1 00:00:07,750 --> 00:00:09,333 Thực tại là gì? 2 00:00:11,916 --> 00:00:14,083 Thực tại chỉ có một? 3 00:00:15,666 --> 00:00:19,416 Hay có nhiều thực tại cùng tồn tại song song? 4 00:00:21,041 --> 00:00:23,916 Để giải thích điều này, Erwin Schrödinger 5 00:00:24,000 --> 00:00:27,125 đã nghĩ ra một thí nghiệm tưởng tượng hết sức thú vị. 6 00:00:28,000 --> 00:00:29,625 "Con mèo của Schrödinger". 7 00:00:30,916 --> 00:00:34,083 Ông nhốt một con mèo trong một hộp thép 8 00:00:34,166 --> 00:00:37,875 cùng một lượng cực nhỏ chất phóng xạ, 9 00:00:38,000 --> 00:00:41,791 một bộ đếm Geiger, một lọ thuốc độc và một cái búa. 10 00:00:43,250 --> 00:00:47,166 Khi một nguyên tử phóng xạ phân rã bên trong hộp thép, 11 00:00:47,250 --> 00:00:51,583 bộ đếm Geiger sẽ giải phóng cây búa và đập vỡ lọ thuốc độc. 12 00:00:51,666 --> 00:00:53,000 Con mèo sẽ chết. 13 00:00:53,541 --> 00:00:54,375 Tuy nhiên, 14 00:00:55,166 --> 00:01:00,125 do đặc tính của sóng trong thế giới lượng tử, 15 00:01:01,750 --> 00:01:05,458 nguyên tử đó đã phân rã, đồng thời cũng không phân rã. 16 00:01:06,333 --> 00:01:11,833 Cho tới khi việc ta quan sát ép nó vào trạng thái cuối cùng. 17 00:01:12,583 --> 00:01:15,291 Cho tới khoảnh khắc thấy tận mắt, ta không biết 18 00:01:15,375 --> 00:01:18,250 liệu con mèo còn sống hay đã chết. 19 00:01:19,208 --> 00:01:22,750 Nó tồn tại trong hai trạng thái chồng chéo. 20 00:01:25,458 --> 00:01:27,291 Các thuộc tính chết... 21 00:01:28,666 --> 00:01:30,083 và sống 22 00:01:30,458 --> 00:01:33,833 nhờ đó mà hiện hữu song song trong thế giới vi mô. 23 00:01:38,083 --> 00:01:43,083 Nhưng nếu sự sống và cái chết cũng hiện hữu song song 24 00:01:43,625 --> 00:01:46,458 trong thế giới vĩ mô thì sao? 25 00:01:49,875 --> 00:01:51,166 Tớ sẽ sửa cho đúng. 26 00:01:54,291 --> 00:01:58,875 Liệu hai thực tại riêng biệt có thể nào cùng tồn tại song song? 27 00:02:03,083 --> 00:02:05,375 Liệu ta có thể chia tách thời gian 28 00:02:05,458 --> 00:02:10,125 và để nó chạy theo hai hướng đối lập? 29 00:02:11,166 --> 00:02:12,708 Qua đó, con mèo sẽ được... 30 00:02:13,416 --> 00:02:17,583 tồn tại trong hai trạng thái đồng thời, sống và chết? 31 00:02:19,958 --> 00:02:21,333 Và nếu đó là sự thật... 32 00:02:22,041 --> 00:02:24,666 liệu có bao nhiêu thực tại khác nhau... 33 00:02:26,250 --> 00:02:28,291 có thể cùng hiện hữu cạnh nhau? 34 00:02:28,375 --> 00:02:29,291 Martha! 35 00:02:32,000 --> 00:02:32,833 Chờ đã! 36 00:02:35,083 --> 00:02:36,333 Cậu không thể vào đó. 37 00:02:37,958 --> 00:02:38,958 Bartosz? 38 00:02:49,833 --> 00:02:53,291 - Cậu làm gì ở đây? - Adam và bọn họ đã nói dối. 39 00:02:53,375 --> 00:02:55,791 Ông ta không muốn giúp, mà muốn giết cậu. 40 00:02:56,166 --> 00:02:58,875 Ở tương lai. Ông ta không hề muốn ngăn tận thế. 41 00:02:59,333 --> 00:03:00,458 Tất cả sẽ chết hết. 42 00:03:00,833 --> 00:03:03,625 Là do ông ta, không phải do cậu. 43 00:03:17,375 --> 00:03:20,916 Tớ biết khởi nguồn là gì. Biết mọi chuyện liên kết ra sao. 44 00:03:23,208 --> 00:03:24,500 Đi với tớ. 45 00:03:25,083 --> 00:03:26,541 Tớ sẽ chỉ cho cậu. 46 00:03:26,625 --> 00:03:28,125 Cậu phải tin tớ. 47 00:03:48,125 --> 00:03:50,708 LOẠT PHIM CỦA NETFLIX 48 00:05:14,875 --> 00:05:19,500 GIỮA DÒNG THỜI GIAN 49 00:05:24,541 --> 00:05:29,166 NĂM 1974 50 00:05:47,166 --> 00:05:51,208 Thật khó để người ta chấp nhận cái chết. 51 00:05:51,708 --> 00:05:54,083 NHÀ TANNHAUS: 08-11-1971 MAREK, SONJA, CHARLOTTE 52 00:05:54,166 --> 00:05:56,541 Càng mất, ta lại càng muốn níu giữ. 53 00:06:10,000 --> 00:06:14,500 Ta kiếm tìm cách quay ngược thời gian trong tuyệt vọng. 54 00:06:17,958 --> 00:06:20,666 Tìm một cách để đảo ngược cái chết. 55 00:06:34,500 --> 00:06:37,458 Nhưng nếu thời gian là tương đối 56 00:06:37,541 --> 00:06:40,416 và chẳng có gì thực sự thuộc về quá khứ, 57 00:06:41,166 --> 00:06:46,583 và các thực tại khác nhau vẫn có thể đan xen nhau cùng tồn tại, 58 00:06:47,583 --> 00:06:50,250 chẳng phải ta có thể 59 00:06:50,333 --> 00:06:54,666 đưa một người được cho là đã mất từ lâu trở lại 60 00:06:55,625 --> 00:07:00,833 cũng như tạo ra một thực tại mới, để người chết lại được sống? 61 00:07:03,375 --> 00:07:06,416 Nếu cuộc đời ta được định nghĩa như là thứ 62 00:07:06,500 --> 00:07:09,125 tồn tại giữa sinh và tử... 63 00:07:10,000 --> 00:07:13,250 thì nó sẽ tồn tại dưới vô vàn phiên bản khác nhau. 64 00:07:15,166 --> 00:07:18,333 Liệu ta có thể đánh lừa Tử thần 65 00:07:19,000 --> 00:07:21,166 bằng việc tìm ra một cách... 66 00:07:22,041 --> 00:07:23,875 để mang sự sống trở lại? 67 00:07:24,916 --> 00:07:27,791 Tại đó, giữa dòng thời gian. 68 00:07:28,291 --> 00:07:29,291 NĂM 1974 69 00:07:33,333 --> 00:07:35,083 NĂM 2021 70 00:08:16,041 --> 00:08:21,083 TẶNG CHARLOTTE 71 00:08:24,958 --> 00:08:26,875 Kể cho em về thiên đường đi. 72 00:08:30,750 --> 00:08:32,083 Thiên đường... 73 00:08:34,500 --> 00:08:35,833 là nơi không có... 74 00:08:36,833 --> 00:08:38,500 nỗi đau hay thống khổ. 75 00:08:40,916 --> 00:08:43,583 Mọi thứ ta đã làm... 76 00:08:44,791 --> 00:08:46,541 đều rơi vào quên lãng ở đó. 77 00:08:48,958 --> 00:08:50,375 Mọi nỗi đau... 78 00:08:52,500 --> 00:08:54,291 ta từng trải qua... 79 00:08:56,125 --> 00:08:57,250 đều tan biến. 80 00:08:58,750 --> 00:08:59,583 Và... 81 00:09:00,875 --> 00:09:02,208 những người đã chết... 82 00:09:05,000 --> 00:09:05,916 sẽ sống lại. 83 00:09:07,250 --> 00:09:09,125 Adam sẽ giữ lời hứa. 84 00:09:10,125 --> 00:09:11,708 Lối xuyên không sẽ mở. 85 00:09:19,833 --> 00:09:20,833 NĂM 2021 86 00:09:24,875 --> 00:09:26,625 NĂM 1890 87 00:10:59,125 --> 00:11:00,208 Cậu muốn gì? 88 00:11:02,708 --> 00:11:05,875 Anh cứ hứa sẽ có cách thoát khỏi mớ hỗn độn này. 89 00:11:07,208 --> 00:11:09,333 Có cách để ta ngăn tận thế. 90 00:11:16,958 --> 00:11:19,291 Nhưng anh vẫn chưa biết cách cánh cổng hoạt động. 91 00:11:20,750 --> 00:11:22,041 Nó sẽ hoạt động. 92 00:11:23,333 --> 00:11:24,958 Tôi đã thấy nó hoạt động. 93 00:11:25,458 --> 00:11:26,583 Ở tương lai. 94 00:11:28,666 --> 00:11:29,500 Rồi sao nữa? 95 00:11:31,916 --> 00:11:33,708 Đến bao giờ anh mới định nói sự thật? 96 00:11:34,375 --> 00:11:36,083 Anh không muốn quay lại. 97 00:11:37,041 --> 00:11:39,250 Anh không hề muốn ngăn tận thế. 98 00:11:47,250 --> 00:11:49,000 Việc này quan trọng hơn ta. 99 00:11:50,166 --> 00:11:51,958 Quan trọng hơn cả tận thế. 100 00:11:53,791 --> 00:11:57,208 Nếu cánh cổng hoạt động, ta có thể tìm được khởi nguồn. 101 00:11:57,875 --> 00:12:00,125 Khoảnh khắc bắt đầu mọi thứ. 102 00:12:01,791 --> 00:12:04,083 Và khi đã tìm ra nó, ta sẽ xóa bỏ nó. 103 00:12:04,958 --> 00:12:06,791 Cùng mọi thứ nó gây ra. 104 00:12:09,708 --> 00:12:11,333 Đó là thiên đường. 105 00:12:13,791 --> 00:12:15,208 Thiên đường? 106 00:12:17,125 --> 00:12:19,375 Ta đã giậm chân tại chỗ hai năm rồi. 107 00:12:20,958 --> 00:12:22,500 Hai năm chết tiệt! 108 00:12:23,916 --> 00:12:25,750 Tôi cóc cần cái thiên đường đó. 109 00:12:27,208 --> 00:12:28,583 Tôi muốn ra khỏi đây. 110 00:13:27,583 --> 00:13:28,416 Ai đó? 111 00:13:48,791 --> 00:13:51,666 Em... không có ý làm anh sợ. 112 00:13:54,833 --> 00:13:56,750 Đôi khi em nghĩ trời sẽ mưa mãi. 113 00:14:01,333 --> 00:14:02,458 Em là... 114 00:14:03,166 --> 00:14:04,083 Silja. 115 00:14:09,333 --> 00:14:10,333 Bartosz. 116 00:14:15,791 --> 00:14:16,791 NĂM 1890 117 00:14:20,833 --> 00:14:22,541 NĂM 2023 118 00:15:45,625 --> 00:15:48,291 Mai ta có thể tiến hành loạt thí nghiệm mới. 119 00:15:52,458 --> 00:15:54,541 Tôi biết chúng ta thử đã lâu... 120 00:15:55,291 --> 00:15:56,583 nhưng sẽ được thôi. 121 00:15:58,708 --> 00:15:59,625 Jonas. 122 00:16:03,333 --> 00:16:05,083 Cậu không được mất hy vọng. 123 00:16:08,541 --> 00:16:09,958 Tôi không thể tiếp tục. 124 00:19:09,250 --> 00:19:10,875 Anh làm gì ở đây? 125 00:19:12,375 --> 00:19:13,708 Anh theo dõi tôi à? 126 00:19:14,625 --> 00:19:15,833 Cậu đã hứa với tôi. 127 00:19:17,375 --> 00:19:19,250 Adam đã hứa với tôi. 128 00:19:20,583 --> 00:19:23,125 Cậu nói tận thế phải xảy ra. 129 00:19:24,833 --> 00:19:26,125 Để ta được cứu rỗi. 130 00:19:27,708 --> 00:19:30,500 Để tất cả chúng ta được cứu rỗi. 131 00:19:35,541 --> 00:19:36,666 Cậu không thể chết. 132 00:20:15,208 --> 00:20:17,041 Hay tự kết liễu cuộc đời mình. 133 00:20:18,250 --> 00:20:20,333 Bởi cậu đã tồn tại trong tương lai. 134 00:20:21,416 --> 00:20:23,125 Thời gian không cho phép vậy. 135 00:20:27,375 --> 00:20:29,000 Dù cậu thử làm gì... 136 00:20:31,041 --> 00:20:32,041 điều gì đó... 137 00:20:33,458 --> 00:20:34,708 hoặc ai đó... 138 00:20:35,916 --> 00:20:38,416 sẽ luôn ngăn cậu lại. 139 00:20:41,166 --> 00:20:42,708 Elisabeth và tôi... 140 00:20:44,000 --> 00:20:45,583 đã tìm ra lối xuyên không. 141 00:20:47,583 --> 00:20:49,541 Cậu phải giữ lời hứa. 142 00:21:27,416 --> 00:21:28,875 Nó sẽ lại mở ra. 143 00:21:31,083 --> 00:21:32,500 Và cậu sẽ... 144 00:21:34,500 --> 00:21:36,166 Và chính Adam sẽ... 145 00:21:38,125 --> 00:21:39,541 dẫn ta tới thiên đường. 146 00:21:49,000 --> 00:21:50,833 Ông ta nói chúng ta sẽ làm bạn. 147 00:21:57,791 --> 00:21:59,416 Trước khi cậu phản bội tôi. 148 00:22:04,250 --> 00:22:05,250 NĂM 2023 149 00:22:09,333 --> 00:22:11,041 NĂM 1904 150 00:22:20,208 --> 00:22:21,916 Đúng rồi! Tốt lắm. 151 00:22:24,583 --> 00:22:25,625 Nữa nào. 152 00:22:26,750 --> 00:22:27,750 Một lần nữa. 153 00:22:29,083 --> 00:22:30,541 Đúng rồi! 154 00:22:34,250 --> 00:22:35,541 Là con trai. 155 00:22:53,291 --> 00:22:54,625 Em đặt tên bé là gì? 156 00:23:05,791 --> 00:23:06,625 Hanno. 157 00:23:10,541 --> 00:23:13,875 Định mệnh thật tàn nhẫn với chúng ta. 158 00:23:13,958 --> 00:23:14,958 NĂM 1904 159 00:23:18,958 --> 00:23:20,666 NĂM 1974 160 00:23:24,000 --> 00:23:31,000 Song, ta luôn tin rằng sẽ có cách xoay chuyển cục diện để có lợi cho ta. 161 00:23:32,083 --> 00:23:34,500 Giá như ta khao khát vậy đủ nhiều. 162 00:23:42,125 --> 00:23:47,041 Một người có thể theo đuổi một mục tiêu, bất kể nó có vẻ xa vời thế nào, 163 00:23:47,708 --> 00:23:51,458 suốt cả một đời người. 164 00:23:53,541 --> 00:23:57,208 Không có khó khăn, trở ngại nào là đủ lớn 165 00:23:57,291 --> 00:24:00,166 để ngăn họ chạy theo ý muốn của mình. 166 00:24:02,916 --> 00:24:05,708 Sự cố chấp trong nỗ lực ấy của ta 167 00:24:05,791 --> 00:24:09,583 chẳng phải chính là thứ khiến ta khác biệt với thú vật, 168 00:24:09,666 --> 00:24:12,875 vốn chỉ biết những ham muốn nhất thời? 169 00:24:16,291 --> 00:24:19,666 Và chẳng phải những tiến bộ, theo suốt chiều dài lịch sử, 170 00:24:19,750 --> 00:24:24,375 đều là sản phẩm của thứ ý chí không thể dập tắt này? 171 00:24:28,875 --> 00:24:31,875 Dù động cơ cho ý chí của ta là gì, 172 00:24:31,958 --> 00:24:36,000 nó cũng là kim chỉ nam trên con đường ta chọn. 173 00:24:42,000 --> 00:24:44,916 Ta chỉ sẵn lòng buông tay, 174 00:24:45,000 --> 00:24:48,666 khi sau cùng, ta đã vĩnh viễn đạt được mục đích. 175 00:24:50,250 --> 00:24:51,250 NĂM 1986 176 00:24:55,291 --> 00:24:57,000 NĂM 2040 177 00:26:15,208 --> 00:26:17,333 Cậu nghĩ vì sao nó không hoạt động? 178 00:26:20,833 --> 00:26:23,375 Có lẽ Claudia không muốn nó hoạt động. 179 00:26:26,041 --> 00:26:27,250 Sao cậu lại tin bà ấy? 180 00:26:29,375 --> 00:26:30,791 Sao anh lại tin ông ta? 181 00:26:31,208 --> 00:26:32,041 Adam? 182 00:26:34,333 --> 00:26:35,833 Ông ta đã lừa dối anh. 183 00:26:36,750 --> 00:26:38,458 Chẳng có thiên đường nào hết. 184 00:26:39,125 --> 00:26:41,125 Chẳng có thế giới nào khác. 185 00:26:42,583 --> 00:26:44,375 Tôi hiểu anh nghĩ tôi sẽ giống ông ta. 186 00:26:45,458 --> 00:26:46,625 Nhưng không đâu. 187 00:26:48,000 --> 00:26:50,125 Tôi đã thấy cánh cổng hoạt động. 188 00:26:50,208 --> 00:26:51,458 Ở tương lai. 189 00:26:52,166 --> 00:26:53,291 Mọi thứ tự lặp lại. 190 00:26:54,416 --> 00:26:57,083 Nhưng nếu quay lại được, tôi sẽ thay đổi hết. 191 00:27:00,500 --> 00:27:02,458 Bản thể tương lai của tôi đã thử. 192 00:27:03,083 --> 00:27:04,875 Nhưng lần này mọi thứ sẽ khác. 193 00:27:06,625 --> 00:27:08,916 Tôi đã đổi các thành phần trong lối xuyên không. 194 00:27:10,250 --> 00:27:11,583 Lần này sẽ thành công. 195 00:27:13,250 --> 00:27:14,875 Bà ấy nói thế với cậu ư? 196 00:27:14,958 --> 00:27:15,958 Claudia. 197 00:27:18,208 --> 00:27:19,666 Cậu thực sự biết gì về bà ấy? 198 00:27:22,791 --> 00:27:24,791 Đôi khi bà ấy mất tăm nhiều ngày. 199 00:27:26,375 --> 00:27:28,583 Những thứ bà ấy biết, bà ấy tìm được từ đâu? 200 00:27:30,583 --> 00:27:34,541 Bà ấy nói không phải mọi thứ ở đây đều thuộc về nơi đây. 201 00:27:38,000 --> 00:27:39,875 Ý bà ấy là gì? 202 00:27:48,833 --> 00:27:51,333 Đi vào đây. 203 00:27:58,125 --> 00:28:00,083 Claudia đang giấu ta điều gì đó. 204 00:28:01,833 --> 00:28:03,583 Ta không thể tin bà ấy. 205 00:28:06,291 --> 00:28:07,833 Tôi mong cậu hiểu cái đó. 206 00:28:26,166 --> 00:28:28,125 Cậu ta vẫn không nghi ngờ gì chứ? 207 00:28:30,208 --> 00:28:31,041 Không. 208 00:28:31,958 --> 00:28:34,875 Cậu ấy không hề biết về cô hay thế giới song song. 209 00:28:36,500 --> 00:28:38,625 Cô phải tiếp tục dẫn dắt cậu ấy. 210 00:28:39,291 --> 00:28:42,250 Vật chất hiện chưa được hoạt động. 211 00:28:42,916 --> 00:28:46,333 Cô bảo vệ nút thắt ở đây, và tôi, tương tự ở thế giới kia. 212 00:28:50,041 --> 00:28:51,041 Chờ đã. 213 00:28:51,750 --> 00:28:55,375 Bao năm qua, những gì Eva bảo tôi phải làm... 214 00:28:56,125 --> 00:28:57,750 Bà ấy biết trước mọi thứ ư? 215 00:28:59,833 --> 00:29:01,458 Tôi luôn thắc mắc. 216 00:29:01,541 --> 00:29:03,250 Cô đã gặp bà ấy bao giờ chưa? 217 00:29:05,291 --> 00:29:06,125 Ai? 218 00:29:09,041 --> 00:29:10,458 Tôi của tương lai? 219 00:29:13,541 --> 00:29:14,416 Chưa. 220 00:29:20,000 --> 00:29:22,041 Tôi vẫn nhớ rõ điều bà ấy nói. 221 00:29:25,166 --> 00:29:26,833 "Nếu mọi chuyện suôn sẻ... 222 00:29:29,791 --> 00:29:31,208 Regina sẽ sống". 223 00:29:35,625 --> 00:29:37,916 Tôi nghĩ về câu nói đó bao năm qua. 224 00:29:39,291 --> 00:29:41,666 Tôi chỉ không thể tin khi nói vậy, ý bà ấy là 225 00:29:41,750 --> 00:29:44,291 nỗi thống khổ của con bé sẽ lặp lại vô tận. 226 00:29:52,208 --> 00:29:54,416 Phải có cách nào đó gỡ nút thắt. 227 00:29:55,458 --> 00:29:57,583 Mà không giết mọi sự sống trong đó. 228 00:29:59,791 --> 00:30:01,500 Một cách để Regina được sống. 229 00:30:02,708 --> 00:30:03,833 Thực sự sống. 230 00:30:04,583 --> 00:30:07,291 Tôi không nghĩ Adam hay Eva biết cách đó. 231 00:30:07,916 --> 00:30:09,333 Nhưng tôi sẽ tìm ra nó. 232 00:30:11,083 --> 00:30:13,916 Ở thế giới của tôi hay thế giới của cô. 233 00:30:14,000 --> 00:30:15,166 Đừng... 234 00:31:48,916 --> 00:31:50,791 Claudia không đi cùng cô sao? 235 00:31:54,500 --> 00:31:56,125 Noah đang theo dõi cô ấy. 236 00:31:58,375 --> 00:32:00,000 Chúng ta phải cẩn thận. 237 00:32:30,416 --> 00:32:32,208 Cô phải đưa Claudia thứ này. 238 00:32:33,833 --> 00:32:36,000 Và cô ấy phải đưa nó cho Tannhaus. 239 00:32:40,166 --> 00:32:41,291 Cô ấy hiểu... 240 00:32:42,291 --> 00:32:44,166 vì sao việc này là cần thiết. 241 00:32:45,125 --> 00:32:47,625 Và vì sao mọi chuyện đều phải lặp lại. 242 00:32:59,000 --> 00:33:00,000 NĂM 2040 243 00:33:04,041 --> 00:33:05,791 NĂM 1910 244 00:33:12,458 --> 00:33:14,375 Cháu phải mạnh mẽ lên, Hanno. 245 00:33:15,166 --> 00:33:16,500 Vì cả bố cháu. 246 00:33:47,833 --> 00:33:48,916 Silja... 247 00:33:53,000 --> 00:33:55,125 Bartosz, chúng tôi đã cố hết sức. 248 00:33:58,875 --> 00:34:00,958 Cô ấy muốn đặt tên con bé là Agnes. 249 00:34:19,375 --> 00:34:20,375 NĂM 1910 250 00:34:24,458 --> 00:34:26,166 NĂM 2041 251 00:34:59,083 --> 00:35:02,375 Kể cho em về thiên đường đi. 252 00:35:10,250 --> 00:35:12,291 Thiên đường... 253 00:35:13,500 --> 00:35:15,041 là nơi không có... 254 00:35:15,666 --> 00:35:18,625 nỗi đau hay thống khổ. 255 00:35:20,416 --> 00:35:24,916 Mọi thứ ta đã làm... 256 00:35:26,875 --> 00:35:28,250 đều rơi vào quên lãng. 257 00:36:28,458 --> 00:36:30,708 Lối xuyên không sẽ mở. 258 00:36:33,000 --> 00:36:33,875 Và sau đó... 259 00:36:34,541 --> 00:36:36,250 chúng ta sẽ tới đó. 260 00:36:38,625 --> 00:36:39,458 Em, 261 00:36:40,583 --> 00:36:41,416 anh... 262 00:36:43,416 --> 00:36:44,708 và Charlotte. 263 00:37:38,625 --> 00:37:39,583 Cô ấy đâu? 264 00:37:42,875 --> 00:37:44,125 Charlotte? 265 00:37:45,500 --> 00:37:47,000 Charlotte đang ở đâu? 266 00:37:49,958 --> 00:37:52,625 Suốt bao năm tôi đã tự hỏi ông ta có ý gì. 267 00:37:54,041 --> 00:37:56,583 Khi nói ta là bạn trước khi cậu phản tôi. 268 00:37:56,666 --> 00:37:59,708 Claudia đâu? Bà ta giữ Charlotte, cậu giúp bà ta? 269 00:38:00,666 --> 00:38:02,750 Tôi không biết anh đang nói gì. 270 00:38:09,500 --> 00:38:10,458 Cô ấy đâu? 271 00:38:12,750 --> 00:38:14,125 Charlotte đâu? 272 00:38:15,125 --> 00:38:16,416 Tôi không biết. 273 00:38:45,083 --> 00:38:47,500 Tôi nguyền rủa cậu sống cả đời thống khổ. 274 00:39:38,541 --> 00:39:41,208 Anh sẽ đi tìm cô ấy. 275 00:39:45,083 --> 00:39:48,041 Anh sẽ mang mẹ em về. 276 00:39:52,291 --> 00:39:54,333 Anh hứa anh sẽ làm được. 277 00:40:29,500 --> 00:40:31,958 Con người có thể làm thứ họ muốn, 278 00:40:32,916 --> 00:40:35,958 nhưng lại không thể muốn thứ họ muốn. 279 00:40:37,875 --> 00:40:38,875 NĂM 2041 280 00:40:42,916 --> 00:40:44,666 NĂM 1986 281 00:40:49,750 --> 00:40:53,375 Mọi lối đi ta chọn trong đời, 282 00:40:54,125 --> 00:40:56,791 mọi quyết định ta đưa ra, 283 00:40:56,875 --> 00:41:01,833 đều được dẫn lối bởi điều ta thực sự khao khát trong tim. 284 00:41:20,125 --> 00:41:22,458 Ta không thể chống lại khao khát ấy. 285 00:41:29,291 --> 00:41:32,000 Nó quyết định mọi việc ta làm, 286 00:41:33,416 --> 00:41:37,583 bất kể chúng có ghê sợ, hay không tưởng đến nhường nào. 287 00:41:48,916 --> 00:41:49,916 NĂM 1986 288 00:41:53,916 --> 00:41:55,708 NĂM 1911 289 00:42:36,000 --> 00:42:36,916 Hannah? 290 00:42:50,041 --> 00:42:51,250 Silja? 291 00:43:02,166 --> 00:43:03,166 Tôi... 292 00:43:05,250 --> 00:43:06,666 Tôi muốn tìm Jonas. 293 00:43:10,958 --> 00:43:12,041 Ừ. 294 00:43:13,208 --> 00:43:14,625 Anh ta đã thay đổi. 295 00:43:17,083 --> 00:43:19,791 Du hành thời gian đã tác động tới anh ta. 296 00:44:22,666 --> 00:44:23,541 Jonas? 297 00:44:46,916 --> 00:44:48,333 Đây là con gái mẹ. 298 00:44:48,958 --> 00:44:49,791 Silja. 299 00:44:53,000 --> 00:44:54,166 Cũng là em gái con. 300 00:45:12,375 --> 00:45:14,375 Sao mẹ tìm được đến đây? 301 00:45:23,708 --> 00:45:24,916 Vài ngày trước... 302 00:45:27,083 --> 00:45:28,833 có một bà lão. 303 00:45:31,791 --> 00:45:34,750 Bà ấy đến trước cửa nhà mình. 304 00:45:36,500 --> 00:45:37,333 Eva. 305 00:45:41,375 --> 00:45:42,791 Bà ấy nói... 306 00:45:43,583 --> 00:45:45,250 bà ấy biết con ở đâu. 307 00:45:49,333 --> 00:45:51,458 Và biết con đang tìm mẹ. 308 00:45:58,208 --> 00:45:59,625 Con nói đúng. 309 00:46:02,541 --> 00:46:04,208 Đều là lỗi của mẹ. 310 00:46:06,083 --> 00:46:08,125 Mẹ đã hủy hoại mọi thứ. 311 00:46:10,333 --> 00:46:11,958 Nhưng mẹ ở đây rồi. 312 00:46:14,375 --> 00:46:16,166 Mẹ đây rồi, Jonas. 313 00:46:38,875 --> 00:46:39,875 Bartosz. 314 00:46:40,833 --> 00:46:42,583 Chuẩn bị phòng cho họ. 315 00:48:00,666 --> 00:48:01,833 Con làm gì vậy? 316 00:48:32,125 --> 00:48:33,291 Silja. 317 00:48:34,500 --> 00:48:36,041 Con bé không thuộc về nơi này. 318 00:48:37,541 --> 00:48:38,791 Nghĩa là sao? 319 00:48:41,208 --> 00:48:42,958 "Con bé không thuộc về nơi này?" 320 00:48:47,750 --> 00:48:50,416 Mọi mảnh ghép cần phải ở đúng vị trí của nó. 321 00:48:52,791 --> 00:48:54,333 Đây không phải chỗ cho nó. 322 00:48:55,458 --> 00:48:56,583 Hay cho mẹ. 323 00:49:12,708 --> 00:49:13,791 Mẹ. 324 00:50:31,500 --> 00:50:33,125 Ta có một bí mật muốn cho bé xem. 325 00:50:36,083 --> 00:50:38,166 Nhưng đừng đánh thức mẹ, được chứ? 326 00:50:41,291 --> 00:50:42,125 Đi nào. 327 00:51:07,083 --> 00:51:08,250 NĂM 1911 328 00:51:12,125 --> 00:51:13,875 NĂM 1920 329 00:51:55,125 --> 00:51:56,416 Tôi... 330 00:51:58,208 --> 00:52:00,000 Tôi đã đi một quãng đường dài. 331 00:52:00,750 --> 00:52:02,958 Tôi muốn kiếm chỗ ngủ. 332 00:52:05,291 --> 00:52:06,208 Hanno? 333 00:52:12,916 --> 00:52:14,666 Chuẩn bị phòng cho ngài đây. 334 00:52:53,333 --> 00:52:56,416 Tôi đang tự hỏi bao giờ anh mới tới. 335 00:53:12,166 --> 00:53:14,541 Tôi biết anh nghĩ tôi nói dối anh. 336 00:53:16,375 --> 00:53:18,875 Và tôi cướp Charlotte khỏi tay anh. 337 00:53:21,250 --> 00:53:22,666 Nhưng tôi không làm thế. 338 00:53:24,166 --> 00:53:25,416 Anh nói đúng. 339 00:53:26,458 --> 00:53:27,500 Claudia. 340 00:53:29,083 --> 00:53:30,875 Bà ta nói dối tất cả chúng ta. 341 00:53:35,958 --> 00:53:36,958 Cuốn sách... 342 00:53:38,708 --> 00:53:40,041 Anh cầm theo chứ? 343 00:53:51,958 --> 00:53:53,916 Mấy trang cuối bị mất đúng không? 344 00:53:55,583 --> 00:53:57,291 Anh phải tìm những trang đó. 345 00:53:58,333 --> 00:54:02,000 Chúng sẽ dẫn anh tới Charlotte và điểm đến cuối cùng của anh. 346 00:54:04,208 --> 00:54:06,625 Anh sẽ thấy thiên đường. 347 00:54:08,500 --> 00:54:09,708 Và Helge... 348 00:54:10,791 --> 00:54:12,250 sẽ giúp anh làm vậy. 349 00:54:27,875 --> 00:54:30,541 Mọi thứ trong đời đều diễn ra theo chu kỳ. 350 00:54:32,625 --> 00:54:34,041 Hoàng hôn 351 00:54:34,833 --> 00:54:36,583 rồi đến bình minh, 352 00:54:36,666 --> 00:54:37,875 cứ lặp đi lặp lại. 353 00:54:39,958 --> 00:54:41,666 Nhưng lần này... 354 00:54:42,875 --> 00:54:45,166 ta sẽ có chu kỳ cuối cùng. 355 00:54:46,250 --> 00:54:48,750 Anh đã sẵn sàng chưa, Noah? 356 00:54:51,041 --> 00:54:52,041 NĂM 1920 357 00:54:56,083 --> 00:54:57,833 NĂM 2052 358 00:54:58,291 --> 00:54:59,750 Vật chất đó, 359 00:55:00,333 --> 00:55:02,791 cuối cùng đã có thể ổn định nó. 360 00:55:03,500 --> 00:55:05,958 Mọi chuyện lại phải diễn ra đúng như cũ. 361 00:55:07,791 --> 00:55:10,916 Cậu phải dẫn cậu ở quá khứ theo con đường đã định. 362 00:55:11,458 --> 00:55:13,083 Cậu ta không được làm khác. 363 00:55:13,166 --> 00:55:14,375 MẤT TÍCH MIKKEL NIELSEN 364 00:55:14,458 --> 00:55:17,666 Cậu phải theo sát kế hoạch, dù có khó khăn đến đâu. 365 00:55:17,750 --> 00:55:20,833 Nhưng sau cùng, cậu sẽ thay đổi được mọi chuyện. 366 00:55:20,916 --> 00:55:24,125 WINDEN CHÀO ĐÓN MỤC SƯ MỚI 367 00:55:26,333 --> 00:55:27,708 Thiết bị du hành... 368 00:55:28,791 --> 00:55:30,291 Cậu ta sẽ sửa nó. 369 00:55:38,000 --> 00:55:39,541 HÀNH TRÌNH XUYÊN THỜI GIAN 370 00:55:39,625 --> 00:55:42,875 Cậu phải phá hủy lối xuyên không cùng nút thắt. 371 00:55:43,708 --> 00:55:44,791 Lần này sẽ thành công. 372 00:55:54,333 --> 00:55:55,583 Jonas... 373 00:55:59,166 --> 00:56:01,416 Cậu không được đánh mất hy vọng. 374 00:56:48,458 --> 00:56:50,208 CẢNH SÁT 375 00:56:50,291 --> 00:56:53,291 Nhiều tuần trước, tại thị trấn nhỏ Winden, 376 00:56:53,375 --> 00:56:55,875 một bé trai 15 tuổi đã mất tích đầy kỳ bí. 377 00:56:56,666 --> 00:57:00,666 Người dân giờ đang lo lắng sau khi bé trai thứ hai mất tích. 378 00:57:00,750 --> 00:57:03,916 Mikkel, 11 tuổi, hiện đã mất tích hai ngày. 379 00:57:04,000 --> 00:57:07,625 Hãy cung cấp mọi thông tin bạn có cho cảnh sát Winden. 380 00:57:09,500 --> 00:57:10,916 Chào Claudia. 381 00:57:28,708 --> 00:57:29,958 Không định vào sao? 382 00:57:34,208 --> 00:57:35,416 Phải ngăn Adam lại. 383 00:57:43,708 --> 00:57:46,000 LẦN THEO NHỮNG DẤU HIỆU 384 00:58:11,958 --> 00:58:13,291 Ta quen nhau sao? 385 00:58:14,500 --> 00:58:15,916 Tôi xin lỗi. 386 00:58:20,708 --> 00:58:23,791 Mi là con quỷ tóc trắng. 387 00:58:28,958 --> 00:58:31,041 NGÀY 27 THÁNG 06 NĂM 2020 KHỞI ĐẦU CHU KỲ CUỐI 388 00:58:35,625 --> 00:58:36,833 Charlotte? 389 00:58:38,000 --> 00:58:39,833 Không, không thể nào. 390 00:58:40,333 --> 00:58:41,291 Mẹ. 391 00:58:46,583 --> 00:58:47,458 Jonas. 392 00:58:52,125 --> 00:58:54,291 Bao năm qua ta đã tìm con. 393 00:58:54,375 --> 00:58:56,041 Ông không phải bố tôi. 394 00:58:57,291 --> 00:58:58,125 Regina? 395 00:59:02,625 --> 00:59:04,000 Mẹ xin lỗi. 396 00:59:06,291 --> 00:59:07,625 Ông lợi dụng tôi. 397 00:59:15,500 --> 00:59:17,708 Chẳng có ai là vô tội cả. 398 00:59:18,625 --> 00:59:22,250 Không ai xứng đáng đến thiên đàng của ông. 399 00:59:34,625 --> 00:59:35,458 Jonas? 400 00:59:49,291 --> 00:59:51,125 Và thế là chu kỳ khép lại. 401 00:59:57,333 --> 00:59:58,583 Còn Martha thì sao? 402 01:00:56,375 --> 01:00:58,125 Sao cậu đưa tớ đến đây? 403 01:01:01,083 --> 01:01:03,208 Chỉ có họ mới cứu được chúng ta. 404 01:01:05,000 --> 01:01:06,250 Cứu chúng ta? 405 01:01:07,791 --> 01:01:10,458 Mọi chuyện xảy ra đều là lỗi của họ. 406 01:01:12,416 --> 01:01:13,250 Không. 407 01:01:15,125 --> 01:01:16,500 Họ là phe ánh sáng. 408 01:01:31,500 --> 01:01:33,000 Bà muốn gì ở tôi? 409 01:01:36,166 --> 01:01:37,916 Chẳng phải rất kỳ cục... 410 01:01:39,250 --> 01:01:41,166 khi con người luôn ác cảm nhất 411 01:01:41,500 --> 01:01:44,041 với chính những người giống họ nhất? 412 01:01:45,041 --> 01:01:46,250 Tôi không giống bà. 413 01:01:48,208 --> 01:01:50,416 Chúng ta không hề giống nhau. 414 01:01:52,416 --> 01:01:54,416 Cả cuộc đời tôi luôn tin... 415 01:01:55,500 --> 01:01:58,708 rằng khoảnh khắc này sẽ mãi không thể lặp lại. 416 01:01:59,291 --> 01:02:03,000 Rằng tôi sẽ mãi không thể làm điều bản thể tương lai tôi đã làm. 417 01:02:04,250 --> 01:02:05,916 Bởi tôi đã không hiểu 418 01:02:06,791 --> 01:02:09,916 sao tôi lại muốn thứ bà ta muốn. 419 01:02:10,875 --> 01:02:11,958 Nhưng giờ... 420 01:02:13,000 --> 01:02:16,000 sau 66 năm dài, tôi đã nghiệm ra. 421 01:02:22,541 --> 01:02:25,291 Có những nỗi đau chẳng bao giờ nguôi ngoai. 422 01:02:26,791 --> 01:02:29,583 Nó theo ta suốt cả cuộc đời. 423 01:02:30,666 --> 01:02:32,166 Cô và tôi... 424 01:02:33,333 --> 01:02:34,833 ta mang chung nỗi đau đó. 425 01:02:35,916 --> 01:02:37,625 Ta mang chung những vết sẹo. 426 01:02:52,541 --> 01:02:53,875 Một kỷ vật. 427 01:02:55,916 --> 01:02:59,708 Để cô luôn ghi nhớ mình thực sự thuộc về phe nào. 428 01:03:02,166 --> 01:03:06,916 Có thể cô chưa hiểu ngay, nhưng chọn chúng ta là chọn sự sống. 429 01:03:08,833 --> 01:03:10,833 Chọn Adam là chọn cái chết. 430 01:03:15,666 --> 01:03:16,500 Không! 431 01:03:17,291 --> 01:03:18,125 Không! 432 01:03:24,958 --> 01:03:26,000 Không! 433 01:04:24,375 --> 01:04:25,833 Không thể nào. 434 01:04:36,875 --> 01:04:38,166 Chào Jonas. 435 01:04:40,208 --> 01:04:42,375 Biên dịch: Kelvin Tran