1
00:00:01,400 --> 00:00:03,560
‐ No me puedo ir sin saber
quién mató a Charlotte.
2
00:00:03,560 --> 00:00:05,280
‐ Tú la mataste, Hal.
‐ Si me hubieras dicho
3
00:00:05,280 --> 00:00:06,680
que te la estabas cogiendo
aún estaría viva.
4
00:00:06,680 --> 00:00:09,480
‐ ¿La mató Lydia?
‐ No. Ella la amaba.
5
00:00:09,480 --> 00:00:11,000
‐ Lydia Quigley sabe
que mi mamá está aquí.
6
00:00:11,000 --> 00:00:12,920
Ha estado husmeando
por todo Golden Square.
7
00:00:12,920 --> 00:00:15,520
‐ Haré lo necesario para
el indulto de tu finada madre,
8
00:00:15,520 --> 00:00:18,160
y cuando llegue el momento,
habla por mí sobre Blayne.
9
00:00:18,160 --> 00:00:19,760
‐ Príncipe Henry
necesita un gobernador
10
00:00:19,760 --> 00:00:21,080
y yo tomaré el puesto.
11
00:00:21,080 --> 00:00:24,200
‐ ¿El príncipe quiere mi Venus?
‐ Oh, Venus.
12
00:00:24,200 --> 00:00:25,760
ISABELLA:
Sophia se ha ido.
13
00:00:25,760 --> 00:00:27,680
BLAYNE:
Su marido, Edmund Turner,
14
00:00:27,680 --> 00:00:29,160
es un apostador notorio.
15
00:00:29,160 --> 00:00:31,360
LEADSOM: Mi marido tiene
plantaciones de azúcar
16
00:00:31,360 --> 00:00:32,400
en el Caribe.
17
00:00:32,400 --> 00:00:34,480
La más grande
tiene 3,000 esclavos.
18
00:00:34,480 --> 00:00:36,240
‐ Lord Leadsom,
¿puedo hablar con usted?
19
00:00:36,240 --> 00:00:37,800
Ya no te puedo ver.
20
00:00:37,800 --> 00:00:40,240
‐ Él te ha puesto en mi contra.
ELIZABETH: Hay que casarnos.
21
00:00:40,240 --> 00:00:41,960
‐ Mañana.
22
00:00:41,960 --> 00:00:43,240
‐ Estoy a punto de ser
la Sra. Ali Khan.
23
00:00:43,240 --> 00:00:44,960
Un mar de seda
a mi disposición.
24
00:00:44,960 --> 00:00:48,200
Quédate.
Toma un trago conmigo.
25
00:00:48,200 --> 00:00:49,760
‐ ¿Cuánto debo pagarte
para que te vayas?
26
00:00:49,760 --> 00:00:51,000
‐ Isaac me ofrece dinero
para que me vaya
27
00:00:51,000 --> 00:00:52,680
y tomaré su oferta.
Hal prácticamente me dice
28
00:00:52,680 --> 00:00:54,080
que Isaac mató a Charlotte.
29
00:00:54,080 --> 00:00:55,200
MARGARET:
La cara de un asesino.
30
00:00:55,200 --> 00:00:57,400
EMILY: [gimotea]
[dos disparos]
31
00:00:57,400 --> 00:00:58,520
[suspira]
32
00:00:58,520 --> 00:01:00,160
[música animada]
33
00:01:00,160 --> 00:01:02,200
ISABELLA:
¿Qué te trae aquí?
34
00:01:02,200 --> 00:01:04,640
HAL: La taberna,
la compré para nosotros.
35
00:01:04,640 --> 00:01:06,600
Sin Isaac.
36
00:01:08,520 --> 00:01:11,520
[música animada]
37
00:01:11,520 --> 00:01:18,520
♪ ♪
38
00:01:31,560 --> 00:01:38,560
♪ ♪
39
00:01:43,880 --> 00:01:46,880
[música sombría]
40
00:01:46,880 --> 00:01:53,880
♪ ♪
41
00:02:13,720 --> 00:02:20,720
♪ ♪
42
00:02:25,320 --> 00:02:28,720
‐ Empaca todo.
43
00:02:31,160 --> 00:02:35,320
HAL: Construiremos
un imperio de tabernas,
44
00:02:35,320 --> 00:02:38,680
llenas de chicas Pincher.
45
00:02:38,680 --> 00:02:42,000
Caminamos en adoquinados ahora,
46
00:02:42,000 --> 00:02:46,200
pero pronto caminaremos
sobre mármol.
47
00:02:47,640 --> 00:02:51,080
‐ El mármol
es para los memoriales.
48
00:02:51,080 --> 00:02:52,880
‐ Y estatuas
de hombres poderosos.
49
00:02:52,880 --> 00:02:54,320
‐ [se mofa]
50
00:02:54,320 --> 00:02:57,080
Quiero vivir y ser olvidada.
51
00:02:57,080 --> 00:02:59,400
‐ Como si eso fuera posible.
52
00:02:59,400 --> 00:03:06,400
♪ ♪
53
00:03:07,920 --> 00:03:10,320
¿Isaac?
54
00:03:16,880 --> 00:03:19,000
NANCY:
[suspira]
55
00:03:20,120 --> 00:03:21,920
‐ Alguien más hará eso.
‐ Ah.
56
00:03:21,920 --> 00:03:25,560
Gracias por dejarme
pasar la noche.
57
00:03:25,560 --> 00:03:27,400
ISABELLA:
Lucías tan cansada.
58
00:03:28,800 --> 00:03:31,000
‐ Un día largo.
59
00:03:31,960 --> 00:03:34,240
‐ Lydia Quigley estuvo
en la casa de mi hermano.
60
00:03:34,240 --> 00:03:36,920
Su chica, la Srta. Pettifer,
ha desaparecido.
61
00:03:36,920 --> 00:03:39,840
Temo que haya sufrido daño
a manos de él.
62
00:03:44,640 --> 00:03:49,280
Disculpa.
Hablo solo de mis problemas.
63
00:03:49,280 --> 00:03:50,920
¿Qué te trajo aquí?
‐ Eh...
64
00:03:52,520 --> 00:03:55,080
ISABELLA: ¿Qué es?
‐ Hice algo terrible.
65
00:03:55,080 --> 00:03:56,800
[respirando temblorosamente]
66
00:03:56,800 --> 00:03:59,080
Maté a Isaac Pincher.
67
00:04:02,920 --> 00:04:04,880
Le disparé.
68
00:04:04,880 --> 00:04:07,360
He visto hombres
morir antes,
69
00:04:07,360 --> 00:04:08,640
pero nunca había matado a uno.
70
00:04:08,640 --> 00:04:10,640
[llorando]
71
00:04:14,040 --> 00:04:15,480
‐ ¿Cómo sucedió?
72
00:04:17,240 --> 00:04:18,920
‐ Él mató a Charlotte.
73
00:04:18,920 --> 00:04:21,920
[música sombría]
74
00:04:21,920 --> 00:04:23,240
♪ ♪
75
00:04:23,240 --> 00:04:24,280
‐ [suspira]
76
00:04:27,560 --> 00:04:30,200
‐ Vengaste su muerte.
77
00:04:32,520 --> 00:04:35,640
Tienes un alma valiente.
78
00:04:35,640 --> 00:04:38,360
‐ Matar es un acto cobarde.
79
00:04:38,360 --> 00:04:39,720
ISABELLA:
No.
80
00:04:39,720 --> 00:04:42,080
Si yo fuera lo suficientemente
valiente para hacerlo...
81
00:04:42,080 --> 00:04:44,360
habría matado a mi hermano
hace mucho tiempo.
82
00:04:52,600 --> 00:04:54,440
‐ Cuando eras niña,
83
00:04:54,440 --> 00:04:57,240
solías subirte a mi cama
cada amanecer.
84
00:05:00,240 --> 00:05:02,400
‐ ¿Y a quién encontraba ahí?
85
00:05:02,400 --> 00:05:05,280
‐ Tu papá,
para ese entonces.
86
00:05:06,080 --> 00:05:10,240
Piecitos fríos
tocaban mi espalda.
87
00:05:10,240 --> 00:05:13,320
‐ ¿Y Charlotte también?
88
00:05:13,320 --> 00:05:15,320
‐ No.
89
00:05:15,320 --> 00:05:17,120
Charlotte no.
90
00:05:21,040 --> 00:05:23,280
Lucy...
91
00:05:23,280 --> 00:05:25,800
tengo que regresar.
92
00:05:25,800 --> 00:05:29,480
Es muy peligroso quedarme.
93
00:05:29,480 --> 00:05:31,760
‐ América está tan lejos.
94
00:05:31,760 --> 00:05:34,080
‐ Ven conmigo.
95
00:05:34,080 --> 00:05:36,440
‐ No tienes que irte.
96
00:05:36,440 --> 00:05:39,560
‐ Si me voy
y asumo la culpa,
97
00:05:39,560 --> 00:05:41,280
entonces Nancy
estará a salvo.
98
00:05:43,400 --> 00:05:45,840
‐ Nadie tiene
que asumir la culpa.
99
00:05:45,840 --> 00:05:48,200
Emily Lacey no dirá nada.
100
00:05:48,200 --> 00:05:50,840
Nadie más
te vio en la dársena.
101
00:05:50,840 --> 00:05:52,360
Te conseguiré el indulto.
102
00:05:52,360 --> 00:05:53,520
Y podrás quedarte.
103
00:05:55,080 --> 00:05:56,960
‐ No funcionará.
104
00:05:56,960 --> 00:05:59,080
Olvídate del indulto.
105
00:05:59,080 --> 00:06:00,120
Ven conmigo.
106
00:06:00,120 --> 00:06:02,480
Iremos juntas.
107
00:06:02,480 --> 00:06:05,280
‐ [gruñendo]
108
00:06:06,960 --> 00:06:08,880
[bebé balbucea]
‐ [grito ahogado]
109
00:06:08,880 --> 00:06:11,040
‐ [voz amortiguada]
Oye, ¿qué haces?
110
00:06:11,040 --> 00:06:13,560
‐ ♪ Montando el caballo
hacia Banbury... ♪
111
00:06:13,560 --> 00:06:15,640
Ve a buscar a Lucy.
Kitty, ve.
112
00:06:15,640 --> 00:06:16,840
Será emocionante.
113
00:06:16,840 --> 00:06:18,240
Como si lo estuviéramos
haciendo en secreto.
114
00:06:18,240 --> 00:06:19,520
‐ [gruñidos amortiguados]
115
00:06:19,520 --> 00:06:21,200
Bájate.
No puedo respirar.
116
00:06:21,200 --> 00:06:23,240
‐ Te encantará América.
117
00:06:23,240 --> 00:06:25,360
Te hace sentir viva.
118
00:06:26,320 --> 00:06:28,080
‐ Suena emocionante.
119
00:06:28,080 --> 00:06:30,960
Realmente lo suena,
pero...
120
00:06:30,960 --> 00:06:32,520
decepcionaría a Elizabeth.
121
00:06:32,520 --> 00:06:33,960
Todo mi dinero
está en Golden Square.
122
00:06:33,960 --> 00:06:36,680
¿Cómo podría dejarlo?
123
00:06:39,560 --> 00:06:42,560
[música sombría]
124
00:06:42,560 --> 00:06:49,560
♪ ♪
125
00:06:50,120 --> 00:06:51,600
‐ [suspira]
126
00:06:57,040 --> 00:06:59,640
‐ Me he acostumbrado
a no saber dónde estás.
127
00:07:00,960 --> 00:07:02,720
‐ Será diferente
cuando regresemos a casa.
128
00:07:02,720 --> 00:07:04,480
‐ ¿Vendrás conmigo, entonces?
129
00:07:04,480 --> 00:07:06,720
‐ Si me invitas.
130
00:07:08,640 --> 00:07:10,640
[oveja bala]
[parloteo]
131
00:07:17,880 --> 00:07:19,600
NANCY:
Oye, Cherry...
132
00:07:24,000 --> 00:07:25,960
¿Has escuchado algo
sobre Anne Pettifer?
133
00:07:25,960 --> 00:07:27,840
‐ Ella pensó
que su vida estaba resuelta
134
00:07:27,840 --> 00:07:29,560
cuando Blayne la eligió,
135
00:07:29,560 --> 00:07:31,040
¿pero ahora dónde está?
136
00:07:31,040 --> 00:07:33,400
Cogiendo por monedas,
como el resto de nosotras.
137
00:07:33,400 --> 00:07:34,720
‐ ¿En dónde la has visto?
¿Cuándo?
138
00:07:34,720 --> 00:07:36,640
‐ Esta mañana.
139
00:07:36,640 --> 00:07:39,760
Llorando la pérdida de su bebé
y comiendo arenques ahumados.
140
00:07:41,760 --> 00:07:44,080
[parloteo]
141
00:07:46,080 --> 00:07:50,200
Es una chica de Quigley
de nuevo, como yo.
142
00:07:50,960 --> 00:07:52,600
‐ Ten cuidado.
143
00:07:55,840 --> 00:07:58,520
Necesito que me ayudes
con otra cosa.
144
00:07:58,520 --> 00:07:59,520
La taverna.
145
00:08:07,360 --> 00:08:09,560
‐ ¿Sr. y Sra. York?
146
00:08:09,560 --> 00:08:12,200
Estamos desayunando.
¿Nos acompañan?
147
00:08:12,200 --> 00:08:14,200
‐ Qué amable.
148
00:08:14,200 --> 00:08:16,640
Pero venimos
para hablar de negocios.
149
00:08:17,400 --> 00:08:18,600
‐ ¿Oh?
150
00:08:18,600 --> 00:08:20,000
‐ La fortuna a veces
se encuentra
151
00:08:20,000 --> 00:08:21,640
en donde menos la esperamos.
152
00:08:21,640 --> 00:08:25,360
¿Cómo te sentirías siendo
la única dueña de esta casa?
153
00:08:25,360 --> 00:08:27,200
‐ Esa es una oferta inesperada.
154
00:08:27,200 --> 00:08:28,720
‐ Quiero que compres
la parte de Lucy.
155
00:08:28,720 --> 00:08:30,760
Vendrá a América
con nosotros.
156
00:08:31,640 --> 00:08:34,040
‐ Temo que no puedo invertir
en comprar la parte de Lucy,
157
00:08:34,040 --> 00:08:36,440
aunque creyera que eso fuera
lo que ella quisiera.
158
00:08:36,440 --> 00:08:38,160
‐ ¿Lucy irá contigo?
159
00:08:38,880 --> 00:08:41,200
‐ Si Lucy quiere
vender su parte,
160
00:08:41,200 --> 00:08:42,560
entonces me puede
preguntar ella misma.
161
00:08:42,560 --> 00:08:44,400
Mi trato será con ella.
162
00:08:44,400 --> 00:08:46,400
‐ Quizá podríamos continuar
esta conversación
163
00:08:46,400 --> 00:08:48,880
en otra ocasión.
164
00:08:53,920 --> 00:08:56,600
¿Entonces te haces
el descorazonado en el día
165
00:08:56,600 --> 00:08:58,760
y pasas las noches aquí?
166
00:08:58,760 --> 00:08:59,960
‐ No sabes de qué hablas.
167
00:08:59,960 --> 00:09:01,240
‐ Acabamos de enterrar
a nuestra hija.
168
00:09:01,240 --> 00:09:04,080
‐ Nunca pienses que necesito
que me lo recuerden.
169
00:09:05,840 --> 00:09:08,840
[música sombría]
170
00:09:08,840 --> 00:09:13,800
♪ ♪
171
00:09:13,800 --> 00:09:15,560
[puerta cierra]
172
00:09:17,880 --> 00:09:20,200
‐ Yo nunca inspiré
tanta pasión en ti.
173
00:09:23,720 --> 00:09:26,440
‐ ¿Esperas que vea eso
y no sienta nada?
174
00:09:26,440 --> 00:09:27,800
‐ ¿En algún momento
me has amado?
175
00:09:27,800 --> 00:09:31,640
¿O solamente era tu manera
de regresar aquí, a él?
176
00:09:32,880 --> 00:09:35,400
¿Tan siquiera eres capaz
de sentir amor?
177
00:09:35,400 --> 00:09:40,240
♪ ♪
178
00:09:40,240 --> 00:09:43,240
[risas y parloteo]
179
00:10:00,800 --> 00:10:01,880
‐ Te queda bien.
180
00:10:11,240 --> 00:10:13,680
CHERRY:
Oye, Emily.
181
00:10:13,680 --> 00:10:15,680
Hay alguien aquí
que quiere verte.
182
00:10:20,800 --> 00:10:23,000
[gaviotas graznan]
183
00:10:27,560 --> 00:10:29,840
MUJER: Buenos días, mujer.
MUJER: Buenos días.
184
00:10:34,160 --> 00:10:35,280
NANCY:
¿Has escuchado algo?
185
00:10:35,280 --> 00:10:36,880
‐ Aún no.
186
00:10:36,880 --> 00:10:38,440
‐ Si Hal se da cuenta
que cualquiera de nosotras
187
00:10:38,440 --> 00:10:39,640
estaba ahí,
nos destripará.
188
00:10:39,640 --> 00:10:41,040
‐ Hal me ama.
189
00:10:41,040 --> 00:10:43,200
‐ ¿Cuántas chicas muertas
han dicho eso sobre un hombre?
190
00:10:43,200 --> 00:10:46,000
Juegas un juego
muy peligroso.
191
00:10:46,000 --> 00:10:47,960
‐ Ser dueña de ese lugar
no es un juego.
192
00:10:47,960 --> 00:10:50,240
Mi nombre está
en las escrituras.
193
00:10:50,240 --> 00:10:51,880
Al lado del suyo.
194
00:10:51,880 --> 00:10:53,720
‐ ¿Tú y Hal Pincher juntos
son dueños del lugar?
195
00:10:55,280 --> 00:10:57,120
Espero que haya
valido la pena.
196
00:11:02,000 --> 00:11:03,320
‐ ¡Margaret!
197
00:11:06,760 --> 00:11:08,280
¿A qué estás jugando?
198
00:11:08,280 --> 00:11:11,040
Acusándome,
insultando a Elizabeth.
199
00:11:11,040 --> 00:11:13,520
‐ ¿Qué, la defiendes a ella
en mi contra?
200
00:11:13,520 --> 00:11:15,480
‐ He trabajado noche y día,
201
00:11:15,480 --> 00:11:16,920
con la esperanza
de que te puedas quedar,
202
00:11:16,920 --> 00:11:20,480
pro el desastre que creas
lo hace imposible.
203
00:11:20,480 --> 00:11:22,360
Lastimas a todos.
204
00:11:27,360 --> 00:11:30,240
‐ Isaac Pincher
está muerto.
205
00:11:30,240 --> 00:11:31,440
‐ ¿Muerto?
206
00:11:31,440 --> 00:11:33,440
‐ Sí.
‐ ¿Cómo?
207
00:11:33,440 --> 00:11:35,440
‐ Le dispararon.
208
00:11:35,440 --> 00:11:37,440
‐ Más sangre en tus manos.
209
00:11:39,440 --> 00:11:41,240
Esto tiene que terminar.
210
00:11:44,560 --> 00:11:45,960
‐ Terminará.
211
00:11:47,680 --> 00:11:48,840
Me iré.
212
00:11:51,200 --> 00:11:53,040
‐ Bien.
213
00:11:55,040 --> 00:11:57,080
¡Ve con tu esposo!
214
00:11:57,080 --> 00:12:00,080
[música de suspenso]
215
00:12:00,080 --> 00:12:03,960
♪ ♪
216
00:12:09,600 --> 00:12:11,240
‐ ¿Qué soy para ti?
217
00:12:12,480 --> 00:12:14,240
¿Estoy en peligro?
218
00:12:15,720 --> 00:12:17,280
‐ ¿Por?
219
00:12:19,360 --> 00:12:20,640
Nunca.
220
00:12:25,280 --> 00:12:28,840
He perdido tu confianza.
221
00:12:28,840 --> 00:12:32,880
‐ Me han abierto los ojos
a la verdad.
222
00:12:32,880 --> 00:12:35,640
‐ La verdad
es una bestia compleja.
223
00:12:36,960 --> 00:12:41,840
Posesionarla requiere
más que simples hechos.
224
00:12:41,840 --> 00:12:43,920
‐ ¿Qué requiere?
225
00:12:44,720 --> 00:12:46,160
‐ Entendimiento.
226
00:12:56,560 --> 00:13:01,520
Mi padre tomó mi inocencia
cuando tenía siete años.
227
00:13:01,520 --> 00:13:03,840
La procesión de hombres
comenzó con él.
228
00:13:07,520 --> 00:13:11,720
Esos hombres me convirtieron
en lo que soy ahora.
229
00:13:11,720 --> 00:13:13,960
Un recipiente de dolor.
230
00:13:13,960 --> 00:13:16,840
Y, en respuesta,
231
00:13:16,840 --> 00:13:21,720
causé dolor a cualquier
persona que se me cruzara.
232
00:13:25,840 --> 00:13:28,280
Siempre estarás
a salvo conmigo,
233
00:13:28,280 --> 00:13:30,520
porque yo he sido víctima
234
00:13:30,520 --> 00:13:33,960
de los peores actos
que los hombres pueden cometer.
235
00:13:35,120 --> 00:13:39,600
Margaret Wells
te ha puesto en mi contra.
236
00:13:42,640 --> 00:13:45,240
‐ Le dije
que estaba equivocada.
237
00:13:46,560 --> 00:13:48,480
[pasos suenan]
238
00:13:50,120 --> 00:13:51,960
[parloteo]
239
00:13:51,960 --> 00:13:53,200
HOMBRE:
¿Dónde está tu hermano?
240
00:13:53,200 --> 00:13:55,120
HAL: Oh, ha de estar durmiendo
con alguna chica.
241
00:13:55,120 --> 00:13:56,320
HOMBRE:
Típico en Isaac.
242
00:13:56,320 --> 00:13:58,800
[jarra cae]
243
00:13:58,800 --> 00:13:59,920
‐ [exhala]
244
00:14:04,600 --> 00:14:06,800
‐ Estás tan asustadiza
como una araña.
245
00:14:06,800 --> 00:14:08,480
[toques en la puerta]
246
00:14:11,680 --> 00:14:14,920
[música tensa]
247
00:14:14,920 --> 00:14:21,920
♪ ♪
248
00:14:31,520 --> 00:14:33,080
Isaac...
249
00:14:43,000 --> 00:14:46,000
[música solemne]
250
00:14:46,000 --> 00:14:53,000
♪ ♪
251
00:15:05,880 --> 00:15:07,680
ARMITAGE: El vigilante
de la noche encontró su cuerpo
252
00:15:07,680 --> 00:15:09,760
en la dársena temprano
esta mañana.
253
00:15:09,760 --> 00:15:12,480
Llevaba esto consigo.
254
00:15:12,480 --> 00:15:18,560
♪ ♪
255
00:15:18,560 --> 00:15:21,880
‐ [llora]
256
00:15:28,440 --> 00:15:30,480
‐ [gruñendo]
257
00:15:30,480 --> 00:15:31,840
JACK: Debería meterlo
al ring de nuevo,
258
00:15:31,840 --> 00:15:34,360
para que convierta
su furia en monedas.
259
00:15:34,360 --> 00:15:38,480
‐ Intenta distraerse
de la Sra. Wells.
260
00:15:38,480 --> 00:15:40,960
‐ Usa tus caderas, así.
261
00:15:40,960 --> 00:15:42,480
‐ Jódete.
262
00:15:44,200 --> 00:15:47,520
‐ Toda esa educación de ricos,
263
00:15:47,520 --> 00:15:49,640
¿no deberías de aplicarla
en algo mejor que pelear?
264
00:15:49,640 --> 00:15:52,720
‐ North dice que estos chicos
deben creer que pueden ganar.
265
00:15:52,720 --> 00:15:55,160
Como yo.
Me estoy haciendo rico.
266
00:15:55,160 --> 00:15:57,800
Luego podré comprar
todos los libros que quiera.
267
00:16:01,200 --> 00:16:03,200
CROFT: Bloquearé
las ambiciones de Blayne,
268
00:16:03,200 --> 00:16:04,800
y no solo eso,
269
00:16:04,800 --> 00:16:06,320
lo expondré.
270
00:16:06,320 --> 00:16:07,920
‐ ¿Qué arsenal
tienes en mente?
271
00:16:07,920 --> 00:16:09,720
‐ La palabra de una mujer.
272
00:16:09,720 --> 00:16:12,800
‐ No siempre
es atamente valorada.
273
00:16:12,800 --> 00:16:14,280
‐ Se trata de Lucy Wells.
274
00:16:15,320 --> 00:16:17,680
Era la amante de Lord Fallon
275
00:16:17,680 --> 00:16:20,120
y dice que su suicidio
fue a manos de Blayne.
276
00:16:20,120 --> 00:16:22,200
KNOX: Si pudiera hundir
a un marqués,
277
00:16:22,200 --> 00:16:23,880
moriría feliz.
278
00:16:36,040 --> 00:16:37,560
[suspira]
279
00:16:37,560 --> 00:16:38,600
Sra. Quigley.
280
00:16:39,840 --> 00:16:41,160
‐ Margaret Wells.
281
00:16:41,160 --> 00:16:42,880
‐ Fue ahorcada.
282
00:16:44,600 --> 00:16:46,840
‐ Al contrario.
283
00:16:46,840 --> 00:16:48,960
Está viva y sana.
284
00:16:48,960 --> 00:16:50,800
‐ He escuchado mucho
sobre ella.
285
00:16:50,800 --> 00:16:53,400
Agregaré a mi libro mayor:
"Puede resucitar".
286
00:16:53,400 --> 00:16:55,960
‐ [ríe]
287
00:16:55,960 --> 00:16:59,440
Margaret Wells
camina audazmente las calles,
288
00:16:59,440 --> 00:17:05,840
burlándose de la ley
y de la gente que la ejecuta.
289
00:17:07,040 --> 00:17:08,960
[chasquea la lengua]
290
00:17:08,960 --> 00:17:11,320
La encontrarás con su hija
en Golden Square.
291
00:17:14,520 --> 00:17:16,480
‐ [suspira]
292
00:17:20,960 --> 00:17:25,840
‐ Entrena a este ejército
de chicos...
293
00:17:25,840 --> 00:17:27,760
luego consideraré jubilarme.
294
00:17:35,560 --> 00:17:38,280
¡Jack! ¡No!
295
00:17:38,280 --> 00:17:39,400
‐ [grito amortiguado]
Suéltenme.
296
00:17:39,400 --> 00:17:41,160
‐ ¡Jack!
JACK: ¡Suéltenme, carajo!
297
00:17:41,160 --> 00:17:42,200
[gritando]
298
00:17:42,200 --> 00:17:43,920
HARRIET:
¡Socorro!
299
00:17:45,280 --> 00:17:47,400
Jack...
Se llevaron a Jack.
300
00:17:47,400 --> 00:17:48,840
[gritos]
301
00:17:48,840 --> 00:17:50,040
Se lo llevaron.
302
00:17:50,040 --> 00:17:51,840
NORTH: ¡No, no, no, no! ¡No!
‐ ¡Jack!
303
00:17:51,840 --> 00:17:53,120
Jack...
304
00:17:53,840 --> 00:17:55,160
Jack.
305
00:17:55,160 --> 00:17:57,160
[caballo relincha]
306
00:17:57,160 --> 00:18:00,160
[música juguetona]
307
00:18:00,160 --> 00:18:03,360
♪ ♪
308
00:18:03,360 --> 00:18:05,080
‐ Oh, ¿no se van a vestir bien?
309
00:18:05,080 --> 00:18:07,000
SALABAT:
Quiero que el mundo sepa
310
00:18:07,000 --> 00:18:11,680
cuánto amo a Elizabeth Harvey.
311
00:18:11,680 --> 00:18:13,160
‐ ¿Quién podría ignorarlo?
312
00:18:15,800 --> 00:18:17,480
ELIZABETH:
[ríe]
313
00:18:17,480 --> 00:18:20,680
Este es el día más feliz
de mi vida.
314
00:18:20,680 --> 00:18:22,360
[suspira]
315
00:18:22,360 --> 00:18:29,360
♪ ♪
316
00:18:34,040 --> 00:18:36,080
HAL:
Ayer estaba parado aquí.
317
00:18:38,760 --> 00:18:40,440
Pero ahora
está acostado aquí.
318
00:18:40,440 --> 00:18:42,520
‐ Lamento su pérdida.
319
00:18:42,520 --> 00:18:44,160
‐ No fue pérdida.
320
00:18:44,160 --> 00:18:46,360
Su vida fue arrebatada.
321
00:18:48,840 --> 00:18:52,720
ARMITAGE: El arma
que encontramos a su lado...
322
00:18:52,720 --> 00:18:54,720
¿Con quién estaba en guerra?
323
00:18:54,720 --> 00:18:56,520
‐ Margaret Wells.
324
00:18:56,520 --> 00:18:59,240
‐ ¿Qué?
‐ Está loca.
325
00:18:59,240 --> 00:19:01,960
Está obsesionada con la idea
de que Isaac mató a Charlotte.
326
00:19:01,960 --> 00:19:03,640
Ella hizo esto.
327
00:19:05,360 --> 00:19:07,080
‐ Sr. Pincher...
328
00:19:07,080 --> 00:19:08,280
Margaret Wells
está muerta.
329
00:19:08,280 --> 00:19:10,360
‐ ¡Está viva!
330
00:19:10,360 --> 00:19:12,040
Y posa como la Sra. Young.
331
00:19:12,040 --> 00:19:13,880
EMILY:
Hal.
332
00:19:13,880 --> 00:19:16,160
La venganza
no lo regresará.
333
00:19:17,000 --> 00:19:18,800
Tampoco correrá a los demonios
de tu corazón.
334
00:19:18,800 --> 00:19:21,360
Solo convocará a más.
335
00:19:21,360 --> 00:19:23,840
Ha habido demasiado
derramamiento de sangre.
336
00:19:26,000 --> 00:19:27,880
‐ No derramaré sangre.
337
00:19:30,120 --> 00:19:33,040
Lo sofocaré hasta morir.
338
00:19:33,040 --> 00:19:37,160
‐ Encontraron esto
en su bolsillo.
339
00:19:37,160 --> 00:19:39,040
Esto no fue hecho
por mujer alguna.
340
00:19:42,920 --> 00:19:45,640
¿Un acuerdo que terminó mal?
341
00:19:45,640 --> 00:19:49,000
¿Una vieja venganza?
342
00:19:49,000 --> 00:19:51,200
Este fue un crimen
de un hombre.
343
00:19:53,640 --> 00:19:56,640
[parloteo]
344
00:19:58,680 --> 00:20:00,040
‐ Sr. Young.
‐ Jonas.
345
00:20:04,920 --> 00:20:06,560
‐ Will es mi pasado.
346
00:20:06,560 --> 00:20:08,320
Lo juro.
347
00:20:08,320 --> 00:20:10,720
‐ Una de las cosas
que me enamoró de ti
348
00:20:10,720 --> 00:20:14,040
fue la pasión que sientes.
349
00:20:14,040 --> 00:20:16,680
No puedo pedirte
que cambies.
350
00:20:17,400 --> 00:20:21,160
‐ No podría,
aunque me lo pidieras.
351
00:20:21,160 --> 00:20:23,280
Lucy no se irá sin su dinero.
352
00:20:23,280 --> 00:20:25,480
Siempre le ha encantado
el dinero a esa chica.
353
00:20:25,480 --> 00:20:27,320
‐ Nuestra nave
se va en la tarde.
354
00:20:27,320 --> 00:20:29,880
Si quiere venir,
necesitas llamarla ahora,
355
00:20:29,880 --> 00:20:32,600
porque me iré
con o sin ustedes.
356
00:20:34,920 --> 00:20:36,760
‐ ¿Qué pasó?
‐ Se lo llevaron.
357
00:20:36,760 --> 00:20:38,520
Simplemente se lo llevaron.
358
00:20:38,520 --> 00:20:39,760
‐ Una pandilla de hombres.
359
00:20:39,760 --> 00:20:41,040
‐ Sucedió muy rápido.
360
00:20:41,040 --> 00:20:42,480
‐ Lo planearon.
361
00:20:42,480 --> 00:20:43,920
Tenían una carroza esperando.
362
00:20:43,920 --> 00:20:45,880
Tratantes de esclavos.
363
00:20:45,880 --> 00:20:48,640
‐ La semana pasada se llevaron
a un niño en la calle George.
364
00:20:50,920 --> 00:20:53,080
‐ Nos mantenemos juntos.
Nadie camina solo.
365
00:20:53,080 --> 00:20:54,560
Tú buscas por las calles.
366
00:20:54,560 --> 00:20:56,200
Le preguntas a todos.
367
00:20:56,200 --> 00:20:58,160
Averigua quién
está detrás de esto.
368
00:21:03,040 --> 00:21:04,600
‐ [exhala]
369
00:21:10,400 --> 00:21:12,200
‐ Supongo que tu hombre
querrá saber
370
00:21:12,200 --> 00:21:14,000
quien vio a su hermano
por última vez.
371
00:21:14,000 --> 00:21:15,360
¿Qué diré?
‐ Di lo que quieras.
372
00:21:15,360 --> 00:21:16,760
‐ Oh, ¿sí?
373
00:21:16,760 --> 00:21:19,240
¿O le diré sobre el marinero
que cubrí en la dársena
374
00:21:19,240 --> 00:21:20,560
y lo que podría haber visto ahí
375
00:21:20,560 --> 00:21:22,400
mientras las cuerdas rozaban
mis glúteos?
376
00:21:22,400 --> 00:21:24,920
‐ Esta es tu oportunidad
de ganar plata
377
00:21:24,920 --> 00:21:26,680
y mantener tu boca cerrada.
378
00:21:26,680 --> 00:21:28,040
‐ Cinco libras.
379
00:21:28,040 --> 00:21:29,320
‐ [se mofa]
380
00:21:31,040 --> 00:21:33,080
‐ Oh, y esa pluma fina
en tu cabello
381
00:21:33,080 --> 00:21:35,280
combinaría muy bien
con mis ojos.
382
00:21:46,200 --> 00:21:47,640
‐ [suspira]
383
00:21:50,120 --> 00:21:52,560
‐ Isaac me habría dicho
sobre un acuerdo.
384
00:21:52,560 --> 00:21:55,120
‐ Pues él tenía
sus propios secretos.
385
00:21:55,120 --> 00:21:57,200
‐ ¿Secretos así de grandes?
386
00:21:57,200 --> 00:21:58,720
No.
387
00:21:58,720 --> 00:22:01,000
Y no conozco a ningún hombre
que le dispararía por esta cosa
388
00:22:01,000 --> 00:22:02,640
y luego la dejaría atrás.
389
00:22:04,680 --> 00:22:07,160
[música de suspenso]
390
00:22:07,160 --> 00:22:09,240
Fue Margaret Wells.
391
00:22:20,720 --> 00:22:24,120
‐ Encuentra maneras
de entretenerlo y halagarlo.
392
00:22:25,240 --> 00:22:27,520
Podrías hablar
sobre la ópera.
393
00:22:27,520 --> 00:22:30,040
‐ No quiere que pretenda.
394
00:22:30,040 --> 00:22:32,560
‐ Si quieres ser
la cortesana del príncipe,
395
00:22:32,560 --> 00:22:33,800
debes deslumbrarlo.
396
00:22:33,800 --> 00:22:36,040
[música vivaz]
397
00:22:36,040 --> 00:22:40,240
‐ Si tengo éxito,
le debo mostrar algo real.
398
00:22:40,240 --> 00:22:46,560
♪ ♪
399
00:22:46,560 --> 00:22:48,120
[grito ahogado]
400
00:22:50,480 --> 00:22:52,520
Su Majestad
espera mi compañía.
401
00:22:52,520 --> 00:22:53,920
‐ Espera tu hoyo.
402
00:22:55,120 --> 00:22:57,440
¿Quigley te ha enseñado
cómo darle placer a un hombre?
403
00:22:59,160 --> 00:23:01,560
Si no,
soy un tutor excelente.
404
00:23:03,160 --> 00:23:05,000
[risas y parloteo]
405
00:23:06,320 --> 00:23:09,120
‐ ¿Listo para sonar
la trompa, Su Majestad?
406
00:23:09,120 --> 00:23:10,840
Escucho
a las zorras chillando...
407
00:23:10,840 --> 00:23:14,200
‐ Tú eres la única zorra
que quiero escuchar chillar.
408
00:23:17,760 --> 00:23:20,200
‐ ¿Puede mantener el interés
del príncipe?
409
00:23:20,200 --> 00:23:21,360
‐ ¿Tú puedes?
410
00:23:22,200 --> 00:23:24,200
Croft trabaja en tu contra.
411
00:23:24,200 --> 00:23:25,440
‐ Croft no tiene nada.
412
00:23:25,440 --> 00:23:28,080
‐ Tiene a Lucy Wells,
413
00:23:28,080 --> 00:23:30,280
quien está dispuesta a hacer
un juramento en el Parlamento,
414
00:23:30,280 --> 00:23:32,120
detallando tus crímenes.
415
00:23:32,120 --> 00:23:34,280
‐ Debe ser silenciada.
416
00:23:34,280 --> 00:23:36,880
Seré el gobernador.
417
00:23:36,880 --> 00:23:40,480
‐ Ahuyenta a las otras chicas
que molestan al príncipe.
418
00:23:40,480 --> 00:23:43,200
Yo puedo mantener
a Lucy Wells callada.
419
00:23:43,200 --> 00:23:46,200
[música de suspenso]
420
00:23:46,200 --> 00:23:53,200
♪ ♪
421
00:23:57,600 --> 00:23:59,880
JONAS:
Eso es lo último.
422
00:23:59,880 --> 00:24:02,880
‐ ¿Dónde está Margaret Wells?
Debe darme la cara.
423
00:24:02,880 --> 00:24:04,480
‐ ¿Qué asunto tienes aquí?
424
00:24:04,480 --> 00:24:05,960
‐ Le dispararon a Isaac.
425
00:24:05,960 --> 00:24:07,880
Anoche.
426
00:24:07,880 --> 00:24:09,440
Fue ella.
427
00:24:09,440 --> 00:24:11,600
‐ Una acusación absurda.
428
00:24:11,600 --> 00:24:12,840
‐ Trajeron su cuerpo
esta mañana.
429
00:24:12,840 --> 00:24:15,120
‐ Maldigo el día
que le di esa puta pistola.
430
00:24:15,120 --> 00:24:17,160
¡Dile a esa perra
que la voy a encontrar!
431
00:24:17,160 --> 00:24:20,400
‐ ¡Es mi esposa
de la quien hablas!
432
00:24:20,400 --> 00:24:25,600
Si escucho más bilis de ti,
te ahogaré en ella.
433
00:24:33,640 --> 00:24:35,520
‐ Honremos la vida de Isaac
434
00:24:35,520 --> 00:24:38,240
haciendo lo correcto
tras su muerte.
435
00:24:38,240 --> 00:24:40,800
El dolor disminuirá.
436
00:24:40,800 --> 00:24:42,080
Ven.
437
00:24:46,960 --> 00:24:48,360
[puerta cierra]
438
00:24:50,200 --> 00:24:52,960
‐ Esta ciudad hierve
con muerte.
439
00:24:52,960 --> 00:24:54,120
Ahora Isaac Pincher.
440
00:24:54,120 --> 00:24:55,920
Disparado en la dársena anoche.
441
00:24:55,920 --> 00:24:58,400
‐ ¿Un chulo muerto?
442
00:24:58,400 --> 00:25:00,360
Estoy seguro que la ciudad
estará completamente de luto
443
00:25:00,360 --> 00:25:01,720
para el anochecer.
444
00:25:01,720 --> 00:25:03,320
¿Dónde está el cuerpo?
445
00:25:03,320 --> 00:25:05,520
‐ Fue entregado
a su hermano.
446
00:25:05,520 --> 00:25:09,120
‐ Me imagino que quiere
algún tipo de venganza.
447
00:25:09,120 --> 00:25:10,840
Eso es justo
lo que necesitaba, carajo.
448
00:25:12,480 --> 00:25:13,960
[suspira]
449
00:25:13,960 --> 00:25:16,120
¿Qué sabes
sobre Margaret Wells?
450
00:25:17,960 --> 00:25:20,760
[música vivaz]
451
00:25:20,760 --> 00:25:22,760
♪ ♪
452
00:25:22,760 --> 00:25:24,080
‐ [grita]
453
00:25:24,080 --> 00:25:25,680
HOMBRE:
¡Muy bien!
454
00:25:25,680 --> 00:25:27,720
♪ ♪
455
00:25:27,720 --> 00:25:29,000
‐ ¡Oh!
456
00:25:29,000 --> 00:25:31,120
♪ ♪
457
00:25:31,120 --> 00:25:32,160
‐ ¡Uh!
458
00:25:32,160 --> 00:25:33,600
[risas]
459
00:25:43,840 --> 00:25:49,960
♪ ♪
460
00:25:49,960 --> 00:25:51,600
[aclamaciones]
461
00:25:51,600 --> 00:25:56,560
♪ ♪
462
00:25:56,560 --> 00:25:58,520
‐ Valen su peso en oro.
463
00:25:58,520 --> 00:26:05,520
♪ ♪
464
00:26:10,160 --> 00:26:13,160
[risas y parloteo]
465
00:26:14,080 --> 00:26:16,840
‐ Sra. Ali Khan,
a su servicio.
466
00:26:16,840 --> 00:26:18,760
Conozca a mi
nuevo esposo Salabat.
467
00:26:18,760 --> 00:26:20,760
Únase a la fiesta de bodas.
468
00:26:20,760 --> 00:26:22,480
‐ ¿Su nuevo esposo?
469
00:26:22,480 --> 00:26:25,240
¿Así que Lucy también
está amarrada a él?
470
00:26:28,000 --> 00:26:29,640
Lucy.
471
00:26:29,640 --> 00:26:31,280
Tengo que hablar
contigo en privado.
472
00:26:31,280 --> 00:26:32,520
‐ ¿Amarrado a ella?
473
00:26:32,520 --> 00:26:33,800
¿Qué quiere decir con eso?
474
00:26:33,800 --> 00:26:35,400
‐ Eso no cambia nada.
475
00:26:35,400 --> 00:26:37,960
Lucy solo es dueña
de la mitad de la casa.
476
00:26:37,960 --> 00:26:39,160
SALABAT:
¿Qué?
477
00:26:39,960 --> 00:26:41,760
Tengo que hablar
con la Sra. Young.
478
00:26:41,760 --> 00:26:43,680
[chasquea los dedos]
FREDO: Síganme, chicas.
479
00:26:43,680 --> 00:26:46,240
Llevemos la fiesta arriba.
480
00:26:50,960 --> 00:26:53,320
‐ Tienes que empacar tus cosas
y venir conmigo ahora.
481
00:26:55,400 --> 00:26:59,080
‐ Lo siento, ma, pero...
no quiero irme.
482
00:27:01,400 --> 00:27:02,920
‐ Necesitaba un socio.
483
00:27:02,920 --> 00:27:04,360
‐ ¿Estás en deuda?
484
00:27:04,360 --> 00:27:05,360
‐ Por supuesto.
485
00:27:05,360 --> 00:27:07,920
Es un nuevo negocio.
Sabes cómo es.
486
00:27:07,920 --> 00:27:09,200
‐ ¿Puedes pagar por mis sedas?
487
00:27:09,200 --> 00:27:11,680
‐ Esas sedas fueron
una inversión
488
00:27:11,680 --> 00:27:13,160
en nuestro negocio.
489
00:27:13,160 --> 00:27:15,680
SALABAT: ¿Esperas que me
haga cargo de tus deudas?
490
00:27:15,680 --> 00:27:18,160
Este negocio,
esta casa,
491
00:27:18,160 --> 00:27:21,200
está construida en arena.
492
00:27:21,200 --> 00:27:22,640
ELIZABETH:
Salabat, ¿adónde...?
493
00:27:22,640 --> 00:27:24,320
¿Adónde vas?
494
00:27:24,320 --> 00:27:25,720
‐ ¡Salabat!
SALABAT: ¡Nobles!
495
00:27:25,720 --> 00:27:27,680
‐ ¡No quieres quedarte aquí
con esos extraños!
496
00:27:27,680 --> 00:27:29,680
¡No sabes nada sobre ellos!
497
00:27:29,680 --> 00:27:31,360
‐ No son extraños para mí.
498
00:27:31,360 --> 00:27:34,760
‐ Bueno, dime, ¿adónde vivía
antes de venir aquí?
499
00:27:34,760 --> 00:27:36,200
¡Tu dinero desapareció
500
00:27:36,200 --> 00:27:38,080
en el momento en que compraste
esta casa con ella!
501
00:27:38,080 --> 00:27:40,560
‐ ¿Por qué tienes
que arruinar todo?
502
00:27:40,560 --> 00:27:43,200
‐ Trato de protegerte.
‐ ¿De qué?
503
00:27:43,200 --> 00:27:45,760
¡No hay nada
que no haya visto!
504
00:27:45,760 --> 00:27:47,880
‐ De lo mucho que el mundo
puede herir.
505
00:27:47,880 --> 00:27:51,720
‐ Me enseñaste eso cuando
me vendiste a Lord Repton.
506
00:27:51,720 --> 00:27:54,240
Y luego a George Howard.
507
00:27:54,240 --> 00:27:56,640
Toda mi vida,
has estado encima de mí.
508
00:27:56,640 --> 00:27:58,720
Y de Charlotte.
509
00:27:58,720 --> 00:28:01,840
¡Desde que te fuiste,
he respirado mi propio aire!
510
00:28:01,840 --> 00:28:04,440
‐ ¿Finalmente estás aprendiendo
lo que significa ser madre?
511
00:28:04,440 --> 00:28:07,440
[ríe]
512
00:28:07,440 --> 00:28:10,000
Al final, nuestros
hijos siempre nos odian.
513
00:28:10,000 --> 00:28:11,840
‐ ¿Qué quieres, Venom?
514
00:28:11,840 --> 00:28:14,960
‐ Envenenaste a mi chica
en mi contra.
515
00:28:14,960 --> 00:28:17,320
Le llenaste las orejas
con tus mentiras.
516
00:28:17,320 --> 00:28:19,360
‐ Merecía saber la verdad.
517
00:28:20,920 --> 00:28:23,200
‐ No sabes cómo he cambiado.
518
00:28:24,120 --> 00:28:25,520
[toques en la puerta]
519
00:28:25,520 --> 00:28:26,960
Ah.
520
00:28:26,960 --> 00:28:29,920
Ese es el agente Knox.
Vino para arrestarte.
521
00:28:34,240 --> 00:28:36,360
‐ ¿Tú hiciste eso?
‐ Trataré de deshacerme de él.
522
00:28:36,360 --> 00:28:37,880
‐ No tienes esperanza.
523
00:28:43,520 --> 00:28:46,040
‐ Nunca cambiarás.
524
00:28:49,360 --> 00:28:52,880
Pasaste tantos años
tratando de destruirme.
525
00:28:54,440 --> 00:28:56,080
‐ ¿No vas a tratar de correr?
526
00:28:56,080 --> 00:28:57,320
‐ No.
527
00:28:59,000 --> 00:29:01,240
No voy a correr.
528
00:29:01,240 --> 00:29:02,520
Ve.
529
00:29:03,520 --> 00:29:05,400
Haz lo peor que puedas.
530
00:29:07,720 --> 00:29:10,480
[campanada]
531
00:29:14,600 --> 00:29:18,400
‐ Mi mamá está muerta.
Está malgastando su tiempo.
532
00:29:18,400 --> 00:29:21,600
‐ Sra. Quigley.
‐ Margaret Wells está viva.
533
00:29:21,600 --> 00:29:23,800
Pero no está aquí.
534
00:29:24,440 --> 00:29:26,160
‐ Entonces, ¿dónde está?
535
00:29:26,160 --> 00:29:27,520
‐ Busque a William North.
536
00:29:27,520 --> 00:29:29,600
Ella siempre regresa a él.
537
00:29:31,120 --> 00:29:35,560
‐ No me tome por tonto,
Sra. Quigley.
538
00:29:35,560 --> 00:29:40,280
‐ Sr. Knox,
yo fui quien lo trajo aquí.
539
00:29:40,280 --> 00:29:44,560
¿No cree que le diría si
estuviese detrás de esta puerta?
540
00:29:47,320 --> 00:29:48,920
[puerta abriendo]
541
00:29:56,080 --> 00:29:58,760
‐ ¿Por qué me salvaste?
542
00:29:58,760 --> 00:30:01,880
‐ Necesito algo de tu hija.
543
00:30:01,880 --> 00:30:04,600
Su benevolencia.
544
00:30:04,600 --> 00:30:06,680
‐ Solo si te aseguras
de que Lucy está segura.
545
00:30:06,680 --> 00:30:08,520
LUCY: Ella no necesita protegerme.
546
00:30:08,520 --> 00:30:10,440
Me puedo cuidar.
547
00:30:18,800 --> 00:30:20,160
‐ Adiós, Maggie.
548
00:30:29,160 --> 00:30:30,640
Disfruta tu libertad.
549
00:30:34,120 --> 00:30:37,200
[puerta abre y cierra]
550
00:30:37,200 --> 00:30:38,880
‐ ¿Crees que puedes conseguir
algo mejor que yo?
551
00:30:38,880 --> 00:30:40,240
Tienes suerte
de que te miré dos veces.
552
00:30:40,240 --> 00:30:41,400
‐ ¿Suerte?
553
00:30:41,400 --> 00:30:42,880
Me engañaste,
me mentiste,
554
00:30:42,880 --> 00:30:44,520
me robaste,
¿y dices que tengo suerte?
555
00:30:44,520 --> 00:30:45,840
‐ No soy ladrona.
556
00:30:45,840 --> 00:30:47,520
Debiste haber dicho
que querías pa...
557
00:30:47,520 --> 00:30:49,600
Solo dame un día o dos.
558
00:30:49,600 --> 00:30:51,680
‐ Ni un minuto más,
Sra. Harvey.
559
00:30:56,040 --> 00:30:58,400
‐ Perdón por lo que dije, ma.
560
00:30:59,320 --> 00:31:01,440
‐ Tenías razón.
561
00:31:01,440 --> 00:31:03,600
Respira tu propio aire, Lucy.
562
00:31:09,880 --> 00:31:11,320
‐ Te quiero.
563
00:31:14,360 --> 00:31:15,600
‐ Cuídate.
564
00:31:15,600 --> 00:31:18,600
[música triste]
565
00:31:18,600 --> 00:31:25,600
♪ ♪
566
00:31:39,840 --> 00:31:41,120
‐ [llora]
567
00:31:59,080 --> 00:32:01,640
CHERRY: No perdería tiempo
en charla trivial.
568
00:32:01,640 --> 00:32:03,480
La Sra. Quigley regresará.
569
00:32:03,480 --> 00:32:04,880
[relincho]
570
00:32:04,880 --> 00:32:06,200
‐ Rayos,
¿no puedes controlar esa cosa?
571
00:32:06,200 --> 00:32:07,640
‐ No es una cosa.
572
00:32:07,640 --> 00:32:11,760
Y no necesita que lo controlen.
Necesita calmarse.
573
00:32:11,760 --> 00:32:14,760
[susurra] Eso, mi chico.
Eres un alma gentil.
574
00:32:14,760 --> 00:32:16,800
‐ Está encantado contigo.
575
00:32:17,480 --> 00:32:18,640
‐ Antes de montarte en algo,
576
00:32:18,640 --> 00:32:20,680
tienes que asegurarte
de que confía en ti.
577
00:32:24,120 --> 00:32:27,240
‐ Venga a montarlo
cuando quiera.
578
00:32:27,240 --> 00:32:29,600
Nada me haría más feliz
que ver a mi semental
579
00:32:29,600 --> 00:32:31,840
encorvado entre sus muslos.
580
00:32:31,840 --> 00:32:34,480
HOMBRE: Y trae los otros dos
cuando estén listos.
581
00:32:34,480 --> 00:32:36,720
[charlas indistintas]
582
00:32:37,680 --> 00:32:39,840
‐ Pasaste mucho tiempo
con mi hermano.
583
00:32:39,840 --> 00:32:40,880
‐ Meses.
584
00:32:40,880 --> 00:32:42,320
‐ ¿Te trató bien?
585
00:32:43,440 --> 00:32:45,160
‐ Hasta que me arrancó
a mi bebé de los brazos
586
00:32:45,160 --> 00:32:47,720
y me echó de su casa.
587
00:32:47,720 --> 00:32:51,080
‐ Estoy bien familiarizada
con su crueldad.
588
00:32:51,080 --> 00:32:52,640
Lo siento por eso.
589
00:32:54,400 --> 00:32:56,280
Cuando estaban juntos...
590
00:32:56,280 --> 00:32:59,280
¿escuchaste sobre un hombre
llamado Edmund Turner?
591
00:32:59,280 --> 00:33:01,920
‐ Siempre le escribía
a tu hermano.
592
00:33:01,920 --> 00:33:03,480
Se conocieron en una casa
de apuestas en Paris.
593
00:33:03,480 --> 00:33:05,040
‐ ¿Cuándo lo viste
por última vez?
594
00:33:06,200 --> 00:33:08,520
‐ El día antes de dar a luz.
595
00:33:08,520 --> 00:33:09,520
Blayne le pagó.
596
00:33:11,280 --> 00:33:14,680
‐ Entonces, están en Londres.
‐ Le está pagando.
597
00:33:14,680 --> 00:33:16,680
[ambos gimen]
598
00:33:16,680 --> 00:33:19,680
[música animada]
599
00:33:19,680 --> 00:33:26,680
♪ ♪
600
00:33:35,760 --> 00:33:37,240
‐ [gemido]
601
00:33:37,240 --> 00:33:40,240
[ambos jadean]
602
00:33:43,200 --> 00:33:45,600
‐ ¿Cómo te puedo retribuir
por lo de hoy?
603
00:33:45,600 --> 00:33:48,600
‐ Tus problemas
me alejan de los míos.
604
00:33:48,600 --> 00:33:51,480
‐ Debes regresar conmigo.
605
00:33:51,480 --> 00:33:54,040
Donde estás segura.
606
00:33:54,040 --> 00:33:59,800
‐ Eres verdadera amabilidad,
pero no me esconderé.
607
00:34:06,120 --> 00:34:08,720
‐ Sabes lo que quiero
antes de yo quererlo.
608
00:34:09,880 --> 00:34:11,480
Eres una ninfa.
609
00:34:11,480 --> 00:34:12,920
Un ángel.
610
00:34:13,920 --> 00:34:15,280
‐ Tal vez parezco
extraordinaria
611
00:34:15,280 --> 00:34:17,080
porque estás rodeado
de mentirosos.
612
00:34:18,240 --> 00:34:20,920
Gente que dice que sí
a todas tus palabras.
613
00:34:22,200 --> 00:34:23,760
‐ No Blayne.
614
00:34:24,800 --> 00:34:26,800
Es tan directo
que me quita el aire.
615
00:34:26,800 --> 00:34:29,160
Y confía en que actúe
como lo crea apropiado.
616
00:34:31,040 --> 00:34:34,200
‐ Está guiado por la ambición.
617
00:34:34,200 --> 00:34:36,280
‐ Entonces tienen
mucho en común.
618
00:34:40,640 --> 00:34:43,120
‐ ¿Has dicho un chiste
del que él no haya reído?
619
00:34:46,840 --> 00:34:48,920
¿Crees que todos
tus chistes son graciosos?
620
00:34:48,920 --> 00:34:49,960
‐ Probablemente no.
621
00:34:51,600 --> 00:34:55,200
‐ El Marqués de Blayne quiere
ser el que maneje los hilos.
622
00:34:55,200 --> 00:34:57,560
Entonces.
623
00:34:57,560 --> 00:35:00,720
¿Estás feliz
de ser su marioneta?
624
00:35:00,720 --> 00:35:03,720
[música de percusión]
625
00:35:03,720 --> 00:35:09,800
♪ ♪
626
00:35:19,360 --> 00:35:20,360
‐ [suspira]
627
00:35:21,680 --> 00:35:23,400
‐ Ambas hicimos esto.
628
00:35:23,400 --> 00:35:25,360
Cargamos esto juntas.
629
00:35:25,360 --> 00:35:27,640
‐ Tú no lo mataste.
630
00:35:27,640 --> 00:35:29,200
‐ He estado donde estás.
631
00:35:34,640 --> 00:35:36,280
‐ No hay regreso.
632
00:35:36,280 --> 00:35:37,720
‐ No.
633
00:35:37,720 --> 00:35:39,560
Pero yo sí.
634
00:35:40,480 --> 00:35:42,120
Hoy.
635
00:35:42,120 --> 00:35:43,320
Y me llevo
este crimen conmigo.
636
00:35:43,320 --> 00:35:44,960
‐ No.
637
00:35:44,960 --> 00:35:47,120
No voy a permitir
que te crucifiques por mí.
638
00:35:47,120 --> 00:35:49,240
‐ Margaret Wells
ya es una asesina.
639
00:35:49,240 --> 00:35:51,400
‐ No, no funcionará.
640
00:35:51,400 --> 00:35:52,960
Nada en este pueblo queda
en silencio por más tiempo
641
00:35:52,960 --> 00:35:54,920
de lo que le toma a una puta
abrir sus piernas.
642
00:35:58,680 --> 00:35:59,800
‐ Lo hará.
643
00:36:07,000 --> 00:36:09,400
Bésame y despídete.
644
00:36:10,760 --> 00:36:13,000
‐ Besa mi trasero y púdrete.
645
00:36:14,120 --> 00:36:17,080
No te diré adiós otra vez.
646
00:36:17,080 --> 00:36:20,160
‐ Has sido mi vida,
Nancy Birch.
647
00:36:24,360 --> 00:36:27,360
[música lúgubre]
648
00:36:27,360 --> 00:36:34,360
♪ ♪
649
00:36:52,680 --> 00:36:54,080
‐ [exhala bruscamente]
650
00:36:57,600 --> 00:36:59,520
‐ ¿Una corrida agradable?
651
00:37:00,520 --> 00:37:03,360
‐ Su Majestad disfruta
de ejercicio vigoroso.
652
00:37:07,880 --> 00:37:11,240
‐ Y en conversación,
¿igualmente corto y tajante?
653
00:37:11,240 --> 00:37:13,760
‐ No es de su incumbencia
lo que hablamos.
654
00:37:13,760 --> 00:37:16,440
[grito ahogado]
655
00:37:16,440 --> 00:37:20,280
‐ Pagué por cada minuto
que pasó con el príncipe.
656
00:37:20,280 --> 00:37:22,040
Cada expresión de cariño,
657
00:37:22,040 --> 00:37:25,680
cada pellizco
de tu rosado pezón.
658
00:37:28,680 --> 00:37:30,120
‐ [exhala]
659
00:37:32,000 --> 00:37:35,080
‐ Quiero saber palabra que dice
cuando están juntos,
660
00:37:35,080 --> 00:37:36,320
y cuando te diga,
661
00:37:36,320 --> 00:37:38,960
tú, puta,
662
00:37:38,960 --> 00:37:41,560
serás mi voz en su oído.
663
00:37:41,560 --> 00:37:44,560
[música amenazante]
664
00:37:44,560 --> 00:37:46,640
♪ ♪
665
00:37:46,640 --> 00:37:48,680
¡Belmont!
¿Fue bueno?
666
00:37:48,680 --> 00:37:50,400
‐ [jadea]
667
00:37:51,560 --> 00:37:54,720
‐ Jacob...
[llora]
668
00:37:54,720 --> 00:37:58,920
Vendré a buscarte
cuando seas grande, lo prometo.
669
00:38:06,120 --> 00:38:08,160
‐ Vamos, Jacob.
670
00:38:10,800 --> 00:38:12,600
Ve a buscar a Fanny.
671
00:38:18,600 --> 00:38:21,240
Mira lo que has hecho.
672
00:38:21,240 --> 00:38:22,960
‐ Lo siento.
673
00:38:23,840 --> 00:38:25,840
[llora levemente]
674
00:38:30,640 --> 00:38:33,280
‐ La vida nos abandonó.
675
00:38:35,680 --> 00:38:37,720
¿Cómo terminamos aquí?
676
00:38:44,680 --> 00:38:46,240
‐ Kate ha estado fuera
demasiado tiempo.
677
00:38:48,720 --> 00:38:51,440
‐ ¿Crees que el marqués
lo está intentando?
678
00:38:51,440 --> 00:38:54,200
‐ Cherry Dorrington,
¿qué quieres de la vida?
679
00:38:55,400 --> 00:38:58,880
‐ Si mi siguiente cliente no
quiere que orine en sus pies,
680
00:38:58,880 --> 00:39:00,080
eso sería bueno.
681
00:39:01,520 --> 00:39:06,000
‐ Y además de eso...
¿aspirar a algo noble?
682
00:39:07,960 --> 00:39:10,080
‐ Encontrar a alguien
que me ame de verdad.
683
00:39:14,360 --> 00:39:17,280
‐ ¿Crees que me extraña?
‐ Oh.
684
00:39:17,280 --> 00:39:19,080
‐ Estaría dormido ahora,
¿verdad?
685
00:39:20,840 --> 00:39:23,400
‐ Estás bien para caminar,
estás bien para trabajar.
686
00:39:23,400 --> 00:39:25,720
Ve al Cocoa Tree.
Gánate lo tuyo.
687
00:39:27,240 --> 00:39:28,720
Haz algo con tu cara.
688
00:39:28,720 --> 00:39:30,920
Parece que te
tragaste una rata muerta.
689
00:39:30,920 --> 00:39:34,320
‐ ¡No tienes corazón!
‐ Tengo un corazón.
690
00:39:34,320 --> 00:39:35,920
Es hora de mirar al futuro,
691
00:39:35,920 --> 00:39:38,360
y el nuestro puede
brillar mucho.
692
00:39:44,400 --> 00:39:46,480
[suspira]
693
00:39:46,480 --> 00:39:48,160
‐ ¿Confías en mí, Fanny?
694
00:39:48,160 --> 00:39:49,800
‐ Tanto como a mi propia mamá.
695
00:39:49,800 --> 00:39:51,480
‐ Cuando venga la policía,
696
00:39:51,480 --> 00:39:54,160
quiero que le digas
que yo maté a Isaac Pincher.
697
00:39:54,160 --> 00:39:55,760
‐ ¿Qué? No.
698
00:39:55,760 --> 00:39:58,280
‐ Asegúrate
de que crean que fui yo.
699
00:39:59,320 --> 00:40:01,000
Cuida a Kitty.
700
00:40:02,720 --> 00:40:06,400
Maneja esta casa como Charlotte
hubiese querido que lo hicieras.
701
00:40:08,880 --> 00:40:10,440
Siempre fuiste
mi mejor chica.
702
00:40:17,720 --> 00:40:18,920
‐ [suspira]
703
00:40:28,320 --> 00:40:29,320
‐ [voz ahogada]
704
00:40:36,280 --> 00:40:37,400
‐ Perdón.
705
00:40:38,960 --> 00:40:41,560
‐ No fue tu culpa.
706
00:40:41,560 --> 00:40:43,440
Te asusté.
707
00:40:47,440 --> 00:40:48,760
‐ América.
708
00:40:51,800 --> 00:40:52,840
Estaba empacando.
709
00:40:52,840 --> 00:40:56,320
‐ ¿Quién?
‐ Jonas Young.
710
00:40:56,320 --> 00:40:58,120
Se iba.
711
00:40:58,920 --> 00:41:01,240
[aspira]
712
00:41:01,240 --> 00:41:02,240
Se van.
713
00:41:02,240 --> 00:41:05,240
[música de premonición]
714
00:41:05,240 --> 00:41:12,240
♪ ♪
715
00:41:14,440 --> 00:41:16,440
‐ Le dijiste a Fanny
que le hiciera creer
716
00:41:16,440 --> 00:41:19,440
a la policía que tú mataste
a Isaac Pincher.
717
00:41:19,440 --> 00:41:20,920
‐ Sí.
718
00:41:20,920 --> 00:41:22,760
‐ ¿Quiere decir que tú
no lo hiciste?
719
00:41:26,240 --> 00:41:27,760
‐ Fue Nancy.
720
00:41:31,560 --> 00:41:33,640
‐ Pensé lo peor de ti.
721
00:41:36,160 --> 00:41:38,360
‐ Mostré lo peor de mí.
722
00:41:50,400 --> 00:41:53,280
‐ Puede buscar en la casa,
pero ella no está aquí.
723
00:42:02,960 --> 00:42:04,880
‐ No vengas al agua.
724
00:42:04,880 --> 00:42:07,600
No puedo zarpar de ti.
725
00:42:07,600 --> 00:42:10,600
[charlas indistintas]
726
00:42:12,240 --> 00:42:15,960
No hay suficiente tiempo
para decir todo lo que quiero.
727
00:42:18,400 --> 00:42:20,200
‐ ¿Cómo lo podría haber?
728
00:42:22,160 --> 00:42:27,280
Digamos simplemente que...
729
00:42:27,280 --> 00:42:28,600
la pasamos bien.
730
00:42:29,680 --> 00:42:32,920
‐ Oh, lo hicimos.
731
00:42:32,920 --> 00:42:35,920
[música suave]
732
00:42:35,920 --> 00:42:42,920
♪ ♪
733
00:42:52,400 --> 00:42:55,360
[graznido de gaviotas]
734
00:42:59,080 --> 00:43:01,400
‐ ¡Jonas!
735
00:43:01,400 --> 00:43:05,400
♪ ♪
736
00:43:05,400 --> 00:43:07,480
[gritos lejanos indistintos]
737
00:43:07,480 --> 00:43:14,480
♪ ♪
738
00:43:17,480 --> 00:43:19,400
‐ Quiero ir contigo.
739
00:43:19,400 --> 00:43:22,080
‐ ¿Quieres?
¿O necesitas?
740
00:43:23,160 --> 00:43:25,320
‐ Ambos.
741
00:43:26,280 --> 00:43:29,280
[música dramática]
742
00:43:29,280 --> 00:43:33,440
♪ ♪
743
00:43:33,440 --> 00:43:35,240
‐ Mataste a un hombre.
744
00:43:35,240 --> 00:43:37,840
‐ No‐‐no lo hice.
745
00:43:37,840 --> 00:43:39,640
Fue Nancy.
746
00:43:39,640 --> 00:43:41,520
No podía permitir
que la colgaran.
747
00:43:41,520 --> 00:43:48,520
♪ ♪
748
00:43:52,480 --> 00:43:54,400
‐ Yo a ti tampoco.
749
00:43:54,400 --> 00:44:01,400
♪ ♪
750
00:44:06,880 --> 00:44:08,400
‐ Se fue.
751
00:44:09,760 --> 00:44:11,040
‐ [grito indistinto]
752
00:44:11,040 --> 00:44:12,360
‐ ¡Hal, no!
753
00:44:12,360 --> 00:44:14,200
‐ ¡Oigan, traten de no matarse!
754
00:44:14,200 --> 00:44:15,680
‐ Todavía la puede atrapar...
¡Margaret Wells!
755
00:44:15,680 --> 00:44:16,960
‐ Margaret Wells
está muerta.
756
00:44:16,960 --> 00:44:18,480
‐ ¡Mató a mi hermano!
757
00:44:18,480 --> 00:44:19,800
‐ No tiene prueba de eso.
758
00:44:19,800 --> 00:44:21,360
Lo que haya hecho
Margaret Wells
759
00:44:21,360 --> 00:44:23,640
o no,
ella está fuera de mi litoral.
760
00:44:23,640 --> 00:44:30,640
♪ ♪
761
00:44:49,080 --> 00:44:52,080
[risas y charlas]
762
00:44:59,440 --> 00:45:01,280
[toques en la puerta]
763
00:45:05,360 --> 00:45:07,160
‐ No sabía adónde más ir.
764
00:45:07,160 --> 00:45:08,720
Tengo miedo.
‐ ¿De quién?
765
00:45:08,720 --> 00:45:10,200
‐ El Marqués de Blayne.
766
00:45:10,200 --> 00:45:12,280
‐ [suspira] Ese nombre otra vez.
¿Qué hizo?
767
00:45:12,280 --> 00:45:14,640
‐ Creo que cosas horribles.
768
00:45:14,640 --> 00:45:16,760
No sé en quién confiar.
769
00:45:16,760 --> 00:45:19,040
‐ ¿Qué te hace pensar
que puedes confiar en mí?
770
00:45:32,160 --> 00:45:33,200
‐ Nancy.
771
00:45:37,440 --> 00:45:39,840
La Sra. Wells se fue.
772
00:45:39,840 --> 00:45:41,360
‐ Lo sé.
773
00:45:46,480 --> 00:45:49,520
‐ Me dio las riendas
de la casa.
774
00:45:49,520 --> 00:45:51,080
‐ Bien por ti.
775
00:45:53,720 --> 00:45:57,120
También me dio algo.
776
00:45:57,120 --> 00:45:58,600
Trató.
777
00:46:00,600 --> 00:46:02,360
Pero se lo lancé de vuelta.
778
00:46:04,520 --> 00:46:06,360
Ahora es muy tarde.
779
00:46:11,040 --> 00:46:13,360
‐ Esta es nuestra casa.
780
00:46:15,000 --> 00:46:17,960
La manejamos juntas.
781
00:46:35,440 --> 00:46:36,720
‐ Mags.
782
00:46:36,720 --> 00:46:37,720
‐ Charlotte.
783
00:46:47,080 --> 00:46:48,080
‐ Oye.
784
00:46:54,240 --> 00:46:56,040
Vieja perezosa.
785
00:46:59,640 --> 00:47:01,760
‐ No creo que voy a pagar hoy.
786
00:47:01,760 --> 00:47:03,600
Y no creo que eso me va.
787
00:47:03,600 --> 00:47:06,560
Estoy pensando
en algo más grande.
788
00:47:21,200 --> 00:47:22,200
‐ [voz ahogada]
789
00:47:24,120 --> 00:47:27,280
‐ ¿Te asusté?
Lo siento mucho.
790
00:47:29,200 --> 00:47:31,920
‐ ¿Qué quieres?
791
00:47:31,920 --> 00:47:34,120
‐ Solo...
792
00:47:34,120 --> 00:47:37,560
Pasar un tiempo
con mi pasado.
793
00:47:41,320 --> 00:47:43,440
¿Cuánto quieres
este lugar, Lucy?
794
00:47:44,640 --> 00:47:46,000
‐ Mucho.
795
00:47:47,280 --> 00:47:49,760
‐ Entonces...
796
00:47:49,760 --> 00:47:51,360
Mantente callada.
797
00:47:52,560 --> 00:47:54,280
Y cuando Blayne
sea gobernador,
798
00:47:54,280 --> 00:47:57,320
renunciaré a mi parte.
799
00:47:57,320 --> 00:47:59,200
Y estarás libre de mí.
800
00:47:59,200 --> 00:48:01,120
‐ [ríe]
801
00:48:01,120 --> 00:48:02,720
Eso es mentira.
802
00:48:07,400 --> 00:48:09,120
‐ [ríe]
803
00:48:13,960 --> 00:48:16,880
Estoy aprendiendo a querer
a la gente, pequeña Lucy.
804
00:48:21,040 --> 00:48:23,760
Estoy segura de que puedes
aprender a quererme también.
805
00:48:29,360 --> 00:48:32,240
LUCY:
Me liberaré de ti.
806
00:48:32,240 --> 00:48:33,800
Puedes estar segura de eso.
807
00:48:33,800 --> 00:48:36,800
[música dramática suave]
808
00:48:36,800 --> 00:48:43,760
♪ ♪
809
00:48:43,760 --> 00:48:47,240
[toques en la puerta]
LEADSOM: ¿Harriet?
810
00:48:50,800 --> 00:48:53,200
¡Harriet!
811
00:48:53,200 --> 00:48:57,560
Anhelo el dulce consuelo
de mi oscura orquídea.
812
00:48:57,560 --> 00:48:59,000
‐ Nunca más.
813
00:49:00,120 --> 00:49:02,720
‐ Haré lo que quieras.
814
00:49:02,720 --> 00:49:05,400
Te daré
lo que tu corazón desee.
815
00:49:05,400 --> 00:49:06,800
‐ ¡Mi corazón solo desea
el regreso seguro
816
00:49:06,800 --> 00:49:08,360
de Jack Lively
antes de que muera
817
00:49:08,360 --> 00:49:11,400
en una de tus horrorosas
plantaciones!
818
00:49:11,400 --> 00:49:13,120
Sé que estuviste involucrado.
819
00:49:13,120 --> 00:49:15,080
Me has dado una razón
para no tocarte jamás.
820
00:49:15,080 --> 00:49:16,640
¡Ahora vete!
821
00:49:16,640 --> 00:49:19,840
‐ ¡Debes estar suplicando por
el privilegio de complacerme!
822
00:49:19,840 --> 00:49:20,880
Ahora, ¡déjame entrar!
823
00:49:20,880 --> 00:49:22,440
‐ ¡Déjanos tranquilas!
824
00:49:22,440 --> 00:49:24,320
‐ ¡Me iré cuando yo lo decida!
825
00:49:24,320 --> 00:49:26,800
‐ Llamaremos a los vigilantes.
826
00:49:26,800 --> 00:49:31,360
‐ Entonces llamen,
a ver quién viene a salvarte.
827
00:49:31,360 --> 00:49:34,360
[música oscura]
828
00:49:34,360 --> 00:49:36,840
♪ ♪
829
00:49:36,840 --> 00:49:38,200
[golpes en la puerta]
830
00:49:38,200 --> 00:49:39,680
[ladridos]
831
00:49:44,840 --> 00:49:47,320
LUCY:
¿Se fue Salabat?
832
00:49:47,320 --> 00:49:48,840
‐ Al final todos se van.
833
00:49:48,840 --> 00:49:51,360
Malditos hombres.
834
00:49:51,360 --> 00:49:52,840
Se preocupan por el dinero...
835
00:49:52,840 --> 00:49:55,960
Dinero, dinero...
836
00:49:55,960 --> 00:49:58,160
[suspira profundamente]
837
00:49:59,440 --> 00:50:01,000
‐ ¿Entonces
no has recibido dinero?
838
00:50:01,000 --> 00:50:02,320
‐ Por supuesto que no.
839
00:50:02,320 --> 00:50:05,280
Me estoy ahogando en deuda.
840
00:50:07,320 --> 00:50:08,720
Pero...
841
00:50:09,680 --> 00:50:11,760
[gruñe]
842
00:50:11,760 --> 00:50:14,360
Algo siempre aparece.
843
00:50:14,360 --> 00:50:16,360
[ríe]
844
00:50:16,360 --> 00:50:17,640
[pasos acercándose]
845
00:50:19,440 --> 00:50:22,800
¡Mi dulce emperador!
846
00:50:22,800 --> 00:50:23,840
Regresaste.
847
00:50:23,840 --> 00:50:25,800
‐ Tomen todo
lo que puedan cargar.
848
00:50:25,800 --> 00:50:27,720
‐ ¡No puedes hacer eso!
849
00:50:27,720 --> 00:50:29,880
¡Deja eso!
No tomen eso.
850
00:50:29,880 --> 00:50:31,280
‐ ¿Qué haces?
LUCY: ¡Eso no es tuyo!
851
00:50:31,280 --> 00:50:33,480
Mi amor...
‐ No eres nada para mí.
852
00:50:33,480 --> 00:50:35,160
LUCY: ¡Quita tus manos
de nuestra porcelana!
853
00:50:35,160 --> 00:50:37,320
ELIZABETH: Salabat, por favor.
LUCY: ¡Paren!
854
00:50:37,320 --> 00:50:39,240
¡Esto es robo!
¡Paren!
855
00:50:39,240 --> 00:50:41,080
¡Eso es mío!
‐ ¡Oy, fuera!
856
00:50:41,080 --> 00:50:42,520
‐ ¡Deja eso!
857
00:50:42,520 --> 00:50:44,160
HOMBRE: Tiene que pagar
por la seda de este hombre.
858
00:50:44,160 --> 00:50:45,280
Y quítate, niña.
859
00:50:45,280 --> 00:50:47,320
‐ Nadie me dice niña.
¡Fuera!
860
00:50:47,320 --> 00:50:50,320
[música solemne]
861
00:50:50,320 --> 00:50:57,320
♪ ♪
862
00:50:59,040 --> 00:51:00,960
‐ Debí haber sido yo.
863
00:51:02,720 --> 00:51:05,240
Esa hubiese sido
justicia verdadera.
864
00:51:06,160 --> 00:51:08,160
‐ No podías haberlo salvado.
865
00:51:09,680 --> 00:51:12,400
‐ Merezco cada segundo
de este dolor.
866
00:51:14,440 --> 00:51:15,640
Y más.
867
00:51:19,240 --> 00:51:21,040
‐ Vamos a dormir.
868
00:51:21,040 --> 00:51:22,880
Vamos a cerrar
las ventanas de este día.
869
00:51:22,880 --> 00:51:25,680
‐ Sobrevivió las tormentas
de la guerra.
870
00:51:26,440 --> 00:51:27,800
Y antes de eso,
nuestra niñez.
871
00:51:27,800 --> 00:51:29,320
Éramos hermanos de armas.
872
00:51:29,320 --> 00:51:32,440
Fue el lío que hice
lo que no pudo sobrevivir.
873
00:51:32,440 --> 00:51:34,240
‐ Hal...
874
00:51:35,520 --> 00:51:38,240
La muerte de Isaac
fue por sus actos.
875
00:51:38,240 --> 00:51:41,440
Mató a Charlotte Wells.
876
00:51:47,120 --> 00:51:48,240
Oh, Hal.
877
00:51:50,400 --> 00:51:51,520
[respiración ahogada]
878
00:51:51,520 --> 00:51:54,320
‐ Fue un accidente.
879
00:51:54,320 --> 00:51:55,720
‐ [solloza]
880
00:51:57,880 --> 00:52:01,240
‐ Emily...
‐ [jadea]
881
00:52:02,360 --> 00:52:06,160
‐ Dijiste que nunca
me dejarías.
882
00:52:06,160 --> 00:52:07,920
‐ [exhala]
883
00:52:14,840 --> 00:52:17,840
[música animada]
884
00:52:17,840 --> 00:52:24,840
♪ ♪