1 00:00:00,100 --> 00:00:09,860 Hãng Phim ĐÔNG BẢO 2 00:01:18,430 --> 00:01:22,060 Sandayuu (gia tộc Momoji) 3 00:01:26,560 --> 00:01:30,690 Kai (gia tộc Shimoyama) 4 00:01:50,920 --> 00:01:55,670 MUMON: The Land of Stealth (SHINOBI NO KUNI) 5 00:01:55,800 --> 00:01:58,000 Bản dịch: DeanN 6 00:02:29,870 --> 00:02:32,300 Nào, nhào vô! 7 00:02:34,050 --> 00:02:35,210 Chuyện gì vậy? 8 00:02:35,210 --> 00:02:37,350 Heibee (gia tộc Shimoyama) 9 00:02:37,350 --> 00:02:39,010 Ồ! Anh cả! 10 00:02:40,040 --> 00:02:41,830 Đang đánh với tụi Momoji! 11 00:02:41,830 --> 00:02:43,880 có chuyện gì giữa ta và gia tộc Momoji vậy? 12 00:02:45,180 --> 00:02:46,210 Em không biết! 13 00:02:46,210 --> 00:02:47,570 Điên rồ rồi. 14 00:02:47,570 --> 00:02:49,570 Lại một vụ choảng nhau của mày nữa? 15 00:02:49,570 --> 00:02:51,650 -Cha! -Nạp đạn! 16 00:02:52,490 --> 00:02:54,310 Bắn tên! 17 00:02:57,580 --> 00:02:58,820 Xếp ơi, 18 00:02:59,680 --> 00:03:02,530 có lẽ kỳ nầy ta nên rút lui... 19 00:03:04,220 --> 00:03:07,610 Cổng sẽ mở toang ngay thôi. 20 00:03:16,730 --> 00:03:17,790 Gì thế? 21 00:04:13,670 --> 00:04:15,260 Đám khói chết tiệt! 22 00:04:18,650 --> 00:04:20,650 Anh chàng Vô Môn (Mumon=không cửa=nghĩa bóng "không là ai cả") 23 00:04:20,650 --> 00:04:22,770 Không có cổng nào ngăn nổi anh ta cả (Mumon=không cửa=nghĩa bóng "không là ai cả") 24 00:04:22,770 --> 00:04:25,800 Do vậy người ta gọi hắn là Mumon. (Mumon=không cửa=nghĩa bóng "không là ai cả") 25 00:04:25,800 --> 00:04:28,050 Cổng mở rồi! 26 00:04:28,070 --> 00:04:29,920 Tấn công! 27 00:04:29,920 --> 00:04:32,000 Xông lên! 28 00:04:47,880 --> 00:04:49,230 Thế đấy. 29 00:04:49,680 --> 00:04:52,930 Bao quanh bảo vệ ta. 30 00:04:56,390 --> 00:04:58,040 Nhiệm vụ tôi xong rồi đấy. 31 00:04:58,490 --> 00:05:00,300 Mày ở đây chỉ là việc mở cổng thôi à? 32 00:05:00,300 --> 00:05:03,990 Vâng, nếu tôi vào trận thì tôi có thể bị giết 33 00:05:04,270 --> 00:05:08,990 Thì giết thằng Jirobee đi, em của thằng Heibee đấy. 34 00:05:11,030 --> 00:05:14,140 Ta sẽ trả cho ngươi 30 đồng 35 00:05:18,710 --> 00:05:20,190 40. 36 00:05:23,150 --> 00:05:24,720 50. 37 00:05:28,680 --> 00:05:29,680 100! 38 00:05:29,680 --> 00:05:30,640 Được rồi. 39 00:05:31,410 --> 00:05:33,030 Cho tôi mượn chút thôi. 40 00:05:41,740 --> 00:05:42,690 Không tin nổi! 41 00:05:44,310 --> 00:05:45,610 Anh ơi! 42 00:05:46,390 --> 00:05:47,910 Anh đánh không? 43 00:05:47,910 --> 00:05:51,790 Nếu ta kết hợp, chúng ta có thể triệt tiêu cả nhà Momoji. 44 00:05:52,710 --> 00:05:54,040 Jirobee! 45 00:05:54,680 --> 00:05:57,370 Kẻ địch cũng có cha mẹ và con trẻ. 46 00:05:59,540 --> 00:06:01,960 Không nên giết người mà không suy nghĩ! 47 00:06:12,300 --> 00:06:13,930 -Mumon! -Mumon đấy! 48 00:06:29,570 --> 00:06:30,840 Xông lên! 49 00:06:47,260 --> 00:06:49,150 Đừng giỡn mặt ta. 50 00:06:52,500 --> 00:06:58,360 Kaaaawa! 51 00:06:58,830 --> 00:07:00,950 Kawa! (quyết tử tay đôi trong hai vạch) 52 00:07:00,950 --> 00:07:04,860 - Kawa! -Kawa! (quyết tử tay đôi trong hai vạch) 53 00:07:08,400 --> 00:07:10,450 Điên rồi sao? 54 00:07:10,450 --> 00:07:12,790 Kawa 55 00:07:34,970 --> 00:07:36,830 Vạch rồi ư? 56 00:07:48,100 --> 00:07:49,960 Ngừng lại! 57 00:07:49,960 --> 00:07:54,120 Không được thi đấu! Em không đấu nổi hắn đâu! 58 00:07:55,160 --> 00:07:56,780 Sao? 59 00:08:26,380 --> 00:08:29,860 Ái ái ái ! 60 00:09:03,860 --> 00:09:05,230 Chết tiệt mày! 61 00:09:22,950 --> 00:09:25,170 Gì vậy? Kìa! 62 00:09:25,550 --> 00:09:27,110 Nào! 63 00:09:29,250 --> 00:09:30,830 Triệt hắn đi! 64 00:09:30,830 --> 00:09:32,310 Rồi đấy! 65 00:09:32,720 --> 00:09:35,160 Đừng làm thế, Jirobee! 66 00:09:38,490 --> 00:09:41,720 Tốt, mày biết không. Mày là Jirobee, hử? 67 00:10:08,370 --> 00:10:11,590 (Kawa="xuyên" 3 nét sổ) 68 00:10:17,270 --> 00:10:19,050 Jiro... 69 00:10:19,050 --> 00:10:21,670 Jirobee... Jirobee!! 70 00:10:24,270 --> 00:10:26,100 Anh ơi. 71 00:10:47,720 --> 00:10:49,120 Tốt... 72 00:10:49,410 --> 00:10:51,120 Phần tôi xong rồi. 73 00:10:53,630 --> 00:10:56,640 Đồ khốn kiếp, Mumon! 74 00:11:04,920 --> 00:11:07,430 Ngươi khá nhanh, hả? 75 00:11:07,430 --> 00:11:10,850 Đồ chó đẻ... 76 00:11:11,230 --> 00:11:13,320 Ngươi nổi khùng vì sao? 77 00:11:34,930 --> 00:11:39,010 Ê! Shimoyama! 78 00:11:41,690 --> 00:11:43,340 Sandayuu! 79 00:11:43,450 --> 00:11:48,000 Chuông gióng tập hợp 12 gia tộc. Ta ngưng đánh nhau thôi! 80 00:11:48,000 --> 00:11:51,740 Sao? Ông muốn chúng ta cùng đi đến đền không? 81 00:11:51,740 --> 00:11:54,050 Ngươi muốn ta giữ như thế nầy bao lâu nữa? 82 00:11:59,330 --> 00:12:00,670 Cha! 83 00:12:01,710 --> 00:12:03,630 Jirobee bị giết rồi. 84 00:12:03,630 --> 00:12:05,510 Thì sao? 85 00:12:05,780 --> 00:12:08,320 Nó là con của cha! 86 00:12:10,590 --> 00:12:14,220 Đứa con trai thứ chẳng hơn một thằng ninja quèn 87 00:12:14,910 --> 00:12:17,920 Mày không vui vì một thằng quèn chết à? 88 00:12:31,080 --> 00:12:35,940 Đây là nơi tôi lớn lên, xứ sở của shinobi (ninja) 89 00:12:37,440 --> 00:12:41,100 Lúc nào cũng có xảy ra đấu đá nhau 90 00:12:41,100 --> 00:12:44,070 Vô số người bị giết 91 00:12:44,880 --> 00:12:49,320 Họ không nghĩ gì về con người Họ không là người. 92 00:12:49,610 --> 00:12:53,530 Họ là thú như cọp và sói vậy 93 00:12:53,580 --> 00:12:53,900 (Yakara=gộp 2 chữ hổ và sói) 94 00:12:53,900 --> 00:12:58,960 Các nơi khác gọi họ là "Bộ tộc Thú hoang" (Yakara=gộp 2 chữ hổ và sói) 95 00:13:01,380 --> 00:13:03,540 Sao tôi lại... 96 00:13:03,880 --> 00:13:07,270 ở chung với đám điên khùng nầy? 97 00:13:12,440 --> 00:13:16,470 giờ tôi đã nhận ra... 98 00:13:21,440 --> 00:13:24,670 đám người nầy... 99 00:13:26,610 --> 00:13:29,740 không phải là người. 100 00:13:42,840 --> 00:13:44,030 (Tỉnh Iga) 101 00:13:44,030 --> 00:13:48,470 Tuy nhiên, chỉ là thời gian xứ của Shinobi sẽ bị tàn phá (Tỉnh Iga) 102 00:13:50,800 --> 00:13:51,760 (Xứ Owari) 103 00:13:51,760 --> 00:13:54,400 Oda Nobunaga, thủ lãnh tối cao của thời hỗn mang nầy (Xứ Owari) 104 00:13:54,400 --> 00:13:58,140 đã nắm toàn bộ các xứ quanh Iga (Xứ Owari) 105 00:13:58,140 --> 00:13:58,760 106 00:13:58,760 --> 00:14:04,150 Hiện tại, gọng kềm của ông ta đã tiến tới xứ Ise 107 00:14:04,270 --> 00:14:06,240 (Xứ Ise) 108 00:14:06,240 --> 00:14:10,360 Nobunaga đã tiến nửa đường tới Ise 109 00:14:10,360 --> 00:14:16,080 bởi thứ nam Nobukatsu, cũng là con rể của dòng họ Kitabatake cai trị xứ Ise 110 00:14:16,080 --> 00:14:18,500 (Nobukatsu, thứ nam của Oda Nobunaga) 111 00:14:19,110 --> 00:14:20,500 Xin thứ lỗi 112 00:14:35,810 --> 00:14:37,810 (Tomonori, thủ lãnh xứ Ise) 113 00:14:37,810 --> 00:14:41,600 Anh đến trễ...con rể của ta. (Tomonori, thủ lãnh xứ Ise) 114 00:14:42,170 --> 00:14:45,070 Từ lúc anh đặt chân đến nhà ta 115 00:14:45,070 --> 00:14:48,270 Ta đã biết sẽ có ngày nầy 116 00:14:49,660 --> 00:14:51,400 Tuy nhiên... 117 00:14:51,970 --> 00:14:55,480 Daizen... Sakyounosuke... 118 00:14:55,480 --> 00:14:56,090 (cận vệ trước đây của gia tộc Kitabatake) 119 00:14:56,090 --> 00:15:01,320 Các kiếm sĩ trước đây của ta đã từng thách thức Oda (cận vệ trước đây của gia tộc Kitabatake) 120 00:15:01,320 --> 00:15:03,760 Ta không nghĩ là các anh có can đảm chường mặt ở đây 121 00:15:06,210 --> 00:15:09,390 Xin hỏi, "Bình trà nhỏ" ở đâu? 122 00:15:10,370 --> 00:15:13,040 Anh muốn nói gì? 123 00:15:13,780 --> 00:15:15,320 Đừng vờ vĩnh nữa 124 00:15:15,550 --> 00:15:17,520 Thứ mà có giá trị bằng xây dùng cả lâu đài đấy 125 00:15:17,520 --> 00:15:19,870 Bình trà có giá là 10.000 lượng bạc 126 00:15:20,030 --> 00:15:26,030 Nếu ông vui lòng đưa cho tôi, bảo đảm ông sẽ được yên ổn 127 00:15:27,610 --> 00:15:30,210 Cái nầy à? 128 00:15:41,530 --> 00:15:44,540 Tốt. Thì ra ông cũng tốt bụng đấy. 129 00:15:49,630 --> 00:15:51,010 Đồ vô lại! 130 00:15:51,160 --> 00:15:52,990 có gì vậy? 131 00:15:52,990 --> 00:15:55,520 Hãy tới đây, ta dứt điểm! 132 00:15:56,220 --> 00:15:57,930 Chờ đã! 133 00:16:00,400 --> 00:16:02,550 Daizen! 134 00:16:03,640 --> 00:16:07,670 Chờ gì nữa, Daizen! có nghe lệnh ta không? 135 00:16:11,550 --> 00:16:13,330 Tôi xin thay! 136 00:16:23,020 --> 00:16:25,760 Trổ bản lãnh ra coi, Sakyounosuke! 137 00:16:26,120 --> 00:16:27,710 Vâng! 138 00:17:20,910 --> 00:17:22,140 Daizen! 139 00:17:22,560 --> 00:17:25,120 Sao không giúp Sakyounosuke!? 140 00:17:26,300 --> 00:17:30,270 Sao tôi có thể giết chúa công trước đây của tôi? 141 00:17:54,730 --> 00:17:56,610 Sakyounosuke! 142 00:17:56,970 --> 00:17:58,840 Đứng yên đấy! 143 00:18:22,670 --> 00:18:24,410 Daizen!! 144 00:18:41,240 --> 00:18:43,600 Daizen, nghe rõ đây... 145 00:18:47,950 --> 00:18:49,710 Từ giờ trở đi... 146 00:18:49,940 --> 00:18:53,240 Xứ Ise sẽ dưới tay của Oda... 147 00:18:54,170 --> 00:18:58,800 Anh phục vụ chúng... 148 00:18:59,220 --> 00:19:04,120 hãy nhớ lấy người dân Ise nhé 149 00:19:10,770 --> 00:19:15,270 Rồi đây anh sẽ thuộc về bè lũ Oda mất rồi 150 00:19:17,380 --> 00:19:18,980 Chúa công... 151 00:19:32,810 --> 00:19:35,590 Chúa công!! 152 00:19:48,910 --> 00:19:50,650 Không... 153 00:19:53,010 --> 00:19:55,630 Không có cha ta mà thôi! 154 00:20:02,600 --> 00:20:04,180 Xin ngừng lại 155 00:20:10,430 --> 00:20:12,620 Cô nghĩ sao, đối đãi với chồng như vậy à? 156 00:20:12,620 --> 00:20:16,270 Ta không bao giờ xem ngươi là chồng! 157 00:20:16,270 --> 00:20:18,270 Ta...ta cũng như ngươi! 158 00:20:19,230 --> 00:20:21,300 Chịu chết đây! 159 00:20:21,300 --> 00:20:23,320 Thưa ngài! 160 00:20:30,430 --> 00:20:32,890 Tránh ra, Daizen! 161 00:21:10,990 --> 00:21:15,910 (Heirakuji, núi Ueno, xứ Iga) 162 00:21:16,210 --> 00:21:18,850 Khi mà Ise đã rơi vào tay Oda rồi 163 00:21:18,930 --> 00:21:22,260 thì xứ ta sẽ rơi theo 164 00:21:23,130 --> 00:21:26,720 (Hội đồng 12 dòng họ của Iga) 165 00:21:26,720 --> 00:21:29,110 - Uzura. -Vâng. 166 00:21:29,200 --> 00:21:34,270 Ai giết Tomonori vậy? 167 00:21:34,270 --> 00:21:38,060 Tôi cho là "Daizen" 168 00:21:38,360 --> 00:21:39,300 Sao? 169 00:21:39,440 --> 00:21:43,970 Là Daizen.Cận vệ cũ của Tomonori, có phải không? 170 00:21:43,970 --> 00:21:47,270 Trong các cận vệ, hắn ta là bảo trợ cho những người bảo trợ 171 00:21:47,340 --> 00:21:49,900 Vậy chúng ta nên làm gì? 172 00:21:50,200 --> 00:21:52,410 Tôi không nghĩ là chúng sẽ tiến công ngay 173 00:21:52,540 --> 00:21:54,650 có phải vậy không, Shimoyama? 174 00:21:54,900 --> 00:21:56,300 Đúng 175 00:21:56,690 --> 00:22:01,380 Nếu chúng muốn tấn công ta, chúng phải cần xây một đồn lũy, đúng thế không? 176 00:22:01,490 --> 00:22:02,840 Một đồn lũy? 177 00:22:03,260 --> 00:22:04,990 Trên đất ta? 178 00:22:05,100 --> 00:22:08,730 Chắc chắn thế. Nobunaga sẽ tìm phương cách đấy. 179 00:22:08,730 --> 00:22:12,400 Nếu chúng xây được đồn lũy ở đây, chúng ta kể như tiêu. 180 00:22:13,550 --> 00:22:16,560 Ta nên gửi tín hiệu đến Oda 181 00:22:17,100 --> 00:22:20,220 Là chúng ta không có ý định chút nào chống lại hắn ta. 182 00:22:23,340 --> 00:22:24,980 Nầy Mumon, 183 00:22:25,470 --> 00:22:27,870 Nếu ta đánh Oda... 184 00:22:27,870 --> 00:22:29,770 thì ai sẽ trả lương đây? 185 00:22:30,010 --> 00:22:31,330 Ừ 186 00:22:31,650 --> 00:22:36,080 Tướng lãnh các xứ khác thuê chúng ta 187 00:22:36,220 --> 00:22:38,980 mà còn chưa đủ sống 188 00:22:39,210 --> 00:22:44,270 nhưng ai sẽ trả lương ta nếu ta bảo vệ xứ nầy đây? 189 00:22:56,100 --> 00:22:59,180 Hội đồng 12 gia tộc đã quyết định 190 00:23:01,060 --> 00:23:05,100 Nếu chúng ta chống lại Oda, xứ nầy sẽ bị hũy diệt 191 00:23:05,240 --> 00:23:07,380 Chúng ta, dân xứ Iga... 192 00:23:08,110 --> 00:23:11,590 sẽ đầu hàng Oda. 193 00:23:14,750 --> 00:23:17,590 Do đấy, chúng ta sẽ gởi người đưa tin đến Ise 194 00:23:18,260 --> 00:23:20,690 Heibee của gia tộc Shimoyama. 195 00:23:23,090 --> 00:23:25,820 Bunzo của gia tộc Momoji sẽ theo ngươi. 196 00:23:25,820 --> 00:23:26,580 Vâng! 197 00:23:26,740 --> 00:23:28,410 Đi ngay. 198 00:23:28,890 --> 00:23:32,610 Nói rừ ý định của chúng ta với Oda Nobukatsu. 199 00:23:35,020 --> 00:23:39,150 Nếu ta đầu hàng Oda, ai phát lương cho ta? 200 00:23:39,610 --> 00:23:42,380 Không phải Oda à? 201 00:24:04,110 --> 00:24:05,410 Tôi về đây! 202 00:24:08,840 --> 00:24:10,190 Chào anh! 203 00:24:13,890 --> 00:24:16,370 ơ... 204 00:24:17,420 --> 00:24:19,300 Một trăm đồng đây... 205 00:24:20,090 --> 00:24:21,660 Tôi đang tự hỏi... 206 00:24:22,110 --> 00:24:25,720 ...tôi có thể vào nhà được chưa ạ? 207 00:24:44,610 --> 00:24:46,660 Tướng quân Mumon 208 00:24:47,380 --> 00:24:48,680 Vâng? 209 00:24:48,770 --> 00:24:51,480 Thiếp không chấp nhận 210 00:24:53,900 --> 00:24:58,920 Khi chàng đưa thiếp đi khỏi Aki 211 00:24:58,920 --> 00:25:01,450 chàng còn nhớ mình nói gì không? 212 00:25:29,370 --> 00:25:34,060 Cô đang dưới phộp thuật của ta 213 00:25:35,090 --> 00:25:38,920 Cô sẽ không nói được 214 00:25:39,420 --> 00:25:41,370 cứ hãy lắng nghe ta nói... 215 00:25:41,380 --> 00:25:43,250 Anh là shinobi à? 216 00:25:44,130 --> 00:25:45,200 ô hô! 217 00:25:49,680 --> 00:25:53,370 Chắc chắn là shinobi (ninja) rồi. Shinobi từ Iga! 218 00:25:53,970 --> 00:25:58,280 Vì chàng đã bảo thiếp không cần lo lắng về tiền bạc suốt cả đời nữa 219 00:25:58,280 --> 00:26:02,050 Nên thiếp mới trốn theo chàng về Iga sống như vợ chồng 220 00:26:02,490 --> 00:26:05,170 đấy là lời chàng nói, phải không? 221 00:26:05,170 --> 00:26:06,760 Đúng là gần giống như thế... 222 00:26:06,760 --> 00:26:09,190 có ĐÚNG thế không? 223 00:26:09,600 --> 00:26:11,150 Vâng, đúng. 224 00:26:11,440 --> 00:26:14,430 Và cái gì đây? 225 00:26:15,370 --> 00:26:16,970 Tiền. 226 00:26:17,180 --> 00:26:19,970 100 đồng eirakusen 227 00:26:20,520 --> 00:26:25,360 Cho cả năm, chàng kiếm được bao nhiêu tất cả? 228 00:26:25,690 --> 00:26:29,140 À, nếu kể cả 100 đồng nầy. 229 00:26:30,840 --> 00:26:34,800 -Thì tổng cộng là 1 lượng bạc và 300 đồng, đúng thế không? -Một lượng 368 đồng! 230 00:26:36,640 --> 00:26:38,720 Để cho cặp vợ chồng sống chung 231 00:26:38,720 --> 00:26:41,290 chàng biết cần phải bao nhiêu không? 232 00:26:41,840 --> 00:26:44,540 Mình nghĩ mỗi năm cần 40 lượng. 233 00:26:44,670 --> 00:26:46,620 Thế thì chàng đem về đủ chưa? 234 00:26:46,620 --> 00:26:48,650 Còn thiếu nhiều quá, phải không ạ? 235 00:26:50,120 --> 00:26:56,890 Với thái độ như thế, chàng có thành thật mong muốn chúng ta sống như vợ chồng không? 236 00:26:56,890 --> 00:26:58,650 Tôi muốn! Dĩ nhiên là tôi muốn! 237 00:26:58,650 --> 00:27:03,400 Công việc của chàng là shinobi, nếu chàng nghĩ như thế... 238 00:27:03,870 --> 00:27:07,780 thì cũng bằng như anh dân quê ở Iga, phải không? 239 00:27:08,850 --> 00:27:10,480 Trước tiên là... 240 00:27:10,480 --> 00:27:13,980 cái tên kỳ lạ "Mumon" 241 00:27:13,980 --> 00:27:18,390 Chàng có ý gì khi không nói cả tên thật của mình ra? 242 00:27:19,520 --> 00:27:20,960 Mumon tướng quân! 243 00:27:29,560 --> 00:27:32,400 ô, về sớm vậy? 244 00:27:32,690 --> 00:27:34,190 Chào mừng! 245 00:27:42,560 --> 00:27:53,720 "He... Eh... Be... Eh... Ta...An..Ko...Ong...Toi" 246 00:27:53,720 --> 00:27:55,610 (Heibee tấn công tôi) 247 00:27:55,610 --> 00:27:57,170 Xếp... (Heibee tấn công tôi) 248 00:27:57,170 --> 00:28:00,830 Heibee phản bội chúng ta rồi. 249 00:28:07,780 --> 00:28:10,380 Thằng đấy... 250 00:28:10,380 --> 00:28:13,570 ghét xứ Iga nầy lắm à. 251 00:28:27,240 --> 00:28:29,530 "Tấn công Iga"? 252 00:28:30,770 --> 00:28:33,840 Một người từ Iga bảo chúng ta là nên sớm tấn công xứ của mình ư? 253 00:28:34,020 --> 00:28:35,650 Chúa công... 254 00:28:35,650 --> 00:28:39,710 Tên nầy có thể do Hội đồng 12 gia tộc chỉ dẫn. 255 00:28:41,460 --> 00:28:45,200 Nếu ta tấn công Iga thì ta sẽ rơi vào bẫy của chúng! 256 00:28:45,210 --> 00:28:49,280 Nhưng nếu chiến sĩ Iga nầy thành thật 257 00:28:49,360 --> 00:28:51,260 Nhất là... 258 00:28:51,610 --> 00:28:54,380 Họ có chừng 3-4 ngàn 259 00:28:54,380 --> 00:28:56,160 Chưa bằng phân nửa quân số của ta! 260 00:28:56,160 --> 00:28:58,080 Các vị quên 261 00:28:58,080 --> 00:29:00,260 lời nói cha ta 262 00:29:05,720 --> 00:29:07,630 Iga có thể là Bộ tộc Thú hoang 263 00:29:07,630 --> 00:29:09,280 nhưng chúng yêu nồng nàn xứ của chúng 264 00:29:09,450 --> 00:29:11,680 Ta không xâm chiếm dễ dàng đâu 265 00:29:12,460 --> 00:29:16,600 Đánh Iga kể như không đặt ra ở đây nữa! 266 00:29:19,250 --> 00:29:21,510 Tôi xin lỗi! 267 00:29:22,940 --> 00:29:29,070 có phải tướng công nghĩ thật thế không? 268 00:29:30,140 --> 00:29:32,640 ngươi...ngươi muốn nói gì? 269 00:29:32,640 --> 00:29:34,150 Tiếp tục đi. 270 00:29:34,400 --> 00:29:36,540 Tôi đoan chắc rằng... 271 00:29:37,760 --> 00:29:42,700 Ngài Nobukatsu có thể xâm chiếm Iga bằng sức lực của mình 272 00:29:42,700 --> 00:29:47,540 ...đấy là những gì cha ngài muốn nói cho ngài nghe 273 00:29:47,540 --> 00:29:51,160 Nhà ngươi định lừa chúa công à? 274 00:29:51,400 --> 00:29:55,360 Chúa công, không nên nghe lời tên Iga nầy. 275 00:29:55,360 --> 00:29:57,320 Đúng ra thì... 276 00:29:57,940 --> 00:30:01,640 Khi trẻ cha ngài làm tất cả gì có lợi cho ngài. 277 00:30:01,640 --> 00:30:05,690 Một địch quân không biết gì về trận mạc, 3000 người của đạo quân ô hợp 278 00:30:05,690 --> 00:30:08,530 sánh với ta là 10.000 quân tinh nhuệ 279 00:30:08,530 --> 00:30:10,930 dễ như trở bàn tay 280 00:30:10,930 --> 00:30:14,530 Chúa công, phát lệnh chúng tôi vào Iga 281 00:30:14,580 --> 00:30:17,930 Cơ hội quét sạch đám Iga bằng một cú, chúng đâu có một lòng với một thống lãnh đâu. 282 00:30:17,960 --> 00:30:19,050 Xin được thấy can trường của chúa công nơi chiến trường! 283 00:30:19,050 --> 00:30:22,190 Bọn anh tất cả đều là trò cười! 284 00:30:24,990 --> 00:30:27,680 Đừng khinh thường bọn Shinobi. 285 00:30:28,010 --> 00:30:31,690 Sẽ không đạt chiến công quân sự khi trừ khử chúng 286 00:30:32,800 --> 00:30:35,630 Hành động đánh kẻ yếu thế 287 00:30:36,280 --> 00:30:39,330 là điều Heki Daizen nầy từ chối! 288 00:30:39,610 --> 00:30:41,930 Ta đã quyết định 289 00:30:43,640 --> 00:30:45,800 Tấn công Iga! 290 00:30:48,480 --> 00:30:51,700 Tôi biết thế nào cũng đánh! 291 00:30:52,170 --> 00:30:53,900 Vậy thì... 292 00:30:54,800 --> 00:31:00,120 Tôi có đề nghị là theo dừi bọn Iga bằng cách xây một đồn lũy trên đất họ. 293 00:31:00,250 --> 00:31:03,050 Và tôi vừa có... 294 00:31:03,690 --> 00:31:06,890 một ý kiến tuyệt vời để các ngài thực hiện. 295 00:31:09,560 --> 00:31:14,970 Thế thì đồn lũy nên xây nơi đâu? 296 00:31:15,840 --> 00:31:19,180 Nơi đây! Ngay giữa Iga. 297 00:31:19,180 --> 00:31:22,790 Người dân Iga sẽ không cho phép, nhưng... 298 00:31:23,650 --> 00:31:28,560 Xây đồn lũy cho Oda trên đất chúng tôi thật phi lý! 299 00:31:28,560 --> 00:31:34,410 Đề nghị đấy chẳng đáng mừng chút nào. 300 00:31:37,380 --> 00:31:40,460 Không không. Không phải là chuyện xây đồn lũy cho ngài Oda. 301 00:31:40,460 --> 00:31:43,380 Nếu các vị kính mến ở đây muốn tìm cách ẩn náu 302 00:31:43,380 --> 00:31:47,080 thì ngôi đền nầy là nơi quá nhỏ cho các vị. 303 00:31:47,280 --> 00:31:52,530 Các vị muốn có một lâu đài tường đá với hào nước chung quanh? 304 00:31:52,650 --> 00:31:55,530 Điều đấy có thể được. 305 00:31:55,530 --> 00:31:59,880 Nếu các vị muốn, các vị có thể có 2 vòng lũy trong ngoài và cả một pháo đài 306 00:31:59,880 --> 00:32:02,730 với cổng thành nữa. 307 00:32:02,730 --> 00:32:06,400 Các vị có thể xây theo ý thích nào cũng được. 308 00:32:06,940 --> 00:32:12,660 Ngoài ra, để được quyền vào trong xứ sở của quí vị 309 00:32:12,660 --> 00:32:17,360 Ngài Oda Nobukatsu rất hoan nghênh xứ quí vị trở thành chư hầu của Oda. 310 00:32:27,880 --> 00:32:34,240 Vâng, đấy là điều chúng tôi muốn ngay từ đầu 311 00:32:35,390 --> 00:32:36,970 có phải không các ông? 312 00:32:39,180 --> 00:32:42,290 Chúng tôi không có ý gì chống đối các anh. 313 00:32:43,380 --> 00:32:48,400 Chúng ta chấp nhận đề nghị của Oda Nobukatsu thành xứ chư hầu 314 00:32:48,400 --> 00:32:51,280 đấy là quyết định của Hội đồng. 315 00:32:51,490 --> 00:32:55,940 Để thể hiện sự hòa bình giữa 2 xứ 316 00:32:56,130 --> 00:32:59,780 chúng ta sẽ xây một đồn lũy trên đất Maruyama. 317 00:33:01,020 --> 00:33:03,580 Sao? Thế thì ruộng lúa ta đi đâu? 318 00:33:04,090 --> 00:33:07,560 Kinh thế! Tôi không làm, ngay cả họ trả tiền cho tôi! 319 00:33:07,720 --> 00:33:09,850 Hơn nữa... 320 00:33:10,530 --> 00:33:16,680 Gia tộc Oda sẽ trả công cho ai đi xây thành 321 00:33:21,550 --> 00:33:24,540 Công mỗi ngày làm việc 322 00:33:25,370 --> 00:33:27,900 là một trăm... 323 00:33:27,900 --> 00:33:30,470 ...năm mươi đồng! 324 00:33:32,520 --> 00:33:34,030 Tôi làm! 325 00:33:34,260 --> 00:33:35,550 Cho mỗi ngày à? 326 00:33:35,550 --> 00:33:36,510 Nhiều thật! 327 00:33:36,530 --> 00:33:39,730 150 đồng cho mỗi ngày công! 328 00:33:39,980 --> 00:33:41,830 Hăng say nào mọi người! 329 00:33:50,910 --> 00:33:51,941 330 00:33:51,942 --> 00:33:52,170 331 00:34:22,730 --> 00:34:24,940 Không thể tưởng sao chúng ngu vậy. 332 00:34:25,700 --> 00:34:28,140 Thì thằng Heibee nói đấy. 333 00:34:28,140 --> 00:34:31,360 Thải tiền cho chúng, chúng sẽ coi anh là chủ. 334 00:34:31,360 --> 00:34:34,130 Bọn chúng không khác gì đám vô lại. 335 00:34:34,130 --> 00:34:35,850 Sao? 336 00:34:43,200 --> 00:34:48,520 ♫ Aaa...ghét làm sao, ghét làm sao... 337 00:34:48,520 --> 00:34:53,980 ♫ Ghét cưa xẻ 338 00:34:54,720 --> 00:34:59,300 ♫ Bò còn đi ngủ, mà ta! ♫ 339 00:34:59,300 --> 00:35:00,880 Không được nghỉ! 340 00:35:01,160 --> 00:35:04,080 ngươi biết ngươi được trả công bao nhiêu không? 341 00:35:05,880 --> 00:35:07,580 Gì vậy nè... 342 00:35:08,360 --> 00:35:10,010 ngươi làm gì... 343 00:35:10,160 --> 00:35:12,230 Tôi đã bảo cậu không nên làm vậy 344 00:35:12,230 --> 00:35:14,340 Ta mất việc đấy. 345 00:35:14,340 --> 00:35:16,210 Ừ, đúng. 346 00:35:16,860 --> 00:35:19,320 Cậu làm gì vậy? Đừng lấy cắp. 347 00:35:19,340 --> 00:35:21,700 có chuyện gì vậy? 348 00:35:22,480 --> 00:35:24,440 -Ê! -Ừ, đúng. 349 00:35:30,880 --> 00:35:32,210 -Tên? - Dengo! 350 00:35:32,290 --> 00:35:33,700 -Dengo? -Phải! 351 00:35:33,700 --> 00:35:36,420 150 đồng đây. Người kế! 352 00:35:36,620 --> 00:35:38,330 -Tên? -Risuke! 353 00:35:38,330 --> 00:35:39,650 -150 đồng đây. Người kế! 354 00:35:40,490 --> 00:35:41,640 -Tên? 355 00:35:41,640 --> 00:35:43,700 -Mumon. -150 đồng. 356 00:35:55,390 --> 00:35:57,690 Tiền công hôm nay đây. 357 00:36:01,420 --> 00:36:04,050 Cám ơn công khó nhọc ngày hôm nay. 358 00:36:07,390 --> 00:36:11,930 Gia tộc Oda cực mạnh, phải không chàng? 359 00:36:12,670 --> 00:36:15,770 Đúng, là vì họ chiếm gần cả nước... 360 00:36:15,770 --> 00:36:18,820 do đấy họ có nhiều tiền. 361 00:36:18,820 --> 00:36:22,680 Với tiền công hôm nay, chàng chỉ còn 44 nén bạc nữa. 362 00:36:26,670 --> 00:36:28,540 Nhưng... 363 00:36:29,050 --> 00:36:32,480 Một ngày kia đồn lũy xây xong 364 00:36:33,290 --> 00:36:38,370 thì nàng biết...tiền công cũng... 365 00:36:48,920 --> 00:36:50,500 Kế tiếp! 366 00:36:52,330 --> 00:36:54,050 Đây sẵn sàng! 367 00:37:15,870 --> 00:37:17,900 Ngừng tay! 368 00:37:22,540 --> 00:37:25,120 Ê! Cậu phóng suýt trúng cô ta rồi! 369 00:37:25,370 --> 00:37:27,120 Mumon đấy à? 370 00:37:27,280 --> 00:37:29,500 Xin lỗi, không thấy cậu! 371 00:37:29,500 --> 00:37:31,230 Nezumi, lỉnh đi! 372 00:37:31,380 --> 00:37:32,680 Kế tiếp! 373 00:37:39,450 --> 00:37:42,260 Nezumi, tên em đấy à? 374 00:37:42,260 --> 00:37:44,600 Chỉ là "Nezumi". Một thằng lém. 375 00:37:44,670 --> 00:37:46,180 Biệt danh thôi. 376 00:37:46,180 --> 00:37:49,420 Thiếp không hỏi biệt danh. Thiếp muốn hỏi tên thật... 377 00:37:52,130 --> 00:37:54,100 Gì vậy? 378 00:37:54,880 --> 00:37:57,070 Lao tẩm độc 379 00:37:57,600 --> 00:38:01,480 -Chất độc? Nếu không hút ra... -Vâng, chết ngay... 380 00:38:01,480 --> 00:38:03,370 ...nếu không được huấn luyện. 381 00:38:05,320 --> 00:38:07,010 Đừng chạm vào tôi! 382 00:38:15,180 --> 00:38:19,130 Kẻ nào yếu sẽ chết... Luật là vậy. 383 00:38:25,050 --> 00:38:27,330 Vậy là chàng cũng thế... 384 00:38:27,330 --> 00:38:31,920 Không phải vậy. Nàng biết, tôi là shinobi giỏi nhất xứ Iga nầy 385 00:38:31,920 --> 00:38:35,330 Giỏi từ nhỏ lận, kiểu huấn luyện đấy chả là gì đối với tôi. 386 00:38:35,330 --> 00:38:37,170 Tướng quân Mumon... 387 00:38:37,170 --> 00:38:38,640 Gì cơ? 388 00:38:42,270 --> 00:38:44,840 Hãy trở thành samurai. 389 00:38:45,950 --> 00:38:50,720 Thiếp nghe nói Hashiba nào đấy, chỉ là lính quèn của gia tộc Oda 390 00:38:50,850 --> 00:38:53,850 mà giờ đây là là lãnh chúa, ngự trị cả một lâu đài 391 00:38:54,010 --> 00:38:57,200 Nếu chàng là shinobi giỏi nhất xứ Iga... 392 00:38:57,390 --> 00:39:00,970 thì không khó gì trở thành một samurai cả. 393 00:39:00,970 --> 00:39:05,950 Xin cám ơn. Tôi hài lòng với hiện tại rồi. 394 00:39:05,950 --> 00:39:09,970 Thỉnh thoảng làm công việc shinobi 395 00:39:09,970 --> 00:39:14,250 sống cuộc đời nhàn nhã với nàng là quí lắm rồi... 396 00:39:21,950 --> 00:39:25,360 Rồi, tôi sẽ làm! Tôi sẽ làm samurai! 397 00:39:25,550 --> 00:39:27,520 Tiểu thư Okuni! 398 00:39:29,870 --> 00:39:31,930 Cửa khóa rồi. 399 00:39:32,200 --> 00:39:33,430 Chết tiệt! 400 00:39:44,600 --> 00:39:47,830 Cám ơn các bạn về công lao khó nhọc nầy. 401 00:39:47,920 --> 00:39:52,030 Ngài Nobukatsu rất có ấn tượng đối với công việc dân Iga làm. 402 00:39:52,100 --> 00:39:54,190 ông bảo là... 403 00:39:54,190 --> 00:39:57,660 ...vì có sự hướng dẫn tận tụy của dân Ise... 404 00:39:57,890 --> 00:39:59,520 Không... 405 00:40:02,880 --> 00:40:07,000 Đây không nhiều nhưng là quà tặng của ngài Nobukatsu. 406 00:40:07,300 --> 00:40:10,840 Bắt đầu ngày mai, các ông có thể nghỉ việc được rồi. 407 00:40:10,840 --> 00:40:13,430 Chúng tôi giờ đây có thể tự chăm sóc đồn lũy. 408 00:40:13,560 --> 00:40:17,580 Thế thì cám ơn nhiều lắm. 409 00:40:22,300 --> 00:40:24,420 Nhanh lên, nhanh lên. 410 00:40:33,650 --> 00:40:35,400 Canh cổng! 411 00:40:35,400 --> 00:40:38,460 Không cho tên shinobi Iga nào vào! 412 00:40:39,140 --> 00:40:41,560 Vậy thì...đốt được chưa? 413 00:40:41,560 --> 00:40:43,690 - Đốt đi! -Đốt? 414 00:40:43,730 --> 00:40:46,280 Các anh đã được tiền rồi, phải không? 415 00:40:46,620 --> 00:40:49,310 Đồn lũy đấy đâu còn ích lợi gì cho ta nữa. 416 00:40:57,230 --> 00:40:59,530 Nhìn kia! 417 00:41:05,580 --> 00:41:08,720 Còn làm chi nữa? Xin đứng dậy! 418 00:41:12,980 --> 00:41:14,290 Mở cổng! 419 00:41:14,490 --> 00:41:16,750 Mở cổng! 420 00:41:16,920 --> 00:41:20,680 Chạy! Ra khỏi đây mọi người! 421 00:41:32,540 --> 00:41:34,430 Bắn! 422 00:41:34,560 --> 00:41:35,840 Bắn tên! 423 00:41:36,130 --> 00:41:37,870 Bắn vào chúng! 424 00:41:42,260 --> 00:41:46,550 Bắn! Bắn! 425 00:42:03,420 --> 00:42:05,580 Shinshiro tướng công... 426 00:42:12,740 --> 00:42:18,450 Rốt cuộc rồi...đây là kế hoạch lừa đảo của bọn mày, phải không? 427 00:42:19,210 --> 00:42:22,690 Tôi không bao giờ...nghĩ thế! 428 00:42:25,700 --> 00:42:28,180 Ta tấn công ngay Iga! 429 00:42:28,180 --> 00:42:32,240 Sandayuu! Ông tính gì thế? 430 00:42:32,240 --> 00:42:37,200 Bọn Oda sẽ không bỏ qua vụ đốt đồn lũy nầy đâu. 431 00:42:37,200 --> 00:42:39,760 Chắc chắn là chúng sẽ tấn công ta. 432 00:42:39,760 --> 00:42:42,300 Đội quân Oda lên đến 10.000! 433 00:42:42,300 --> 00:42:44,500 Áp đảo ta nhiều! 434 00:42:44,500 --> 00:42:48,190 Shimoyama, ông cũng dính líu nữa mà. 435 00:42:48,220 --> 00:42:52,970 Con ông còn phản bội chúng ta ngay từ đầu. 436 00:42:52,970 --> 00:42:57,070 Làm bùng nổ chiến tranh... 437 00:43:06,090 --> 00:43:07,740 Có gì mà cười? 438 00:43:07,930 --> 00:43:09,150 Sandayuu... 439 00:43:10,420 --> 00:43:12,990 Có phải ông... 440 00:43:12,990 --> 00:43:15,610 ...xếp đặt kế nầy không? 441 00:43:22,250 --> 00:43:24,110 Tôi không đi! 442 00:43:24,490 --> 00:43:26,160 Sao? 443 00:43:26,560 --> 00:43:28,690 Tôi chẳng cần biết đấy là cái bẫy hay không. 444 00:43:29,100 --> 00:43:32,940 Chúng được trả tiền để xây lũy. Sau khi chúng được tiền, chúng thiêu hũy lũy. 445 00:43:34,600 --> 00:43:36,440 Xong chuyện. 446 00:43:36,650 --> 00:43:41,350 Vậy thì đấm đá với lũ ngu đấy làm gì. 447 00:43:41,980 --> 00:43:42,890 Heiki tướng công... 448 00:43:42,960 --> 00:43:46,040 Daizen, đợi đã! Haizen! 449 00:43:49,650 --> 00:43:51,390 Cậu nghĩ gì thế? 450 00:43:51,530 --> 00:43:53,400 Đồn lũy Maruyama bị đốt 451 00:43:53,400 --> 00:43:55,770 chúa công trẻ của ta sẽ mất mặt nếu ta không đánh Iga. 452 00:43:55,770 --> 00:43:57,440 -Sao tớ lại phải lo! -Daizen. 453 00:43:57,440 --> 00:43:59,210 Cậu biết đấy thôi. 454 00:43:59,210 --> 00:44:01,330 Sẽ không cã đồn kết trong chúng ta. 455 00:44:01,330 --> 00:44:04,560 Nếu cậu không đi, nhiều người Ise sẽ theo cậu không đi đánh. 456 00:44:04,660 --> 00:44:06,110 Nếu vậy, Iga sẽ... 457 00:44:06,130 --> 00:44:08,140 Nghe đây, Sakyounosuke! 458 00:44:09,330 --> 00:44:13,440 Kitabatake có làm gì đâu, mà cũng bị tiêu diệt như thường! 459 00:44:14,540 --> 00:44:16,860 Chúng ta, giết ông ta như thế... 460 00:44:16,860 --> 00:44:19,830 chẳng khác nào làm trò cười đối với một người sắp chết 461 00:44:21,000 --> 00:44:23,800 Tớ sẽ không bao giờ làm chuyện tương tự, hiếp đáp kẻ yếu 462 00:44:23,800 --> 00:44:25,920 Không bao giờ nữa! 463 00:44:29,570 --> 00:44:31,890 Cậu có nghĩ... 464 00:44:32,930 --> 00:44:35,720 tớ yên ổn lắm khi giết chủ cũ của mình? 465 00:44:36,110 --> 00:44:37,850 Nhưng thời hỗn mang nầy 466 00:44:38,210 --> 00:44:41,690 Kẻ nào nắm quyền chính sẽ thống nhất và đem an lành lại cho đất nước. 467 00:44:42,040 --> 00:44:46,200 Cậu làm cho họ hay chống họ? 468 00:44:46,360 --> 00:44:49,470 Cậu không thể có cả hai! 469 00:44:50,930 --> 00:44:52,870 Tuy vậy... 470 00:44:53,120 --> 00:44:57,490 Tớ sẽ không theo lệnh tiêu diệt họ. 471 00:45:01,310 --> 00:45:04,220 Nghe đây, toàn dân Iga! 472 00:45:04,780 --> 00:45:09,290 Đã đến lúc quân Oda sẽ tấn công vào xứ Iga nầy. 473 00:45:09,290 --> 00:45:11,380 Vì vậy... 474 00:45:11,550 --> 00:45:15,720 Chúng ta sẽ bảo vệ các cứ điểm dọc biên giới Ise, và tấn công quân thù! 475 00:45:20,620 --> 00:45:22,450 Tôi xin hỏi. 476 00:45:22,730 --> 00:45:24,130 Hỏi gì? 477 00:45:25,470 --> 00:45:30,440 Nếu ta đánh, ai sẽ trả lương ạ? 478 00:45:31,710 --> 00:45:33,160 Đúng vậy! 479 00:45:33,280 --> 00:45:35,560 Chúng tôi không có lương khi chiến tranh xảy ra 480 00:45:35,660 --> 00:45:40,250 Ai đấy phải trả lương vì công việc nguy hiểm đến tính mạng! 481 00:45:40,250 --> 00:45:44,240 -Vâng! -Quá đúng! 482 00:45:44,240 --> 00:45:46,120 Đồ ngu! 483 00:45:46,570 --> 00:45:50,420 Còn nói chuyện tiền bạc trong giờ phút nầy à? 484 00:45:50,580 --> 00:45:53,460 Các anh quên luật lệ của ta rồi? 485 00:45:53,620 --> 00:45:56,480 Khi xứ khác tấn công... 486 00:45:56,600 --> 00:46:00,990 Tất cả người con của Iga phải đánh trả với lòng nhiệt huyết 487 00:46:00,990 --> 00:46:07,440 Nếu ai chối từ, cả gia đình sẽ bị trừng phạt theo luật là bị giết! 488 00:46:07,440 --> 00:46:13,720 Tất cả các anh trở về làng ngay, chuẩn bị chiến đấu! 489 00:46:16,520 --> 00:46:19,180 Ngay cả không được phát lương? 490 00:46:20,030 --> 00:46:22,780 Chàng đi chiến đấu dự biết là có thể chết? 491 00:46:22,890 --> 00:46:25,760 Và không được gì cả? 492 00:46:29,380 --> 00:46:31,680 Vì vậy... 493 00:46:31,870 --> 00:46:34,610 Sao chúng ta... 494 00:46:35,350 --> 00:46:38,050 không trốn chạy? 495 00:46:38,840 --> 00:46:42,220 Trốn? Trốn đi đâu? 496 00:46:43,120 --> 00:46:46,900 - có thể về Kinh đô (Kyoto)... -Làm sao sống ở đấy? 497 00:46:46,900 --> 00:46:50,760 Tôi có thể làm xiếc dạo, ở đấy có chút đỉnh tiền... 498 00:46:51,630 --> 00:46:53,250 có nghĩa là chàng đi ăn xin? 499 00:46:53,250 --> 00:46:55,210 Không phải vậy... 500 00:46:55,480 --> 00:46:58,700 Thiếp biết là chàng ghét nghề shinobi... 501 00:46:59,160 --> 00:47:03,130 ...và giờ chàng bảo là mình đi ăn xin à? 502 00:47:04,140 --> 00:47:08,620 Thiếp đâu biết bỏ nhà để đi theo một người ăn xin! 503 00:47:08,940 --> 00:47:11,110 Nàng nói đúng! 504 00:47:12,020 --> 00:47:13,890 Thiếp rất ghét chuyện... 505 00:47:13,890 --> 00:47:16,720 phải trốn chạy qua xứ người! 506 00:47:17,040 --> 00:47:19,260 Thế thì ta ở lại! 507 00:47:20,090 --> 00:47:21,000 Được chứ! 508 00:47:26,350 --> 00:47:28,280 Đánh nhau với bọn Oda... 509 00:47:29,330 --> 00:47:31,760 Làm sao ngăn được nè trời? 510 00:47:57,400 --> 00:47:58,710 Này. 511 00:48:06,290 --> 00:48:10,720 Mày có phải là nhóc Nobukatsu không? 512 00:48:15,900 --> 00:48:17,680 Bao nhiêu tuổi rồi? 513 00:48:25,600 --> 00:48:27,870 21? 514 00:48:28,690 --> 00:48:31,820 Coi bộ trẻ hơn tuổi đấy. 515 00:48:33,320 --> 00:48:35,600 Chưa hưởng thụ hết cuộc đời. 516 00:48:38,970 --> 00:48:44,340 Đêm nay quên vụ Iga đi. 517 00:48:44,960 --> 00:48:51,890 Nếu mày không quên, thì Momon nầy sẽ trở lại nhắc. 518 00:48:52,060 --> 00:48:53,940 Rõ chưa? 519 00:48:53,940 --> 00:48:57,550 Nhóc của Oda. 520 00:48:59,660 --> 00:49:02,680 Ta không phải là nhóc! Ta là Nobukatsu! 521 00:49:02,680 --> 00:49:04,570 -Không hiệu quả đâu! -Chúa công! 522 00:49:11,450 --> 00:49:13,820 Bọn mày là Bộ tộc Thú hoang. 523 00:49:13,980 --> 00:49:17,660 Ta, Nobukatsu, sẽ hũy diệt toàn bộ chúng bay! 524 00:49:18,520 --> 00:49:22,930 Dù đấy là đàn ông, phụ nữ, trẻ con, ta sẽ cắt đầu hết! 525 00:49:22,930 --> 00:49:26,080 Và trương lên giàn giáo, chắc chắn như thế! 526 00:49:29,730 --> 00:49:32,380 Phụ nữ và trẻ con nữa à? 527 00:49:33,410 --> 00:49:35,040 Đúng thế! 528 00:49:36,720 --> 00:49:39,920 Cả đầu Okuni? 529 00:49:40,060 --> 00:49:41,680 Okuni? 530 00:49:42,010 --> 00:49:44,070 Khỉ họ ai thế? 531 00:49:47,580 --> 00:49:50,000 Cứt. 532 00:49:51,280 --> 00:49:55,290 Nếu mày làm thế, đầu mày trong tay ta đấy. 533 00:49:56,240 --> 00:50:02,310 Ta sẽ tự lấy đầu mày trên chiến trường. 534 00:50:02,530 --> 00:50:06,840 Không những ta chỉ dẫm đạp tên mày xuống đất 535 00:50:07,700 --> 00:50:10,080 mà còn tống mày xuống hỏa ngục nữa. 536 00:50:15,970 --> 00:50:18,100 Chúa công! Chuyện gì xảy ra? 537 00:50:18,100 --> 00:50:19,540 Chúa công! 538 00:50:41,600 --> 00:50:43,140 Gì đây? ...một phòng giam? 539 00:50:43,140 --> 00:50:44,910 Mumon! 540 00:50:47,370 --> 00:50:50,200 Ô, thì ra là kẻ phản bội! 541 00:50:50,350 --> 00:50:51,950 Tại sao chúng nhốt ngươi vào đây? 542 00:50:51,950 --> 00:50:53,210 Ai đấy? 543 00:51:00,360 --> 00:51:04,960 -Ngươi không đến để giết ta à? -Tại sao ta phải làm thế? 544 00:51:05,790 --> 00:51:07,980 Vậy ngươi đến đây làm gì? 545 00:51:25,200 --> 00:51:28,960 ..."bất tăng, bất giảm"... 546 00:51:28,960 --> 00:51:35,750 ..."bất sinh, bất diệt'... 547 00:51:35,750 --> 00:51:40,220 ..."thị chư pháp không tướng"... 548 00:51:40,220 --> 00:51:41,840 "Bồ đề đạt ma" 549 00:51:41,840 --> 00:51:43,620 Ngươi là ai? 550 00:51:44,290 --> 00:51:46,690 Coi chừng hắn, công nương! 551 00:51:46,970 --> 00:51:50,970 Đây là tên shinobi ghờ tởm giết người. 552 00:51:51,080 --> 00:51:53,190 Một shinobi ở đây làm gì? 553 00:51:53,330 --> 00:51:57,550 Có thể là để ám sát ngài Nobukatsu, tôi chắc là hắn ta được thuê. 554 00:51:57,550 --> 00:52:01,220 Không, tôi không đến đây để giết người. 555 00:52:01,360 --> 00:52:03,050 Giết Nobukatsu? 556 00:52:16,160 --> 00:52:20,110 Ta nghe shinobi của Iga đi làm công thuê. 557 00:52:22,460 --> 00:52:25,230 Nếu thế, ta có việc cần ngươi. 558 00:52:25,440 --> 00:52:28,830 Kẻ thự của cha ta, Kitabatake Tomonori... 559 00:52:29,120 --> 00:52:31,120 là Oda Nobukatsu... 560 00:52:31,120 --> 00:52:33,790 Ta muốn ngươi giết hắn! 561 00:52:39,780 --> 00:52:41,900 Giá bao nhiêu? 562 00:52:43,170 --> 00:52:44,820 Đem ra. 563 00:52:44,820 --> 00:52:46,240 Nhưng thưa công nương! 564 00:52:46,350 --> 00:52:48,170 Làm đi! 565 00:53:08,490 --> 00:53:11,000 Bình trà quí giá của cha ta... 566 00:53:11,000 --> 00:53:13,300 biệt danh "Bình trà nhỏ" 567 00:53:13,550 --> 00:53:17,580 Nobukatsu chỉ nhìn thấy bình trà giả. 568 00:53:17,580 --> 00:53:20,580 Hắn ta dường như không phân biệt nổi 569 00:53:21,840 --> 00:53:26,780 với chiếc bình nầy có giá là 10.000 nén bạc. 570 00:53:27,480 --> 00:53:29,760 10.000...nén bạc. 571 00:53:29,760 --> 00:53:31,660 Công nương! 572 00:53:31,960 --> 00:53:33,420 Đừng làm thế. 573 00:53:33,420 --> 00:53:36,110 Tên vô lại nầy chỉ là tên cướp cạn của Bộ tộc Thú hoang 574 00:53:36,110 --> 00:53:38,130 Hắn sẽ không giữ lời hứa ngay từ đầu. 575 00:53:38,130 --> 00:53:39,600 Tốt, thỏa thuận rồi nhé. 576 00:53:39,600 --> 00:53:41,970 Mumon, đồ vô lại! 577 00:53:42,730 --> 00:53:44,870 Ta rất vui lòng. 578 00:53:45,810 --> 00:53:48,230 Ta đã cầu xin. 579 00:53:50,180 --> 00:53:53,460 Phật đã chứng nguyện. 580 00:53:53,740 --> 00:53:57,090 Không nghi ngờ gì nữa, Phật đã gởi ngươi tới đây. 581 00:53:57,890 --> 00:54:03,290 Dù ta bất lực, cuối cùng ta đã làm được. 582 00:54:04,460 --> 00:54:06,630 Ta không có... 583 00:54:06,630 --> 00:54:10,220 ...hối hận gì. 584 00:54:12,860 --> 00:54:14,380 Mumon... 585 00:54:14,600 --> 00:54:18,050 Ngươi càu nhàu gì đó. 586 00:54:21,380 --> 00:54:23,830 Ngươi không còn bảo vệ được ai nữa sao? 587 00:54:29,400 --> 00:54:33,240 Ngươi không phải là con người. 588 00:54:49,490 --> 00:54:50,960 Tại sao? 589 00:54:51,530 --> 00:54:54,360 Một đứa vô lại như ngươi không hiểu nổi đâu. 590 00:54:57,610 --> 00:55:01,500 Cô ta đặt cược bằng sinh mạng cô ấy đấy. 591 00:55:03,900 --> 00:55:06,960 Trên thế giới nầy, có những thứ... 592 00:55:07,540 --> 00:55:10,400 ...còn quan trọng hơn tiền bạc. 593 00:55:18,580 --> 00:55:21,040 Tôi hoàn toàn không hiểu. 594 00:55:21,740 --> 00:55:23,970 -Một thằng shinobi à? -Vâng! 595 00:55:23,970 --> 00:55:25,890 Hắn lẽn vào phòng ngủ chúa công. 596 00:55:25,890 --> 00:55:27,740 Câm miệng lại! Yên lặng! 597 00:55:27,740 --> 00:55:29,760 Ta ra lệnh tất cả phát quân! 598 00:55:29,760 --> 00:55:32,660 Tập hợp ngay, tiến chiếm Iga! 599 00:55:32,660 --> 00:55:36,170 Daizen! Sao ngươi đến đây? 600 00:55:36,170 --> 00:55:38,000 Để cười vào mũi ta hử? 601 00:55:38,000 --> 00:55:39,940 Ngài điên rồi sao? 602 00:55:43,170 --> 00:55:44,830 Daizen! 603 00:55:45,120 --> 00:55:46,950 Nghe rõ đây. 604 00:55:47,150 --> 00:55:49,250 Cho dù ngươi không giúp ta... 605 00:55:49,250 --> 00:55:53,250 Ta, Nobukatsu, thề tiêu diệt bọn Iga! 606 00:55:55,220 --> 00:55:57,360 Ngài nói gì? 607 00:55:57,980 --> 00:55:59,780 Sao? 608 00:56:01,080 --> 00:56:03,270 Ngài vừa nói... 609 00:56:03,600 --> 00:56:05,450 Xin nói lại. 610 00:56:05,450 --> 00:56:09,390 Ta nói, ngay cả không có ngươi, ta sẽ tấn công Iga! 611 00:56:09,550 --> 00:56:11,440 Sakyounosuke... 612 00:56:12,290 --> 00:56:14,780 Chuyện gì sẽ xảy ra nếu tớ không đi? 613 00:56:15,070 --> 00:56:18,420 Đã nói với cậu rồi, nhiều người Ise sẽ theo cậu... 614 00:56:18,420 --> 00:56:20,370 Bẩm báo! 615 00:56:20,880 --> 00:56:22,970 Phát hiện tên shinobi ngoài tường thành! 616 00:56:22,970 --> 00:56:25,290 Sao? Bắt được chưa? 617 00:56:25,290 --> 00:56:27,860 Bình tĩnh chúa công! 618 00:56:28,450 --> 00:56:31,460 Để ta đi! Để ta đi! Bọn ngươi là đồ vô dụng! 619 00:56:31,460 --> 00:56:33,880 -Tìm xem hắn! -Chúa công! 620 00:56:36,980 --> 00:56:39,230 Ta muốn nghe vì sao ngươi đến Ise. 621 00:56:39,680 --> 00:56:41,840 Chuyện gì xảy ra? 622 00:56:41,840 --> 00:56:45,090 Kể cho ta nghe chuyện gì xảy ra ở Iga? 623 00:56:48,590 --> 00:56:50,960 Thằng em thứ của tôi... 624 00:56:50,960 --> 00:56:53,470 ...bị giết. 625 00:56:57,580 --> 00:57:01,130 Chỉ là trận gây gổ thôi với đám shinobi khác... 626 00:57:01,420 --> 00:57:05,440 Chúng khích em tôi... 627 00:57:07,950 --> 00:57:14,500 mà chẳng ai buồn khi nó bị giết. 628 00:57:16,810 --> 00:57:20,160 Dân xứ Iga không phải là người. 629 00:57:21,120 --> 00:57:25,250 Đám ấy không đáng sống trên cuộc đời nầy. 630 00:57:25,650 --> 00:57:27,780 đấy là lý do... 631 00:57:28,120 --> 00:57:31,780 Tôi muốn đội quân Oda Nobukatsu tiêu diệt Iga. 632 00:57:31,780 --> 00:57:36,620 Tôi muốn tận diệt đám vô lại không phải là người ấy! 633 00:57:40,400 --> 00:57:42,060 Heibee. 634 00:57:45,600 --> 00:57:49,770 Anh bị bọn Hội đồng lừa đảo đấy. 635 00:57:53,680 --> 00:57:56,130 Trận ấu đả xảy ra... 636 00:57:56,130 --> 00:57:59,880 Anh có nghĩ đấy chỉ là một trò lừa để anh phản bội họ? 637 00:58:04,850 --> 00:58:09,140 Ông bảo là họ lừa tôi à? 638 00:58:09,320 --> 00:58:13,460 Chúng sử dụng anh là vì con người anh không giống bọn chúng. 639 00:58:15,860 --> 00:58:20,900 Nhìn xem...vì sao anh đề nghị chúng tôi xây một đồn lũy ở đấy? 640 00:58:21,310 --> 00:58:24,670 "nếu chúng định chống ta..." 641 00:58:24,670 --> 00:58:27,090 "chúng phải xây một đồn lũy, phải không?" 642 00:58:27,090 --> 00:58:30,540 "nếu chúng xây đồn lũy ở đây, thì chúng ta kể như tiêu" 643 00:58:30,730 --> 00:58:32,910 đấy là những gì anh nghe... 644 00:58:32,910 --> 00:58:35,050 Vì chúng mớm ý anh đấy. 645 00:58:36,440 --> 00:58:41,050 Đấy là kế hoạch dụ chúng tôi xây lũy. 646 00:58:41,140 --> 00:58:45,910 Rồi đốt ngay sau khi xây xong. 647 00:58:46,340 --> 00:58:48,630 Để làm quái gì? 648 00:58:48,890 --> 00:58:50,860 Để dụ chúng tôi vào. 649 00:58:52,670 --> 00:58:55,360 Tại sao ta phải dụ quân Oda vào? 650 00:58:55,570 --> 00:58:57,900 Chúng ta không có cơ hội nào thắng chúng! 651 00:58:57,900 --> 00:59:03,690 Otohano, ông có nhận ra là người của ta đang làm thuê bị giảm mạnh không? 652 00:59:03,690 --> 00:59:10,310 À, các xứ khác vì bị Oda chiếm cả rồi nên không còn thuê người của ta nữa. 653 00:59:12,040 --> 00:59:14,630 Theo đà nầy, Iga cũng tiêu luôn. 654 00:59:15,040 --> 00:59:19,250 Nhưng nếu...ta thắng Oda... 655 00:59:19,250 --> 00:59:20,920 Làm sao thắng nổi! 656 00:59:20,920 --> 00:59:22,550 Ta có thể thắng! 657 00:59:24,640 --> 00:59:29,890 Trận chiến tới có một người không đi đánh. 658 00:59:31,150 --> 00:59:33,030 Là ta! 659 00:59:37,100 --> 00:59:39,660 Daizen là loại người... 660 00:59:39,980 --> 00:59:46,130 khi bị bắt buộc đi giết chủ cũ, hắn ta có ác cảm chống lại Nobukatsu. 661 00:59:46,330 --> 00:59:51,540 Nếu hắn ta được lệnh vào Iga, chắc chắn hắn sẽ từ chối. 662 00:59:51,540 --> 00:59:55,890 Nếu Daizen không đánh... 663 00:59:55,890 --> 00:59:58,860 thì người của hắn cũng không đi, làm giảm quân số đi một nửa. 664 00:59:58,860 --> 01:00:02,320 Nếu vậy, Iga chắc chắn thắng! 665 01:00:02,320 --> 01:00:03,820 Và nếu ta thắng Oda... 666 01:00:03,950 --> 01:00:07,610 sức mạnh quân sự của Iga sẽ lớn mạnh, có nghĩa là... 667 01:00:07,610 --> 01:00:11,450 các danh điền tướng quân sẽ nổi lên chống lại Oda 668 01:00:11,450 --> 01:00:14,820 -Nghĩa là? -Nghĩa là người của ta được thuê lại! 669 01:00:14,820 --> 01:00:16,400 Và nếu họ thuê nhiều lên? 670 01:00:16,400 --> 01:00:17,810 Là ta có lãi! 671 01:00:17,810 --> 01:00:21,300 Thế đấy! 672 01:00:29,610 --> 01:00:30,960 Xin thứ lỗi! 673 01:00:33,780 --> 01:00:35,450 Tôi, Heiki Daizen... 674 01:00:35,530 --> 01:00:38,710 ...sẽ theo ngài đi đánh Iga. 675 01:00:40,300 --> 01:00:42,690 Sao trước đây ngươi không? 676 01:00:43,800 --> 01:00:45,520 Không có tôi, ngài thua mất. 677 01:00:45,790 --> 01:00:48,490 Đội quân ta sẽ rối loạn. 678 01:00:49,130 --> 01:00:53,400 Đây là kế của bọn Hội đồng 12 gia tộc. 679 01:00:57,300 --> 01:01:00,920 ngươi chỉ làm gì ngươi thích... 680 01:01:01,650 --> 01:01:06,070 Tự cao, muốn nói gì thì nói! 681 01:01:06,290 --> 01:01:10,520 Ngay cả không có ngươi, ta vẫn đánh Iga! 682 01:01:10,850 --> 01:01:12,410 Cả bọn ngươi nữa! 683 01:01:12,690 --> 01:01:17,590 Nếu không thực lòng theo ta, đừng đi chiến đấu! 684 01:01:17,770 --> 01:01:22,070 Ta sẽ xâm chiếm Iga với chính lực lượng của ta! 685 01:01:26,690 --> 01:01:29,260 -Tướng công Heiki! -Gượm, tướng công Heiki! 686 01:01:29,260 --> 01:01:31,530 Đừng hiểu lầm, cậu nhỏ! 687 01:01:32,640 --> 01:01:39,020 Tất cả mọi người theo cậu chỉ vì cha cậu. 688 01:01:39,540 --> 01:01:44,040 Tôi sẽ theo cậu đi đánh Iga... không phải là vì cậu đâu... 689 01:01:44,170 --> 01:01:45,920 mà vì tôi đấy! 690 01:01:46,120 --> 01:01:48,230 Vậy ngươi đã thú nhận! 691 01:01:48,240 --> 01:01:50,470 Thì sao? 692 01:02:08,840 --> 01:02:11,120 Tất cả bọn ngươi... 693 01:02:11,530 --> 01:02:14,460 chẳng biết ta nghĩ gì! 694 01:02:17,310 --> 01:02:20,150 Từ lúc ta sinh ra, ta đã được bảo là ta hơn tất cả mọi người. 695 01:02:20,320 --> 01:02:22,880 Không được thua ai. 696 01:02:23,440 --> 01:02:26,550 Ngay cả các chiến binh được ngưỡng mộ như các ngươi. 697 01:02:26,670 --> 01:02:29,280 Các ngươi có biết là ta biết hết không? 698 01:02:32,090 --> 01:02:39,760 Ta biết rằng tất cả các ngươi đều không ưa ta. 699 01:02:42,820 --> 01:02:44,640 Nhưng... 700 01:02:45,080 --> 01:02:50,870 Các ngươi có biết khi một người có người cha quá siêu phàm 701 01:02:52,760 --> 01:02:55,220 Dù ta có cố gắng gì chăng nữa, cũng không sánh bằng ông ta được. 702 01:02:55,220 --> 01:02:59,710 Các ngươi có biết vậy không! 703 01:03:18,770 --> 01:03:21,120 Ta đã sai. 704 01:03:23,010 --> 01:03:26,880 Daizen. Sakyounosuke. 705 01:03:29,310 --> 01:03:35,950 Ta đã sai khi ra lệnh bọn ngươi giết Kitabatake Tomonori. 706 01:03:39,300 --> 01:03:41,240 Xin tha thứ. 707 01:03:56,170 --> 01:03:58,450 Chúa công! 708 01:04:01,640 --> 01:04:05,420 Về việc cha ngài không muốn xâm chiếm Iga... 709 01:04:06,930 --> 01:04:12,300 Tôi đoan chắc là người muốn nói "Hãy chứng tỏ con có đủ năng lực xâm chiếm Iga" 710 01:04:15,840 --> 01:04:18,290 Do đó, tất cả các cận vệ cao cấp của ngài... 711 01:04:18,750 --> 01:04:21,800 sẽ theo phù tá ngài trong trận chiến nầy! 712 01:04:29,080 --> 01:04:30,670 Tất cả... 713 01:04:30,840 --> 01:04:32,840 tập trung binh mã... 714 01:04:33,300 --> 01:04:37,190 ...tụ tập ngay dưới chân thành! 715 01:05:30,150 --> 01:05:32,370 Okuni, trốn ngay! 716 01:05:37,200 --> 01:05:39,210 Đồ hèn nhát. 717 01:05:45,740 --> 01:05:50,060 Mumon tướng quân, chàng không còn gì kiêu hãnh sao? 718 01:05:50,580 --> 01:05:52,010 Kiêu hãnh? 719 01:05:52,440 --> 01:05:55,450 Để bảo vệ xứ sở chàng sinh ra và lớn lên. 720 01:05:55,620 --> 01:05:59,150 Đó là niềm kiêu hãnh của một con người. 721 01:05:59,890 --> 01:06:04,140 Vâng...nhưng không có tiền. 722 01:06:04,250 --> 01:06:06,600 và tôi có thể bị giết nữa. 723 01:06:07,340 --> 01:06:08,790 Tiện thể đây... 724 01:06:08,940 --> 01:06:12,100 Tôi đã gặp thằng nhóc Oda... 725 01:06:12,190 --> 01:06:13,540 Chàng nói dối. 726 01:06:13,540 --> 01:06:15,390 Không. Đó là sự thật. 727 01:06:15,620 --> 01:06:19,240 mà tôi đã dự đoán 728 01:06:20,030 --> 01:06:25,360 hắn ta bảo không chừa phụ nữ và trẻ con luôn. 729 01:06:27,340 --> 01:06:29,470 Phụ nữ và trẻ con? 730 01:06:31,730 --> 01:06:36,440 Hắn sẽ chặt đầu và trương lên. 731 01:06:36,910 --> 01:06:38,730 Cả phụ nữ và trẻ con. 732 01:06:47,200 --> 01:06:51,060 Tiểu thư Okuni, tôi vừa được thuê. 733 01:06:54,590 --> 01:06:58,110 Đây là "Bình trà nhỏ" của ngài Kitabatake. 734 01:06:58,240 --> 01:07:00,560 Trị giá 10.000 nén bạc. 735 01:07:03,580 --> 01:07:05,580 10.000 nén bạc...? 736 01:07:05,960 --> 01:07:08,750 Ta có thể tự mở kinh doanh 737 01:07:10,110 --> 01:07:12,660 Cưới nhau trong Kinh đô! 738 01:07:22,260 --> 01:07:26,710 Từ đây, ta chia thành 3 nhóm! 739 01:07:26,920 --> 01:07:30,090 Nhóm ta sẽ vào cửa khẩu Iseji phía Nam. 740 01:07:30,980 --> 01:07:34,790 Ngài Buzennokami tấn công cửa khẩu Bano ở phía Tây. 741 01:07:35,130 --> 01:07:39,780 Chúa công dẫn quân qua cửa khẩu Awa phía Bắc. 742 01:07:43,490 --> 01:07:46,340 Tháng thứ 7 năm thứ 9 triều đại Tenshou (1597) 743 01:07:46,340 --> 01:07:50,110 Chưa được phép của cha là Nobunaga, Oda Nobukatsu dẫn quân... 744 01:07:50,110 --> 01:07:52,950 ...xâm chiếm Iga... 745 01:07:53,520 --> 01:07:56,590 Quân số một vạn 746 01:07:59,260 --> 01:08:02,260 Lúc ấy ở Iga (Cửa khẩu Awa) 747 01:08:02,260 --> 01:08:03,220 (Cửa khẩu Awa) 748 01:08:03,250 --> 01:08:08,080 Thế thì Daizen không tham gia phải không? 749 01:08:08,080 --> 01:08:09,410 Vâng. 750 01:08:11,390 --> 01:08:14,910 Nghe đây! Khi quân địch đến đây... 751 01:08:14,910 --> 01:08:18,370 ...chúng phải lội bộ theo đường dưới dốc nầy... 752 01:08:18,370 --> 01:08:19,640 Nếu vậy... 753 01:08:19,640 --> 01:08:22,650 ...chặn chúng lại bằng rào cản trên kia... 754 01:08:22,650 --> 01:08:26,330 ...trên đỉnh dốc, nhả tên cho ta! 755 01:08:30,100 --> 01:08:32,470 Chiến thắng thuộc về ta! 756 01:08:34,250 --> 01:08:35,690 (Cửa khẩu Bano) 757 01:08:35,690 --> 01:08:37,060 Tất cả nghe ta! (Cửa khẩu Bano) 758 01:08:37,850 --> 01:08:43,230 Biến thành đất! Thành cây! Thành đá! 759 01:08:43,230 --> 01:08:49,440 Cho chúng biết kỹ thuật cải trang kinh hồn của shinobi! 760 01:08:50,930 --> 01:08:51,140 (Cửa khẩu Iseji) 761 01:08:51,140 --> 01:08:54,100 Sakyounosuke đang về hướng nầy... (Cửa khẩu Iseji) 762 01:08:54,530 --> 01:08:56,570 Ta thắng dễ dàng thôi. 763 01:08:59,740 --> 01:09:05,340 Nghe đây các cậu! Nhóm đang đi tới là nhóm của Sakyounosuke. 764 01:09:05,340 --> 01:09:08,130 Các cậu không có gì sợ hãi cả! 765 01:09:08,130 --> 01:09:10,870 Giết sạch chỉ với một nhát gươm! 766 01:09:10,980 --> 01:09:12,740 Vâng! 767 01:09:14,120 --> 01:09:15,600 Khỉ gì thế? 768 01:09:15,600 --> 01:09:19,020 Không nghe oai phong chút nào! Làm lại xem! 769 01:09:19,300 --> 01:09:20,920 Vâng. 770 01:09:23,800 --> 01:09:25,740 Nầy các cậu! 771 01:09:25,740 --> 01:09:28,150 Chường mặt ra xem! 772 01:09:34,210 --> 01:09:36,160 Ít vậy? 773 01:09:36,160 --> 01:09:39,520 Cái khỉ gió gì vậy? 774 01:09:39,520 --> 01:09:41,590 Sao chỉ có ít quân thế? 775 01:09:45,310 --> 01:09:46,950 Mumon... 776 01:09:47,180 --> 01:09:49,640 Mumon đâu? 777 01:09:53,660 --> 01:09:56,050 (Đèo Otogi về Kinh đô) 778 01:09:56,050 --> 01:09:58,080 Ngần ấy người trốn đi à? (Đèo Otogi về Kinh đô) 779 01:10:05,150 --> 01:10:09,220 À. Chừng phân nửa dân Iga. 780 01:10:09,790 --> 01:10:12,250 -Phân nửa? -Ừm. 781 01:10:12,250 --> 01:10:16,150 Iga sẽ thua ngay khi bắt đầu. 782 01:10:17,860 --> 01:10:19,420 Sẵn sàng! 783 01:10:19,490 --> 01:10:22,450 Vào vị trí! 784 01:10:51,930 --> 01:10:53,880 Chúng từ đó đến à? 785 01:10:53,880 --> 01:10:55,430 (Cửa khẩu Awa) 786 01:11:08,170 --> 01:11:11,300 Nhiều súng ống thế? 787 01:11:12,200 --> 01:11:13,980 Khai hỏa! 788 01:11:25,530 --> 01:11:27,160 Nằm xuống! 789 01:11:27,650 --> 01:11:29,360 Nằm xuống! 790 01:11:29,360 --> 01:11:31,300 Tất cả các anh! 791 01:11:31,300 --> 01:11:34,430 Đem tụi tháo chạy trở lại! 792 01:11:34,430 --> 01:11:37,610 - Chưa trễ đâu! - Còn thời giờ mà! 793 01:11:45,520 --> 01:11:47,140 Chúng đến sớm! 794 01:11:53,480 --> 01:11:54,930 Cao to quá! 795 01:11:55,010 --> 01:11:58,720 Sakyounosuke nghe nói nhỏ con mà sao... 796 01:12:05,440 --> 01:12:07,120 Đó là... 797 01:12:07,120 --> 01:12:10,470 Cờ lệnh của Daizen! 798 01:12:11,320 --> 01:12:13,590 -Của Daizen! -Không phải của Sakyounosuke! 799 01:12:13,590 --> 01:12:15,910 Không phải Sakyounosuke! 800 01:12:16,460 --> 01:12:19,450 Xin lỗi ta không phải Sakyounosuke! 801 01:12:20,540 --> 01:12:23,460 Ta chính là Daizen! 802 01:12:23,690 --> 01:12:26,260 Tất cả binh Iga... 803 01:12:26,730 --> 01:12:28,930 ...đầu các ngươi là của ta. 804 01:12:28,930 --> 01:12:31,010 Chuẩn bị chết! 805 01:13:00,210 --> 01:13:02,740 Chúng ta thua thôi. 806 01:13:06,810 --> 01:13:09,690 (Cửa khẩu Iseji, cờ lệnh Sakyounosuke đổi thành cờ lệnh Daizen) 807 01:13:10,110 --> 01:13:13,360 (Cửa khẩu Bano, cờ lệnh Buzennokami đổi thành cờ lệnh Sakyounosuke) 808 01:13:20,850 --> 01:13:24,470 Quân địch giống như tôi đã báo với ngài. 809 01:13:24,670 --> 01:13:26,270 Ta thấy. 810 01:13:26,270 --> 01:13:28,640 Mọi người xuống ngựa. 811 01:13:42,450 --> 01:13:44,650 Tại sao chúng ngừng lại? 812 01:14:04,750 --> 01:14:06,640 Đâm! 813 01:14:06,740 --> 01:14:08,800 Ái! 814 01:14:10,490 --> 01:14:13,350 Thôi rồi! 815 01:15:04,490 --> 01:15:06,300 Gì vậy? 816 01:15:06,820 --> 01:15:08,560 Thiếp nhớ thằng bé nầy... 817 01:15:09,130 --> 01:15:10,080 Ai? 818 01:15:10,700 --> 01:15:12,740 Nhóc Nezumi. 819 01:15:13,500 --> 01:15:18,750 Thiếp không biết cậu bé chạy trốn với ba mẹ như các đứa bé khác không? 820 01:15:20,260 --> 01:15:22,100 Cậu ta không có ba mẹ. 821 01:15:24,100 --> 01:15:28,040 Cậu ta được mang từ xứ khác đến khi còn bé 822 01:15:31,570 --> 01:15:35,580 Cậu ta không đủ tháo vát để trốn. 823 01:15:35,990 --> 01:15:37,700 Tôi đoán thế. 824 01:15:38,880 --> 01:15:40,600 Cậu ta sẽ đi chiến đấu? 825 01:15:40,600 --> 01:15:42,380 Vâng. 826 01:15:42,860 --> 01:15:44,840 Tội nghiệp... 827 01:15:48,520 --> 01:15:54,240 Một cậu bé còn dành cho đánh giặc còn chàng thì... 828 01:15:58,510 --> 01:16:02,460 Thiếp đổi ý rồi! 829 01:16:03,170 --> 01:16:05,570 Thiếp sẽ tham gia chiến đấu! 830 01:16:06,580 --> 01:16:10,080 Chờ...chờ chút! 831 01:16:10,210 --> 01:16:12,540 Thôi được! Chúng ta đi! Chúng ta đi! 832 01:16:12,600 --> 01:16:13,790 Đi đâu? 833 01:16:15,480 --> 01:16:17,020 -Về Kinh đô. -Tướng quân Mumon! 834 01:16:17,050 --> 01:16:20,410 Đùa thôi. Về Iga. 835 01:16:26,160 --> 01:16:28,870 Chàng định đi một mình? 836 01:16:30,550 --> 01:16:32,780 Ơ... 837 01:17:35,100 --> 01:17:37,970 Có 10.000 nén bạc đây! 838 01:17:41,150 --> 01:17:43,830 "Bình trà nhỏ" của Kitabatake. 839 01:17:43,980 --> 01:17:50,770 Tôi sẽ thưởng ai tham gia chiến đấu! 840 01:17:52,000 --> 01:17:54,980 cho mỗi đầu lính, anh được 10 đồng. 841 01:17:55,280 --> 01:17:57,270 cho mỗi đầu quan, anh được 10 nén bạc. 842 01:17:57,270 --> 01:17:58,970 Mười nén? 843 01:17:58,970 --> 01:18:01,680 cho đầu Nobukatsu... 844 01:18:02,030 --> 01:18:04,280 anh được 5000 nén bạc! 845 01:18:05,350 --> 01:18:07,220 5000 nén! 846 01:18:08,020 --> 01:18:10,290 Được rồi, tôi tham gia! 847 01:18:11,180 --> 01:18:12,740 Đi không? Tôi đi đây! 848 01:18:12,860 --> 01:18:15,700 Nhìn nầy, họ tham gia chiến đấu đó. 849 01:18:16,780 --> 01:18:19,320 Truyền nhau lời nầy. 850 01:18:19,320 --> 01:18:22,530 Tập trung về chiến trường. 851 01:18:22,840 --> 01:18:26,710 Cho chúng thấy kỹ thuật shanobi mà các bạn đã luyện tập nhiều năm! 852 01:18:27,400 --> 01:18:30,720 Đã đến lúc hốt bạc! 853 01:18:39,310 --> 01:18:41,640 Chờ tôi ở Heirakuji. 854 01:18:45,450 --> 01:18:47,030 Tướng quân Mumon! 855 01:18:51,960 --> 01:18:53,830 Bảo trọng. 856 01:18:55,490 --> 01:18:59,790 Đừng chết nhé! 857 01:19:05,720 --> 01:19:08,080 Thế đấy! 858 01:19:08,360 --> 01:19:10,000 Thành quả rồi! 859 01:19:10,600 --> 01:19:12,130 Sao thế? 860 01:19:12,130 --> 01:19:16,060 Tôi là...shinobi giỏi nhất Iga. 861 01:19:17,100 --> 01:19:20,010 Làm sao tôi chết được! 862 01:19:20,980 --> 01:19:23,380 Tôi với! 863 01:19:24,480 --> 01:19:27,050 Ê, còn chờ gì nữa? Hốt bạc nghe! 864 01:19:48,330 --> 01:19:50,760 5000 nén là của tao! 865 01:20:05,250 --> 01:20:07,860 5000 nén! 866 01:20:28,410 --> 01:20:30,090 Chờ tôi với! 867 01:21:16,800 --> 01:21:18,520 Giết! 868 01:21:23,870 --> 01:21:25,600 Giết hết! 869 01:21:30,400 --> 01:21:33,440 Luôn luôn tìm cách chuồn trước hả? 870 01:21:37,930 --> 01:21:40,820 Không ai theo ông, trừ nhúm nhỏ nầy. 871 01:21:41,850 --> 01:21:45,300 vì ông không bao giờ lo cho ai trừ ông ra. 872 01:21:48,840 --> 01:21:52,640 Đây là một hình phạt xứng đáng cho ông! 873 01:22:00,340 --> 01:22:05,510 Ta thấy nước của xứ Ise đã làm anh điếc. 874 01:22:06,220 --> 01:22:08,000 Sao? 875 01:22:09,000 --> 01:22:11,880 Tiếng mà anh không nghe được... 876 01:22:12,530 --> 01:22:16,020 ...là anh không còn là shinibi nữa. 877 01:22:20,330 --> 01:22:22,560 Đầu lính, 10 đồng... 878 01:22:22,950 --> 01:22:25,760 Đầu quan, 10 nén... 879 01:22:25,950 --> 01:22:28,090 Đầu Nobukatsu, 5000 nén... 880 01:22:28,110 --> 01:22:30,170 Có phải đây... 881 01:22:30,770 --> 01:22:33,050 ...là một nhúm chiến binh? 882 01:22:33,140 --> 01:22:35,040 Đầu quan, 10 nén... 883 01:22:35,260 --> 01:22:38,160 Đầu Nobukatsu, 5000 nén... 884 01:22:43,040 --> 01:22:46,270 Đây đây, xin lỗi cho ông chờ. 885 01:22:46,840 --> 01:22:48,330 Mumon! 886 01:22:48,880 --> 01:22:51,760 Tất cả anh em Iga, nghe tôi nói rõ đây! 887 01:22:52,610 --> 01:22:55,280 Cho mỗi đầu lính, anh được 10 đồng! 888 01:22:55,280 --> 01:22:57,780 Đầu quan, 10 nén... 889 01:22:57,780 --> 01:23:00,290 Đầu Nobukatsu, 5000 nén... 890 01:23:00,290 --> 01:23:01,540 Đầu lính, 10 đồng... 891 01:23:01,680 --> 01:23:03,580 Đầu quan, 10 nén... 892 01:23:03,580 --> 01:23:05,600 Đầu Nobukatsu, 5000 nén... 893 01:23:05,640 --> 01:23:07,600 Đầu lính, 10 đồng... 894 01:23:07,600 --> 01:23:09,250 Đồ lừa đảo! 895 01:23:09,250 --> 01:23:10,960 Đừng phỉnh gạt! 896 01:23:10,960 --> 01:23:12,500 Đầu lính, 10 đồng... 897 01:23:12,640 --> 01:23:13,970 Đầu quan, 10 nén... 898 01:23:14,080 --> 01:23:17,170 Đầu Nobukatsu, 5000 nén... 899 01:23:24,720 --> 01:23:27,610 Người đầu tiên lấy đầu quan được thưởng 10 nén... 900 01:23:27,610 --> 01:23:31,620 ...là ta. Mumon! 901 01:23:33,100 --> 01:23:34,850 Tiến lên! 902 01:23:37,540 --> 01:23:40,810 Bọn shinobi bắt đầu đánh rồi! 903 01:24:05,810 --> 01:24:08,100 Tránh ra! 904 01:24:39,120 --> 01:24:42,390 5000 nén bạc! 905 01:24:44,890 --> 01:24:47,420 Tôi được 10 nén! 906 01:24:47,420 --> 01:24:49,330 10 nén! 907 01:25:09,080 --> 01:25:11,060 Kéo tao lên! Kéo tao lên! 908 01:25:28,180 --> 01:25:31,510 Đừng bỏ ta! Bảo vệ ta! 909 01:25:33,180 --> 01:25:34,910 Mumon! 910 01:25:35,850 --> 01:25:37,890 Mumon, bảo vệ ta. 911 01:25:37,890 --> 01:25:40,080 5000 nén đâu? 912 01:25:40,080 --> 01:25:43,380 Nobukatsu không có ở đây. Hắn ở cửa khẩu Awa 913 01:25:43,470 --> 01:25:44,860 Ôi, tôi đến sai chổ rồi! 914 01:25:44,860 --> 01:25:47,370 Daizen ở cửa khẩu Iseji. 915 01:25:47,370 --> 01:25:49,500 Gì? Daizen? 916 01:25:49,500 --> 01:25:51,540 Hắn dự chiến à? 917 01:25:52,600 --> 01:25:55,060 Mumon! 918 01:25:55,180 --> 01:25:58,490 Anh đi đâu? Bảo vệ ta! 919 01:25:58,660 --> 01:26:01,730 Thế ra thủ lãnh ở đây! 920 01:26:05,610 --> 01:26:07,390 Cha! 921 01:26:08,460 --> 01:26:09,840 Heibee! 922 01:26:09,840 --> 01:26:12,440 Cha! Cha! 923 01:26:17,060 --> 01:26:19,720 Heibee! Heibee! 924 01:26:22,730 --> 01:26:25,310 Heibee, cứu cha! 925 01:26:25,780 --> 01:26:28,030 Tất cả mọi thứ cha làm vì con! 926 01:26:28,120 --> 01:26:32,180 Cha cho con hầu hết đất đai 927 01:26:32,180 --> 01:26:34,470 Cha làm vì con! 928 01:26:34,800 --> 01:26:38,290 Heibee, cứu cha! 929 01:26:40,870 --> 01:26:44,690 Tôi không còn cha. 930 01:26:59,140 --> 01:27:00,560 Tốt đó! 931 01:27:00,560 --> 01:27:02,920 Tên ta là Sakyounosuke. 932 01:27:05,370 --> 01:27:07,390 Đừng quên! 933 01:27:22,590 --> 01:27:26,390 Ngươi đâu rồi? 5000 nén? 934 01:27:28,740 --> 01:27:31,710 Chính hắn...Mumon! 935 01:27:32,010 --> 01:27:36,690 Ngươi đâu rồi, thằng nhóc Oda? 936 01:27:38,100 --> 01:27:40,100 Tên ta là Nobukatsu! 937 01:27:40,530 --> 01:27:43,300 5000 nén đây rồi! 938 01:27:53,480 --> 01:27:55,360 Ngài nên chạy đi! 939 01:28:03,760 --> 01:28:08,390 Chúa công trẻ của ta...sẽ ăn đứt cha ngài! 940 01:28:16,350 --> 01:28:19,270 Ta không thể chạy trốn được. 941 01:28:36,570 --> 01:28:38,070 Ê kìa! 942 01:28:39,000 --> 01:28:40,630 Mumon! 943 01:28:40,690 --> 01:28:42,280 5000 nén! 944 01:28:51,010 --> 01:28:52,420 Cứt! 945 01:29:11,790 --> 01:29:15,630 Ngươi là Daizen gì đó, phải không? 946 01:29:17,150 --> 01:29:18,900 Mũi tên chết tiệt nầy. 947 01:29:19,790 --> 01:29:23,050 Thế ngươi là Mumon hả? 948 01:29:24,060 --> 01:29:25,340 Đến đây. 949 01:29:26,900 --> 01:29:29,180 Ta đang đến dù ngươi không gọi ta. 950 01:30:12,770 --> 01:30:14,590 Ngươi làm hư nó rồi. 951 01:30:24,170 --> 01:30:25,740 Ngươi... 952 01:30:26,430 --> 01:30:28,630 có thể xoay trở với nó à? 953 01:30:29,820 --> 01:30:33,380 Chưa bao giờ ta rời chiếc áo giáp nầy trên chiến trận 954 01:30:36,760 --> 01:30:38,980 ...ngươi tự hỏi ta nhanh cở nào, phải không? 955 01:30:41,210 --> 01:30:43,660 Ngay ta còn chưa biết nữa là. 956 01:30:45,800 --> 01:30:47,360 Bao vây hắn! 957 01:30:47,400 --> 01:30:48,720 Tuân lệnh! 958 01:31:49,390 --> 01:31:50,660 Chết! 959 01:31:50,660 --> 01:31:52,010 Chúa công! 960 01:32:00,030 --> 01:32:01,710 Đau quá... 961 01:33:09,440 --> 01:33:11,680 Cúi xuống, Daizen! 962 01:33:43,210 --> 01:33:45,680 Đầu lính, 10 đồng... 963 01:33:46,190 --> 01:33:48,720 Đầu quan, 10 nén... 964 01:33:48,900 --> 01:33:52,280 Đầu Nobukatsu, 5000 nén... 965 01:33:54,260 --> 01:33:55,750 Chúa công... 966 01:33:57,770 --> 01:33:59,720 Rời khỏi đây ngay. 967 01:34:01,470 --> 01:34:02,490 Thoát đi. 968 01:34:02,490 --> 01:34:04,810 Đầu lính, 10 đồng... 969 01:34:05,060 --> 01:34:07,600 Đầu quan, 10 nén... 970 01:34:07,690 --> 01:34:11,370 Đầu Nobukatsu, 5000 nén... 971 01:34:16,200 --> 01:34:18,420 Cho đi qua! Cho đi qua! 972 01:34:20,040 --> 01:34:23,400 Bẩm, tất cả quân Ise... 973 01:34:23,400 --> 01:34:25,490 ...rút hết cả rồi! 974 01:34:36,480 --> 01:34:37,600 Tướng quân Mumon sao rồi? 975 01:34:37,700 --> 01:34:40,880 Anh có biết tướng quân Mumon ra sao không? 976 01:34:40,880 --> 01:34:42,980 Mumon? Chết rồi! 977 01:35:08,200 --> 01:35:12,020 Ta là thằng đần. 978 01:35:13,890 --> 01:35:15,890 Nếu ngài là thằng đần... 979 01:35:16,580 --> 01:35:18,310 ...thì tôi cũng là thằng đần. 980 01:35:25,280 --> 01:35:26,900 Sakyounosuke! 981 01:35:27,090 --> 01:35:28,490 Cậu còn sống à? 982 01:35:28,490 --> 01:35:29,970 Ừm! 983 01:35:34,920 --> 01:35:37,040 Đám đó... 984 01:35:37,600 --> 01:35:40,920 ...không quên tên tớ. 985 01:35:57,680 --> 01:36:01,260 Ta sẽ mở cửa lâu đài cho tất cả binh sĩ. 986 01:36:01,970 --> 01:36:05,950 Bảo mọi người hãy nghỉ ngơi lấy lại sức. 987 01:36:26,270 --> 01:36:28,110 Khá lắm. 988 01:36:31,970 --> 01:36:35,220 Ngươi còn sống à? 989 01:37:01,650 --> 01:37:04,330 Và không một mình. 990 01:37:04,840 --> 01:37:06,890 Đúng vậy. 991 01:37:48,450 --> 01:37:49,970 Mumon. 992 01:37:52,430 --> 01:37:54,390 Trận chiến nầy... 993 01:37:55,230 --> 01:37:58,400 ...là kế hoạch của Hội đồng 12 gia tộc. 994 01:38:02,100 --> 01:38:05,540 Khi ngươi giết em ta... 995 01:38:07,100 --> 01:38:10,120 ...đó là cách Hội đồng dụ quân Ise vào. 996 01:38:10,290 --> 01:38:12,710 để triệt tiêu họ. 997 01:38:15,070 --> 01:38:16,920 Mumon. 998 01:38:17,620 --> 01:38:19,700 Ta và ngươi... 999 01:38:19,700 --> 01:38:24,370 là con rối bị Hội đồng giựt dây. 1000 01:38:27,850 --> 01:38:29,660 Thế thì sao? 1001 01:38:34,820 --> 01:38:36,800 Ngay cả ngươi nghe rồi... 1002 01:38:37,680 --> 01:38:39,970 ...mà chẳng ăn nhằm gì với ngươi cả sao? 1003 01:39:03,760 --> 01:39:05,030 Đấu Kawa rồi! 1004 01:39:05,160 --> 01:39:08,060 Kawa...Kawa... 1005 01:39:08,190 --> 01:39:11,100 Thách đấu Kawa. 1006 01:39:11,450 --> 01:39:13,130 Kawa! 1007 01:39:23,630 --> 01:39:25,090 Kawa 1008 01:39:25,091 --> 01:39:25,820 1009 01:39:29,060 --> 01:39:31,410 Ngay nếu ngươi giết được ta... 1010 01:39:33,260 --> 01:39:35,620 ...xin đừng đụng đến Nobukatsu và người của Ise. 1011 01:39:38,080 --> 01:39:40,640 Được thôi. 1012 01:39:41,680 --> 01:39:43,160 Mumon! 1013 01:39:46,240 --> 01:39:47,950 Ta nói được. 1014 01:39:49,980 --> 01:39:51,720 Xin làm. 1015 01:39:53,630 --> 01:39:55,560 Bắt đầu chưa? 1016 01:44:47,820 --> 01:44:49,650 Ta... 1017 01:44:52,120 --> 01:44:54,070 ...chết... 1018 01:44:54,400 --> 01:44:56,220 ...như một con người. 1019 01:44:59,620 --> 01:45:01,920 Ta hiểu. 1020 01:45:02,450 --> 01:45:04,710 Xin đừng.. 1021 01:45:05,020 --> 01:45:07,070 ..uất giận nữa. 1022 01:45:24,030 --> 01:45:25,900 Daizen. 1023 01:45:28,910 --> 01:45:30,280 Sao? 1024 01:45:31,200 --> 01:45:33,310 Ngươi sẽ... 1025 01:45:33,700 --> 01:45:36,980 ...chôn cất người nầy ở đất Ise chứ? 1026 01:45:40,810 --> 01:45:42,610 Chúng ta sẽ làm điều đó. 1027 01:45:46,660 --> 01:45:48,980 Tội nghiệp. 1028 01:46:03,060 --> 01:46:05,210 Nobukatsu! 1029 01:46:06,750 --> 01:46:08,410 Đầu ngươi... 1030 01:46:08,860 --> 01:46:10,870 giữ giùm ta, được không? 1031 01:46:15,300 --> 01:46:17,410 Bảo quản nhé. 1032 01:46:21,800 --> 01:46:23,610 Mumon... 1033 01:46:23,980 --> 01:46:25,620 Có nghĩa là thế nào, Mumon? 1034 01:46:25,620 --> 01:46:27,380 5000 nén bạc kia... 1035 01:46:27,730 --> 01:46:29,330 Đúng! 1036 01:46:31,020 --> 01:46:32,940 Có vấn đề à? 1037 01:46:35,060 --> 01:46:36,540 Không... 1038 01:46:40,600 --> 01:46:41,730 1039 01:47:26,320 --> 01:47:27,780 Đó là Mumon! 1040 01:47:28,290 --> 01:47:30,350 Mumnon đã trở lại! 1041 01:47:30,350 --> 01:47:32,700 1042 01:47:37,820 --> 01:47:40,420 Thế là anh còn sống! 1043 01:48:22,410 --> 01:48:24,920 Khá lắm, Mumon! 1044 01:48:25,010 --> 01:48:26,670 "Bình trà nhỏ" đâu? 1045 01:48:26,780 --> 01:48:28,840 Bọn ta nghe về nó! 1046 01:48:28,840 --> 01:48:31,680 Anh có trong tay, phải không? 1047 01:48:32,590 --> 01:48:35,700 Không. Các ông nói về bình trà nào vậy? 1048 01:48:35,890 --> 01:48:37,280 Tôi không nghe gì. 1049 01:48:37,310 --> 01:48:43,240 Nào anh bạn thấp hèn kia... Sao anh dám giả vờ... 1050 01:49:00,130 --> 01:49:01,870 Mày biết mày đang làm gì không? 1051 01:49:05,520 --> 01:49:08,650 Vì lòng tham của các ông... 1052 01:49:08,650 --> 01:49:12,480 ...các ông lúc nào cũng thao túng chúng tôi. 1053 01:49:14,690 --> 01:49:17,470 Thế mày than phiền cái gì? 1054 01:49:17,720 --> 01:49:21,340 Mày cũng tham lam, phải không nào? 1055 01:49:24,430 --> 01:49:27,270 Nói cho cùng, mày và bọn ta cũng cùng một giuộc thôi. 1056 01:49:27,560 --> 01:49:29,970 Ta khó sống ở thế giới bên ngoài 1057 01:49:30,130 --> 01:49:32,530 Vì chúng ta là Bộ tộc Thú hoang! 1058 01:49:34,210 --> 01:49:36,440 Đúng, các ông nói đúng... 1059 01:49:36,700 --> 01:49:40,440 Các ông nói lên sự thật...Nhưng... 1060 01:49:40,990 --> 01:49:43,410 ...có điều tôi không hiểu được... 1061 01:49:43,710 --> 01:49:47,720 ...là sao tôi đang bực mình quá thể đây! 1062 01:49:48,560 --> 01:49:52,170 Mày định làm kẻ thù của toàn thể xứ Iga nầy? 1063 01:49:52,170 --> 01:49:55,770 Nếu tôi chưa nghĩ tới, thì giờ đây là lúc phải làm thôi! 1064 01:50:00,560 --> 01:50:02,240 Nghe đây, các anh! 1065 01:50:02,760 --> 01:50:05,090 Ai giết được Mumon... 1066 01:50:05,090 --> 01:50:07,410 ...sẽ được miễn thuế đất trọn đời! 1067 01:50:07,410 --> 01:50:12,450 Đó là sự đồng thuận của Hội đồng 12 gia tộc! 1068 01:50:35,350 --> 01:50:38,120 Bộ tộc Thú hoang đấy. 1069 01:50:38,680 --> 01:50:40,410 Đừng đụng vào anh ta! 1070 01:50:49,820 --> 01:50:51,830 Đó là... 1071 01:50:52,200 --> 01:50:53,980 ..."Bình trà nhỏ"? 1072 01:50:54,340 --> 01:50:55,740 Đừng! 1073 01:51:01,140 --> 01:51:04,760 Nếu các anh chỉ sờ một ngón vào tướng công Mumon... 1074 01:51:05,460 --> 01:51:09,650 Thì ta sẽ đập vỡ bình trà này ngay! 1075 01:51:09,900 --> 01:51:11,740 Nào, hãy làm theo lời ta. 1076 01:51:20,570 --> 01:51:23,060 Không... 1077 01:51:23,410 --> 01:51:25,850 Đừng làm thế! 1078 01:52:03,550 --> 01:52:05,430 Còn nữa không? 1079 01:52:06,340 --> 01:52:08,500 Còn nữa không? 1080 01:52:17,600 --> 01:52:19,750 Tôi sẽ cứu nàng... 1081 01:52:20,200 --> 01:52:22,990 Tôi hứa sẽ cứu nàng... 1082 01:52:29,370 --> 01:52:32,280 -Tướng quân Mumon... -Đừng nói! 1083 01:52:35,820 --> 01:52:37,070 Tên chàng... 1084 01:52:41,280 --> 01:52:43,430 Cho em được biết... 1085 01:52:44,530 --> 01:52:46,430 ...tên thật của chàng. 1086 01:53:02,180 --> 01:53:04,460 Tôi không biết nữa. 1087 01:53:13,600 --> 01:53:15,770 Khi tôi còn rất bé... 1088 01:53:22,960 --> 01:53:25,880 ...tôi được bán vào Iga. 1089 01:53:41,060 --> 01:53:43,670 Tôi không biết họ mình. 1090 01:53:46,500 --> 01:53:49,930 Tôi không có... 1091 01:53:51,100 --> 01:53:53,370 ...cả tên gọi nữa. 1092 01:54:05,380 --> 01:54:07,720 Tội anh quá. 1093 01:54:13,340 --> 01:54:15,670 Tội nghiệp anh quá. 1094 01:54:46,160 --> 01:54:47,880 Dĩ nhiên là cô ta chết rồi. 1095 01:54:48,080 --> 01:54:53,030 Cô ấy đâu có được huấn luyện để uống thuốc độc, phải không? 1096 01:54:55,240 --> 01:54:57,150 Không làm bậy, Dengo! 1097 01:55:08,540 --> 01:55:10,310 Tôi là... 1098 01:55:11,770 --> 01:55:14,860 ...một thằng đần. 1099 01:55:44,640 --> 01:55:46,930 Các anh... 1100 01:55:48,020 --> 01:55:50,530 ...không phải là người. 1101 01:56:22,030 --> 01:56:24,420 (Hai năm sau) 1102 01:56:27,570 --> 01:56:32,000 Sau khi chiến thắng gia tộc Oda, đội quân Iga lừng lẫy. 1103 01:56:33,400 --> 01:56:36,210 Trước đây chúng ta tự hỏi 1104 01:56:36,210 --> 01:56:39,260 làm thế nào để tăng được thuê mướn... 1105 01:56:39,260 --> 01:56:41,080 giờ không những tăng 1106 01:56:41,080 --> 01:56:43,550 mà còn thiếu hụt cung cấp nữa 1107 01:56:43,550 --> 01:56:48,070 Iga sẽ giàu to từ đây! 1108 01:57:07,210 --> 01:57:11,300 Oda Nobunaga và con là Nobukatsu thống lĩnh 1109 01:57:11,300 --> 01:57:17,980 xâm lăng Iga với 44 ngàn quân, 5 lần hơn trước. 1110 01:57:21,410 --> 01:57:24,890 Hầu hết dân Iga đều bị giết. 1111 01:57:25,330 --> 01:57:28,940 Xứ Iga bị thiêu rụi. 1112 01:57:37,650 --> 01:57:40,340 Chúng đã tan biến. Các shinobi của đất nầy. 1113 01:57:41,550 --> 01:57:42,880 Không. 1114 01:57:43,390 --> 01:57:45,110 Thần không nghĩ vậy. 1115 01:57:45,700 --> 01:57:49,110 Chúa công không thể loại sạch đám người đó. 1116 01:57:51,080 --> 01:57:53,220 Bộ tộc Thú hoang... 1117 01:57:53,570 --> 01:57:56,090 ...đã tản mát vào khắp đất nước. 1118 01:57:57,000 --> 01:57:59,090 Tản mát? 1119 01:58:00,860 --> 01:58:03,400 Dòng máu Bộ tộc Thú hoang... 1120 01:58:03,930 --> 01:58:06,330 ...sẽ thấm sâu vào cả nước. 1121 01:58:07,010 --> 01:58:10,340 Từ đời con chúng ta, đến cháu chúng ta... 1122 01:58:10,340 --> 01:58:12,830 ...đến chắt, và cứ như vậy. 1123 01:58:12,830 --> 01:58:17,140 Sẽ có shinobi trong dòng máu. 1124 01:58:19,360 --> 01:58:21,990 Dòng máu của đám không phải người. 1125 01:58:22,290 --> 01:58:27,220 sống chỉ vì họ, và vô cảm đối với người khác... 1126 01:58:27,730 --> 01:58:33,660 và nó chảy đi đến những góc tận cùng của thế giới. 1127 01:58:38,800 --> 01:58:42,240 Thế không ai tìm ra Mumon à? 1128 01:58:42,240 --> 01:58:44,290 Bẩm không. 1129 01:58:44,290 --> 01:58:48,640 Ngài Nobukatsu ra lệnh lật từng viên đá... 1130 01:58:48,640 --> 01:58:51,400 đến nay ta chẳng tìm thấy đầu hắn ở đâu cả. 1131 01:58:51,400 --> 01:58:53,860 Nhưng theo lời thuật của một tù binh Iga... 1132 01:58:53,860 --> 01:58:57,650 hắn ta bảo có nhìn thấy Mumon. 1133 01:58:57,870 --> 01:59:00,420 Chúng tôi nghe được... 1134 01:59:00,420 --> 01:59:03,100 là hắn đi tìm một đứa trẻ. 1135 01:59:03,100 --> 01:59:05,220 Một đứa trẻ? Con hắn? 1136 01:59:05,220 --> 01:59:06,660 Không, không, không. 1137 01:59:06,730 --> 01:59:10,470 Đó là đứa trẻ mồ côi, chẳng đáng mến tí nào. 1138 01:59:12,020 --> 01:59:14,580 Hắn ta không phải là người. 1139 01:59:15,040 --> 01:59:17,650 Nhưng hắn muốn thành người. 1140 01:59:20,800 --> 01:59:22,260 Nếu đúng vậy... 1141 01:59:22,410 --> 01:59:24,280 ngươi trả ta bao nhiêu? 1142 02:00:09,650 --> 02:00:14,170 Từ đó tôi được cha tôi nuôi. 1143 02:00:20,280 --> 02:00:23,900 Tôi không nhớ nhiều về gương mặt mẹ tôi. 1144 02:00:23,900 --> 02:00:27,220 Nhưng cha tôi nói mẹ rất đẹp. 1145 02:00:27,220 --> 02:00:29,920 và rất... 1146 02:00:29,920 --> 02:00:32,230 ...đáng sợ. 1147 02:00:43,460 --> 02:00:47,440 1148 02:00:47,440 --> 02:00:53,590 1149 02:00:53,590 --> 02:00:56,890 1150 02:00:56,890 --> 02:01:02,920 1151 02:01:02,920 --> 02:01:07,330 1152 02:01:07,330 --> 02:01:11,950 1153 02:01:11,950 --> 02:01:14,160 1154 02:01:14,160 --> 02:01:19,160 1155 02:01:19,160 --> 02:01:23,340 1156 02:01:23,340 --> 02:01:28,250 1157 02:01:28,250 --> 02:01:32,500 1158 02:01:32,500 --> 02:01:41,490 1159 02:01:41,490 --> 02:01:49,550 1160 02:01:49,550 --> 02:01:52,140 1161 02:01:58,890 --> 02:02:02,800 1162 02:02:02,800 --> 02:02:08,280 1163 02:02:08,280 --> 02:02:12,020 1164 02:02:12,020 --> 02:02:18,190 1165 02:02:18,190 --> 02:02:23,100 1166 02:02:23,100 --> 02:02:27,610 1167 02:02:27,610 --> 02:02:29,690 1168 02:02:29,690 --> 02:02:34,520 1169 02:02:34,520 --> 02:02:38,660 1170 02:02:38,660 --> 02:02:43,720 1171 02:02:43,720 --> 02:02:47,860 1172 02:02:47,860 --> 02:02:56,280 1173 02:02:56,930 --> 02:03:04,940 1174 02:03:04,940 --> 02:03:08,510 1175 02:03:24,450 --> 02:03:29,140 1176 02:03:29,140 --> 02:03:33,740 1177 02:03:33,740 --> 02:03:38,290 1178 02:03:38,290 --> 02:03:47,550 1179 02:03:49,920 --> 02:03:51,960 1180 02:03:51,960 --> 02:03:56,780 1181 02:03:56,780 --> 02:04:01,060 1182 02:04:01,060 --> 02:04:05,980 1183 02:04:05,980 --> 02:04:10,200 1184 02:04:10,200 --> 02:04:19,400 1185 02:04:19,400 --> 02:04:27,370 1186 02:04:27,370 --> 02:04:31,180 1187 02:04:31,880 --> 02:04:36,530 1188 02:04:36,870 --> 02:04:46,200