1
00:00:22,625 --> 00:00:23,958
Tớ hứa.
2
00:00:24,708 --> 00:00:25,916
Tớ sẽ sửa cho đúng.
3
00:01:29,041 --> 00:01:30,458
Gửi Jonas,
4
00:01:31,541 --> 00:01:34,208
cậu đã hứa sẽ sửa lại mọi chuyện cho đúng.
5
00:01:36,375 --> 00:01:38,541
Tớ muốn cậu biết cậu sẽ làm được.
6
00:01:40,750 --> 00:01:44,666
Hãy luôn hy vọng rằng sẽ có cách
thoát khỏi mê cung này.
7
00:01:46,291 --> 00:01:47,666
Cách để cứu tớ...
8
00:01:49,166 --> 00:01:50,458
và cậu.
9
00:02:00,375 --> 00:02:02,416
Nhưng hai ta đều phải hy sinh,
10
00:02:04,916 --> 00:02:06,958
làm những điều không tưởng,
11
00:02:07,958 --> 00:02:10,083
để rốt cuộc gỡ được nút thắt.
12
00:02:15,916 --> 00:02:19,291
Mỗi số phận trong nút thắt này
đều đan chặt vào nhau.
13
00:02:21,291 --> 00:02:22,291
Một sợi chỉ,
14
00:02:22,708 --> 00:02:24,000
đỏ tựa máu,
15
00:02:25,125 --> 00:02:27,166
liên kết mọi việc chúng ta làm.
16
00:02:29,958 --> 00:02:30,791
Trong ánh sáng...
17
00:02:33,250 --> 00:02:34,375
và cả bóng tối.
18
00:02:43,916 --> 00:02:45,500
Tại sao Adam làm thế này?
19
00:02:50,875 --> 00:02:52,583
Tại sao cô lại nhốt tôi lại?
20
00:02:54,250 --> 00:02:55,833
Nhưng tận thế...
21
00:02:57,125 --> 00:02:58,291
phải xảy ra.
22
00:02:59,916 --> 00:03:01,583
Cậu phải để tớ chết
23
00:03:02,250 --> 00:03:03,666
để tớ được sống.
24
00:03:05,250 --> 00:03:08,125
Có vài thứ chỉ khi ta buông,
chúng mới về với ta.
25
00:03:11,708 --> 00:03:13,375
Hai ta là một cặp trời sinh.
26
00:03:16,083 --> 00:03:17,833
Đừng tin điều gì khác cả.
27
00:03:56,916 --> 00:03:59,500
LOẠT PHIM CỦA NETFLIX
28
00:05:21,333 --> 00:05:27,000
ÁNH SÁNG VÀ BÓNG TỐI
29
00:05:44,083 --> 00:05:48,000
NGÀY TẬN THẾ
30
00:07:03,166 --> 00:07:04,166
Martha?
31
00:07:04,666 --> 00:07:06,166
Em đã đi đâu vậy?
32
00:07:06,250 --> 00:07:07,583
Mẹ khóc cả đêm đấy.
33
00:07:12,083 --> 00:07:13,166
Mọi chuyện ổn chứ?
34
00:07:21,791 --> 00:07:22,625
Này.
35
00:07:24,250 --> 00:07:25,583
Có chuyện gì?
36
00:07:31,916 --> 00:07:32,958
Sao thế?
37
00:07:35,291 --> 00:07:36,666
Cậu ta hoàn toàn đúng.
38
00:07:41,875 --> 00:07:43,500
Bartosz đã đúng.
39
00:07:45,125 --> 00:07:46,833
Điều cậu ta nói trong rừng,
40
00:07:47,333 --> 00:07:48,875
về kết thúc của thế giới.
41
00:07:50,958 --> 00:07:55,708
Nhà máy điện hạt nhân. Hôm nay.
Bố của Bartosz đang che đậy một tai nạn.
42
00:07:55,791 --> 00:07:58,625
Những cái thùng.
Em biết nghe thật điên, nhưng...
43
00:07:59,000 --> 00:08:00,666
Thế giới sẽ kết thúc hôm nay.
44
00:08:03,666 --> 00:08:05,291
Em có vấn đề về đầu óc à?
45
00:08:06,625 --> 00:08:08,250
Lần cuối em ngủ là khi nào?
46
00:08:09,166 --> 00:08:11,041
Anh không nghe em sao?
47
00:08:11,125 --> 00:08:11,958
Cái...
48
00:08:13,916 --> 00:08:15,750
Anh không rảnh nghe chuyện vớ vẩn.
49
00:08:21,041 --> 00:08:22,875
Anh không rõ chuyện gì xảy ra.
50
00:08:23,708 --> 00:08:25,583
Nhưng đừng để mẹ buồn như thế.
51
00:08:26,083 --> 00:08:27,541
Mẹ không đáng bị thế.
52
00:09:02,875 --> 00:09:04,375
Cậu ta phải chết.
53
00:09:07,916 --> 00:09:09,500
Chuyện hai người là sai.
54
00:09:12,166 --> 00:09:13,500
Ở thế giới của cậu ta.
55
00:09:15,875 --> 00:09:17,375
Và cả ở đây.
56
00:09:22,625 --> 00:09:24,375
Tôi hiểu cảm giác của cô.
57
00:09:27,333 --> 00:09:29,500
Nhưng cô sẽ học cách buông cậu ta.
58
00:09:32,458 --> 00:09:34,333
Mọi chuyện sẽ diễn ra tự nhiên.
59
00:09:35,458 --> 00:09:37,416
Như số phận đã định sẵn.
60
00:09:39,000 --> 00:09:40,291
Cho thế giới của ta.
61
00:09:41,666 --> 00:09:42,833
Và thế giới kia.
62
00:10:00,625 --> 00:10:02,375
Tại sao ông nhốt tôi lại?
63
00:10:05,208 --> 00:10:08,291
Ông đã hứa sẽ có cách thay đổi mọi chuyện.
64
00:10:10,083 --> 00:10:12,125
Để tận thế không xảy ra.
65
00:10:13,291 --> 00:10:16,750
Ông nói dối tôi,
như tôi của tương lai đã nói dối tôi vậy.
66
00:10:26,750 --> 00:10:27,791
Sic Mundus.
67
00:10:29,458 --> 00:10:30,791
Tannhaus già.
68
00:10:31,583 --> 00:10:35,125
Ông ta tin chắc
rằng mình đang tạo ra thiên đường,
69
00:10:35,541 --> 00:10:38,041
nơi mà chúng ta thoát khỏi định mệnh.
70
00:10:38,958 --> 00:10:40,625
Và thoát khỏi mọi nỗi đau.
71
00:10:44,125 --> 00:10:47,875
Một thế giới vượt xa
thế giới của tôi hay cô.
72
00:10:49,791 --> 00:10:50,791
Nhưng tôi...
73
00:10:51,916 --> 00:10:54,833
cuối cùng đã nhận ra
thiên đường thực sự là gì.
74
00:10:56,708 --> 00:10:58,375
Bóng tối vĩnh hằng,
75
00:10:59,041 --> 00:11:01,041
nơi không gì tồn tại.
76
00:11:03,625 --> 00:11:04,875
Nhưng để có nó...
77
00:11:06,000 --> 00:11:08,000
tận thế phải xảy ra.
78
00:11:09,166 --> 00:11:10,041
Ở thế giới của tôi
79
00:11:11,291 --> 00:11:12,333
và của cô.
80
00:11:15,291 --> 00:11:16,166
Jonas!
81
00:11:16,625 --> 00:11:17,625
Jonas!
82
00:11:17,708 --> 00:11:19,625
Thả tôi ra! Jonas!
83
00:11:25,083 --> 00:11:30,708
SÁU GIỜ TRƯỚC TẬN THẾ
84
00:11:31,958 --> 00:11:33,375
Những cái thùng đâu?
85
00:11:34,041 --> 00:11:35,458
Cứ chờ đi.
86
00:11:36,208 --> 00:11:38,041
Tôi không quan tâm cái đó.
87
00:11:38,125 --> 00:11:40,458
Cứ làm như tôi bảo, Obendorf.
88
00:11:40,541 --> 00:11:41,500
Rõ chưa?
89
00:11:44,000 --> 00:11:46,416
Bố. Mọi chuyện ổn chứ?
90
00:11:50,416 --> 00:11:54,500
Bố biết bố đã nói sẽ ở nhà hôm nay,
nhưng lại có chuyện đột xuất.
91
00:11:54,583 --> 00:11:55,416
Bố xin lỗi.
92
00:11:57,208 --> 00:11:58,458
Không sao.
93
00:12:09,750 --> 00:12:11,250
Bố có chuyện muốn nói.
94
00:12:14,625 --> 00:12:16,125
Có kẻ đe doạ bố.
95
00:12:18,458 --> 00:12:19,291
Hả?
96
00:12:21,875 --> 00:12:23,083
Về một chuyện...
97
00:12:28,375 --> 00:12:30,166
đã xảy ra từ lâu.
98
00:12:34,458 --> 00:12:39,250
ÁN MẠNG Ở MARBURG
SAU 33 NĂM VẪN CÒN LÀ ẨN SỐ
99
00:12:39,333 --> 00:12:42,375
Đôi khi ta đưa ra những quyết định
chả thể cứu vãn.
100
00:12:48,041 --> 00:12:49,791
Tên bố không phải Aleksander.
101
00:12:51,833 --> 00:12:53,375
Mà là Boris.
102
00:12:54,750 --> 00:12:55,958
Boris Niewald.
103
00:12:59,291 --> 00:13:01,583
Nhưng đó là một tai nạn. Hãy tin bố.
104
00:13:02,166 --> 00:13:03,458
Bố không giết người.
105
00:13:04,291 --> 00:13:05,625
Thế còn mẹ?
106
00:13:07,958 --> 00:13:09,541
Mẹ có biết việc này không?
107
00:13:19,125 --> 00:13:22,125
Mẹ con là điều tuyệt vời nhất
trong cuộc đời bố.
108
00:13:23,500 --> 00:13:25,125
Bà ấy cứu bố khỏi mọi thứ.
109
00:13:26,958 --> 00:13:29,041
Và bố chưa từng kể mẹ sự thật.
110
00:13:32,916 --> 00:13:33,875
Bartosz.
111
00:13:34,583 --> 00:13:35,916
Bố xin lỗi.
112
00:13:55,291 --> 00:13:56,375
Charlotte.
113
00:13:57,166 --> 00:13:58,541
Tôi vào một lúc nhé?
114
00:14:00,333 --> 00:14:01,166
Cảm ơn.
115
00:14:06,250 --> 00:14:08,375
Ulrich có đây chứ? Tôi cần nói chuyện.
116
00:14:09,416 --> 00:14:11,208
Anh ấy đang tắm.
117
00:14:12,833 --> 00:14:15,541
Tôi chờ được chứ? Có chuyện quan trọng.
118
00:14:22,958 --> 00:14:24,041
Cô khỏe không?
119
00:14:29,666 --> 00:14:30,500
Ổn.
120
00:14:31,041 --> 00:14:33,625
Ở nhà thì sao? Mọi chuyện ổn chứ?
121
00:14:41,916 --> 00:14:43,416
Giờ thì nghe kỹ đây...
122
00:14:44,208 --> 00:14:45,458
Ulrich là của tôi.
123
00:14:46,625 --> 00:14:48,250
Và mãi mãi như vậy.
124
00:14:54,333 --> 00:14:55,250
Charlotte.
125
00:14:56,541 --> 00:14:59,333
- Cô làm gì ở đây?
- Tôi chỉ muốn cho anh xem thứ này.
126
00:15:00,791 --> 00:15:02,583
Thỉnh thoảng đưa Peter qua đi.
127
00:15:04,125 --> 00:15:06,958
Ta có thể cùng đi đâu đó.
Khi tôi còn đi được.
128
00:15:12,291 --> 00:15:14,708
- Anh dùng nhà tắm xong chưa?
- Rồi đó.
129
00:15:25,333 --> 00:15:27,291
- Em làm gì thế?
- Điện thoại anh tắt.
130
00:15:27,375 --> 00:15:30,708
Đừng bao giờ làm thế nữa.
Đừng có bỗng nhiên xuất hiện.
131
00:15:33,750 --> 00:15:36,625
Đã làm giám định dưới kính hiển vi
hai đồng xu.
132
00:15:37,375 --> 00:15:38,250
Và...
133
00:15:39,083 --> 00:15:39,916
Và?
134
00:15:41,416 --> 00:15:42,375
Và sao nữa?
135
00:15:49,541 --> 00:15:51,875
CẢNH SÁT WINDEN
CHỨNG CỨ
136
00:15:51,958 --> 00:15:54,416
Đây là đồng xu em thấy trong boong-ke.
137
00:15:55,291 --> 00:15:57,458
Đây là đồng xu trong người Helge.
138
00:15:59,125 --> 00:16:03,166
Ban đầu em cứ tưởng có sai sót.
Tưởng ảnh chụp bị dán nhãn sai.
139
00:16:04,583 --> 00:16:05,708
Nhưng đây,
140
00:16:06,416 --> 00:16:07,750
cái rãnh nhỏ này.
141
00:16:08,750 --> 00:16:10,541
Nó hoàn toàn giống nhau.
142
00:16:11,750 --> 00:16:14,666
Không rõ bằng cách nào,
nhưng hai đồng xu là một.
143
00:16:14,750 --> 00:16:17,958
Nhưng Helge đã có đồng xu này
từ khi em biết ông ấy.
144
00:16:20,166 --> 00:16:22,125
Em biết nghe thật vô lý.
145
00:16:22,708 --> 00:16:23,541
Nhưng...
146
00:16:24,916 --> 00:16:25,750
Nhưng?
147
00:16:27,458 --> 00:16:28,958
Cứ như thể đồng xu này...
148
00:16:30,250 --> 00:16:32,208
bằng cách nào đó đã đi xuyên thời gian.
149
00:16:39,666 --> 00:16:42,000
- Helge đang ở đâu?
- Bị tạm giữ chờ xét xử.
150
00:16:43,375 --> 00:16:44,375
Ulrich!
151
00:17:57,583 --> 00:17:59,166
Ôi, giật cả mình.
152
00:18:03,875 --> 00:18:05,166
Con đã đi đâu?
153
00:18:09,166 --> 00:18:10,666
Con cắt tóc à?
154
00:18:15,708 --> 00:18:17,041
Chuyện gì xảy ra sao?
155
00:18:25,416 --> 00:18:26,958
Mẹ tin vào số phận không?
156
00:18:33,500 --> 00:18:34,708
Mẹ không biết.
157
00:18:44,458 --> 00:18:45,291
Không.
158
00:18:47,041 --> 00:18:49,666
Mẹ tin là số phận ta nằm cả trong tay ta.
159
00:18:51,375 --> 00:18:53,541
Chúng ta tự định đoạt lối đi riêng.
160
00:19:03,041 --> 00:19:04,083
Mẹ biết mẹ...
161
00:19:05,666 --> 00:19:08,541
Có thể con không muốn kể cho mẹ, nhưng...
162
00:19:11,250 --> 00:19:12,458
Nếu con muốn...
163
00:19:14,500 --> 00:19:15,500
Có mẹ đây.
164
00:19:23,791 --> 00:19:25,291
Bố và mẹ...
165
00:19:28,750 --> 00:19:30,916
Nhiều thứ sẽ không còn như trước...
166
00:19:36,500 --> 00:19:38,708
nhưng không hẳn theo chiều hướng xấu.
167
00:19:46,250 --> 00:19:47,750
Vâng, đúng mà.
168
00:20:12,208 --> 00:20:13,541
Con đi đâu à?
169
00:20:19,791 --> 00:20:21,416
Con đã hứa sẽ làm một việc.
170
00:20:36,416 --> 00:20:39,708
NHÀ MÁY ĐIỆN HẠT NHÂN WINDEN
171
00:20:42,416 --> 00:20:44,875
HẠT CỦA CHÚA
172
00:20:45,000 --> 00:20:48,791
THEO SÁT TÍN HIỆU
173
00:21:58,375 --> 00:21:59,375
Dừng lại!
174
00:22:14,083 --> 00:22:15,250
Jonas.
175
00:22:20,208 --> 00:22:21,625
Cậu còn sống.
176
00:22:33,375 --> 00:22:34,666
Tôi đã giết cậu ấy.
177
00:22:36,625 --> 00:22:38,625
Sao cậu ấy vẫn sống ở thế giới đó?
178
00:22:49,125 --> 00:22:50,291
Điểm chuyển đổi...
179
00:22:52,458 --> 00:22:54,916
tại giao điểm trong vòng lặp thời gian.
180
00:23:00,208 --> 00:23:01,208
Khoảnh khắc
181
00:23:02,416 --> 00:23:06,458
cho phép mọi chuyện xảy ra
theo một hướng này hay hướng khác.
182
00:23:09,250 --> 00:23:10,958
Cô mang cậu ta đến thế giới này,
183
00:23:11,750 --> 00:23:12,833
hoặc không.
184
00:23:15,625 --> 00:23:20,458
Một đường thẳng giao với chính nó
trong vòng lặp.
185
00:23:21,833 --> 00:23:23,250
Hai hướng có thể xảy ra.
186
00:23:24,916 --> 00:23:29,333
Dọc theo mép ngoài,
hoặc dọc theo mép trong của đường thẳng.
187
00:23:30,708 --> 00:23:32,875
Nhưng vẫn là cùng đường thẳng đó.
188
00:23:34,666 --> 00:23:37,125
Hai thực tại chồng lên nhau.
189
00:23:42,125 --> 00:23:44,333
Một hướng, cậu ta chết.
190
00:23:45,583 --> 00:23:46,625
Hướng khác thì không.
191
00:23:50,791 --> 00:23:52,875
Hai khả năng lặp lại trong vòng lặp
192
00:23:53,458 --> 00:23:55,791
liên tục.
193
00:23:57,041 --> 00:23:59,250
Cái này kích hoạt cái kia.
194
00:24:03,833 --> 00:24:05,541
Liên đới lượng tử.
195
00:24:08,958 --> 00:24:14,083
Adam đã cố gắng cắt đứt
liên đới này suốt 33 năm qua.
196
00:24:15,166 --> 00:24:18,791
Để sinh mạng đang lớn lên trong cô
không bao giờ tồn tại.
197
00:24:20,958 --> 00:24:22,625
Nhưng điều đó là không thể.
198
00:24:26,416 --> 00:24:27,750
Hai thế giới của ta...
199
00:24:28,666 --> 00:24:30,916
không thể bị tách rời.
200
00:24:32,208 --> 00:24:35,291
Mọi bước Jonas đi
đều được chúng ta dẫn dắt.
201
00:24:36,458 --> 00:24:38,750
Cậu ta không thể trốn thoát số phận.
202
00:24:43,166 --> 00:24:44,375
Cái gì đây?
203
00:24:47,833 --> 00:24:49,375
Tàn dư.
204
00:24:50,958 --> 00:24:52,333
Sau thảm hoạ.
205
00:24:56,208 --> 00:24:57,625
Hạt của Chúa.
206
00:25:02,458 --> 00:25:03,500
Còn đây?
207
00:25:04,208 --> 00:25:05,250
Đây là gì?
208
00:25:09,750 --> 00:25:11,416
Tôi đã thấy thứ nó trở thành
209
00:25:12,000 --> 00:25:13,125
trong tương lai.
210
00:25:14,583 --> 00:25:18,500
Không thể quay lại nữa.
Cái hang đã sập. Chả còn gì cả.
211
00:25:18,583 --> 00:25:20,500
Lối xuyên không đã mất.
212
00:25:20,583 --> 00:25:21,625
Nhưng thứ này...
213
00:25:22,666 --> 00:25:25,291
Nếu tìm được cách vận hành, tôi có thể về.
214
00:25:25,375 --> 00:25:27,541
Và có thể cứu họ, Martha và Mikkel.
215
00:25:28,291 --> 00:25:29,958
Tôi có thể cứu tất cả.
216
00:25:36,500 --> 00:25:38,000
Sao bà tìm được tôi?
217
00:25:41,666 --> 00:25:43,291
Sao bà biết tôi ở đây?
218
00:25:46,916 --> 00:25:48,041
Thiết bị đó.
219
00:25:48,875 --> 00:25:52,125
- Nguyên liệu nó cần.
- Thiết bị đó. Bà còn giữ chứ?
220
00:25:53,250 --> 00:25:54,250
Nó ở đâu?
221
00:26:10,416 --> 00:26:11,583
Nó hỏng rồi.
222
00:26:13,625 --> 00:26:15,958
Có lẽ ban đầu tất cả phải diễn ra như vậy.
223
00:26:17,125 --> 00:26:19,458
Để lần sau chúng sẽ khác đi.
224
00:26:22,250 --> 00:26:24,083
Hoá chất trong thiết bị.
225
00:26:24,958 --> 00:26:27,750
Cậu và tôi lại đưa nó vào lối xuyên không.
226
00:26:29,458 --> 00:26:31,875
Ta thay đổi các biến của phương trình.
227
00:26:32,875 --> 00:26:36,583
- Có lẽ lần tới sẽ thành công.
- Tôi không thể chờ 33 năm!
228
00:26:38,291 --> 00:26:40,791
Lại tự dối mình để mọi thứ diễn ra như cũ?
229
00:26:41,541 --> 00:26:44,208
Nhưng lần này tôi sẽ
ở ngoài cửa boong-ke ư?
230
00:26:52,666 --> 00:26:54,041
Sao bà ta không nói gì?
231
00:26:54,875 --> 00:26:56,083
Bà của tương lai.
232
00:26:59,000 --> 00:27:00,541
Bà ta biết Martha sẽ chết.
233
00:27:02,458 --> 00:27:03,625
Chết như thế nào.
234
00:27:08,083 --> 00:27:09,625
Tại sao tôi phải tin bà?
235
00:27:13,458 --> 00:27:15,000
Thứ trong nhà máy điện hạt nhân.
236
00:27:18,166 --> 00:27:19,333
Tôi biết đó là gì.
237
00:27:22,500 --> 00:27:25,250
Tôi có thể giúp cậu cứu Martha.
238
00:27:27,625 --> 00:27:28,708
Cứu tất cả.
239
00:27:31,541 --> 00:27:36,291
BA GIỜ TRƯỚC TẬN THẾ
240
00:27:46,500 --> 00:27:47,625
Bartosz!
241
00:27:57,083 --> 00:27:58,000
Martha?
242
00:28:00,750 --> 00:28:01,750
Tớ vào nhé?
243
00:28:03,708 --> 00:28:04,541
Được.
244
00:28:08,250 --> 00:28:10,875
Một tai nạn đã xảy ra
33 năm trước ở nhà máy.
245
00:28:11,416 --> 00:28:15,416
Vì sao đó, nó dẫn đến
sự hình thành của một loại vật chất lạ.
246
00:28:16,333 --> 00:28:19,541
Và bố của cậu đã tiếp tay
che đậy mọi chuyện.
247
00:28:23,166 --> 00:28:25,958
Suốt thời gian qua,
thứ đó đã ở trong cái hang.
248
00:28:27,166 --> 00:28:28,666
Mọi thứ kết nối với nhau.
249
00:28:30,125 --> 00:28:31,583
Hoá chất đó...
250
00:28:32,958 --> 00:28:34,333
đã kích hoạt nó.
251
00:28:35,166 --> 00:28:36,041
Ngày hôm nay.
252
00:28:36,541 --> 00:28:38,125
Ta phải nói với ông ấy.
253
00:28:38,208 --> 00:28:39,416
Kích hoạt gì chứ?
254
00:28:42,791 --> 00:28:44,375
Tận thế.
255
00:28:47,583 --> 00:28:51,291
ĐỒN CẢNH SÁT
256
00:28:51,375 --> 00:28:53,125
CHƯA RÕ DANH TÍNH
257
00:28:54,333 --> 00:28:58,041
Thời điểm tử vong chắc
tầm ngay trước khi tìm thấy cái xác.
258
00:29:11,166 --> 00:29:14,625
Liệu có khả năng cậu bé đã chết từ lâu?
259
00:29:15,291 --> 00:29:17,500
Bằng cách nào đó thi thể đã được bảo quản?
260
00:29:18,583 --> 00:29:19,708
Bảo quản?
261
00:29:20,166 --> 00:29:22,041
"Bảo quản" theo ý anh là sao?
262
00:29:34,416 --> 00:29:35,541
Mọi thứ vẫn ổn chứ?
263
00:29:36,166 --> 00:29:38,000
Vết sẹo trên cằm...
264
00:29:44,416 --> 00:29:45,250
Ulrich?
265
00:30:13,291 --> 00:30:14,916
Cậu bé trong boong-ke.
266
00:30:15,833 --> 00:30:17,625
Ông nói ông đã giết cậu ta.
267
00:30:19,583 --> 00:30:21,250
Nhưng ý ông đâu phải cậu ta.
268
00:30:21,583 --> 00:30:23,166
Ông ám chỉ Mads.
269
00:30:25,083 --> 00:30:27,666
Cậu bé đó trông giống hệt Mads.
270
00:30:29,375 --> 00:30:30,791
Làm thế nào?
271
00:30:31,083 --> 00:30:34,250
Cô ta... Cô ta nói tôi phải làm thế.
272
00:30:35,083 --> 00:30:35,916
Ai?
273
00:30:38,208 --> 00:30:39,291
Làm gì?
274
00:30:40,291 --> 00:30:41,958
Gửi cậu ta tới tương lai.
275
00:30:42,625 --> 00:30:44,375
Để khoả lấp chỗ trống.
276
00:31:00,625 --> 00:31:01,666
Mấy đồng xu.
277
00:31:03,333 --> 00:31:04,875
Có ý nghĩa gì?
278
00:31:08,250 --> 00:31:10,666
- Tôi phải ngăn hắn lại.
- Ngăn ai?
279
00:31:14,125 --> 00:31:15,083
Ngăn ai?
280
00:31:20,833 --> 00:31:21,791
Anh.
281
00:31:44,875 --> 00:31:46,083
Ông đi được rồi.
282
00:32:11,333 --> 00:32:13,958
Và anh bạn Jonas đã chết?
283
00:32:16,833 --> 00:32:18,416
Và cậu giết anh ta?
284
00:32:20,541 --> 00:32:22,333
Ờm, không phải cậu, nhưng...
285
00:32:23,333 --> 00:32:24,958
là cậu nhưng khác?
286
00:32:26,875 --> 00:32:27,916
Tớ đã ở đó.
287
00:32:29,125 --> 00:32:30,375
Ở tương lai.
288
00:32:34,000 --> 00:32:35,166
Chẳng còn gì cả.
289
00:32:37,291 --> 00:32:38,291
Không còn gì hết.
290
00:32:39,541 --> 00:32:41,875
Mọi chuyện hẳn có liên quan đến bố cậu.
291
00:32:42,583 --> 00:32:44,541
Ông ấy không được mở đống thùng.
292
00:32:50,583 --> 00:32:51,750
Bartosz.
293
00:32:53,875 --> 00:32:54,916
Nghe tớ.
294
00:33:11,666 --> 00:33:16,625
CUỘC GỌI ĐẾN
BARTOSZ
295
00:33:16,708 --> 00:33:18,375
KẾT THÚC CUỘC GỌI
296
00:33:46,291 --> 00:33:48,291
Charlotte. Aleksander đây.
297
00:33:49,750 --> 00:33:50,625
Tôi...
298
00:33:51,916 --> 00:33:53,500
Cô tới nhà máy điện hạt nhân nhé?
299
00:33:55,583 --> 00:33:57,125
Tôi có thứ muốn cô xem.
300
00:35:08,541 --> 00:35:09,541
Đi ra nào!
301
00:35:11,041 --> 00:35:12,583
Adam đang chờ cô.
302
00:35:30,375 --> 00:35:31,208
Dừng lại.
303
00:35:41,583 --> 00:35:42,416
Cởi ra!
304
00:35:43,750 --> 00:35:45,333
- Hả?
- Quần áo.
305
00:35:46,458 --> 00:35:47,458
Cởi ra.
306
00:35:57,416 --> 00:35:58,916
Sao cô nghe lệnh ông ta?
307
00:36:00,666 --> 00:36:02,833
Số ít bọn ta được chọn
để khoả lấp chỗ trống.
308
00:36:03,541 --> 00:36:06,041
Để cô và Adam có thể tới được đây.
309
00:36:07,166 --> 00:36:09,166
Để sau cùng, ta tìm được sự cứu rỗi.
310
00:36:17,416 --> 00:36:20,333
Chúng ta đã chờ giây phút này từ lâu.
311
00:36:26,416 --> 00:36:28,625
Mọi người biết phải làm gì rồi đấy.
312
00:36:50,333 --> 00:36:54,416
MỘT GIỜ TRƯỚC TẬN THẾ
313
00:36:54,500 --> 00:36:57,000
Anh nghĩ nó có ý nghĩa gì?
314
00:36:57,875 --> 00:37:00,083
Những con chim? Ánh sáng?
315
00:37:00,166 --> 00:37:01,958
Cậu bé trong boong-ke?
316
00:37:02,958 --> 00:37:05,333
Martha điên rồi.
317
00:37:06,291 --> 00:37:10,208
Nó nghĩ hôm nay là tận thế.
318
00:37:22,375 --> 00:37:27,708
Nếu phải chết hôm nay,
thì ta sẽ chết cùng nhau.
319
00:37:30,875 --> 00:37:32,541
Cùng nhau.
320
00:37:54,541 --> 00:37:55,708
Có chuyện gì vậy?
321
00:38:00,125 --> 00:38:02,166
Tốt hơn là cô nên thấy tận mắt.
322
00:38:06,250 --> 00:38:08,541
Tích tắc.
323
00:38:09,791 --> 00:38:11,833
Tích tắc.
324
00:38:15,666 --> 00:38:16,875
Tích...
325
00:38:17,333 --> 00:38:18,416
tắc...
326
00:38:32,125 --> 00:38:35,541
Charlotte, anh đây.
Nghe này, vụ đồng xu...
327
00:38:35,625 --> 00:38:39,791
Anh biết nghe thật điên rồ, nhưng
thi thể trong boong-ke cũng tương tự.
328
00:38:40,333 --> 00:38:41,750
Họ đã xét nghiệm ADN.
329
00:38:42,208 --> 00:38:43,875
Không hiểu sao, nhưng...
330
00:38:44,375 --> 00:38:45,541
Cậu bé trong boong-ke...
331
00:38:46,041 --> 00:38:48,500
Đó là em trai anh. Là Mads.
332
00:38:49,541 --> 00:38:51,458
Nhận được thì gọi lại ngay nhé.
333
00:39:17,583 --> 00:39:18,750
Các người là ai?
334
00:39:22,000 --> 00:39:23,666
Em không đoán được sao?
335
00:39:32,458 --> 00:39:33,291
Magnus?
336
00:39:44,250 --> 00:39:45,708
Mọi người đến từ tương lai.
337
00:39:46,083 --> 00:39:47,500
Nhưng không phải của em.
338
00:39:49,208 --> 00:39:50,666
Chuyện gì đang xảy ra?
339
00:39:51,625 --> 00:39:52,958
Họ đã nói dối em.
340
00:39:53,458 --> 00:39:55,041
Những bản thể tương lai của em.
341
00:39:55,875 --> 00:39:58,041
Họ không muốn ngăn tận thế.
342
00:39:59,291 --> 00:40:02,333
Chính họ mới là kẻ gây ra tận thế.
343
00:40:03,500 --> 00:40:05,500
Nhưng có một cách thay đổi mọi chuyện.
344
00:40:06,541 --> 00:40:08,875
Và em phải chọn thế giới của bọn ta.
345
00:40:09,708 --> 00:40:11,125
Và tin cậu ta.
346
00:40:12,625 --> 00:40:13,458
Jonas.
347
00:40:16,041 --> 00:40:17,208
Jonas còn sống?
348
00:40:19,375 --> 00:40:20,708
Ở thế giới của bọn ta.
349
00:40:22,125 --> 00:40:24,458
Và cậu ta biết đâu là khởi nguồn.
350
00:40:26,500 --> 00:40:30,666
Nhưng trước hết, em phải cứu Jonas
khỏi tận thế ở thế giới của cậu ấy.
351
00:40:30,750 --> 00:40:32,791
Và đem cậu ấy đến thế giới của em.
352
00:40:34,000 --> 00:40:35,833
Các người điên cả rồi.
353
00:40:36,791 --> 00:40:39,291
Em không thể ngăn
điều sắp xảy ra tại đây, nhưng...
354
00:40:41,083 --> 00:40:42,625
nếu đi cùng bọn ta
355
00:40:43,291 --> 00:40:44,625
em có thể ngăn nó.
356
00:40:45,416 --> 00:40:46,708
Lần tới.
357
00:40:50,166 --> 00:40:51,500
Chuyện gì vậy?
358
00:41:05,541 --> 00:41:08,625
Martha, chuyện này là sao?
359
00:41:12,916 --> 00:41:13,791
Martha?
360
00:41:17,583 --> 00:41:19,000
Cậu phải đi với tớ.
361
00:41:19,500 --> 00:41:21,916
- Đi đâu?
- Cậu ta đâu thuộc về chúng ta.
362
00:41:23,583 --> 00:41:24,958
Mà là những người khác.
363
00:41:28,791 --> 00:41:30,166
Họ sẽ cứu cậu ta.
364
00:41:39,750 --> 00:41:40,875
Tớ xin lỗi.
365
00:41:48,125 --> 00:41:49,250
Martha, chờ đã!
366
00:41:54,833 --> 00:41:56,416
Đến lúc rồi.
367
00:41:57,291 --> 00:42:01,333
Adam đã xếp các quân cờ vào vị trí.
368
00:42:03,333 --> 00:42:04,583
Đã đến lúc...
369
00:42:05,291 --> 00:42:06,625
chúng ta cũng làm vậy.
370
00:42:11,125 --> 00:42:14,333
Nút thắt này đã mang lại sự sống cho ta,
371
00:42:14,416 --> 00:42:16,875
và chúng ta là những người gìn giữ nó.
372
00:42:18,083 --> 00:42:19,333
Tại cả hai thế giới.
373
00:42:23,041 --> 00:42:24,541
Ông ta sẽ không bao giờ có thể
374
00:42:25,541 --> 00:42:27,250
gỡ được nút.
375
00:42:28,416 --> 00:42:30,666
Bao năm qua, ông ta vẫn không hiểu
376
00:42:30,750 --> 00:42:32,875
mọi chuyện thực sự liên kết thế nào.
377
00:42:33,833 --> 00:42:36,458
Mọi thứ bắt đầu và kết thúc ra sao.
378
00:42:37,833 --> 00:42:39,625
Không chỉ ở thế giới này,
379
00:42:40,750 --> 00:42:42,333
mà cả thế giới của ông ta.
380
00:42:43,291 --> 00:42:45,333
Chúng ta là...
381
00:42:46,166 --> 00:42:47,416
định mệnh.
382
00:42:49,125 --> 00:42:51,041
Ta dựng lên những bức tường...
383
00:42:51,708 --> 00:42:53,250
của mê cung này.
384
00:42:53,833 --> 00:42:56,791
Mỗi chúng ta định hình lối đi
và mở rộng chúng ra.
385
00:43:00,791 --> 00:43:05,250
Bartosz, anh phải cứu mình, để cứu tất cả.
386
00:43:05,916 --> 00:43:11,541
Claudia, cô phải dẫn dắt chính mình
để thành tai mắt trong thế giới của Adam.
387
00:43:11,666 --> 00:43:17,791
Egon, ông phải tạo quá khứ của mình
để bảo tồn cây phả hệ.
388
00:43:18,541 --> 00:43:19,541
Noah,
389
00:43:20,500 --> 00:43:22,291
anh đem đến tình yêu...
390
00:43:24,333 --> 00:43:26,000
để khiến mọi thứ mới mẻ.
391
00:43:29,125 --> 00:43:31,458
Ánh sáng luôn theo sát bóng tối.
392
00:43:31,958 --> 00:43:35,041
Mỗi cái chết đều là khởi đầu
của một sự sống.
393
00:44:01,333 --> 00:44:03,416
Ông mang tôi đến thế giới của ông.
394
00:44:05,291 --> 00:44:07,291
Ông đã hứa tôi có thể thay đổi nó.
395
00:44:08,000 --> 00:44:09,500
Sao ông làm chuyện này?
396
00:44:18,708 --> 00:44:19,958
Những người khác đâu?
397
00:44:21,375 --> 00:44:22,833
Ông đã đưa họ đi đâu?
398
00:44:25,041 --> 00:44:27,208
Họ đang hoàn thành sứ mệnh của họ.
399
00:44:28,083 --> 00:44:30,083
Magnus và Franziska.
400
00:44:30,166 --> 00:44:31,958
Charlotte và Elisabeth.
401
00:44:32,500 --> 00:44:34,125
Silja và Agnes.
402
00:44:35,375 --> 00:44:37,666
Họ đang duy trì vòng tuần hoàn.
403
00:44:38,375 --> 00:44:41,083
Để tôi và cô có thể ở đây, lúc này.
404
00:44:43,375 --> 00:44:44,791
Thế nghĩa là sao?
405
00:44:48,208 --> 00:44:50,125
Là ta đang đi tới kết thúc.
406
00:44:52,666 --> 00:44:54,041
Thứ đang lớn lên trong cô,
407
00:44:55,125 --> 00:44:56,333
khời nguồn,
408
00:44:57,583 --> 00:44:58,916
phải chết.
409
00:45:00,583 --> 00:45:03,583
Nhưng nó không thể bị giết
theo cách thông thường.
410
00:45:04,541 --> 00:45:07,083
Nó được sinh ra từ cả hai thế giới.
411
00:45:08,083 --> 00:45:10,500
Và cần năng lượng từ cả hai thế giới
412
00:45:11,083 --> 00:45:12,416
mới huỷ diệt được.
413
00:45:13,666 --> 00:45:15,750
Tận thế ở thế giới của tôi,
414
00:45:16,833 --> 00:45:19,041
và tận thế ở thế giới của cô.
415
00:45:21,166 --> 00:45:23,458
Đây chính là kết thúc.
416
00:45:25,666 --> 00:45:28,958
Một cỗ máy không chỉ xuyên thời gian,
mà cả không gian.
417
00:45:30,333 --> 00:45:33,208
Nó tập hợp năng lượng từ cả hai tận thế
418
00:45:34,041 --> 00:45:36,875
tại một điểm này.
419
00:45:39,125 --> 00:45:41,083
Con trai cô chỉ tồn tại
420
00:45:41,916 --> 00:45:43,875
khi vật chất đó tồn tại.
421
00:45:44,291 --> 00:45:47,541
Và giờ nó sẽ chết bởi vật chất đó,
cùng tất cả chúng ta.
422
00:45:48,041 --> 00:45:49,916
Không còn gì...
423
00:45:50,708 --> 00:45:52,000
tồn tại nữa.
424
00:45:53,541 --> 00:45:56,833
Hai thế giới sẽ kết liễu lẫn nhau.
425
00:45:58,875 --> 00:46:01,208
Tuyệt diệt.
426
00:46:03,958 --> 00:46:05,125
Ông điên rồi.
427
00:46:17,958 --> 00:46:19,666
Không còn hy vọng.
428
00:46:20,625 --> 00:46:22,000
Không còn cứu rỗi.
429
00:46:23,041 --> 00:46:24,458
Không còn thiên đường.
430
00:46:33,750 --> 00:46:35,166
Chuyện hai ta là sai.
431
00:46:36,291 --> 00:46:37,625
Tôi và cô.
432
00:46:41,083 --> 00:46:42,583
Ở thế giới của cô...
433
00:46:43,458 --> 00:46:44,625
và của tôi.
434
00:46:51,500 --> 00:46:52,541
Jonas.
435
00:46:52,916 --> 00:46:54,000
Jonas!
436
00:46:54,500 --> 00:46:56,083
Jonas, đừng làm vậy.
437
00:46:56,625 --> 00:46:57,750
Jonas!
438
00:46:59,458 --> 00:47:00,458
Jonas!
439
00:47:01,250 --> 00:47:02,375
Jonas!
440
00:47:03,375 --> 00:47:05,291
Đừng. Jonas, làm ơn!
441
00:47:05,958 --> 00:47:06,958
Jonas!
442
00:47:09,958 --> 00:47:10,958
Jonas, không!
443
00:47:15,916 --> 00:47:16,750
Không!
444
00:47:26,625 --> 00:47:27,791
Jonas!
445
00:47:34,666 --> 00:47:36,583
Không!
446
00:47:37,958 --> 00:47:39,791
Khởi nguyên chính là kết thúc,
447
00:47:41,166 --> 00:47:43,125
và kết thúc chính là khởi nguyên.
448
00:47:47,708 --> 00:47:49,708
Mọi liên kết trong thế giới này...
449
00:47:51,041 --> 00:47:53,291
đều phải chấm dứt ở thế giới kia.
450
00:47:58,166 --> 00:48:00,791
Mọi chuyện đều có liên kết.
451
00:48:04,083 --> 00:48:05,125
Trong ánh sáng...
452
00:48:06,291 --> 00:48:07,666
và trong bóng tối.
453
00:48:28,875 --> 00:48:31,541
ĐỒN CẢNH SÁT
454
00:49:01,291 --> 00:49:05,583
XƯỞNG CHẾ TẠO MÁY TANNHAUS
455
00:49:49,000 --> 00:49:53,666
PHÒNG KIỂM SOÁT KHỐI LƯỢNG
456
00:49:57,541 --> 00:50:00,000
KHU C
457
00:51:21,166 --> 00:51:23,416
PHẢI CÓ SỰ SÁNG
458
00:51:58,458 --> 00:51:59,541
Không!
459
00:53:45,041 --> 00:53:46,958
Biên dịch: Kelvin Tran.