1 00:00:01,400 --> 00:00:03,560 ‐ No me puedo ir sin saber quién mató a Charlotte. 2 00:00:03,560 --> 00:00:05,280 ‐ Tú la mataste, Hal. ‐ Si me hubieras dicho 3 00:00:05,280 --> 00:00:06,680 que te la estabas cogiendo aún estaría viva. 4 00:00:06,680 --> 00:00:09,480 ‐ ¿La mató Lydia? ‐ No. Ella la amaba. 5 00:00:09,480 --> 00:00:11,000 ‐ Lydia Quigley sabe que mi mamá está aquí. 6 00:00:11,000 --> 00:00:12,920 Ha estado husmeando por todo Golden Square. 7 00:00:12,920 --> 00:00:15,520 ‐ Haré lo necesario para el indulto de tu finada madre, 8 00:00:15,520 --> 00:00:18,160 y cuando llegue el momento, habla por mí sobre Blayne. 9 00:00:18,160 --> 00:00:19,760 ‐ Príncipe Henry necesita un gobernador 10 00:00:19,760 --> 00:00:21,080 y yo tomaré el puesto. 11 00:00:21,080 --> 00:00:24,200 ‐ ¿El príncipe quiere mi Venus? ‐ Oh, Venus. 12 00:00:24,200 --> 00:00:25,760 ISABELLA: Sophia se ha ido. 13 00:00:25,760 --> 00:00:27,680 BLAYNE: Su marido, Edmund Turner, 14 00:00:27,680 --> 00:00:29,160 es un apostador notorio. 15 00:00:29,160 --> 00:00:31,360 LEADSOM: Mi marido tiene plantaciones de azúcar 16 00:00:31,360 --> 00:00:32,400 en el Caribe. 17 00:00:32,400 --> 00:00:34,480 La más grande tiene 3,000 esclavos. 18 00:00:34,480 --> 00:00:36,240 ‐ Lord Leadsom, ¿puedo hablar con usted? 19 00:00:36,240 --> 00:00:37,800 Ya no te puedo ver. 20 00:00:37,800 --> 00:00:40,240 ‐ Él te ha puesto en mi contra. ELIZABETH: Hay que casarnos. 21 00:00:40,240 --> 00:00:41,960 ‐ Mañana. 22 00:00:41,960 --> 00:00:43,240 ‐ Estoy a punto de ser la Sra. Ali Khan. 23 00:00:43,240 --> 00:00:44,960 Un mar de seda a mi disposición. 24 00:00:44,960 --> 00:00:48,200 Quédate. Toma un trago conmigo. 25 00:00:48,200 --> 00:00:49,760 ‐ ¿Cuánto debo pagarte para que te vayas? 26 00:00:49,760 --> 00:00:51,000 ‐ Isaac me ofrece dinero para que me vaya 27 00:00:51,000 --> 00:00:52,680 y tomaré su oferta. Hal prácticamente me dice 28 00:00:52,680 --> 00:00:54,080 que Isaac mató a Charlotte. 29 00:00:54,080 --> 00:00:55,200 MARGARET: La cara de un asesino. 30 00:00:55,200 --> 00:00:57,400 EMILY: [gimotea] [dos disparos] 31 00:00:57,400 --> 00:00:58,520 [suspira] 32 00:00:58,520 --> 00:01:00,160 [música animada] 33 00:01:00,160 --> 00:01:02,200 ISABELLA: ¿Qué te trae aquí? 34 00:01:02,200 --> 00:01:04,640 HAL: La taberna, la compré para nosotros. 35 00:01:04,640 --> 00:01:06,600 Sin Isaac. 36 00:01:08,520 --> 00:01:11,520 [música animada] 37 00:01:11,520 --> 00:01:18,520 ♪ ♪ 38 00:01:31,560 --> 00:01:38,560 ♪ ♪ 39 00:01:43,880 --> 00:01:46,880 [música sombría] 40 00:01:46,880 --> 00:01:53,880 ♪ ♪ 41 00:02:13,720 --> 00:02:20,720 ♪ ♪ 42 00:02:25,320 --> 00:02:28,720 ‐ Empaca todo. 43 00:02:31,160 --> 00:02:35,320 HAL: Construiremos un imperio de tabernas, 44 00:02:35,320 --> 00:02:38,680 llenas de chicas Pincher. 45 00:02:38,680 --> 00:02:42,000 Caminamos en adoquinados ahora, 46 00:02:42,000 --> 00:02:46,200 pero pronto caminaremos sobre mármol. 47 00:02:47,640 --> 00:02:51,080 ‐ El mármol es para los memoriales. 48 00:02:51,080 --> 00:02:52,880 ‐ Y estatuas de hombres poderosos. 49 00:02:52,880 --> 00:02:54,320 ‐ [se mofa] 50 00:02:54,320 --> 00:02:57,080 Quiero vivir y ser olvidada. 51 00:02:57,080 --> 00:02:59,400 ‐ Como si eso fuera posible. 52 00:02:59,400 --> 00:03:06,400 ♪ ♪ 53 00:03:07,920 --> 00:03:10,320 ¿Isaac? 54 00:03:16,880 --> 00:03:19,000 NANCY: [suspira] 55 00:03:20,120 --> 00:03:21,920 ‐ Alguien más hará eso. ‐ Ah. 56 00:03:21,920 --> 00:03:25,560 Gracias por dejarme pasar la noche. 57 00:03:25,560 --> 00:03:27,400 ISABELLA: Lucías tan cansada. 58 00:03:28,800 --> 00:03:31,000 ‐ Un día largo. 59 00:03:31,960 --> 00:03:34,240 ‐ Lydia Quigley estuvo en la casa de mi hermano. 60 00:03:34,240 --> 00:03:36,920 Su chica, la Srta. Pettifer, ha desaparecido. 61 00:03:36,920 --> 00:03:39,840 Temo que haya sufrido daño a manos de él. 62 00:03:44,640 --> 00:03:49,280 Disculpa. Hablo solo de mis problemas. 63 00:03:49,280 --> 00:03:50,920 ¿Qué te trajo aquí? ‐ Eh... 64 00:03:52,520 --> 00:03:55,080 ISABELLA: ¿Qué es? ‐ Hice algo terrible. 65 00:03:55,080 --> 00:03:56,800 [respirando temblorosamente] 66 00:03:56,800 --> 00:03:59,080 Maté a Isaac Pincher. 67 00:04:02,920 --> 00:04:04,880 Le disparé. 68 00:04:04,880 --> 00:04:07,360 He visto hombres morir antes, 69 00:04:07,360 --> 00:04:08,640 pero nunca había matado a uno. 70 00:04:08,640 --> 00:04:10,640 [llorando] 71 00:04:14,040 --> 00:04:15,480 ‐ ¿Cómo sucedió? 72 00:04:17,240 --> 00:04:18,920 ‐ Él mató a Charlotte. 73 00:04:18,920 --> 00:04:21,920 [música sombría] 74 00:04:21,920 --> 00:04:23,240 ♪ ♪ 75 00:04:23,240 --> 00:04:24,280 ‐ [suspira] 76 00:04:27,560 --> 00:04:30,200 ‐ Vengaste su muerte. 77 00:04:32,520 --> 00:04:35,640 Tienes un alma valiente. 78 00:04:35,640 --> 00:04:38,360 ‐ Matar es un acto cobarde. 79 00:04:38,360 --> 00:04:39,720 ISABELLA: No. 80 00:04:39,720 --> 00:04:42,080 Si yo fuera lo suficientemente valiente para hacerlo... 81 00:04:42,080 --> 00:04:44,360 habría matado a mi hermano hace mucho tiempo. 82 00:04:52,600 --> 00:04:54,440 ‐ Cuando eras niña, 83 00:04:54,440 --> 00:04:57,240 solías subirte a mi cama cada amanecer. 84 00:05:00,240 --> 00:05:02,400 ‐ ¿Y a quién encontraba ahí? 85 00:05:02,400 --> 00:05:05,280 ‐ Tu papá, para ese entonces. 86 00:05:06,080 --> 00:05:10,240 Piecitos fríos tocaban mi espalda. 87 00:05:10,240 --> 00:05:13,320 ‐ ¿Y Charlotte también? 88 00:05:13,320 --> 00:05:15,320 ‐ No. 89 00:05:15,320 --> 00:05:17,120 Charlotte no. 90 00:05:21,040 --> 00:05:23,280 Lucy... 91 00:05:23,280 --> 00:05:25,800 tengo que regresar. 92 00:05:25,800 --> 00:05:29,480 Es muy peligroso quedarme. 93 00:05:29,480 --> 00:05:31,760 ‐ América está tan lejos. 94 00:05:31,760 --> 00:05:34,080 ‐ Ven conmigo. 95 00:05:34,080 --> 00:05:36,440 ‐ No tienes que irte. 96 00:05:36,440 --> 00:05:39,560 ‐ Si me voy y asumo la culpa, 97 00:05:39,560 --> 00:05:41,280 entonces Nancy estará a salvo. 98 00:05:43,400 --> 00:05:45,840 ‐ Nadie tiene que asumir la culpa. 99 00:05:45,840 --> 00:05:48,200 Emily Lacey no dirá nada. 100 00:05:48,200 --> 00:05:50,840 Nadie más te vio en la dársena. 101 00:05:50,840 --> 00:05:52,360 Te conseguiré el indulto. 102 00:05:52,360 --> 00:05:53,520 Y podrás quedarte. 103 00:05:55,080 --> 00:05:56,960 ‐ No funcionará. 104 00:05:56,960 --> 00:05:59,080 Olvídate del indulto. 105 00:05:59,080 --> 00:06:00,120 Ven conmigo. 106 00:06:00,120 --> 00:06:02,480 Iremos juntas. 107 00:06:02,480 --> 00:06:05,280 ‐ [gruñendo] 108 00:06:06,960 --> 00:06:08,880 [bebé balbucea] ‐ [grito ahogado] 109 00:06:08,880 --> 00:06:11,040 ‐ [voz amortiguada] Oye, ¿qué haces? 110 00:06:11,040 --> 00:06:13,560 ‐ ♪ Montando el caballo hacia Banbury... ♪ 111 00:06:13,560 --> 00:06:15,640 Ve a buscar a Lucy. Kitty, ve. 112 00:06:15,640 --> 00:06:16,840 Será emocionante. 113 00:06:16,840 --> 00:06:18,240 Como si lo estuviéramos haciendo en secreto. 114 00:06:18,240 --> 00:06:19,520 ‐ [gruñidos amortiguados] 115 00:06:19,520 --> 00:06:21,200 Bájate. No puedo respirar. 116 00:06:21,200 --> 00:06:23,240 ‐ Te encantará América. 117 00:06:23,240 --> 00:06:25,360 Te hace sentir viva. 118 00:06:26,320 --> 00:06:28,080 ‐ Suena emocionante. 119 00:06:28,080 --> 00:06:30,960 Realmente lo suena, pero... 120 00:06:30,960 --> 00:06:32,520 decepcionaría a Elizabeth. 121 00:06:32,520 --> 00:06:33,960 Todo mi dinero está en Golden Square. 122 00:06:33,960 --> 00:06:36,680 ¿Cómo podría dejarlo? 123 00:06:39,560 --> 00:06:42,560 [música sombría] 124 00:06:42,560 --> 00:06:49,560 ♪ ♪ 125 00:06:50,120 --> 00:06:51,600 ‐ [suspira] 126 00:06:57,040 --> 00:06:59,640 ‐ Me he acostumbrado a no saber dónde estás. 127 00:07:00,960 --> 00:07:02,720 ‐ Será diferente cuando regresemos a casa. 128 00:07:02,720 --> 00:07:04,480 ‐ ¿Vendrás conmigo, entonces? 129 00:07:04,480 --> 00:07:06,720 ‐ Si me invitas. 130 00:07:08,640 --> 00:07:10,640 [oveja bala] [parloteo] 131 00:07:17,880 --> 00:07:19,600 NANCY: Oye, Cherry... 132 00:07:24,000 --> 00:07:25,960 ¿Has escuchado algo sobre Anne Pettifer? 133 00:07:25,960 --> 00:07:27,840 ‐ Ella pensó que su vida estaba resuelta 134 00:07:27,840 --> 00:07:29,560 cuando Blayne la eligió, 135 00:07:29,560 --> 00:07:31,040 ¿pero ahora dónde está? 136 00:07:31,040 --> 00:07:33,400 Cogiendo por monedas, como el resto de nosotras. 137 00:07:33,400 --> 00:07:34,720 ‐ ¿En dónde la has visto? ¿Cuándo? 138 00:07:34,720 --> 00:07:36,640 ‐ Esta mañana. 139 00:07:36,640 --> 00:07:39,760 Llorando la pérdida de su bebé y comiendo arenques ahumados. 140 00:07:41,760 --> 00:07:44,080 [parloteo] 141 00:07:46,080 --> 00:07:50,200 Es una chica de Quigley de nuevo, como yo. 142 00:07:50,960 --> 00:07:52,600 ‐ Ten cuidado. 143 00:07:55,840 --> 00:07:58,520 Necesito que me ayudes con otra cosa. 144 00:07:58,520 --> 00:07:59,520 La taverna. 145 00:08:07,360 --> 00:08:09,560 ‐ ¿Sr. y Sra. York? 146 00:08:09,560 --> 00:08:12,200 Estamos desayunando. ¿Nos acompañan? 147 00:08:12,200 --> 00:08:14,200 ‐ Qué amable. 148 00:08:14,200 --> 00:08:16,640 Pero venimos para hablar de negocios. 149 00:08:17,400 --> 00:08:18,600 ‐ ¿Oh? 150 00:08:18,600 --> 00:08:20,000 ‐ La fortuna a veces se encuentra 151 00:08:20,000 --> 00:08:21,640 en donde menos la esperamos. 152 00:08:21,640 --> 00:08:25,360 ¿Cómo te sentirías siendo la única dueña de esta casa? 153 00:08:25,360 --> 00:08:27,200 ‐ Esa es una oferta inesperada. 154 00:08:27,200 --> 00:08:28,720 ‐ Quiero que compres la parte de Lucy. 155 00:08:28,720 --> 00:08:30,760 Vendrá a América con nosotros. 156 00:08:31,640 --> 00:08:34,040 ‐ Temo que no puedo invertir en comprar la parte de Lucy, 157 00:08:34,040 --> 00:08:36,440 aunque creyera que eso fuera lo que ella quisiera. 158 00:08:36,440 --> 00:08:38,160 ‐ ¿Lucy irá contigo? 159 00:08:38,880 --> 00:08:41,200 ‐ Si Lucy quiere vender su parte, 160 00:08:41,200 --> 00:08:42,560 entonces me puede preguntar ella misma. 161 00:08:42,560 --> 00:08:44,400 Mi trato será con ella. 162 00:08:44,400 --> 00:08:46,400 ‐ Quizá podríamos continuar esta conversación 163 00:08:46,400 --> 00:08:48,880 en otra ocasión. 164 00:08:53,920 --> 00:08:56,600 ¿Entonces te haces el descorazonado en el día 165 00:08:56,600 --> 00:08:58,760 y pasas las noches aquí? 166 00:08:58,760 --> 00:08:59,960 ‐ No sabes de qué hablas. 167 00:08:59,960 --> 00:09:01,240 ‐ Acabamos de enterrar a nuestra hija. 168 00:09:01,240 --> 00:09:04,080 ‐ Nunca pienses que necesito que me lo recuerden. 169 00:09:05,840 --> 00:09:08,840 [música sombría] 170 00:09:08,840 --> 00:09:13,800 ♪ ♪ 171 00:09:13,800 --> 00:09:15,560 [puerta cierra] 172 00:09:17,880 --> 00:09:20,200 ‐ Yo nunca inspiré tanta pasión en ti. 173 00:09:23,720 --> 00:09:26,440 ‐ ¿Esperas que vea eso y no sienta nada? 174 00:09:26,440 --> 00:09:27,800 ‐ ¿En algún momento me has amado? 175 00:09:27,800 --> 00:09:31,640 ¿O solamente era tu manera de regresar aquí, a él? 176 00:09:32,880 --> 00:09:35,400 ¿Tan siquiera eres capaz de sentir amor? 177 00:09:35,400 --> 00:09:40,240 ♪ ♪ 178 00:09:40,240 --> 00:09:43,240 [risas y parloteo] 179 00:10:00,800 --> 00:10:01,880 ‐ Te queda bien. 180 00:10:11,240 --> 00:10:13,680 CHERRY: Oye, Emily. 181 00:10:13,680 --> 00:10:15,680 Hay alguien aquí que quiere verte. 182 00:10:20,800 --> 00:10:23,000 [gaviotas graznan] 183 00:10:27,560 --> 00:10:29,840 MUJER: Buenos días, mujer. MUJER: Buenos días. 184 00:10:34,160 --> 00:10:35,280 NANCY: ¿Has escuchado algo? 185 00:10:35,280 --> 00:10:36,880 ‐ Aún no. 186 00:10:36,880 --> 00:10:38,440 ‐ Si Hal se da cuenta que cualquiera de nosotras 187 00:10:38,440 --> 00:10:39,640 estaba ahí, nos destripará. 188 00:10:39,640 --> 00:10:41,040 ‐ Hal me ama. 189 00:10:41,040 --> 00:10:43,200 ‐ ¿Cuántas chicas muertas han dicho eso sobre un hombre? 190 00:10:43,200 --> 00:10:46,000 Juegas un juego muy peligroso. 191 00:10:46,000 --> 00:10:47,960 ‐ Ser dueña de ese lugar no es un juego. 192 00:10:47,960 --> 00:10:50,240 Mi nombre está en las escrituras. 193 00:10:50,240 --> 00:10:51,880 Al lado del suyo. 194 00:10:51,880 --> 00:10:53,720 ‐ ¿Tú y Hal Pincher juntos son dueños del lugar? 195 00:10:55,280 --> 00:10:57,120 Espero que haya valido la pena. 196 00:11:02,000 --> 00:11:03,320 ‐ ¡Margaret! 197 00:11:06,760 --> 00:11:08,280 ¿A qué estás jugando? 198 00:11:08,280 --> 00:11:11,040 Acusándome, insultando a Elizabeth. 199 00:11:11,040 --> 00:11:13,520 ‐ ¿Qué, la defiendes a ella en mi contra? 200 00:11:13,520 --> 00:11:15,480 ‐ He trabajado noche y día, 201 00:11:15,480 --> 00:11:16,920 con la esperanza de que te puedas quedar, 202 00:11:16,920 --> 00:11:20,480 pro el desastre que creas lo hace imposible. 203 00:11:20,480 --> 00:11:22,360 Lastimas a todos. 204 00:11:27,360 --> 00:11:30,240 ‐ Isaac Pincher está muerto. 205 00:11:30,240 --> 00:11:31,440 ‐ ¿Muerto? 206 00:11:31,440 --> 00:11:33,440 ‐ Sí. ‐ ¿Cómo? 207 00:11:33,440 --> 00:11:35,440 ‐ Le dispararon. 208 00:11:35,440 --> 00:11:37,440 ‐ Más sangre en tus manos. 209 00:11:39,440 --> 00:11:41,240 Esto tiene que terminar. 210 00:11:44,560 --> 00:11:45,960 ‐ Terminará. 211 00:11:47,680 --> 00:11:48,840 Me iré. 212 00:11:51,200 --> 00:11:53,040 ‐ Bien. 213 00:11:55,040 --> 00:11:57,080 ¡Ve con tu esposo! 214 00:11:57,080 --> 00:12:00,080 [música de suspenso] 215 00:12:00,080 --> 00:12:03,960 ♪ ♪ 216 00:12:09,600 --> 00:12:11,240 ‐ ¿Qué soy para ti? 217 00:12:12,480 --> 00:12:14,240 ¿Estoy en peligro? 218 00:12:15,720 --> 00:12:17,280 ‐ ¿Por? 219 00:12:19,360 --> 00:12:20,640 Nunca. 220 00:12:25,280 --> 00:12:28,840 He perdido tu confianza. 221 00:12:28,840 --> 00:12:32,880 ‐ Me han abierto los ojos a la verdad. 222 00:12:32,880 --> 00:12:35,640 ‐ La verdad es una bestia compleja. 223 00:12:36,960 --> 00:12:41,840 Posesionarla requiere más que simples hechos. 224 00:12:41,840 --> 00:12:43,920 ‐ ¿Qué requiere? 225 00:12:44,720 --> 00:12:46,160 ‐ Entendimiento. 226 00:12:56,560 --> 00:13:01,520 Mi padre tomó mi inocencia cuando tenía siete años. 227 00:13:01,520 --> 00:13:03,840 La procesión de hombres comenzó con él. 228 00:13:07,520 --> 00:13:11,720 Esos hombres me convirtieron en lo que soy ahora. 229 00:13:11,720 --> 00:13:13,960 Un recipiente de dolor. 230 00:13:13,960 --> 00:13:16,840 Y, en respuesta, 231 00:13:16,840 --> 00:13:21,720 causé dolor a cualquier persona que se me cruzara. 232 00:13:25,840 --> 00:13:28,280 Siempre estarás a salvo conmigo, 233 00:13:28,280 --> 00:13:30,520 porque yo he sido víctima 234 00:13:30,520 --> 00:13:33,960 de los peores actos que los hombres pueden cometer. 235 00:13:35,120 --> 00:13:39,600 Margaret Wells te ha puesto en mi contra. 236 00:13:42,640 --> 00:13:45,240 ‐ Le dije que estaba equivocada. 237 00:13:46,560 --> 00:13:48,480 [pasos suenan] 238 00:13:50,120 --> 00:13:51,960 [parloteo] 239 00:13:51,960 --> 00:13:53,200 HOMBRE: ¿Dónde está tu hermano? 240 00:13:53,200 --> 00:13:55,120 HAL: Oh, ha de estar durmiendo con alguna chica. 241 00:13:55,120 --> 00:13:56,320 HOMBRE: Típico en Isaac. 242 00:13:56,320 --> 00:13:58,800 [jarra cae] 243 00:13:58,800 --> 00:13:59,920 ‐ [exhala] 244 00:14:04,600 --> 00:14:06,800 ‐ Estás tan asustadiza como una araña. 245 00:14:06,800 --> 00:14:08,480 [toques en la puerta] 246 00:14:11,680 --> 00:14:14,920 [música tensa] 247 00:14:14,920 --> 00:14:21,920 ♪ ♪ 248 00:14:31,520 --> 00:14:33,080 Isaac... 249 00:14:43,000 --> 00:14:46,000 [música solemne] 250 00:14:46,000 --> 00:14:53,000 ♪ ♪ 251 00:15:05,880 --> 00:15:07,680 ARMITAGE: El vigilante de la noche encontró su cuerpo 252 00:15:07,680 --> 00:15:09,760 en la dársena temprano esta mañana. 253 00:15:09,760 --> 00:15:12,480 Llevaba esto consigo. 254 00:15:12,480 --> 00:15:18,560 ♪ ♪ 255 00:15:18,560 --> 00:15:21,880 ‐ [llora] 256 00:15:28,440 --> 00:15:30,480 ‐ [gruñendo] 257 00:15:30,480 --> 00:15:31,840 JACK: Debería meterlo al ring de nuevo, 258 00:15:31,840 --> 00:15:34,360 para que convierta su furia en monedas. 259 00:15:34,360 --> 00:15:38,480 ‐ Intenta distraerse de la Sra. Wells. 260 00:15:38,480 --> 00:15:40,960 ‐ Usa tus caderas, así. 261 00:15:40,960 --> 00:15:42,480 ‐ Jódete. 262 00:15:44,200 --> 00:15:47,520 ‐ Toda esa educación de ricos, 263 00:15:47,520 --> 00:15:49,640 ¿no deberías de aplicarla en algo mejor que pelear? 264 00:15:49,640 --> 00:15:52,720 ‐ North dice que estos chicos deben creer que pueden ganar. 265 00:15:52,720 --> 00:15:55,160 Como yo. Me estoy haciendo rico. 266 00:15:55,160 --> 00:15:57,800 Luego podré comprar todos los libros que quiera. 267 00:16:01,200 --> 00:16:03,200 CROFT: Bloquearé las ambiciones de Blayne, 268 00:16:03,200 --> 00:16:04,800 y no solo eso, 269 00:16:04,800 --> 00:16:06,320 lo expondré. 270 00:16:06,320 --> 00:16:07,920 ‐ ¿Qué arsenal tienes en mente? 271 00:16:07,920 --> 00:16:09,720 ‐ La palabra de una mujer. 272 00:16:09,720 --> 00:16:12,800 ‐ No siempre es atamente valorada. 273 00:16:12,800 --> 00:16:14,280 ‐ Se trata de Lucy Wells. 274 00:16:15,320 --> 00:16:17,680 Era la amante de Lord Fallon 275 00:16:17,680 --> 00:16:20,120 y dice que su suicidio fue a manos de Blayne. 276 00:16:20,120 --> 00:16:22,200 KNOX: Si pudiera hundir a un marqués, 277 00:16:22,200 --> 00:16:23,880 moriría feliz. 278 00:16:36,040 --> 00:16:37,560 [suspira] 279 00:16:37,560 --> 00:16:38,600 Sra. Quigley. 280 00:16:39,840 --> 00:16:41,160 ‐ Margaret Wells. 281 00:16:41,160 --> 00:16:42,880 ‐ Fue ahorcada. 282 00:16:44,600 --> 00:16:46,840 ‐ Al contrario. 283 00:16:46,840 --> 00:16:48,960 Está viva y sana. 284 00:16:48,960 --> 00:16:50,800 ‐ He escuchado mucho sobre ella. 285 00:16:50,800 --> 00:16:53,400 Agregaré a mi libro mayor: "Puede resucitar". 286 00:16:53,400 --> 00:16:55,960 ‐ [ríe] 287 00:16:55,960 --> 00:16:59,440 Margaret Wells camina audazmente las calles, 288 00:16:59,440 --> 00:17:05,840 burlándose de la ley y de la gente que la ejecuta. 289 00:17:07,040 --> 00:17:08,960 [chasquea la lengua] 290 00:17:08,960 --> 00:17:11,320 La encontrarás con su hija en Golden Square. 291 00:17:14,520 --> 00:17:16,480 ‐ [suspira] 292 00:17:20,960 --> 00:17:25,840 ‐ Entrena a este ejército de chicos... 293 00:17:25,840 --> 00:17:27,760 luego consideraré jubilarme. 294 00:17:35,560 --> 00:17:38,280 ¡Jack! ¡No! 295 00:17:38,280 --> 00:17:39,400 ‐ [grito amortiguado] Suéltenme. 296 00:17:39,400 --> 00:17:41,160 ‐ ¡Jack! JACK: ¡Suéltenme, carajo! 297 00:17:41,160 --> 00:17:42,200 [gritando] 298 00:17:42,200 --> 00:17:43,920 HARRIET: ¡Socorro! 299 00:17:45,280 --> 00:17:47,400 Jack... Se llevaron a Jack. 300 00:17:47,400 --> 00:17:48,840 [gritos] 301 00:17:48,840 --> 00:17:50,040 Se lo llevaron. 302 00:17:50,040 --> 00:17:51,840 NORTH: ¡No, no, no, no! ¡No! ‐ ¡Jack! 303 00:17:51,840 --> 00:17:53,120 Jack... 304 00:17:53,840 --> 00:17:55,160 Jack. 305 00:17:55,160 --> 00:17:57,160 [caballo relincha] 306 00:17:57,160 --> 00:18:00,160 [música juguetona] 307 00:18:00,160 --> 00:18:03,360 ♪ ♪ 308 00:18:03,360 --> 00:18:05,080 ‐ Oh, ¿no se van a vestir bien? 309 00:18:05,080 --> 00:18:07,000 SALABAT: Quiero que el mundo sepa 310 00:18:07,000 --> 00:18:11,680 cuánto amo a Elizabeth Harvey. 311 00:18:11,680 --> 00:18:13,160 ‐ ¿Quién podría ignorarlo? 312 00:18:15,800 --> 00:18:17,480 ELIZABETH: [ríe] 313 00:18:17,480 --> 00:18:20,680 Este es el día más feliz de mi vida. 314 00:18:20,680 --> 00:18:22,360 [suspira] 315 00:18:22,360 --> 00:18:29,360 ♪ ♪ 316 00:18:34,040 --> 00:18:36,080 HAL: Ayer estaba parado aquí. 317 00:18:38,760 --> 00:18:40,440 Pero ahora está acostado aquí. 318 00:18:40,440 --> 00:18:42,520 ‐ Lamento su pérdida. 319 00:18:42,520 --> 00:18:44,160 ‐ No fue pérdida. 320 00:18:44,160 --> 00:18:46,360 Su vida fue arrebatada. 321 00:18:48,840 --> 00:18:52,720 ARMITAGE: El arma que encontramos a su lado... 322 00:18:52,720 --> 00:18:54,720 ¿Con quién estaba en guerra? 323 00:18:54,720 --> 00:18:56,520 ‐ Margaret Wells. 324 00:18:56,520 --> 00:18:59,240 ‐ ¿Qué? ‐ Está loca. 325 00:18:59,240 --> 00:19:01,960 Está obsesionada con la idea de que Isaac mató a Charlotte. 326 00:19:01,960 --> 00:19:03,640 Ella hizo esto. 327 00:19:05,360 --> 00:19:07,080 ‐ Sr. Pincher... 328 00:19:07,080 --> 00:19:08,280 Margaret Wells está muerta. 329 00:19:08,280 --> 00:19:10,360 ‐ ¡Está viva! 330 00:19:10,360 --> 00:19:12,040 Y posa como la Sra. Young. 331 00:19:12,040 --> 00:19:13,880 EMILY: Hal. 332 00:19:13,880 --> 00:19:16,160 La venganza no lo regresará. 333 00:19:17,000 --> 00:19:18,800 Tampoco correrá a los demonios de tu corazón. 334 00:19:18,800 --> 00:19:21,360 Solo convocará a más. 335 00:19:21,360 --> 00:19:23,840 Ha habido demasiado derramamiento de sangre. 336 00:19:26,000 --> 00:19:27,880 ‐ No derramaré sangre. 337 00:19:30,120 --> 00:19:33,040 Lo sofocaré hasta morir. 338 00:19:33,040 --> 00:19:37,160 ‐ Encontraron esto en su bolsillo. 339 00:19:37,160 --> 00:19:39,040 Esto no fue hecho por mujer alguna. 340 00:19:42,920 --> 00:19:45,640 ¿Un acuerdo que terminó mal? 341 00:19:45,640 --> 00:19:49,000 ¿Una vieja venganza? 342 00:19:49,000 --> 00:19:51,200 Este fue un crimen de un hombre. 343 00:19:53,640 --> 00:19:56,640 [parloteo] 344 00:19:58,680 --> 00:20:00,040 ‐ Sr. Young. ‐ Jonas. 345 00:20:04,920 --> 00:20:06,560 ‐ Will es mi pasado. 346 00:20:06,560 --> 00:20:08,320 Lo juro. 347 00:20:08,320 --> 00:20:10,720 ‐ Una de las cosas que me enamoró de ti 348 00:20:10,720 --> 00:20:14,040 fue la pasión que sientes. 349 00:20:14,040 --> 00:20:16,680 No puedo pedirte que cambies. 350 00:20:17,400 --> 00:20:21,160 ‐ No podría, aunque me lo pidieras. 351 00:20:21,160 --> 00:20:23,280 Lucy no se irá sin su dinero. 352 00:20:23,280 --> 00:20:25,480 Siempre le ha encantado el dinero a esa chica. 353 00:20:25,480 --> 00:20:27,320 ‐ Nuestra nave se va en la tarde. 354 00:20:27,320 --> 00:20:29,880 Si quiere venir, necesitas llamarla ahora, 355 00:20:29,880 --> 00:20:32,600 porque me iré con o sin ustedes. 356 00:20:34,920 --> 00:20:36,760 ‐ ¿Qué pasó? ‐ Se lo llevaron. 357 00:20:36,760 --> 00:20:38,520 Simplemente se lo llevaron. 358 00:20:38,520 --> 00:20:39,760 ‐ Una pandilla de hombres. 359 00:20:39,760 --> 00:20:41,040 ‐ Sucedió muy rápido. 360 00:20:41,040 --> 00:20:42,480 ‐ Lo planearon. 361 00:20:42,480 --> 00:20:43,920 Tenían una carroza esperando. 362 00:20:43,920 --> 00:20:45,880 Tratantes de esclavos. 363 00:20:45,880 --> 00:20:48,640 ‐ La semana pasada se llevaron a un niño en la calle George. 364 00:20:50,920 --> 00:20:53,080 ‐ Nos mantenemos juntos. Nadie camina solo. 365 00:20:53,080 --> 00:20:54,560 Tú buscas por las calles. 366 00:20:54,560 --> 00:20:56,200 Le preguntas a todos. 367 00:20:56,200 --> 00:20:58,160 Averigua quién está detrás de esto. 368 00:21:03,040 --> 00:21:04,600 ‐ [exhala] 369 00:21:10,400 --> 00:21:12,200 ‐ Supongo que tu hombre querrá saber 370 00:21:12,200 --> 00:21:14,000 quien vio a su hermano por última vez. 371 00:21:14,000 --> 00:21:15,360 ¿Qué diré? ‐ Di lo que quieras. 372 00:21:15,360 --> 00:21:16,760 ‐ Oh, ¿sí? 373 00:21:16,760 --> 00:21:19,240 ¿O le diré sobre el marinero que cubrí en la dársena 374 00:21:19,240 --> 00:21:20,560 y lo que podría haber visto ahí 375 00:21:20,560 --> 00:21:22,400 mientras las cuerdas rozaban mis glúteos? 376 00:21:22,400 --> 00:21:24,920 ‐ Esta es tu oportunidad de ganar plata 377 00:21:24,920 --> 00:21:26,680 y mantener tu boca cerrada. 378 00:21:26,680 --> 00:21:28,040 ‐ Cinco libras. 379 00:21:28,040 --> 00:21:29,320 ‐ [se mofa] 380 00:21:31,040 --> 00:21:33,080 ‐ Oh, y esa pluma fina en tu cabello 381 00:21:33,080 --> 00:21:35,280 combinaría muy bien con mis ojos. 382 00:21:46,200 --> 00:21:47,640 ‐ [suspira] 383 00:21:50,120 --> 00:21:52,560 ‐ Isaac me habría dicho sobre un acuerdo. 384 00:21:52,560 --> 00:21:55,120 ‐ Pues él tenía sus propios secretos. 385 00:21:55,120 --> 00:21:57,200 ‐ ¿Secretos así de grandes? 386 00:21:57,200 --> 00:21:58,720 No. 387 00:21:58,720 --> 00:22:01,000 Y no conozco a ningún hombre que le dispararía por esta cosa 388 00:22:01,000 --> 00:22:02,640 y luego la dejaría atrás. 389 00:22:04,680 --> 00:22:07,160 [música de suspenso] 390 00:22:07,160 --> 00:22:09,240 Fue Margaret Wells. 391 00:22:20,720 --> 00:22:24,120 ‐ Encuentra maneras de entretenerlo y halagarlo. 392 00:22:25,240 --> 00:22:27,520 Podrías hablar sobre la ópera. 393 00:22:27,520 --> 00:22:30,040 ‐ No quiere que pretenda. 394 00:22:30,040 --> 00:22:32,560 ‐ Si quieres ser la cortesana del príncipe, 395 00:22:32,560 --> 00:22:33,800 debes deslumbrarlo. 396 00:22:33,800 --> 00:22:36,040 [música vivaz] 397 00:22:36,040 --> 00:22:40,240 ‐ Si tengo éxito, le debo mostrar algo real. 398 00:22:40,240 --> 00:22:46,560 ♪ ♪ 399 00:22:46,560 --> 00:22:48,120 [grito ahogado] 400 00:22:50,480 --> 00:22:52,520 Su Majestad espera mi compañía. 401 00:22:52,520 --> 00:22:53,920 ‐ Espera tu hoyo. 402 00:22:55,120 --> 00:22:57,440 ¿Quigley te ha enseñado cómo darle placer a un hombre? 403 00:22:59,160 --> 00:23:01,560 Si no, soy un tutor excelente. 404 00:23:03,160 --> 00:23:05,000 [risas y parloteo] 405 00:23:06,320 --> 00:23:09,120 ‐ ¿Listo para sonar la trompa, Su Majestad? 406 00:23:09,120 --> 00:23:10,840 Escucho a las zorras chillando... 407 00:23:10,840 --> 00:23:14,200 ‐ Tú eres la única zorra que quiero escuchar chillar. 408 00:23:17,760 --> 00:23:20,200 ‐ ¿Puede mantener el interés del príncipe? 409 00:23:20,200 --> 00:23:21,360 ‐ ¿Tú puedes? 410 00:23:22,200 --> 00:23:24,200 Croft trabaja en tu contra. 411 00:23:24,200 --> 00:23:25,440 ‐ Croft no tiene nada. 412 00:23:25,440 --> 00:23:28,080 ‐ Tiene a Lucy Wells, 413 00:23:28,080 --> 00:23:30,280 quien está dispuesta a hacer un juramento en el Parlamento, 414 00:23:30,280 --> 00:23:32,120 detallando tus crímenes. 415 00:23:32,120 --> 00:23:34,280 ‐ Debe ser silenciada. 416 00:23:34,280 --> 00:23:36,880 Seré el gobernador. 417 00:23:36,880 --> 00:23:40,480 ‐ Ahuyenta a las otras chicas que molestan al príncipe. 418 00:23:40,480 --> 00:23:43,200 Yo puedo mantener a Lucy Wells callada. 419 00:23:43,200 --> 00:23:46,200 [música de suspenso] 420 00:23:46,200 --> 00:23:53,200 ♪ ♪ 421 00:23:57,600 --> 00:23:59,880 JONAS: Eso es lo último. 422 00:23:59,880 --> 00:24:02,880 ‐ ¿Dónde está Margaret Wells? Debe darme la cara. 423 00:24:02,880 --> 00:24:04,480 ‐ ¿Qué asunto tienes aquí? 424 00:24:04,480 --> 00:24:05,960 ‐ Le dispararon a Isaac. 425 00:24:05,960 --> 00:24:07,880 Anoche. 426 00:24:07,880 --> 00:24:09,440 Fue ella. 427 00:24:09,440 --> 00:24:11,600 ‐ Una acusación absurda. 428 00:24:11,600 --> 00:24:12,840 ‐ Trajeron su cuerpo esta mañana. 429 00:24:12,840 --> 00:24:15,120 ‐ Maldigo el día que le di esa puta pistola. 430 00:24:15,120 --> 00:24:17,160 ¡Dile a esa perra que la voy a encontrar! 431 00:24:17,160 --> 00:24:20,400 ‐ ¡Es mi esposa de la quien hablas! 432 00:24:20,400 --> 00:24:25,600 Si escucho más bilis de ti, te ahogaré en ella. 433 00:24:33,640 --> 00:24:35,520 ‐ Honremos la vida de Isaac 434 00:24:35,520 --> 00:24:38,240 haciendo lo correcto tras su muerte. 435 00:24:38,240 --> 00:24:40,800 El dolor disminuirá. 436 00:24:40,800 --> 00:24:42,080 Ven. 437 00:24:46,960 --> 00:24:48,360 [puerta cierra] 438 00:24:50,200 --> 00:24:52,960 ‐ Esta ciudad hierve con muerte. 439 00:24:52,960 --> 00:24:54,120 Ahora Isaac Pincher. 440 00:24:54,120 --> 00:24:55,920 Disparado en la dársena anoche. 441 00:24:55,920 --> 00:24:58,400 ‐ ¿Un chulo muerto? 442 00:24:58,400 --> 00:25:00,360 Estoy seguro que la ciudad estará completamente de luto 443 00:25:00,360 --> 00:25:01,720 para el anochecer. 444 00:25:01,720 --> 00:25:03,320 ¿Dónde está el cuerpo? 445 00:25:03,320 --> 00:25:05,520 ‐ Fue entregado a su hermano. 446 00:25:05,520 --> 00:25:09,120 ‐ Me imagino que quiere algún tipo de venganza. 447 00:25:09,120 --> 00:25:10,840 Eso es justo lo que necesitaba, carajo. 448 00:25:12,480 --> 00:25:13,960 [suspira] 449 00:25:13,960 --> 00:25:16,120 ¿Qué sabes sobre Margaret Wells? 450 00:25:17,960 --> 00:25:20,760 [música vivaz] 451 00:25:20,760 --> 00:25:22,760 ♪ ♪ 452 00:25:22,760 --> 00:25:24,080 ‐ [grita] 453 00:25:24,080 --> 00:25:25,680 HOMBRE: ¡Muy bien! 454 00:25:25,680 --> 00:25:27,720 ♪ ♪ 455 00:25:27,720 --> 00:25:29,000 ‐ ¡Oh! 456 00:25:29,000 --> 00:25:31,120 ♪ ♪ 457 00:25:31,120 --> 00:25:32,160 ‐ ¡Uh! 458 00:25:32,160 --> 00:25:33,600 [risas] 459 00:25:43,840 --> 00:25:49,960 ♪ ♪ 460 00:25:49,960 --> 00:25:51,600 [aclamaciones] 461 00:25:51,600 --> 00:25:56,560 ♪ ♪ 462 00:25:56,560 --> 00:25:58,520 ‐ Valen su peso en oro. 463 00:25:58,520 --> 00:26:05,520 ♪ ♪ 464 00:26:10,160 --> 00:26:13,160 [risas y parloteo] 465 00:26:14,080 --> 00:26:16,840 ‐ Sra. Ali Khan, a su servicio. 466 00:26:16,840 --> 00:26:18,760 Conozca a mi nuevo esposo Salabat. 467 00:26:18,760 --> 00:26:20,760 Únase a la fiesta de bodas. 468 00:26:20,760 --> 00:26:22,480 ‐ ¿Su nuevo esposo? 469 00:26:22,480 --> 00:26:25,240 ¿Así que Lucy también está amarrada a él? 470 00:26:28,000 --> 00:26:29,640 Lucy. 471 00:26:29,640 --> 00:26:31,280 Tengo que hablar contigo en privado. 472 00:26:31,280 --> 00:26:32,520 ‐ ¿Amarrado a ella? 473 00:26:32,520 --> 00:26:33,800 ¿Qué quiere decir con eso? 474 00:26:33,800 --> 00:26:35,400 ‐ Eso no cambia nada. 475 00:26:35,400 --> 00:26:37,960 Lucy solo es dueña de la mitad de la casa. 476 00:26:37,960 --> 00:26:39,160 SALABAT: ¿Qué? 477 00:26:39,960 --> 00:26:41,760 Tengo que hablar con la Sra. Young. 478 00:26:41,760 --> 00:26:43,680 [chasquea los dedos] FREDO: Síganme, chicas. 479 00:26:43,680 --> 00:26:46,240 Llevemos la fiesta arriba. 480 00:26:50,960 --> 00:26:53,320 ‐ Tienes que empacar tus cosas y venir conmigo ahora. 481 00:26:55,400 --> 00:26:59,080 ‐ Lo siento, ma, pero... no quiero irme. 482 00:27:01,400 --> 00:27:02,920 ‐ Necesitaba un socio. 483 00:27:02,920 --> 00:27:04,360 ‐ ¿Estás en deuda? 484 00:27:04,360 --> 00:27:05,360 ‐ Por supuesto. 485 00:27:05,360 --> 00:27:07,920 Es un nuevo negocio. Sabes cómo es. 486 00:27:07,920 --> 00:27:09,200 ‐ ¿Puedes pagar por mis sedas? 487 00:27:09,200 --> 00:27:11,680 ‐ Esas sedas fueron una inversión 488 00:27:11,680 --> 00:27:13,160 en nuestro negocio. 489 00:27:13,160 --> 00:27:15,680 SALABAT: ¿Esperas que me haga cargo de tus deudas? 490 00:27:15,680 --> 00:27:18,160 Este negocio, esta casa, 491 00:27:18,160 --> 00:27:21,200 está construida en arena. 492 00:27:21,200 --> 00:27:22,640 ELIZABETH: Salabat, ¿adónde...? 493 00:27:22,640 --> 00:27:24,320 ¿Adónde vas? 494 00:27:24,320 --> 00:27:25,720 ‐ ¡Salabat! SALABAT: ¡Nobles! 495 00:27:25,720 --> 00:27:27,680 ‐ ¡No quieres quedarte aquí con esos extraños! 496 00:27:27,680 --> 00:27:29,680 ¡No sabes nada sobre ellos! 497 00:27:29,680 --> 00:27:31,360 ‐ No son extraños para mí. 498 00:27:31,360 --> 00:27:34,760 ‐ Bueno, dime, ¿adónde vivía antes de venir aquí? 499 00:27:34,760 --> 00:27:36,200 ¡Tu dinero desapareció 500 00:27:36,200 --> 00:27:38,080 en el momento en que compraste esta casa con ella! 501 00:27:38,080 --> 00:27:40,560 ‐ ¿Por qué tienes que arruinar todo? 502 00:27:40,560 --> 00:27:43,200 ‐ Trato de protegerte. ‐ ¿De qué? 503 00:27:43,200 --> 00:27:45,760 ¡No hay nada que no haya visto! 504 00:27:45,760 --> 00:27:47,880 ‐ De lo mucho que el mundo puede herir. 505 00:27:47,880 --> 00:27:51,720 ‐ Me enseñaste eso cuando me vendiste a Lord Repton. 506 00:27:51,720 --> 00:27:54,240 Y luego a George Howard. 507 00:27:54,240 --> 00:27:56,640 Toda mi vida, has estado encima de mí. 508 00:27:56,640 --> 00:27:58,720 Y de Charlotte. 509 00:27:58,720 --> 00:28:01,840 ¡Desde que te fuiste, he respirado mi propio aire! 510 00:28:01,840 --> 00:28:04,440 ‐ ¿Finalmente estás aprendiendo lo que significa ser madre? 511 00:28:04,440 --> 00:28:07,440 [ríe] 512 00:28:07,440 --> 00:28:10,000 Al final, nuestros hijos siempre nos odian. 513 00:28:10,000 --> 00:28:11,840 ‐ ¿Qué quieres, Venom? 514 00:28:11,840 --> 00:28:14,960 ‐ Envenenaste a mi chica en mi contra. 515 00:28:14,960 --> 00:28:17,320 Le llenaste las orejas con tus mentiras. 516 00:28:17,320 --> 00:28:19,360 ‐ Merecía saber la verdad. 517 00:28:20,920 --> 00:28:23,200 ‐ No sabes cómo he cambiado. 518 00:28:24,120 --> 00:28:25,520 [toques en la puerta] 519 00:28:25,520 --> 00:28:26,960 Ah. 520 00:28:26,960 --> 00:28:29,920 Ese es el agente Knox. Vino para arrestarte. 521 00:28:34,240 --> 00:28:36,360 ‐ ¿Tú hiciste eso? ‐ Trataré de deshacerme de él. 522 00:28:36,360 --> 00:28:37,880 ‐ No tienes esperanza. 523 00:28:43,520 --> 00:28:46,040 ‐ Nunca cambiarás. 524 00:28:49,360 --> 00:28:52,880 Pasaste tantos años tratando de destruirme. 525 00:28:54,440 --> 00:28:56,080 ‐ ¿No vas a tratar de correr? 526 00:28:56,080 --> 00:28:57,320 ‐ No. 527 00:28:59,000 --> 00:29:01,240 No voy a correr. 528 00:29:01,240 --> 00:29:02,520 Ve. 529 00:29:03,520 --> 00:29:05,400 Haz lo peor que puedas. 530 00:29:07,720 --> 00:29:10,480 [campanada] 531 00:29:14,600 --> 00:29:18,400 ‐ Mi mamá está muerta. Está malgastando su tiempo. 532 00:29:18,400 --> 00:29:21,600 ‐ Sra. Quigley. ‐ Margaret Wells está viva. 533 00:29:21,600 --> 00:29:23,800 Pero no está aquí. 534 00:29:24,440 --> 00:29:26,160 ‐ Entonces, ¿dónde está? 535 00:29:26,160 --> 00:29:27,520 ‐ Busque a William North. 536 00:29:27,520 --> 00:29:29,600 Ella siempre regresa a él. 537 00:29:31,120 --> 00:29:35,560 ‐ No me tome por tonto, Sra. Quigley. 538 00:29:35,560 --> 00:29:40,280 ‐ Sr. Knox, yo fui quien lo trajo aquí. 539 00:29:40,280 --> 00:29:44,560 ¿No cree que le diría si estuviese detrás de esta puerta? 540 00:29:47,320 --> 00:29:48,920 [puerta abriendo] 541 00:29:56,080 --> 00:29:58,760 ‐ ¿Por qué me salvaste? 542 00:29:58,760 --> 00:30:01,880 ‐ Necesito algo de tu hija. 543 00:30:01,880 --> 00:30:04,600 Su benevolencia. 544 00:30:04,600 --> 00:30:06,680 ‐ Solo si te aseguras de que Lucy está segura. 545 00:30:06,680 --> 00:30:08,520 LUCY: Ella no necesita protegerme. 546 00:30:08,520 --> 00:30:10,440 Me puedo cuidar. 547 00:30:18,800 --> 00:30:20,160 ‐ Adiós, Maggie. 548 00:30:29,160 --> 00:30:30,640 Disfruta tu libertad. 549 00:30:34,120 --> 00:30:37,200 [puerta abre y cierra] 550 00:30:37,200 --> 00:30:38,880 ‐ ¿Crees que puedes conseguir algo mejor que yo? 551 00:30:38,880 --> 00:30:40,240 Tienes suerte de que te miré dos veces. 552 00:30:40,240 --> 00:30:41,400 ‐ ¿Suerte? 553 00:30:41,400 --> 00:30:42,880 Me engañaste, me mentiste, 554 00:30:42,880 --> 00:30:44,520 me robaste, ¿y dices que tengo suerte? 555 00:30:44,520 --> 00:30:45,840 ‐ No soy ladrona. 556 00:30:45,840 --> 00:30:47,520 Debiste haber dicho que querías pa... 557 00:30:47,520 --> 00:30:49,600 Solo dame un día o dos. 558 00:30:49,600 --> 00:30:51,680 ‐ Ni un minuto más, Sra. Harvey. 559 00:30:56,040 --> 00:30:58,400 ‐ Perdón por lo que dije, ma. 560 00:30:59,320 --> 00:31:01,440 ‐ Tenías razón. 561 00:31:01,440 --> 00:31:03,600 Respira tu propio aire, Lucy. 562 00:31:09,880 --> 00:31:11,320 ‐ Te quiero. 563 00:31:14,360 --> 00:31:15,600 ‐ Cuídate. 564 00:31:15,600 --> 00:31:18,600 [música triste] 565 00:31:18,600 --> 00:31:25,600 ♪ ♪ 566 00:31:39,840 --> 00:31:41,120 ‐ [llora] 567 00:31:59,080 --> 00:32:01,640 CHERRY: No perdería tiempo en charla trivial. 568 00:32:01,640 --> 00:32:03,480 La Sra. Quigley regresará. 569 00:32:03,480 --> 00:32:04,880 [relincho] 570 00:32:04,880 --> 00:32:06,200 ‐ Rayos, ¿no puedes controlar esa cosa? 571 00:32:06,200 --> 00:32:07,640 ‐ No es una cosa. 572 00:32:07,640 --> 00:32:11,760 Y no necesita que lo controlen. Necesita calmarse. 573 00:32:11,760 --> 00:32:14,760 [susurra] Eso, mi chico. Eres un alma gentil. 574 00:32:14,760 --> 00:32:16,800 ‐ Está encantado contigo. 575 00:32:17,480 --> 00:32:18,640 ‐ Antes de montarte en algo, 576 00:32:18,640 --> 00:32:20,680 tienes que asegurarte de que confía en ti. 577 00:32:24,120 --> 00:32:27,240 ‐ Venga a montarlo cuando quiera. 578 00:32:27,240 --> 00:32:29,600 Nada me haría más feliz que ver a mi semental 579 00:32:29,600 --> 00:32:31,840 encorvado entre sus muslos. 580 00:32:31,840 --> 00:32:34,480 HOMBRE: Y trae los otros dos cuando estén listos. 581 00:32:34,480 --> 00:32:36,720 [charlas indistintas] 582 00:32:37,680 --> 00:32:39,840 ‐ Pasaste mucho tiempo con mi hermano. 583 00:32:39,840 --> 00:32:40,880 ‐ Meses. 584 00:32:40,880 --> 00:32:42,320 ‐ ¿Te trató bien? 585 00:32:43,440 --> 00:32:45,160 ‐ Hasta que me arrancó a mi bebé de los brazos 586 00:32:45,160 --> 00:32:47,720 y me echó de su casa. 587 00:32:47,720 --> 00:32:51,080 ‐ Estoy bien familiarizada con su crueldad. 588 00:32:51,080 --> 00:32:52,640 Lo siento por eso. 589 00:32:54,400 --> 00:32:56,280 Cuando estaban juntos... 590 00:32:56,280 --> 00:32:59,280 ¿escuchaste sobre un hombre llamado Edmund Turner? 591 00:32:59,280 --> 00:33:01,920 ‐ Siempre le escribía a tu hermano. 592 00:33:01,920 --> 00:33:03,480 Se conocieron en una casa de apuestas en Paris. 593 00:33:03,480 --> 00:33:05,040 ‐ ¿Cuándo lo viste por última vez? 594 00:33:06,200 --> 00:33:08,520 ‐ El día antes de dar a luz. 595 00:33:08,520 --> 00:33:09,520 Blayne le pagó. 596 00:33:11,280 --> 00:33:14,680 ‐ Entonces, están en Londres. ‐ Le está pagando. 597 00:33:14,680 --> 00:33:16,680 [ambos gimen] 598 00:33:16,680 --> 00:33:19,680 [música animada] 599 00:33:19,680 --> 00:33:26,680 ♪ ♪ 600 00:33:35,760 --> 00:33:37,240 ‐ [gemido] 601 00:33:37,240 --> 00:33:40,240 [ambos jadean] 602 00:33:43,200 --> 00:33:45,600 ‐ ¿Cómo te puedo retribuir por lo de hoy? 603 00:33:45,600 --> 00:33:48,600 ‐ Tus problemas me alejan de los míos. 604 00:33:48,600 --> 00:33:51,480 ‐ Debes regresar conmigo. 605 00:33:51,480 --> 00:33:54,040 Donde estás segura. 606 00:33:54,040 --> 00:33:59,800 ‐ Eres verdadera amabilidad, pero no me esconderé. 607 00:34:06,120 --> 00:34:08,720 ‐ Sabes lo que quiero antes de yo quererlo. 608 00:34:09,880 --> 00:34:11,480 Eres una ninfa. 609 00:34:11,480 --> 00:34:12,920 Un ángel. 610 00:34:13,920 --> 00:34:15,280 ‐ Tal vez parezco extraordinaria 611 00:34:15,280 --> 00:34:17,080 porque estás rodeado de mentirosos. 612 00:34:18,240 --> 00:34:20,920 Gente que dice que sí a todas tus palabras. 613 00:34:22,200 --> 00:34:23,760 ‐ No Blayne. 614 00:34:24,800 --> 00:34:26,800 Es tan directo que me quita el aire. 615 00:34:26,800 --> 00:34:29,160 Y confía en que actúe como lo crea apropiado. 616 00:34:31,040 --> 00:34:34,200 ‐ Está guiado por la ambición. 617 00:34:34,200 --> 00:34:36,280 ‐ Entonces tienen mucho en común. 618 00:34:40,640 --> 00:34:43,120 ‐ ¿Has dicho un chiste del que él no haya reído? 619 00:34:46,840 --> 00:34:48,920 ¿Crees que todos tus chistes son graciosos? 620 00:34:48,920 --> 00:34:49,960 ‐ Probablemente no. 621 00:34:51,600 --> 00:34:55,200 ‐ El Marqués de Blayne quiere ser el que maneje los hilos. 622 00:34:55,200 --> 00:34:57,560 Entonces. 623 00:34:57,560 --> 00:35:00,720 ¿Estás feliz de ser su marioneta? 624 00:35:00,720 --> 00:35:03,720 [música de percusión] 625 00:35:03,720 --> 00:35:09,800 ♪ ♪ 626 00:35:19,360 --> 00:35:20,360 ‐ [suspira] 627 00:35:21,680 --> 00:35:23,400 ‐ Ambas hicimos esto. 628 00:35:23,400 --> 00:35:25,360 Cargamos esto juntas. 629 00:35:25,360 --> 00:35:27,640 ‐ Tú no lo mataste. 630 00:35:27,640 --> 00:35:29,200 ‐ He estado donde estás. 631 00:35:34,640 --> 00:35:36,280 ‐ No hay regreso. 632 00:35:36,280 --> 00:35:37,720 ‐ No. 633 00:35:37,720 --> 00:35:39,560 Pero yo sí. 634 00:35:40,480 --> 00:35:42,120 Hoy. 635 00:35:42,120 --> 00:35:43,320 Y me llevo este crimen conmigo. 636 00:35:43,320 --> 00:35:44,960 ‐ No. 637 00:35:44,960 --> 00:35:47,120 No voy a permitir que te crucifiques por mí. 638 00:35:47,120 --> 00:35:49,240 ‐ Margaret Wells ya es una asesina. 639 00:35:49,240 --> 00:35:51,400 ‐ No, no funcionará. 640 00:35:51,400 --> 00:35:52,960 Nada en este pueblo queda en silencio por más tiempo 641 00:35:52,960 --> 00:35:54,920 de lo que le toma a una puta abrir sus piernas. 642 00:35:58,680 --> 00:35:59,800 ‐ Lo hará. 643 00:36:07,000 --> 00:36:09,400 Bésame y despídete. 644 00:36:10,760 --> 00:36:13,000 ‐ Besa mi trasero y púdrete. 645 00:36:14,120 --> 00:36:17,080 No te diré adiós otra vez. 646 00:36:17,080 --> 00:36:20,160 ‐ Has sido mi vida, Nancy Birch. 647 00:36:24,360 --> 00:36:27,360 [música lúgubre] 648 00:36:27,360 --> 00:36:34,360 ♪ ♪ 649 00:36:52,680 --> 00:36:54,080 ‐ [exhala bruscamente] 650 00:36:57,600 --> 00:36:59,520 ‐ ¿Una corrida agradable? 651 00:37:00,520 --> 00:37:03,360 ‐ Su Majestad disfruta de ejercicio vigoroso. 652 00:37:07,880 --> 00:37:11,240 ‐ Y en conversación, ¿igualmente corto y tajante? 653 00:37:11,240 --> 00:37:13,760 ‐ No es de su incumbencia lo que hablamos. 654 00:37:13,760 --> 00:37:16,440 [grito ahogado] 655 00:37:16,440 --> 00:37:20,280 ‐ Pagué por cada minuto que pasó con el príncipe. 656 00:37:20,280 --> 00:37:22,040 Cada expresión de cariño, 657 00:37:22,040 --> 00:37:25,680 cada pellizco de tu rosado pezón. 658 00:37:28,680 --> 00:37:30,120 ‐ [exhala] 659 00:37:32,000 --> 00:37:35,080 ‐ Quiero saber palabra que dice cuando están juntos, 660 00:37:35,080 --> 00:37:36,320 y cuando te diga, 661 00:37:36,320 --> 00:37:38,960 tú, puta, 662 00:37:38,960 --> 00:37:41,560 serás mi voz en su oído. 663 00:37:41,560 --> 00:37:44,560 [música amenazante] 664 00:37:44,560 --> 00:37:46,640 ♪ ♪ 665 00:37:46,640 --> 00:37:48,680 ¡Belmont! ¿Fue bueno? 666 00:37:48,680 --> 00:37:50,400 ‐ [jadea] 667 00:37:51,560 --> 00:37:54,720 ‐ Jacob... [llora] 668 00:37:54,720 --> 00:37:58,920 Vendré a buscarte cuando seas grande, lo prometo. 669 00:38:06,120 --> 00:38:08,160 ‐ Vamos, Jacob. 670 00:38:10,800 --> 00:38:12,600 Ve a buscar a Fanny. 671 00:38:18,600 --> 00:38:21,240 Mira lo que has hecho. 672 00:38:21,240 --> 00:38:22,960 ‐ Lo siento. 673 00:38:23,840 --> 00:38:25,840 [llora levemente] 674 00:38:30,640 --> 00:38:33,280 ‐ La vida nos abandonó. 675 00:38:35,680 --> 00:38:37,720 ¿Cómo terminamos aquí? 676 00:38:44,680 --> 00:38:46,240 ‐ Kate ha estado fuera demasiado tiempo. 677 00:38:48,720 --> 00:38:51,440 ‐ ¿Crees que el marqués lo está intentando? 678 00:38:51,440 --> 00:38:54,200 ‐ Cherry Dorrington, ¿qué quieres de la vida? 679 00:38:55,400 --> 00:38:58,880 ‐ Si mi siguiente cliente no quiere que orine en sus pies, 680 00:38:58,880 --> 00:39:00,080 eso sería bueno. 681 00:39:01,520 --> 00:39:06,000 ‐ Y además de eso... ¿aspirar a algo noble? 682 00:39:07,960 --> 00:39:10,080 ‐ Encontrar a alguien que me ame de verdad. 683 00:39:14,360 --> 00:39:17,280 ‐ ¿Crees que me extraña? ‐ Oh. 684 00:39:17,280 --> 00:39:19,080 ‐ Estaría dormido ahora, ¿verdad? 685 00:39:20,840 --> 00:39:23,400 ‐ Estás bien para caminar, estás bien para trabajar. 686 00:39:23,400 --> 00:39:25,720 Ve al Cocoa Tree. Gánate lo tuyo. 687 00:39:27,240 --> 00:39:28,720 Haz algo con tu cara. 688 00:39:28,720 --> 00:39:30,920 Parece que te tragaste una rata muerta. 689 00:39:30,920 --> 00:39:34,320 ‐ ¡No tienes corazón! ‐ Tengo un corazón. 690 00:39:34,320 --> 00:39:35,920 Es hora de mirar al futuro, 691 00:39:35,920 --> 00:39:38,360 y el nuestro puede brillar mucho. 692 00:39:44,400 --> 00:39:46,480 [suspira] 693 00:39:46,480 --> 00:39:48,160 ‐ ¿Confías en mí, Fanny? 694 00:39:48,160 --> 00:39:49,800 ‐ Tanto como a mi propia mamá. 695 00:39:49,800 --> 00:39:51,480 ‐ Cuando venga la policía, 696 00:39:51,480 --> 00:39:54,160 quiero que le digas que yo maté a Isaac Pincher. 697 00:39:54,160 --> 00:39:55,760 ‐ ¿Qué? No. 698 00:39:55,760 --> 00:39:58,280 ‐ Asegúrate de que crean que fui yo. 699 00:39:59,320 --> 00:40:01,000 Cuida a Kitty. 700 00:40:02,720 --> 00:40:06,400 Maneja esta casa como Charlotte hubiese querido que lo hicieras. 701 00:40:08,880 --> 00:40:10,440 Siempre fuiste mi mejor chica. 702 00:40:17,720 --> 00:40:18,920 ‐ [suspira] 703 00:40:28,320 --> 00:40:29,320 ‐ [voz ahogada] 704 00:40:36,280 --> 00:40:37,400 ‐ Perdón. 705 00:40:38,960 --> 00:40:41,560 ‐ No fue tu culpa. 706 00:40:41,560 --> 00:40:43,440 Te asusté. 707 00:40:47,440 --> 00:40:48,760 ‐ América. 708 00:40:51,800 --> 00:40:52,840 Estaba empacando. 709 00:40:52,840 --> 00:40:56,320 ‐ ¿Quién? ‐ Jonas Young. 710 00:40:56,320 --> 00:40:58,120 Se iba. 711 00:40:58,920 --> 00:41:01,240 [aspira] 712 00:41:01,240 --> 00:41:02,240 Se van. 713 00:41:02,240 --> 00:41:05,240 [música de premonición] 714 00:41:05,240 --> 00:41:12,240 ♪ ♪ 715 00:41:14,440 --> 00:41:16,440 ‐ Le dijiste a Fanny que le hiciera creer 716 00:41:16,440 --> 00:41:19,440 a la policía que tú mataste a Isaac Pincher. 717 00:41:19,440 --> 00:41:20,920 ‐ Sí. 718 00:41:20,920 --> 00:41:22,760 ‐ ¿Quiere decir que tú no lo hiciste? 719 00:41:26,240 --> 00:41:27,760 ‐ Fue Nancy. 720 00:41:31,560 --> 00:41:33,640 ‐ Pensé lo peor de ti. 721 00:41:36,160 --> 00:41:38,360 ‐ Mostré lo peor de mí. 722 00:41:50,400 --> 00:41:53,280 ‐ Puede buscar en la casa, pero ella no está aquí. 723 00:42:02,960 --> 00:42:04,880 ‐ No vengas al agua. 724 00:42:04,880 --> 00:42:07,600 No puedo zarpar de ti. 725 00:42:07,600 --> 00:42:10,600 [charlas indistintas] 726 00:42:12,240 --> 00:42:15,960 No hay suficiente tiempo para decir todo lo que quiero. 727 00:42:18,400 --> 00:42:20,200 ‐ ¿Cómo lo podría haber? 728 00:42:22,160 --> 00:42:27,280 Digamos simplemente que... 729 00:42:27,280 --> 00:42:28,600 la pasamos bien. 730 00:42:29,680 --> 00:42:32,920 ‐ Oh, lo hicimos. 731 00:42:32,920 --> 00:42:35,920 [música suave] 732 00:42:35,920 --> 00:42:42,920 ♪ ♪ 733 00:42:52,400 --> 00:42:55,360 [graznido de gaviotas] 734 00:42:59,080 --> 00:43:01,400 ‐ ¡Jonas! 735 00:43:01,400 --> 00:43:05,400 ♪ ♪ 736 00:43:05,400 --> 00:43:07,480 [gritos lejanos indistintos] 737 00:43:07,480 --> 00:43:14,480 ♪ ♪ 738 00:43:17,480 --> 00:43:19,400 ‐ Quiero ir contigo. 739 00:43:19,400 --> 00:43:22,080 ‐ ¿Quieres? ¿O necesitas? 740 00:43:23,160 --> 00:43:25,320 ‐ Ambos. 741 00:43:26,280 --> 00:43:29,280 [música dramática] 742 00:43:29,280 --> 00:43:33,440 ♪ ♪ 743 00:43:33,440 --> 00:43:35,240 ‐ Mataste a un hombre. 744 00:43:35,240 --> 00:43:37,840 ‐ No‐‐no lo hice. 745 00:43:37,840 --> 00:43:39,640 Fue Nancy. 746 00:43:39,640 --> 00:43:41,520 No podía permitir que la colgaran. 747 00:43:41,520 --> 00:43:48,520 ♪ ♪ 748 00:43:52,480 --> 00:43:54,400 ‐ Yo a ti tampoco. 749 00:43:54,400 --> 00:44:01,400 ♪ ♪ 750 00:44:06,880 --> 00:44:08,400 ‐ Se fue. 751 00:44:09,760 --> 00:44:11,040 ‐ [grito indistinto] 752 00:44:11,040 --> 00:44:12,360 ‐ ¡Hal, no! 753 00:44:12,360 --> 00:44:14,200 ‐ ¡Oigan, traten de no matarse! 754 00:44:14,200 --> 00:44:15,680 ‐ Todavía la puede atrapar... ¡Margaret Wells! 755 00:44:15,680 --> 00:44:16,960 ‐ Margaret Wells está muerta. 756 00:44:16,960 --> 00:44:18,480 ‐ ¡Mató a mi hermano! 757 00:44:18,480 --> 00:44:19,800 ‐ No tiene prueba de eso. 758 00:44:19,800 --> 00:44:21,360 Lo que haya hecho Margaret Wells 759 00:44:21,360 --> 00:44:23,640 o no, ella está fuera de mi litoral. 760 00:44:23,640 --> 00:44:30,640 ♪ ♪ 761 00:44:49,080 --> 00:44:52,080 [risas y charlas] 762 00:44:59,440 --> 00:45:01,280 [toques en la puerta] 763 00:45:05,360 --> 00:45:07,160 ‐ No sabía adónde más ir. 764 00:45:07,160 --> 00:45:08,720 Tengo miedo. ‐ ¿De quién? 765 00:45:08,720 --> 00:45:10,200 ‐ El Marqués de Blayne. 766 00:45:10,200 --> 00:45:12,280 ‐ [suspira] Ese nombre otra vez. ¿Qué hizo? 767 00:45:12,280 --> 00:45:14,640 ‐ Creo que cosas horribles. 768 00:45:14,640 --> 00:45:16,760 No sé en quién confiar. 769 00:45:16,760 --> 00:45:19,040 ‐ ¿Qué te hace pensar que puedes confiar en mí? 770 00:45:32,160 --> 00:45:33,200 ‐ Nancy. 771 00:45:37,440 --> 00:45:39,840 La Sra. Wells se fue. 772 00:45:39,840 --> 00:45:41,360 ‐ Lo sé. 773 00:45:46,480 --> 00:45:49,520 ‐ Me dio las riendas de la casa. 774 00:45:49,520 --> 00:45:51,080 ‐ Bien por ti. 775 00:45:53,720 --> 00:45:57,120 También me dio algo. 776 00:45:57,120 --> 00:45:58,600 Trató. 777 00:46:00,600 --> 00:46:02,360 Pero se lo lancé de vuelta. 778 00:46:04,520 --> 00:46:06,360 Ahora es muy tarde. 779 00:46:11,040 --> 00:46:13,360 ‐ Esta es nuestra casa. 780 00:46:15,000 --> 00:46:17,960 La manejamos juntas. 781 00:46:35,440 --> 00:46:36,720 ‐ Mags. 782 00:46:36,720 --> 00:46:37,720 ‐ Charlotte. 783 00:46:47,080 --> 00:46:48,080 ‐ Oye. 784 00:46:54,240 --> 00:46:56,040 Vieja perezosa. 785 00:46:59,640 --> 00:47:01,760 ‐ No creo que voy a pagar hoy. 786 00:47:01,760 --> 00:47:03,600 Y no creo que eso me va. 787 00:47:03,600 --> 00:47:06,560 Estoy pensando en algo más grande. 788 00:47:21,200 --> 00:47:22,200 ‐ [voz ahogada] 789 00:47:24,120 --> 00:47:27,280 ‐ ¿Te asusté? Lo siento mucho. 790 00:47:29,200 --> 00:47:31,920 ‐ ¿Qué quieres? 791 00:47:31,920 --> 00:47:34,120 ‐ Solo... 792 00:47:34,120 --> 00:47:37,560 Pasar un tiempo con mi pasado. 793 00:47:41,320 --> 00:47:43,440 ¿Cuánto quieres este lugar, Lucy? 794 00:47:44,640 --> 00:47:46,000 ‐ Mucho. 795 00:47:47,280 --> 00:47:49,760 ‐ Entonces... 796 00:47:49,760 --> 00:47:51,360 Mantente callada. 797 00:47:52,560 --> 00:47:54,280 Y cuando Blayne sea gobernador, 798 00:47:54,280 --> 00:47:57,320 renunciaré a mi parte. 799 00:47:57,320 --> 00:47:59,200 Y estarás libre de mí. 800 00:47:59,200 --> 00:48:01,120 ‐ [ríe] 801 00:48:01,120 --> 00:48:02,720 Eso es mentira. 802 00:48:07,400 --> 00:48:09,120 ‐ [ríe] 803 00:48:13,960 --> 00:48:16,880 Estoy aprendiendo a querer a la gente, pequeña Lucy. 804 00:48:21,040 --> 00:48:23,760 Estoy segura de que puedes aprender a quererme también. 805 00:48:29,360 --> 00:48:32,240 LUCY: Me liberaré de ti. 806 00:48:32,240 --> 00:48:33,800 Puedes estar segura de eso. 807 00:48:33,800 --> 00:48:36,800 [música dramática suave] 808 00:48:36,800 --> 00:48:43,760 ♪ ♪ 809 00:48:43,760 --> 00:48:47,240 [toques en la puerta] LEADSOM: ¿Harriet? 810 00:48:50,800 --> 00:48:53,200 ¡Harriet! 811 00:48:53,200 --> 00:48:57,560 Anhelo el dulce consuelo de mi oscura orquídea. 812 00:48:57,560 --> 00:48:59,000 ‐ Nunca más. 813 00:49:00,120 --> 00:49:02,720 ‐ Haré lo que quieras. 814 00:49:02,720 --> 00:49:05,400 Te daré lo que tu corazón desee. 815 00:49:05,400 --> 00:49:06,800 ‐ ¡Mi corazón solo desea el regreso seguro 816 00:49:06,800 --> 00:49:08,360 de Jack Lively antes de que muera 817 00:49:08,360 --> 00:49:11,400 en una de tus horrorosas plantaciones! 818 00:49:11,400 --> 00:49:13,120 Sé que estuviste involucrado. 819 00:49:13,120 --> 00:49:15,080 Me has dado una razón para no tocarte jamás. 820 00:49:15,080 --> 00:49:16,640 ¡Ahora vete! 821 00:49:16,640 --> 00:49:19,840 ‐ ¡Debes estar suplicando por el privilegio de complacerme! 822 00:49:19,840 --> 00:49:20,880 Ahora, ¡déjame entrar! 823 00:49:20,880 --> 00:49:22,440 ‐ ¡Déjanos tranquilas! 824 00:49:22,440 --> 00:49:24,320 ‐ ¡Me iré cuando yo lo decida! 825 00:49:24,320 --> 00:49:26,800 ‐ Llamaremos a los vigilantes. 826 00:49:26,800 --> 00:49:31,360 ‐ Entonces llamen, a ver quién viene a salvarte. 827 00:49:31,360 --> 00:49:34,360 [música oscura] 828 00:49:34,360 --> 00:49:36,840 ♪ ♪ 829 00:49:36,840 --> 00:49:38,200 [golpes en la puerta] 830 00:49:38,200 --> 00:49:39,680 [ladridos] 831 00:49:44,840 --> 00:49:47,320 LUCY: ¿Se fue Salabat? 832 00:49:47,320 --> 00:49:48,840 ‐ Al final todos se van. 833 00:49:48,840 --> 00:49:51,360 Malditos hombres. 834 00:49:51,360 --> 00:49:52,840 Se preocupan por el dinero... 835 00:49:52,840 --> 00:49:55,960 Dinero, dinero... 836 00:49:55,960 --> 00:49:58,160 [suspira profundamente] 837 00:49:59,440 --> 00:50:01,000 ‐ ¿Entonces no has recibido dinero? 838 00:50:01,000 --> 00:50:02,320 ‐ Por supuesto que no. 839 00:50:02,320 --> 00:50:05,280 Me estoy ahogando en deuda. 840 00:50:07,320 --> 00:50:08,720 Pero... 841 00:50:09,680 --> 00:50:11,760 [gruñe] 842 00:50:11,760 --> 00:50:14,360 Algo siempre aparece. 843 00:50:14,360 --> 00:50:16,360 [ríe] 844 00:50:16,360 --> 00:50:17,640 [pasos acercándose] 845 00:50:19,440 --> 00:50:22,800 ¡Mi dulce emperador! 846 00:50:22,800 --> 00:50:23,840 Regresaste. 847 00:50:23,840 --> 00:50:25,800 ‐ Tomen todo lo que puedan cargar. 848 00:50:25,800 --> 00:50:27,720 ‐ ¡No puedes hacer eso! 849 00:50:27,720 --> 00:50:29,880 ¡Deja eso! No tomen eso. 850 00:50:29,880 --> 00:50:31,280 ‐ ¿Qué haces? LUCY: ¡Eso no es tuyo! 851 00:50:31,280 --> 00:50:33,480 Mi amor... ‐ No eres nada para mí. 852 00:50:33,480 --> 00:50:35,160 LUCY: ¡Quita tus manos de nuestra porcelana! 853 00:50:35,160 --> 00:50:37,320 ELIZABETH: Salabat, por favor. LUCY: ¡Paren! 854 00:50:37,320 --> 00:50:39,240 ¡Esto es robo! ¡Paren! 855 00:50:39,240 --> 00:50:41,080 ¡Eso es mío! ‐ ¡Oy, fuera! 856 00:50:41,080 --> 00:50:42,520 ‐ ¡Deja eso! 857 00:50:42,520 --> 00:50:44,160 HOMBRE: Tiene que pagar por la seda de este hombre. 858 00:50:44,160 --> 00:50:45,280 Y quítate, niña. 859 00:50:45,280 --> 00:50:47,320 ‐ Nadie me dice niña. ¡Fuera! 860 00:50:47,320 --> 00:50:50,320 [música solemne] 861 00:50:50,320 --> 00:50:57,320 ♪ ♪ 862 00:50:59,040 --> 00:51:00,960 ‐ Debí haber sido yo. 863 00:51:02,720 --> 00:51:05,240 Esa hubiese sido justicia verdadera. 864 00:51:06,160 --> 00:51:08,160 ‐ No podías haberlo salvado. 865 00:51:09,680 --> 00:51:12,400 ‐ Merezco cada segundo de este dolor. 866 00:51:14,440 --> 00:51:15,640 Y más. 867 00:51:19,240 --> 00:51:21,040 ‐ Vamos a dormir. 868 00:51:21,040 --> 00:51:22,880 Vamos a cerrar las ventanas de este día. 869 00:51:22,880 --> 00:51:25,680 ‐ Sobrevivió las tormentas de la guerra. 870 00:51:26,440 --> 00:51:27,800 Y antes de eso, nuestra niñez. 871 00:51:27,800 --> 00:51:29,320 Éramos hermanos de armas. 872 00:51:29,320 --> 00:51:32,440 Fue el lío que hice lo que no pudo sobrevivir. 873 00:51:32,440 --> 00:51:34,240 ‐ Hal... 874 00:51:35,520 --> 00:51:38,240 La muerte de Isaac fue por sus actos. 875 00:51:38,240 --> 00:51:41,440 Mató a Charlotte Wells. 876 00:51:47,120 --> 00:51:48,240 Oh, Hal. 877 00:51:50,400 --> 00:51:51,520 [respiración ahogada] 878 00:51:51,520 --> 00:51:54,320 ‐ Fue un accidente. 879 00:51:54,320 --> 00:51:55,720 ‐ [solloza] 880 00:51:57,880 --> 00:52:01,240 ‐ Emily... ‐ [jadea] 881 00:52:02,360 --> 00:52:06,160 ‐ Dijiste que nunca me dejarías. 882 00:52:06,160 --> 00:52:07,920 ‐ [exhala] 883 00:52:14,840 --> 00:52:17,840 [música animada] 884 00:52:17,840 --> 00:52:24,840 ♪ ♪