1 00:00:55,958 --> 00:00:57,416 Vì sao chúng ta chết? 2 00:01:00,125 --> 00:01:01,500 Cái chết có ý nghĩa gì? 3 00:01:03,583 --> 00:01:04,583 MẸ VÀ CHỊ GÁI HANG 4 00:01:04,666 --> 00:01:07,500 Biết trước thời điểm, liệu ta có thoát được nó? 5 00:01:11,583 --> 00:01:15,291 Số mệnh ta liệu đã được định sẵn? 6 00:01:17,958 --> 00:01:21,375 Và cái chết cũng chỉ là một mắt xích trong vòng lặp vô tận? 7 00:01:25,208 --> 00:01:27,625 Chúng ta đều có một điểm chung. 8 00:01:28,916 --> 00:01:30,541 Ta đều được sinh ra. 9 00:01:30,791 --> 00:01:32,041 Và cũng đều chết đi. 10 00:01:37,791 --> 00:01:41,041 Bất kể sinh thời ta có chọn lối đi nào. 11 00:01:47,500 --> 00:01:50,083 LOẠT PHIM CỦA NETFLIX 12 00:03:13,541 --> 00:03:18,166 SỰ SỐNG VÀ CÁI CHẾT 13 00:03:20,250 --> 00:03:22,833 Con đường cô chọn sẽ luôn đưa cô tới đây. 14 00:03:25,708 --> 00:03:27,208 Tới Elisabeth. 15 00:03:28,083 --> 00:03:29,291 Tới tôi. 16 00:03:31,083 --> 00:03:33,291 Thời gian chơi một trò tàn nhẫn. 17 00:03:42,458 --> 00:03:44,166 Cô đã quyết định chưa? 18 00:03:47,541 --> 00:03:49,208 Chỉ một ngày nữa thôi... 19 00:03:50,833 --> 00:03:53,666 chúng ta có thể gỡ nút thắt, một lần và mãi mãi. 20 00:03:55,750 --> 00:03:57,166 Nhưng cô phải, 21 00:03:58,083 --> 00:03:59,333 như mọi người khác, 22 00:04:00,625 --> 00:04:02,625 làm nhiệm vụ của mình. 23 00:04:06,250 --> 00:04:07,791 Ông sẽ đi đến cùng chứ? 24 00:04:12,666 --> 00:04:15,250 Eva sẽ không bao giờ đạt được mục đích. 25 00:04:20,166 --> 00:04:23,625 Thế giới của cô ta không xứng đáng được cứu rỗi 26 00:04:24,500 --> 00:04:25,791 bằng thế giới của ta. 27 00:04:30,083 --> 00:04:35,708 MỘT NGÀY TRƯỚC TẬN THẾ 28 00:06:21,083 --> 00:06:23,583 Ta phải đi thôi. Tới nhà máy điện hạt nhân. 29 00:06:23,833 --> 00:06:25,166 Sắp hết thời gian rồi. 30 00:06:31,333 --> 00:06:32,333 Jonas? 31 00:06:43,750 --> 00:06:44,583 Thôi bỏ đi. 32 00:06:58,625 --> 00:07:00,291 Chúa ơi, con đã ở đâu? 33 00:07:02,625 --> 00:07:04,625 Bọn ta đi tìm con cả ngày hôm qua. 34 00:07:05,625 --> 00:07:09,666 Kilian bảo con ở cùng nó, rồi con bỗng nhiên biến mất. 35 00:07:12,833 --> 00:07:14,333 Còn cậu là ai? 36 00:07:36,375 --> 00:07:37,708 Mọi chuyện sẽ ổn thôi. 37 00:07:48,833 --> 00:07:50,125 Có chuyện gì sao? 38 00:07:56,916 --> 00:07:58,416 Giờ con phải đi. 39 00:08:26,625 --> 00:08:28,041 Chờ ở cửa ra vào. 40 00:08:28,916 --> 00:08:31,375 Em sẽ đưa anh ra lúc mười giờ tối. 41 00:08:31,458 --> 00:08:35,500 Nếu có ai hỏi anh đang làm gì thì cứ bảo là anh không ngủ được. 42 00:08:43,708 --> 00:08:45,875 Mẹ em thay ca lúc năm giờ chiều. 43 00:08:46,208 --> 00:08:47,708 Bà ấy có thẻ chìa khoá. 44 00:08:48,500 --> 00:08:50,250 Bà ấy luôn đi đúng một lối. 45 00:08:58,625 --> 00:09:00,166 Chúng ta sẽ đưa Mikkel về. 46 00:09:01,000 --> 00:09:02,083 Em hứa. 47 00:09:06,750 --> 00:09:07,875 Em hứa. 48 00:09:13,166 --> 00:09:14,583 Anh xin lỗi. 49 00:09:16,375 --> 00:09:17,208 Vì mọi chuyện. 50 00:09:23,166 --> 00:09:27,000 Một năm sau sự kiện kinh hoàng tại Chernobyl, 51 00:09:27,083 --> 00:09:32,125 năm nhân viên cấp cao tại lò phản ứng đã bị kết án tù lâu năm. 52 00:09:32,208 --> 00:09:37,500 Đồng thời, các nhà máy điện hạt nhân Đức đã được tăng cường kiểm tra về an toàn. 53 00:09:38,166 --> 00:09:41,083 Charlotte đấy à. Về sớm vậy cháu? 54 00:09:41,166 --> 00:09:43,375 ...nhà máy điện hạt nhân Đức an toàn. 55 00:09:43,583 --> 00:09:44,583 Hoa Kỳ. 56 00:09:44,666 --> 00:09:46,791 Ngoại trưởng Đức Hans-Dietrich Genscher 57 00:09:46,875 --> 00:09:50,833 phát biểu trước Đại hội đồng Liên hiệp quốc tại New York, 58 00:09:50,916 --> 00:09:55,166 kêu gọi các cường quốc thực hiện các bước tiếp theo để giải trừ quân bị. 59 00:09:55,833 --> 00:09:56,791 Bremerhaven. 60 00:09:57,500 --> 00:10:01,625 Tàu nghiên cứu Polarstern của Đức đã bắt đầu khám phá Nam Cực... 61 00:10:01,708 --> 00:10:03,333 Một ngày tồi tệ à? 62 00:10:04,250 --> 00:10:07,083 Mục đích của đoàn thám hiểm là nghiên cứu lỗ hổng ô-zôn. 63 00:10:09,333 --> 00:10:12,541 Ông có từng nghĩ quay ngược thời gian là khả thi không? 64 00:10:15,250 --> 00:10:16,083 Có. 65 00:10:17,666 --> 00:10:19,166 Ta nghĩ vậy. 66 00:10:21,583 --> 00:10:22,416 Và? 67 00:10:23,166 --> 00:10:24,166 Có khả thi không? 68 00:10:25,333 --> 00:10:27,750 Việc ông có thể trở về, thay đổi quá khứ? 69 00:10:34,250 --> 00:10:36,208 Cháu đã lớn rồi. 70 00:10:39,541 --> 00:10:41,166 Đủ lớn rồi. 71 00:10:46,291 --> 00:10:49,500 Từ lâu, ta đã muốn quay ngược thời gian. 72 00:10:52,541 --> 00:10:54,750 Nhưng nơi của ta không phải ở quá khứ 73 00:10:55,250 --> 00:10:56,791 cũng chả phải ở tương lai. 74 00:10:59,875 --> 00:11:01,375 Mà là ở đây, 75 00:11:01,458 --> 00:11:02,541 với cháu. 76 00:11:11,583 --> 00:11:12,958 Đây là bố mẹ cháu sao? 77 00:11:14,458 --> 00:11:16,291 Ông nói không có bức ảnh nào. 78 00:11:27,041 --> 00:11:28,416 Đó không phải cháu. 79 00:11:31,125 --> 00:11:32,791 Đó cũng chả phải bố mẹ cháu. 80 00:11:35,208 --> 00:11:37,500 Đó là con trai ta và vợ nó. 81 00:11:39,541 --> 00:11:40,916 Cùng cháu gái của ta. 82 00:11:45,875 --> 00:11:49,083 Họ mất trong một tai nạn ô tô. 83 00:11:49,416 --> 00:11:53,375 Vào đêm đó, khi xảy ra tai nạn, ta tỉnh dậy. 84 00:11:53,625 --> 00:11:56,250 Có tiếng động ở tầng dưới, chỗ cửa hàng. 85 00:11:58,875 --> 00:12:00,166 Ta thấy hai phụ nữ. 86 00:12:01,458 --> 00:12:03,750 Họ nhìn rất kỳ quặc. 87 00:12:05,000 --> 00:12:07,375 Và họ bế theo một bọc vải. 88 00:12:09,916 --> 00:12:11,583 Trong bọc vải đó là cháu. 89 00:12:15,458 --> 00:12:16,875 Họ nói... 90 00:12:17,708 --> 00:12:21,833 ta sẽ bị tước đi mọi thứ vào cái đêm hôm đó. 91 00:12:22,333 --> 00:12:25,166 Nhưng đồng thời, ta sẽ nhận lại mọi thứ. 92 00:12:29,333 --> 00:12:31,208 Rồi chuông điện thoại reo. 93 00:12:31,291 --> 00:12:32,708 Trên cây cầu, 94 00:12:32,791 --> 00:12:37,833 một chiếc xe tải đã xô ô tô của con trai ta xuống sông. 95 00:12:39,541 --> 00:12:42,750 Họ chỉ tìm thấy thi thể của con trai ta cùng vợ. 96 00:12:42,833 --> 00:12:44,291 Cháu gái ta... 97 00:12:47,000 --> 00:12:48,625 thì chưa từng thấy xác. 98 00:12:55,916 --> 00:12:57,833 Đây là vật duy nhất... 99 00:12:58,916 --> 00:13:00,750 cháu mang theo. 100 00:13:04,208 --> 00:13:06,875 TẶNG CHARLOTTE 101 00:13:13,708 --> 00:13:14,958 Cháu không hiểu. 102 00:13:15,708 --> 00:13:16,875 Bố mẹ cháu là ai? 103 00:13:22,458 --> 00:13:23,791 Charlotte... 104 00:13:25,125 --> 00:13:26,083 Cháu là ai? 105 00:13:28,958 --> 00:13:30,500 Ta không biết. 106 00:13:32,166 --> 00:13:33,583 Ta không biết. 107 00:13:57,833 --> 00:14:00,333 - Charlotte? - Đồng nghiệp của anh dẫn tôi vào. 108 00:14:01,166 --> 00:14:03,333 Tôi muốn hỏi về cậu bé chết trong boong-ke. 109 00:14:03,416 --> 00:14:05,000 Mong là anh sẽ hợp tác. 110 00:14:12,875 --> 00:14:14,125 Anh ổn chứ? 111 00:14:16,916 --> 00:14:19,833 Cuộc họp hoạch định để phá dỡ cơ sở ấy mà. 112 00:14:20,875 --> 00:14:24,125 Ai cũng lo. Mọi thứ buộc phải kết thúc sau một năm. 113 00:14:26,041 --> 00:14:28,833 Tôi không nghĩ nó lại kết thúc như vậy. 114 00:14:29,500 --> 00:14:30,583 Cũng đành vậy. 115 00:14:32,666 --> 00:14:34,041 Cái gì cũng có thời. 116 00:14:37,750 --> 00:14:40,125 Chính xác thì anh tới Winden lúc nào? 117 00:14:44,458 --> 00:14:45,916 Mùa thu năm 1986. 118 00:14:46,916 --> 00:14:47,750 Cô hỏi làm gì? 119 00:14:50,291 --> 00:14:52,458 Và anh bắt đầu làm ở đây từ khi nào? 120 00:14:57,833 --> 00:14:59,541 Tầm khoảng lúc đó. 121 00:15:03,083 --> 00:15:04,791 Vậy cô có lịch làm việc rồi? 122 00:15:13,958 --> 00:15:17,916 Tôi muốn hỏi liệu anh có lưu trữ lịch làm việc không? 123 00:15:19,375 --> 00:15:20,458 Lịch dài hạn ấy. 124 00:15:24,333 --> 00:15:25,833 Cô muốn hỏi tháng nào? 125 00:15:26,750 --> 00:15:27,916 Không phải tháng. 126 00:15:30,958 --> 00:15:32,583 Năm 1986. 127 00:15:43,541 --> 00:15:46,583 ĐỒN CẢNH SÁT 128 00:17:27,458 --> 00:17:28,583 Chào Claudia. 129 00:18:24,333 --> 00:18:25,750 Điều thêm người đi! 130 00:18:56,083 --> 00:18:57,583 Đi nào. 131 00:18:57,666 --> 00:18:59,916 Ta phải đi thôi. 132 00:19:00,000 --> 00:19:02,708 Con không đi với bố đâu. 133 00:19:04,375 --> 00:19:06,958 Họ chết cả rồi bố. 134 00:19:08,916 --> 00:19:10,083 Ta chưa... 135 00:19:10,708 --> 00:19:13,250 tìm thấy họ. 136 00:19:14,291 --> 00:19:17,750 Nếu còn sống, sao họ không quay lại? 137 00:19:17,833 --> 00:19:20,458 Sao họ không đi tìm chúng ta? 138 00:19:23,083 --> 00:19:25,000 Họ chết rồi. 139 00:19:25,125 --> 00:19:27,375 Mọi người ở đây chết cả rồi. 140 00:19:33,125 --> 00:19:35,416 Con không muốn đi tìm nữa. 141 00:19:45,500 --> 00:19:49,416 ĐỒN CẢNH SÁT 142 00:19:49,500 --> 00:19:51,208 Cô tới từ thế giới khác ư? 143 00:19:53,250 --> 00:19:54,083 Cô muốn gì ở đây? 144 00:19:55,666 --> 00:19:57,875 Tôi muốn dắt cô về với ánh sáng. 145 00:19:58,875 --> 00:20:00,750 Ngoài kia có hai phe 146 00:20:00,833 --> 00:20:04,000 tranh nhau giành quyền điều khiển du hành thời gian. 147 00:20:05,333 --> 00:20:06,333 Ánh sáng và bóng đêm. 148 00:20:08,625 --> 00:20:11,041 Tôi muốn cô về phe tụi tôi. 149 00:20:12,541 --> 00:20:13,833 Phe của Eva. 150 00:20:17,291 --> 00:20:18,166 Eva? 151 00:20:21,083 --> 00:20:23,916 Cô nghĩ cô có thể tin hắn, nhưng không đâu. 152 00:20:26,208 --> 00:20:27,041 Ai? 153 00:20:27,791 --> 00:20:28,750 Jonas. 154 00:20:31,708 --> 00:20:33,166 Hắn thuộc về bóng tối. 155 00:20:34,458 --> 00:20:35,458 Jonas? 156 00:20:36,333 --> 00:20:37,333 Hắn đã chết. 157 00:20:38,583 --> 00:20:39,416 Không. 158 00:20:40,416 --> 00:20:41,666 Không phải như thế. 159 00:20:42,500 --> 00:20:46,125 Hắn muốn xóa sổ cả hai thế giới và phá hủy nút thắt. 160 00:20:46,708 --> 00:20:49,666 Hắn chưa biết, nhưng đó là điều hắn muốn sau cùng. 161 00:20:51,041 --> 00:20:54,250 Mọi thôi thúc trên hành trình sẽ làm hắn thành như thế. 162 00:20:55,541 --> 00:20:57,625 Nhưng Eva muốn cứu cả hai thế giới. 163 00:21:02,083 --> 00:21:03,208 Tôi không hiểu. 164 00:21:03,958 --> 00:21:06,125 Jonas nói ta thay đổi được điều đó. 165 00:21:06,500 --> 00:21:09,333 Ta thay đổi một nhân tố, sẽ thay đổi cả thế giới. 166 00:21:09,750 --> 00:21:11,458 Đó là điều cô nói với hắn. 167 00:21:13,250 --> 00:21:14,666 Cô của tương lai. 168 00:21:17,625 --> 00:21:19,333 Một vòng phản hồi tích cực. 169 00:21:20,208 --> 00:21:23,083 Jonas đã mở lối xuyên không năm 2020. 170 00:21:23,791 --> 00:21:26,791 Jonas già đã đóng nó lại trước đó, năm 2019. 171 00:21:27,458 --> 00:21:30,583 Sau khi nó được mở lần đầu tiên vào mùa hè năm 1986. 172 00:21:31,291 --> 00:21:35,166 Cả ba lần, đều có dư lượng xêsi tồn lại. 173 00:21:37,000 --> 00:21:39,333 Một thành phần của vật chất tối. 174 00:21:41,750 --> 00:21:43,041 Chu kỳ bán rã phóng xạ. 175 00:21:43,958 --> 00:21:47,083 Trong mỗi chu kỳ, tại cả ba thời điểm, 176 00:21:47,958 --> 00:21:51,625 xêsi được đưa trở lại vào đường hầm trước khi nó phân rã hết. 177 00:21:54,208 --> 00:21:56,583 Nó tăng lên theo cấp số nhân đến vô cực. 178 00:21:58,291 --> 00:22:00,375 Lối xuyên không hình thành như thế. 179 00:22:00,791 --> 00:22:03,291 Nó cũng phải tiếp tục tồn tại như vậy mãi. 180 00:22:04,666 --> 00:22:06,416 Mọi thứ phải lặp lại. 181 00:22:07,041 --> 00:22:09,583 Jonas mang vật chất vào lối xuyên không, 182 00:22:10,208 --> 00:22:13,958 một trong các thùng phuy mở của nhà máy gây ra tận thế. 183 00:22:15,458 --> 00:22:17,458 Mọi thứ trong vòng lặp tự lặp lại. 184 00:22:19,458 --> 00:22:20,291 Sự sống. 185 00:22:21,750 --> 00:22:22,791 Và cái chết. 186 00:22:30,375 --> 00:22:33,333 CẢNH BÁO! KHU VỰC AN NINH CẤM VÀO 187 00:22:43,583 --> 00:22:45,291 Có gì trong mấy cái thùng đó? 188 00:22:45,916 --> 00:22:47,125 Tớ không biết. 189 00:22:50,916 --> 00:22:53,875 Nhưng chuyện gì đó đã xảy ra ở đây mùa hè năm 1986. 190 00:22:55,208 --> 00:22:56,458 Một tai nạn. 191 00:22:57,083 --> 00:22:58,958 Và những gì sót lại, 192 00:22:59,583 --> 00:23:01,541 hoá chất trong thùng... 193 00:23:03,750 --> 00:23:06,166 Đó là thứ có thể giúp du hành thời gian. 194 00:23:09,916 --> 00:23:12,250 Xe tải chở mấy thùng đó sẽ đến hôm nay. 195 00:23:13,708 --> 00:23:15,375 Ta sẽ chờ đến đêm. 196 00:23:29,625 --> 00:23:30,750 Ôi, chết tiệt. 197 00:23:39,500 --> 00:23:41,000 Không sao. Xước nhẹ thôi. 198 00:23:54,250 --> 00:23:55,458 Sao chứ? 199 00:24:04,958 --> 00:24:06,166 Vết xước đó. 200 00:24:08,333 --> 00:24:09,541 Cô ấy cũng có. 201 00:24:12,750 --> 00:24:14,791 Martha mà đã đưa tớ tới đây. 202 00:24:17,916 --> 00:24:19,375 Mọi thứ cứ tự lặp lại. 203 00:24:22,416 --> 00:24:24,000 Cô ấy muốn thay đổi nó. 204 00:24:25,458 --> 00:24:28,583 Nhưng nếu cậu trở thành cô ấy, mọi thứ sẽ vẫn như vậy. 205 00:24:30,375 --> 00:24:31,791 Tại sao Eva lại nói dối? 206 00:24:33,125 --> 00:24:35,416 Cô ấy nói có cách để cứu vãn. 207 00:24:37,291 --> 00:24:38,500 Thế giới của tớ. 208 00:24:42,250 --> 00:24:46,166 Tớ không biết gì về thế giới của cậu, nhưng đây là thế giới của tớ. 209 00:24:46,500 --> 00:24:49,500 Nếu tớ ngăn họ mở thùng, nếu có thể ngăn tất cả... 210 00:24:49,583 --> 00:24:51,500 Và nếu đó là điều cô ấy muốn? 211 00:24:54,500 --> 00:24:56,041 Mọi thứ lặp đi lặp lại? 212 00:24:59,875 --> 00:25:01,750 Có lẽ cô ấy chả muốn ngăn nó. 213 00:25:04,125 --> 00:25:05,666 Có lẽ chính chúng ta... 214 00:25:06,750 --> 00:25:08,458 đã tạo ra khởi nguồn. 215 00:25:12,166 --> 00:25:15,291 - Sao cô ấy lại muốn thế? - Vì bọn họ đều nói dối! 216 00:25:17,208 --> 00:25:18,791 Suốt thời gian qua 217 00:25:18,875 --> 00:25:21,833 tớ đã làm những điều người khác bảo. 218 00:25:24,458 --> 00:25:26,708 Và mọi chuyện chỉ ngày một tệ hơn. 219 00:25:30,416 --> 00:25:31,916 Tớ phải quay lại chỗ Eva. 220 00:25:33,041 --> 00:25:35,208 Sau cùng, tớ muốn biết sự thật. 221 00:25:40,541 --> 00:25:41,375 Jonas. 222 00:25:58,666 --> 00:26:00,041 Jonas, chờ đã! 223 00:26:27,333 --> 00:26:29,625 Chờ một lời mời đặc biệt hay là gì? 224 00:26:31,875 --> 00:26:33,000 Có đi không? 225 00:26:46,875 --> 00:26:47,708 Này em. 226 00:26:48,500 --> 00:26:51,250 Nếu anh đi bộ thì mất bao lâu để đến Winden? 227 00:26:52,541 --> 00:26:54,583 Là em thì em sẽ cân nhắc lại. 228 00:26:57,083 --> 00:26:58,708 Winden như cái hố đen. 229 00:26:58,791 --> 00:27:00,791 Vào rồi, anh không ra được đâu. 230 00:27:14,750 --> 00:27:15,875 Em ổn chứ? 231 00:27:20,083 --> 00:27:21,166 Phức tạp lắm. 232 00:27:27,291 --> 00:27:29,083 Hầu như mọi thứ đều phức tạp. 233 00:27:36,500 --> 00:27:37,583 Anh làm gì ở đây? 234 00:27:40,166 --> 00:27:41,416 Phức tạp lắm. 235 00:27:54,333 --> 00:27:55,833 Mẹ anh mất. 236 00:27:57,958 --> 00:27:59,291 Bố anh sống ở đây. 237 00:28:02,166 --> 00:28:05,250 Anh còn chả biết ông ta là ai cho đến vài ngày trước. 238 00:28:09,250 --> 00:28:10,708 Mẹ kể cho anh. 239 00:28:12,625 --> 00:28:14,166 Ngay lúc lâm chung. 240 00:28:24,583 --> 00:28:27,416 Anh nghĩ có thể đưa ai đó về từ cõi chết không? 241 00:28:31,000 --> 00:28:32,375 Như thế nào? 242 00:28:35,458 --> 00:28:37,375 Phải giành lại họ trước khi họ chết. 243 00:28:50,666 --> 00:28:51,666 Anh là Peter. 244 00:28:53,958 --> 00:28:54,875 Charlotte. 245 00:29:04,083 --> 00:29:05,125 Peter? 246 00:29:07,833 --> 00:29:09,583 Đi học về sớm thế con? 247 00:29:11,208 --> 00:29:12,416 Con không đi. 248 00:29:12,791 --> 00:29:14,291 Không đi là sao? 249 00:29:16,750 --> 00:29:17,833 Em làm gì ở đây? 250 00:29:20,666 --> 00:29:21,875 Em thấy Aleksander. 251 00:29:22,875 --> 00:29:25,583 Ngày Mads mất tích, Helge làm việc tại nhà máy. 252 00:29:26,291 --> 00:29:29,541 Ông ta tan ca lúc 6 giờ chiều. Mads biến mất tầm 6 giờ 21 phút. 253 00:29:33,000 --> 00:29:34,583 Em nghiêm túc thật đấy à? 254 00:29:36,750 --> 00:29:38,666 Anh chả hiểu sao Helge nói vậy. 255 00:29:39,208 --> 00:29:40,791 Nhưng ông ấy chả dính đến Mads 256 00:29:41,541 --> 00:29:43,250 hay cậu bé em tìm thấy. 257 00:29:43,958 --> 00:29:45,000 Ông ấy ở với ta cả tối. 258 00:29:45,708 --> 00:29:48,458 Bố anh có thể dính líu tới cái chết của hai cậu bé. 259 00:29:50,833 --> 00:29:53,708 - Con bé có điếc đâu! - Erik vẫn đang mất tích. 260 00:29:54,583 --> 00:29:56,583 Đồng xu này có ý nghĩa gì? 261 00:30:01,875 --> 00:30:03,250 Ulrich nói đúng. 262 00:30:05,250 --> 00:30:07,250 Mọi chuyện đều liên quan sao đó. 263 00:30:13,125 --> 00:30:14,041 Ulrich? 264 00:30:17,250 --> 00:30:18,791 Tôi phải quay lại cơ quan. 265 00:30:56,541 --> 00:30:57,625 Chờ đã. 266 00:31:07,625 --> 00:31:08,916 Đừng sợ. 267 00:32:04,833 --> 00:32:06,250 Em ở đây một mình à? 268 00:32:13,958 --> 00:32:15,416 Anh hỏi em ở một mình à? 269 00:32:54,958 --> 00:32:57,416 Lâu lắm rồi mới có đồ ăn nóng vào mồm. 270 00:37:51,708 --> 00:37:53,125 Đến lúc rồi. 271 00:37:55,541 --> 00:37:58,166 Cô phải để cô ấy đi, Franziska. 272 00:39:09,791 --> 00:39:12,291 Tuyệt đối không được để Adam gỡ nút thắt. 273 00:39:15,041 --> 00:39:16,458 Cô phải dẫn dắt họ. 274 00:39:17,208 --> 00:39:18,250 Jonas. 275 00:39:18,750 --> 00:39:19,833 Noah. 276 00:39:20,541 --> 00:39:21,458 Elisabeth. 277 00:39:25,833 --> 00:39:27,000 Tôi không hiểu. 278 00:39:29,875 --> 00:39:32,958 - Dẫn họ tới đâu? - Xuống con đường cũ. 279 00:39:34,000 --> 00:39:35,291 Lặp đi lặp lại. 280 00:39:36,333 --> 00:39:38,583 Ta phải duy trì nút thắt. 281 00:39:38,958 --> 00:39:42,583 Cô phải bất chấp mọi giá, ở đây, cũng như tôi, ở thế giới kia. 282 00:39:45,291 --> 00:39:47,958 Jonas. Cô sẽ phải dẫn dắt hắn ta. 283 00:39:48,541 --> 00:39:50,416 Và sau đó, thách thức hắn ta. 284 00:39:57,250 --> 00:40:00,000 - Sao tôi biết tôi phải làm gì? - Trong đó cả. 285 00:40:00,958 --> 00:40:03,041 Ta sẽ gặp lại. Ở thế giới của cô. 286 00:40:04,083 --> 00:40:04,958 Sớm thôi. 287 00:40:05,875 --> 00:40:06,916 Chờ đã! 288 00:40:26,208 --> 00:40:27,125 Jonas? 289 00:40:29,041 --> 00:40:30,583 Nếu đó là sự thật thì sao? 290 00:40:37,083 --> 00:40:38,875 Nếu chỉ một thế giới được tồn tại. 291 00:40:41,666 --> 00:40:43,041 Của cậu hoặc của tớ. 292 00:41:05,250 --> 00:41:06,583 Cậu đã quyết định từ lâu. 293 00:41:17,666 --> 00:41:18,958 Cậu muốn quay lại. 294 00:41:20,958 --> 00:41:22,125 Thế giới của cậu. 295 00:41:35,083 --> 00:41:36,791 Tớ không hề muốn chuyện này. 296 00:41:42,083 --> 00:41:43,416 Cậu phải tin tớ. 297 00:41:49,625 --> 00:41:51,333 Cậu không hề muốn điều này? 298 00:41:57,500 --> 00:41:58,791 Tối qua... 299 00:42:03,166 --> 00:42:04,583 Cậu cũng không muốn sao? 300 00:42:16,500 --> 00:42:18,208 Điều này không đúng. 301 00:42:23,000 --> 00:42:24,625 Tớ ở đây thật không đúng. 302 00:43:08,333 --> 00:43:09,833 Chuyện này không đúng à? 303 00:44:21,250 --> 00:44:22,375 Cô đi theo tôi à? 304 00:44:24,375 --> 00:44:25,541 Cô muốn gì? 305 00:44:34,625 --> 00:44:36,000 Thẻ chìa khoá. 306 00:44:37,333 --> 00:44:38,833 Cô điên rồi. 307 00:44:39,375 --> 00:44:40,791 Tôi không muốn làm cô đau. 308 00:44:41,791 --> 00:44:43,000 Thẻ chìa khoá! 309 00:44:43,500 --> 00:44:46,875 Tôi biết cô. Tôi biết vậy ngay hôm đầu ở bệnh viện. 310 00:44:47,541 --> 00:44:48,625 Làm sao tôi biết cô à? 311 00:44:57,625 --> 00:44:59,125 Mẹ, dừng lại đi! 312 00:45:02,708 --> 00:45:04,166 Cô nói gì? 313 00:46:18,583 --> 00:46:20,416 Ta không phải mẹ mi. 314 00:46:20,500 --> 00:46:22,291 Mi đến từ địa ngục. 315 00:46:23,500 --> 00:46:25,000 Quỷ dữ phái mi đến. 316 00:46:25,083 --> 00:46:26,333 Mi không có thật. 317 00:46:36,083 --> 00:46:37,416 Ta đã bỏ mi rồi. 318 00:46:38,541 --> 00:46:39,875 Ta bỏ mi rồi. 319 00:48:25,541 --> 00:48:27,333 Đây. Con vào trong đi. 320 00:48:28,583 --> 00:48:30,125 Cô sẽ gom chỗ còn lại. 321 00:49:01,791 --> 00:49:02,750 Đúng... 322 00:49:06,833 --> 00:49:08,166 Và ta lại về đây. 323 00:49:15,000 --> 00:49:16,833 Cô làm sô-cô-la nóng nhé? 324 00:49:20,250 --> 00:49:21,500 Hay con có đói không? 325 00:49:25,875 --> 00:49:26,708 Michael? 326 00:49:28,666 --> 00:49:29,666 Con có đói không? 327 00:49:58,125 --> 00:49:59,250 Mẹ, mẹ ổn chứ? 328 00:50:01,166 --> 00:50:02,416 Mẹ đang chảy máu kìa! 329 00:50:13,625 --> 00:50:15,291 Mẹ, có chuyện gì vậy? 330 00:50:18,375 --> 00:50:19,541 Mẹ, nói gì đi chứ. 331 00:50:36,416 --> 00:50:37,291 Cái gì đây? 332 00:50:40,125 --> 00:50:41,416 Của Ulrich à? 333 00:50:44,583 --> 00:50:45,916 Con điếm bẩn thỉu. 334 00:50:51,000 --> 00:50:53,375 Mi không xứng mang cái tên được đặt! 335 00:51:01,250 --> 00:51:03,208 Lẽ ra ta nên bỏ cả mi luôn. 336 00:54:20,500 --> 00:54:21,833 Đây là đâu? 337 00:54:33,125 --> 00:54:34,875 Đó là người cậu sẽ trở thành. 338 00:54:42,166 --> 00:54:43,583 Adam và Eva. 339 00:54:58,458 --> 00:55:01,833 Và cứ thế mọi thứ lại bắt đầu lại. 340 00:55:05,375 --> 00:55:06,625 Bà nói dối. 341 00:55:08,666 --> 00:55:11,583 Bà nói cứu được cả hai thế giới, nhưng chỉ có một. 342 00:55:12,333 --> 00:55:13,958 Hay đó cũng là lời dối trá? 343 00:55:16,500 --> 00:55:17,833 Tôi muốn quay lại! 344 00:55:18,750 --> 00:55:19,666 Ngay bây giờ! 345 00:55:20,041 --> 00:55:21,541 Về thế giới của tôi! 346 00:55:31,291 --> 00:55:32,875 Tất nhiên cậu muốn thế. 347 00:55:35,500 --> 00:55:37,500 Nhưng cậu không thể quay lại. 348 00:55:41,125 --> 00:55:42,333 Ý bà là sao? 349 00:55:45,833 --> 00:55:48,958 Một con người sống ba cuộc đời. 350 00:55:51,416 --> 00:55:53,125 Cuộc đời thứ nhất kết thúc... 351 00:55:54,166 --> 00:55:57,458 khi ta không còn ngây thơ. 352 00:56:00,458 --> 00:56:01,666 Cuộc đời thứ hai... 353 00:56:02,916 --> 00:56:04,833 khi ta không còn vô tội. 354 00:56:09,416 --> 00:56:10,666 Và cuộc đời thứ ba... 355 00:56:11,958 --> 00:56:14,125 khi ta đánh mất chính cuộc đời ấy. 356 00:56:28,250 --> 00:56:31,208 Thời khắc của cậu kết thúc tại đây, ngay lúc này. 357 00:56:31,708 --> 00:56:32,541 Gì cơ? 358 00:56:42,291 --> 00:56:46,916 Cậu đã hoàn thành nhiệm vụ mà cậu đến thế giới này để làm. 359 00:56:47,666 --> 00:56:49,041 Bọn tôi chả làm gì cả. 360 00:56:49,708 --> 00:56:51,916 Bà ta nói bọn tôi phải ngăn tận thế. 361 00:56:52,375 --> 00:56:54,750 - Đống thùng ở nhà máy... - Cô sẽ hiểu. 362 00:56:55,541 --> 00:56:57,666 Sẽ đến lúc cô hiểu hết mọi chuyện. 363 00:57:36,666 --> 00:57:37,833 Cô là ai? 364 00:57:39,875 --> 00:57:41,375 Tôi xin lỗi. 365 00:57:48,208 --> 00:57:49,708 Không. Jonas! 366 00:57:59,916 --> 00:58:02,041 Jonas, đừng bỏ tớ. 367 00:58:02,125 --> 00:58:03,541 Làm ơn, tớ không thể... 368 00:58:45,875 --> 00:58:47,458 Làm ơn, Jonas. 369 00:58:50,250 --> 00:58:52,083 Tớ sẽ sửa cho đúng. 370 00:59:00,875 --> 00:59:01,916 Không. 371 00:59:13,000 --> 00:59:14,916 Biên dịch: Kelvin Tran.