn xin lỗi. 360 00:41:46,041 --> 00:41:47,208 Vì chuyện sáng nay. 361 00:41:50,458 --> 00:41:52,791 Anh biết em chỉ muốn giúp đỡ. 362 00:41:59,458 --> 00:42:01,041 Gần đây, anh... 363 00:42:05,291 --> 00:42:07,333 Anh không còn là chính mình. 364 00:42:08,875 --> 00:42:10,041 Công việc và... 365 00:42:14,583 --> 00:42:15,833 Anh xin lỗi. 366 00:42:20,958 --> 00:42:22,625 Tôi biết anh đã làm gì. 367 00:42:25,541 --> 00:42:26,750 Với người đàn bà đó. 368 00:42:29,583 --> 00:42:30,833 Em nói sao cơ? 369 00:42:34,208 --> 00:42:35,625 Tôi muốn ly dị. 370 00:42:39,000 --> 00:42:40,500 Em nói gì vậy? 371 00:42:45,500 --> 00:42:49,708 Đáng lẽ ta nên làm chuyện này sớm hơn, nhưng tôi... Tôi nghĩ... 372 00:42:51,875 --> 00:42:53,791 Tôi không hiểu mình nghĩ gì nữa. 373 00:42:55,666 --> 00:42:57,250 Những bí mật. 374 00:42:59,375 --> 00:43:00,708 Tôi không muốn sống như này. 375 00:43:02,875 --> 00:43:03,750 Anh... 376 00:43:06,625 --> 00:43:08,250 Anh có thể giải thích. 377 00:43:10,500 --> 00:43:12,916 Có ai giải thích được tiếng gọi trái tim? 378 00:43:15,000 --> 00:43:16,541 Trái tim làm điều nó muốn. 379 00:43:41,041 --> 00:43:42,041 Xin chào. 380 00:43:43,250 --> 00:43:46,583 Cô... Cô muốn kiếm bà Obendorf. 381 00:44:05,666 --> 00:44:07,375 Cô phải chờ đấy. 382 00:44:27,750 --> 00:44:29,291 Mẹ cháu nói... 383 00:44:31,125 --> 00:44:32,916 chúng sẽ xuống địa ngục. 384 00:44:35,333 --> 00:44:36,375 Những... 385 00:44:37,083 --> 00:44:38,583 Những linh hồn bị phá bỏ. 386 00:44:39,416 --> 00:44:40,791 Cô chả tin có địa ngục. 387 00:44:43,833 --> 00:44:45,833 Địa ngục là thứ ta tạo ra tại đây. 388 00:44:51,750 --> 00:44:53,125 Cháu là Helene. 389 00:44:56,250 --> 00:44:57,500 Helene Albers. 390 00:45:11,666 --> 00:45:12,708 Katharina. 391 00:45:15,083 --> 00:45:17,041 Tên cô đẹp thật. 392 00:45:23,000 --> 00:45:24,958 Thánh Christopher! 393 00:45:29,375 --> 00:45:31,083 Một đức tin đẹp. 394 00:45:32,333 --> 00:45:35,166 Có người nâng đỡ ta trên đường đời. 395 00:45:37,750 --> 00:45:39,833 Có người trông chừng cho ta. 396 00:45:45,791 --> 00:45:46,875 Đi nào. 397 00:47:00,375 --> 00:47:01,375 Chào bố. 398 00:47:10,958 --> 00:47:12,041 Mẹ đâu hả bố? 399 00:47:20,125 --> 00:47:22,541 Ai mà hiểu được tiếng gọi trái tim. 400 00:47:29,166 --> 00:47:30,708 Trái tim làm điều nó muốn. 401 00:47:42,958 --> 00:47:43,791 Đi thôi. 402 00:47:45,333 --> 00:47:46,250 Kệ ông ấy. 403 00:48:02,125 --> 00:48:04,583 PHÒNG XÂY DỰNG THỊ TRẤN WINDEN 404 00:48:08,291 --> 00:48:10,833 GIẤY PHÉP XÂY DỰNG 405 00:48:55,500 --> 00:48:57,125 Ông đã hứa với tôi. 406 00:49:01,708 --> 00:49:03,708 Tôi đã làm đúng theo thoả thuận. 407 00:49:05,333 --> 00:49:06,791 Giờ ông phải giữ lời. 408 00:49:16,166 --> 00:49:18,416 Cô muốn biết khởi nguồn của mọi thứ. 409 00:49:18,791 --> 00:49:20,708 Và cách để phá huỷ nó. 410 00:49:26,458 --> 00:49:27,666 Cô sẽ biết thôi. 411 00:49:32,125 --> 00:49:34,833 Tôi đã mất hơn 66 năm... 412 00:49:36,208 --> 00:49:39,333 rốt cuộc mới hiểu cách mọi chuyện kết nối với nhau. 413 00:49:51,000 --> 00:49:52,208 Cô nói đúng. 414 00:49:52,958 --> 00:49:55,666 Đã đến lúc để cô cũng hiểu. 415 00:50:41,208 --> 00:50:42,208 Ở trường... 416 00:50:46,291 --> 00:50:48,208 khi cậu bước qua cánh cửa, tớ... 417 00:50:49,916 --> 00:50:51,250 Tớ đã có cảm giác này. 418 00:50:55,166 --> 00:50:56,583 Như thể ta đã biết nhau. 419 00:51:04,333 --> 00:51:05,458 Từ một giấc mơ. 420 00:51:07,000 --> 00:51:07,875 Hay... 421 00:51:09,541 --> 00:51:10,791 Tớ xin lỗi. 422 00:51:12,291 --> 00:51:13,291 Về mọi chuyện. 423 00:51:28,583 --> 00:51:29,958 Ở thế giới của cậu... 424 00:51:33,750 --> 00:51:35,166 Ở đó tớ là người ra sao? 425 00:51:40,125 --> 00:51:41,333 Tớ có khác không? 426 00:53:32,166 --> 00:53:37,583 KHỞI NGUYÊN CHÍNH LÀ KẾT THÚC. VÀ KẾT THÚC CHÍNH LÀ KHỞI NGUYÊN. 427 00:57:28,041 --> 00:57:29,375 Sao ta lại đến đây? 428 00:57:32,791 --> 00:57:33,750 Vì nơi đây... 429 00:57:34,500 --> 00:57:36,958 chính là nơi mọi thứ bắt đầu. 430 00:57:38,958 --> 00:57:40,458 Ở thế giới của cô. 431 00:57:41,125 --> 00:57:42,375 Thế nghĩa là sao? 432 00:57:54,125 --> 00:57:55,708 Phiên bản già của cô. 433 00:57:55,791 --> 00:57:58,208 Bà ta đưa cô và Jonas trở lại 434 00:57:58,833 --> 00:58:00,666 vì một mục đích duy nhất. 435 00:58:13,250 --> 00:58:15,375 Việc của cô không phải ngăn tận thế. 436 00:58:18,208 --> 00:58:21,291 Việc của cô chính là tạo ra khởi nguồn. 437 00:58:37,125 --> 00:58:39,250 Đây chính là điểm bắt đầu. 438 00:58:42,625 --> 00:58:44,291 Đứa trẻ trong bụng cô 439 00:58:44,708 --> 00:58:46,708 là cầu nối giữa hai thế giới. 440 00:58:46,791 --> 00:58:47,791 Không thể nào. 441 00:58:49,125 --> 00:58:52,375 Nó chính là khởi nguyên của nút thắt 442 00:58:52,458 --> 00:58:54,625 cũng là kết thúc của nó. 443 00:58:59,000 --> 00:59:00,416 Con trai cô. 444 00:59:02,583 --> 00:59:04,500 Nó chính là khởi nguồn. 445 00:59:38,041 --> 00:59:40,000 Biên dịch: Kelvin Tran