1 00:00:11,344 --> 00:00:12,387 ‫صباح الخير.‬ 2 00:00:15,557 --> 00:00:16,557 ‫أحضرت الفطور!‬ 3 00:00:26,484 --> 00:00:30,030 ‫تعالي. هل هذا مبالغ فيه‬ ‫لليلة الافتتاح في "فيغاس" ؟‬ 4 00:00:30,488 --> 00:00:31,364 ‫كأنك تهتمّين لهذا.‬ 5 00:00:31,448 --> 00:00:33,783 ‫الطقس بارد والحرارة القصوى‬ ‫تبلغ 18 درجة مئوية،‬ 6 00:00:33,867 --> 00:00:35,744 ‫- وستنخفض هذا المساء.‬ ‫- بدأت المقابلة.‬ 7 00:00:35,827 --> 00:00:37,829 ‫وبالمناسبة، انظروا من معي هنا.‬ 8 00:00:37,912 --> 00:00:40,415 ‫نجمتا "غلو" لـ"باش هاوارد"‬ ‫الجديدتان والمثيرتان.‬ 9 00:00:41,291 --> 00:00:43,918 ‫ترافقني "ليبرتي بيل" و... يا للهول!‬ 10 00:00:44,002 --> 00:00:47,005 ‫لا يبدو هذا جيداً، "زويا المدمرة".‬ 11 00:00:47,964 --> 00:00:50,133 ‫سيدتاي، هل أعجبتكما "فيغاس" حتى الآن؟‬ 12 00:00:50,300 --> 00:00:55,180 ‫حسناً، كما قال الأميركي العظيم‬ ‫"إلفيس بريسلي"، "تحيا (لاس فيغاس)".‬ 13 00:00:56,264 --> 00:00:58,433 ‫بل "مرحى للموت في الحمّام."‬ 14 00:00:58,516 --> 00:01:00,769 ‫...بلدة رأسمالية مبهجة.‬ 15 00:01:00,852 --> 00:01:02,937 ‫أحد أضواء النيون المنحلّة خاصتكم‬ 16 00:01:03,021 --> 00:01:05,815 ‫قد يوفّر طاقة لقرية سوفياتية كاملة.‬ 17 00:01:05,899 --> 00:01:10,070 ‫ورغم ذلك، حتى نحن بوسعنا دفع ثمن ملابس‬ ‫لتغطية حلمات النساء.‬ 18 00:01:11,613 --> 00:01:12,947 ‫هل ذهبتما إلى الكازينو؟‬ 19 00:01:13,531 --> 00:01:14,991 ‫أحب الـ "بلاك جاك" .‬ 20 00:01:15,325 --> 00:01:16,785 ‫لكن لا تراهنوا على الأحمر.‬ 21 00:01:17,243 --> 00:01:20,997 ‫- هذه لعبة "الروليت".‬ ‫- الشطرنج أفضل من الـ"بلاك جاك" بكثير.‬ 22 00:01:21,247 --> 00:01:23,625 ‫- الباب مفتوح.‬ ‫- فاللعبة بأكملها هي العدّ حتى 21.‬ 23 00:01:23,708 --> 00:01:26,169 ‫- هل فاتني أيّ شيء؟‬ ‫- نجيد العدّ حتى 21 على الأقل...‬ 24 00:01:26,252 --> 00:01:28,838 ‫تروّجان للعرض فحسب‬ ‫وتختلقان أموراً عن القمار.‬ 25 00:01:28,922 --> 00:01:31,674 ‫...بلدنا فخور جداً بهذا اليوم.‬ 26 00:01:31,758 --> 00:01:34,844 ‫- أنت محقّة. بالمناسبة، أظن أنّ الوقت يقترب.‬ ‫- أنت...‬ 27 00:01:35,220 --> 00:01:36,971 ‫يقولون لي إنه سيحصل بعد دقيقة.‬ 28 00:01:37,055 --> 00:01:39,182 ‫أنت! استيقظي!‬ 29 00:01:40,016 --> 00:01:41,101 ‫سيفوتك ذلك!‬ 30 00:01:43,478 --> 00:01:44,854 ‫إنه حدث لا يتكرّر في الحياة.‬ 31 00:01:45,563 --> 00:01:47,107 ‫ماذا عن "يوري" ؟ ‬ 32 00:01:47,357 --> 00:01:48,942 ‫والكلبة "لايكا" ؟‬ 33 00:01:49,526 --> 00:01:52,237 ‫حسناً، استمرّوا بإطلاق الجراء.‬ 34 00:01:52,320 --> 00:01:55,323 ‫أما نحن، فنرسل أساتذة المدرسة إلى الفضاء،‬ 35 00:01:55,406 --> 00:01:58,993 ‫لأنه هنا في "أميركا" ،‬ ‫نؤمن بالأحلام الكبيرة.‬ 36 00:01:59,077 --> 00:02:02,122 ‫بارك الله... ماذا؟ صحيح!‬ 37 00:02:02,205 --> 00:02:03,623 ‫مكّوك "تشالنجر" الأميركي.‬ 38 00:02:03,832 --> 00:02:06,251 ‫لم أنت فخورة جداً بـ "تشالنجر" ؟‬ 39 00:02:06,334 --> 00:02:09,295 ‫ "تشالنجر" يعني المركز الثاني،‬ ‫هذا اسم مريع.‬ 40 00:02:10,171 --> 00:02:11,464 ‫أحسنت يا "روث".‬ 41 00:02:12,132 --> 00:02:15,135 ‫حسناً أيتها السيدتان، حان الوقت.‬ ‫لننتقل مباشرةً إلى "تشالنجر".‬ 42 00:02:16,052 --> 00:02:17,971 ‫بدء العدّ التنازلي من 15 ثانية.‬ 43 00:02:19,055 --> 00:02:20,223 ‫أحب هذا الجزء.‬ 44 00:02:20,640 --> 00:02:23,143 ‫- لا أعرف حتى إلى أين يذهبون.‬ ‫- سيذهبون إلى الفضاء.‬ 45 00:02:23,226 --> 00:02:25,728 ‫- أجل، لكن إلى أين في الفضاء؟‬ ‫- 7، 6...‬ 46 00:02:25,812 --> 00:02:27,856 ‫تشغيل المحرّك الرئيسي.‬ 47 00:02:27,939 --> 00:02:31,109 ‫4، 3، 2، 1...‬ 48 00:02:31,734 --> 00:02:33,111 ‫وإقلاع!‬ 49 00:02:33,236 --> 00:02:36,573 ‫أقلع المكّوك الفضائي الـ25‬ 50 00:02:36,656 --> 00:02:38,408 ‫وها قد غادر البرج.‬ 51 00:02:38,908 --> 00:02:41,536 ‫إلى اللقاء. آمل ألّا ينفد الوقود.‬ 52 00:02:41,619 --> 00:02:43,246 ‫يمكننا دفع ثمنه على الأقل.‬ 53 00:02:43,329 --> 00:02:46,958 ‫يا إلهي! هلّا تنظرون إلى هذا‬ ‫العرض المذهل للعبقرية الأميركية.‬ 54 00:02:47,041 --> 00:02:50,128 ‫يحلّق في السماء كأنه نيزك.‬ 55 00:02:50,587 --> 00:02:54,007 ‫يبدو هذا المكّوك الصغير كأنه لعبة للأولاد.‬ 56 00:02:54,090 --> 00:02:55,884 ‫على الأرجح أنه ليس حقيقياً حتى.‬ 57 00:02:55,967 --> 00:03:00,388 ‫هذا تمثيل، مثل برنامج حرب النجوم‬ ‫لـ "رونالد ريغن" .‬ 58 00:03:00,471 --> 00:03:02,974 ‫أبصق على مهمّة "تشالنجر" هذه.‬ 59 00:03:03,892 --> 00:03:06,144 ‫ومن هي "كريستا" تلك؟‬ 60 00:03:06,227 --> 00:03:08,313 ‫أهي معلّمة في المدرسة الثانوية؟‬ 61 00:03:08,396 --> 00:03:13,735 ‫ماذا ستفعل؟ هل ستكون مشرفة حفل التخرّج‬ ‫على متن المكّوك؟‬ 62 00:03:14,027 --> 00:03:19,282 ‫ربما سأتحدّاها لمباراة شطرنج،‬ ‫ما رأيكم بهذا؟‬ 63 00:03:19,365 --> 00:03:22,535 ‫سنعرف عندئذ من المتفوّق في الذكاء.‬ 64 00:03:22,619 --> 00:03:24,454 ‫- "روث".‬ ‫- ماذا؟‬ 65 00:03:26,164 --> 00:03:27,207 ‫يا إلهي!‬ 66 00:03:39,219 --> 00:03:40,803 ‫حسناً، أيمكننا إيقاف التصوير؟‬ 67 00:03:41,930 --> 00:03:42,930 ‫أوقفوا التصوير.‬ 68 00:03:44,599 --> 00:03:46,142 ‫ "مسلسلات NETFLIX الأصلية"‬ {\c&HFFFFFF&\t(\c&H0000FFFF&)}Extracted By MoUsTaFa ZaKi 69 00:04:48,329 --> 00:04:51,874 ‫هيا، لا تقلقي،‬ ‫بثّتها قنوات الأخبار المحلّية فقط.‬ 70 00:04:51,958 --> 00:04:53,418 ‫أجل، لم يكن الأمر بهذا السوء.‬ 71 00:04:53,751 --> 00:04:56,796 ‫سخرت من مأساة وطنية‬ ‫في بثّ مباشر على التلفزيون.‬ 72 00:04:57,588 --> 00:04:59,382 ‫كنت تؤدّين دور الشريرة بإتقان.‬ 73 00:05:00,008 --> 00:05:01,843 ‫ولسنا واثقين بأنها مأساة.‬ 74 00:05:01,926 --> 00:05:03,344 ‫ربما نجوا.‬ 75 00:05:04,053 --> 00:05:07,348 ‫غرق المكّوك في المحيط، لقد ماتوا.‬ 76 00:05:07,432 --> 00:05:08,766 ‫ما خطب الـ "سي إن إن" ؟‬ 77 00:05:08,850 --> 00:05:11,144 ‫لم يستمرّون في عرض شيء مُحزن كهذا؟‬ 78 00:05:17,233 --> 00:05:19,360 ‫- مرحباً؟‬ ‫- مرحباً، هل هي موجودة؟‬ 79 00:05:19,444 --> 00:05:20,528 ‫مرحباً.‬ 80 00:05:26,492 --> 00:05:27,410 ‫مرحباً.‬ 81 00:05:27,493 --> 00:05:29,746 ‫يا له من صباح لعين! هل شاهدت ما حصل؟‬ 82 00:05:30,246 --> 00:05:31,246 ‫أجل.‬ 83 00:05:31,581 --> 00:05:34,000 ‫- هل أنت بخير؟‬ ‫- لا.‬ 84 00:05:34,083 --> 00:05:35,793 ‫أنا سعيدة جداً لأنك آت الليلة.‬ 85 00:05:36,502 --> 00:05:38,504 ‫أجل، بشأن هذا...‬ 86 00:05:40,256 --> 00:05:41,591 ‫استدعوني إلى العمل.‬ 87 00:05:42,550 --> 00:05:45,845 ‫تحتاج "كاي دي تي في" ‬ ‫إلى تغطية الشارع بعد وقوع المأساة.‬ 88 00:05:46,471 --> 00:05:50,308 ‫سيدفعون لي وقتاً إضافياً وهذا سيكفي‬ ‫لدفع قيمة فاتورتنا الهاتفية الأخيرة.‬ 89 00:05:52,810 --> 00:05:53,644 ‫أنا آسف.‬ 90 00:05:53,728 --> 00:05:55,772 ‫أردت حقاً أن أرافقك إلى الافتتاح.‬ 91 00:05:56,481 --> 00:05:58,483 ‫لا بأس. اذهب إلى عملك.‬ 92 00:05:59,275 --> 00:06:00,443 ‫سأتصل بك لاحقاً.‬ 93 00:06:01,652 --> 00:06:02,820 ‫بالتوفيق الليلة!‬ 94 00:06:06,699 --> 00:06:09,369 ‫لن يفتتحوا العرض الليلة بعد ما حصل، صحيح؟‬ 95 00:06:10,453 --> 00:06:12,330 ‫إذاً، هل توقّف العرض؟‬ 96 00:06:12,413 --> 00:06:15,083 ‫- عليّ تولّي 40 مشهداً.‬ ‫- لم أكن في وضع مماثل من قبل.‬ 97 00:06:15,166 --> 00:06:17,627 ‫لا أعرف ما هو القرار الصحيح،‬ ‫لذا اتصلت بالمخرجة‬ 98 00:06:17,710 --> 00:06:19,962 ‫- لنرى موقف البرامج الأخرى.‬ ‫- لا يهمّني موقفها،‬ 99 00:06:20,046 --> 00:06:22,423 ‫برأيي أن نؤجّل الافتتاح لبضعة أيام.‬ 100 00:06:24,175 --> 00:06:25,009 ‫هل يمكن فعل هذا؟‬ 101 00:06:25,093 --> 00:06:27,720 ‫أجل، نحن المنتجون،‬ ‫لم نعد بحاجة إلى موافقة "غلين".‬ 102 00:06:27,804 --> 00:06:30,848 ‫سنؤجّل لئلّا نكون العرض‬ ‫الذي لم يحترم موت روّاد الفضاء.‬ 103 00:06:30,932 --> 00:06:33,309 ‫أجل، لكن دعونا نأخذ رأي "ساندي" أيضاً.‬ 104 00:06:33,601 --> 00:06:34,601 ‫مرحباً.‬ 105 00:06:35,228 --> 00:06:36,646 ‫- شكراً.‬ ‫- نعم، سيدتي.‬ 106 00:06:37,897 --> 00:06:38,897 ‫يا له من صباح!‬ 107 00:06:38,940 --> 00:06:41,859 ‫كدت أتعرّض لحادث سيارة‬ ‫وأنا أصغي إلى الخبر في طريقي إلى هنا.‬ 108 00:06:41,943 --> 00:06:44,404 ‫- كيف حالكم جميعكم؟‬ ‫- الجميع مستاؤون كثيراً.‬ 109 00:06:44,654 --> 00:06:46,697 ‫حسناً، إنها مأساة لعينة!‬ 110 00:06:46,781 --> 00:06:49,033 ‫وفي ليلة الافتتاح، أعني أنّ القرار صعب.‬ 111 00:06:49,117 --> 00:06:51,577 ‫كنت هنا عند نشوب حريق فندق "إم جي إم".‬ 112 00:06:51,661 --> 00:06:53,079 ‫قُتل 85 شخصاً.‬ 113 00:06:53,162 --> 00:06:55,164 ‫وكانت المدينة بأكملها منهارة.‬ 114 00:06:55,248 --> 00:06:57,667 ‫اختنق النزلاء في أسرّتهم حرفياً.‬ 115 00:06:58,292 --> 00:07:01,796 ‫لكن عندما زال الغبار،‬ ‫قائدة فريق الرقص القديمة "فلاف لوكوك"...‬ 116 00:07:01,879 --> 00:07:03,798 ‫لا أعلم إن كنت تعرفون "فلاف" ، لكن...‬ 117 00:07:03,881 --> 00:07:06,592 ‫على أيّ حال، دخلت "فلاف" المسرح،‬ 118 00:07:07,009 --> 00:07:08,845 ‫أخذت نفساً عميقاً وقالت:‬ 119 00:07:08,928 --> 00:07:11,431 ‫ "حسناً، لا أشمّ رائحة الدخان هنا."‬ 120 00:07:12,932 --> 00:07:16,269 ‫أتعرفون؟‬ ‫عادوا إلى المسرح في الليلة التالية.‬ 121 00:07:16,727 --> 00:07:17,937 ‫هذا مريع!‬ 122 00:07:18,020 --> 00:07:20,231 ‫لا، هذه "فيغاس" يا سيدة "هاوارد".‬ 123 00:07:20,314 --> 00:07:23,067 ‫لا، هذه ليست زوجتي،‬ ‫تلعب زوجتي دور العالمة.‬ 124 00:07:23,151 --> 00:07:24,235 ‫أنا "ديبي إيغن".‬ 125 00:07:24,402 --> 00:07:26,446 ‫- وأنا منتجة أيضاً.‬ ‫- يا إلهي!‬ 126 00:07:26,529 --> 00:07:28,030 ‫أنا آسفة جداً.‬ 127 00:07:28,114 --> 00:07:32,410 ‫اعتقد كثيرون أنني زوجة أحدهم مرات عديدة،‬ ‫لذا يفترض بي أن أكون أكثر دراية.‬ 128 00:07:32,618 --> 00:07:34,495 ‫أجل. أنا و"جيبي" و"سام".‬ 129 00:07:34,579 --> 00:07:35,830 ‫نحن...‬ 130 00:07:36,330 --> 00:07:39,709 ‫- ماذا يسمّى ذاك الشيء الثلاثيّ...‬ ‫- "سيريبروس" ؟‬ 131 00:07:39,792 --> 00:07:41,794 ‫- ماذا؟ لا...‬ ‫- كلب ثلاثيّ الرؤوس.‬ 132 00:07:41,878 --> 00:07:43,212 ‫- الفرسان الـ3؟‬ ‫- أجل.‬ 133 00:07:43,296 --> 00:07:44,505 ‫الفرسان.‬ 134 00:07:45,047 --> 00:07:47,717 ‫حسناً، يبدو أنّ كل شيء تحت سيطرتكم، لذا...‬ 135 00:07:47,800 --> 00:07:49,844 ‫- سأراكم الليلة.‬ ‫- هل تشجّعين المصارعة؟‬ 136 00:07:49,927 --> 00:07:53,806 ‫أشجّع كل ما تُباع تذاكره بالكامل‬ ‫ويستقطب الناس إلى الكازينو.‬ 137 00:07:53,890 --> 00:07:55,099 ‫- أجل.‬ ‫- "ساندي"!‬ 138 00:07:55,558 --> 00:07:57,977 ‫رائع. سنتابع كما هو مخطّط إذاً.‬ 139 00:07:58,060 --> 00:08:00,521 ‫تعني أنّ بوسعك إقامة حفلتك لليلة الافتتاح‬ ‫كما خطّطت.‬ 140 00:08:00,605 --> 00:08:03,191 ‫حفلة ليلة الافتتاح خاصتنا، حفلتنا جميعنا.‬ 141 00:08:08,070 --> 00:08:09,947 ‫حسناً، علينا تأكيد لائحة الضيوف ثانيةً.‬ 142 00:08:10,031 --> 00:08:11,991 ‫- هذا ما أريده!‬ ‫- حسناً، أحضر هاتفك‬ 143 00:08:12,074 --> 00:08:13,784 ‫- وأنا سأحضر الأرقام.‬ ‫- رائع.‬ 144 00:08:14,994 --> 00:08:18,414 ‫حسناً، إذاً، ألا يريد أيّ منكما أيّها الفارسان‬ ‫القيام بأيّ عمل حقيقي؟‬ 145 00:08:19,332 --> 00:08:22,168 ‫حسناً، لننتقل إلى دخول "الجدّتين".‬ 146 00:08:24,712 --> 00:08:26,255 ‫- ها نحن!‬ ‫- أجل!‬ 147 00:08:26,339 --> 00:08:27,882 ‫أملك المال! ها نحن!‬ 148 00:08:27,965 --> 00:08:30,218 ‫- الجائزة الكبرى!‬ ‫- مرحباً!‬ 149 00:08:30,301 --> 00:08:32,303 ‫- من يريد أن يكون محظوظاً؟‬ ‫- لكن ليس معنا.‬ 150 00:08:32,386 --> 00:08:35,806 ‫- لم نمارس الجنس منذ السبعينيات!‬ ‫- سبعينيات القرن الـ19!‬ 151 00:08:37,099 --> 00:08:38,184 ‫هل يمكنهم رؤيتنا؟‬ 152 00:08:38,267 --> 00:08:39,560 ‫يا رفاق.‬ 153 00:08:39,644 --> 00:08:41,896 ‫هلّا تسلّطوا الضوء على الفتاتين بدل الستائر.‬ 154 00:08:42,980 --> 00:08:44,565 ‫مرحباً!‬ 155 00:08:44,649 --> 00:08:46,609 ‫نحن نُبهركم بكبر سنّنا!‬ 156 00:08:47,068 --> 00:08:48,861 ‫أتذكرين ما تقولينه لنا دائماً‬ 157 00:08:48,945 --> 00:08:51,489 ‫عن أنه لا يمكن قول "ماكديث" في المسرح؟‬ 158 00:08:51,614 --> 00:08:52,949 ‫هل تظنين أنّ هذا صحيح؟‬ 159 00:08:53,366 --> 00:08:56,869 ‫هل أظن أنّه نذير سوء بأنّ مكّوكاً‬ ‫سقط من السماء في ليلة الافتتاح؟‬ 160 00:08:56,953 --> 00:08:58,037 ‫أجل، "جيني" ، أظن ذلك.‬ 161 00:08:59,205 --> 00:09:01,415 ‫حسناً، ليبدأ مشهد "الخوف الأحمر".‬ 162 00:09:01,499 --> 00:09:04,252 ‫ربما علينا إحضار كاهن بوذيّ‬ ‫ليبارك هذا المكان.‬ 163 00:09:04,961 --> 00:09:06,295 ‫تحسّباً فقط!‬ 164 00:09:07,004 --> 00:09:09,882 ‫- "سام".‬ ‫- ليبدأ مشهد "الخوف الأحمر"، هيا!‬ 165 00:09:41,289 --> 00:09:43,416 ‫هذا مذهل! هذا رائع!‬ 166 00:09:43,499 --> 00:09:46,669 ‫45 دقيقة ليخلع الناس معاطفهم. أسرعا.‬ 167 00:09:49,171 --> 00:09:52,341 ‫حسناً، تصارعن.‬ 168 00:09:53,092 --> 00:09:54,302 ‫مهلاً، ماذا تفعلين؟‬ 169 00:09:55,386 --> 00:09:56,679 ‫- تصارعن.‬ ‫- أجل يا روسية.‬ 170 00:09:56,762 --> 00:09:59,640 ‫أجل، سأجعل مؤخّرتك حمراء مثل سياستك.‬ 171 00:09:59,932 --> 00:10:03,728 ‫أظن أنه علينا التكلّم عن "تشالنجر" ‬ ‫خلال العرض، نتكلّم عنه مباشرةً.‬ 172 00:10:03,811 --> 00:10:05,521 ‫لماذا؟ لنجعل الجميع يبكون؟‬ 173 00:10:05,605 --> 00:10:08,941 ‫- أجل، للتنفيس!‬ ‫- ما هذا؟ أحد تعابيرك المسرحية؟‬ 174 00:10:09,025 --> 00:10:11,527 ‫حسناً، لنطرد الآن‬ ‫هاتين "الجدّتين" من الحلبة.‬ 175 00:10:11,611 --> 00:10:13,487 ‫أجل، خارج الحلبة وخارج العرض.‬ 176 00:10:13,571 --> 00:10:15,865 ‫ربما ماتتا في انفجار "تشالنجر".‬ 177 00:10:16,198 --> 00:10:18,909 ‫- "ستيسي" ، لا يزال الوقت مبكراً للمزاح.‬ ‫- رائع!‬ 178 00:10:18,993 --> 00:10:21,996 ‫أتحرّق شوقاً لسماع هذا التذمّر‬ ‫طوال الأشهر الـ3 المقبلة.‬ 179 00:10:22,079 --> 00:10:23,664 ‫حسناً، لننتقل إلى المشهد التالي.‬ 180 00:10:24,582 --> 00:10:26,667 ‫قوما بحركة الخيانة.‬ 181 00:10:27,043 --> 00:10:28,586 ‫يا صاحب السروال المثير!‬ 182 00:10:29,003 --> 00:10:30,504 ‫دخلت في وقت مبكر.‬ 183 00:10:31,172 --> 00:10:33,424 ‫"زويا" تثبّت "فورتشن كوكي".‬ 184 00:10:34,091 --> 00:10:36,385 ‫جيّد، ثم يقول "باش"...‬ 185 00:10:36,469 --> 00:10:39,555 ‫أجل، جميعنا منهارون.‬ ‫عليك أن ترى مهندس الصوت.‬ 186 00:10:39,639 --> 00:10:42,808 ‫لا شيء. لا يقول "باش" شيئاً‬ ‫لأنه يتكلّم عبر الهاتف اللعين.‬ 187 00:10:42,892 --> 00:10:44,560 ‫هل سيستمرّ هذا طوال النهار؟‬ 188 00:10:44,644 --> 00:10:47,563 ‫- يبدو أنّ "زويا" فازت بالتاج.‬ ‫- رائع.‬ 189 00:10:48,105 --> 00:10:49,273 ‫إذاً، تفوز "زويا".‬ 190 00:10:49,357 --> 00:10:51,609 ‫لا يستطيع أحد التغلّب على "زويا".‬ 191 00:10:51,692 --> 00:10:54,987 ‫- الجميع هنا ضعفاء جداً.‬ ‫- الجميع هنا ضعفاء جداً، حسناً.‬ 192 00:10:57,323 --> 00:10:58,574 ‫أنا سأقاتلك.‬ 193 00:10:59,533 --> 00:11:00,826 ‫أحسنتم يا أصدقاء.‬ 194 00:11:01,035 --> 00:11:02,536 ‫الستائر الموشّحة بالنجوم!‬ 195 00:11:02,912 --> 00:11:05,164 ‫بالطبع يمكنك إحضار "سيغفريد" و"روي".‬ 196 00:11:05,247 --> 00:11:06,247 ‫يا إلهي!‬ 197 00:11:08,209 --> 00:11:10,795 ‫من هذا؟ من هناك بين الجمهور؟‬ 198 00:11:11,796 --> 00:11:12,797 ‫أجل.‬ 199 00:11:13,297 --> 00:11:15,758 ‫أنت؟ ربّة منزل ضجرة ترتدي فستاناً؟‬ 200 00:11:16,175 --> 00:11:20,221 ‫- حسناً، تدخل "ليبرتي بيل" الحلبة.‬ ‫- يا إلهي!‬ 201 00:11:20,513 --> 00:11:21,931 ‫وتتغلّب على "زويا".‬ 202 00:11:22,306 --> 00:11:24,100 ‫تباً!‬ 203 00:11:24,183 --> 00:11:25,976 ‫- أسدلوا الراية.‬ ‫- يا إلهي!‬ 204 00:11:26,727 --> 00:11:28,145 ‫الراية.‬ 205 00:11:29,689 --> 00:11:32,525 ‫الراية. أجل!‬ 206 00:11:32,858 --> 00:11:34,402 ‫بارك الله "أميركا".‬ 207 00:11:34,610 --> 00:11:35,736 ‫لننتقل إلى المشهد التالي.‬ 208 00:11:35,820 --> 00:11:39,573 ‫ومشهد رأيناه من قبل.‬ ‫تسرق "ملكة الرعاية الاجتماعية" التاج.‬ 209 00:11:40,116 --> 00:11:44,995 ‫- حسناً.‬ ‫- "روث" ، تخرج، يلاحقها دب.‬ 210 00:11:45,496 --> 00:11:48,082 ‫أجل، أعرف القليل من أعمال "شكسبير" ،‬ ‫ما رأيكم بهذا؟‬ 211 00:11:51,168 --> 00:11:52,628 ‫أين "تامي" بحق الجحيم؟‬ 212 00:11:53,003 --> 00:11:54,296 ‫لا أعرف.‬ 213 00:12:03,013 --> 00:12:04,390 ‫ "تامي" ، حان دورك.‬ 214 00:12:04,682 --> 00:12:06,058 ‫سآتي على الفور.‬ 215 00:12:06,350 --> 00:12:07,560 ‫ما هذا؟‬ 216 00:12:07,643 --> 00:12:10,980 ‫ساحل "فلوريدا" ، نحدّق إلى المياه‬ ‫حيث تحطّم المكّوك.‬ 217 00:12:11,063 --> 00:12:13,524 ‫أشعر بأننا إن تابعنا المشاهدة،‬ ‫فقد يتغيّر شيء ما.‬ 218 00:12:13,774 --> 00:12:15,860 ‫كما حين كانت جدّتي في غيبوبة.‬ 219 00:12:15,943 --> 00:12:19,405 ‫جلسنا جميعنا هناك،‬ ‫كأنّ الجلوس سيغيّر شيئاً ما.‬ 220 00:12:19,488 --> 00:12:20,573 ‫يحصل ذلك أحياناً.‬ 221 00:12:20,656 --> 00:12:21,949 ‫لم يحصل.‬ 222 00:12:22,283 --> 00:12:24,076 ‫كانت تحب إبقاء الناس منتظرين.‬ 223 00:12:28,622 --> 00:12:31,000 ‫ "جيني" ، ما من نوافذ هنا.‬ 224 00:12:32,126 --> 00:12:34,670 ‫لو كان هناك نوافذ،‬ ‫لكان إخراج الطاقة السلبية أسهل.‬ 225 00:12:34,754 --> 00:12:35,921 ‫ماذا تفعلين بحق الجحيم؟‬ 226 00:12:36,213 --> 00:12:38,299 ‫- ظننت أنك لا تؤمنين بالخرافات.‬ ‫- صحيح.‬ 227 00:12:38,382 --> 00:12:40,801 ‫لكنّ عمّتي تعرّضت لحادث سيارة كبير ذات مرة‬ 228 00:12:40,885 --> 00:12:44,138 ‫وقال أبي إنّ هذا حصل لأنّ غرفة جلوسنا‬ ‫كانت مطلية باللون الأرجواني.‬ 229 00:12:44,221 --> 00:12:45,221 ‫ "تامي" .‬ 230 00:12:45,723 --> 00:12:46,724 ‫أنا آتية.‬ 231 00:12:51,937 --> 00:12:54,356 ‫ليتني أجد الرجل المثالي.‬ 232 00:12:56,650 --> 00:12:59,653 ‫ربما هو هنا... بين الجمهور.‬ 233 00:12:59,737 --> 00:13:03,407 ‫حسناً، اذهبي للبحث عن زوجك. الإنارة رجاءً.‬ 234 00:13:05,951 --> 00:13:07,578 ‫ما رأيك بـ "ساندي" ؟‬ 235 00:13:08,454 --> 00:13:10,456 ‫أظن أنها بارعة في الجنس على الأرجح.‬ 236 00:13:10,539 --> 00:13:11,916 ‫لا تروقني.‬ 237 00:13:12,208 --> 00:13:13,208 ‫بالطبع،‬ 238 00:13:13,375 --> 00:13:15,336 ‫لا أحد يحب شبح الميلاد المستقبلي.‬ 239 00:13:16,378 --> 00:13:18,506 ‫نسيت كم أحب التكلّم معك.‬ 240 00:13:20,674 --> 00:13:21,759 ‫اسمعيني.‬ 241 00:13:22,009 --> 00:13:23,385 ‫لدينا "بريتانيكا" ،‬ 242 00:13:23,594 --> 00:13:26,514 ‫شخصية في عرضنا قادرة بسهولة‬ ‫أن تتكلّم عن أحداث هذا الصباح،‬ 243 00:13:26,597 --> 00:13:29,141 ‫وكيف أنّ أذكى الناس يُخطئون أحياناً.‬ 244 00:13:29,225 --> 00:13:31,310 ‫كما حين ظننا أنّ الأرض مسطّحة أو...‬ 245 00:13:32,353 --> 00:13:34,355 ‫- ...الفصد.‬ ‫- "روث" ، انسي الأمر رجاءً.‬ 246 00:13:34,438 --> 00:13:35,773 ‫لقد حصل للتوّ.‬ 247 00:13:35,856 --> 00:13:40,236 ‫وتقديم عرض‬ ‫يعني خوض تجربة مشاعر مشتركة، لذا...‬ 248 00:13:40,361 --> 00:13:43,197 ‫إما "ليبرتي بيل" أو "بريتانيكا" أو "زويا"،‬ 249 00:13:43,280 --> 00:13:45,908 ‫كبادرة ندم سوفياتي حقيقي.‬ 250 00:13:45,991 --> 00:13:49,620 ‫حسناً. اسمعي يا "روث" ،‬ ‫أعرف أنك سخرت من أبطال وطنيين‬ 251 00:13:49,703 --> 00:13:51,455 ‫فيما كانوا يسقطون إلى حتفهم.‬ 252 00:13:51,539 --> 00:13:53,415 ‫وأنت تشعرين بالذنب، أفهم هذا.‬ 253 00:13:53,749 --> 00:13:55,960 ‫لكن ما لم نحوّل هذا العرض‬ ‫إلى جلسة علاج جماعي‬ 254 00:13:56,043 --> 00:13:58,337 ‫ونضيء الأنوار في المسرح ويضمّ الجميع الأيدي‬ 255 00:13:58,420 --> 00:14:00,506 ‫ويبدؤون بالتكلّم عن مشاعرهم،‬ 256 00:14:00,881 --> 00:14:02,591 ‫فلن تحصلي على مرادك.‬ 257 00:14:11,225 --> 00:14:12,351 ‫وجدت زوجي!‬ 258 00:14:13,143 --> 00:14:15,563 ‫لا يمكنكم أن تروه، لكنه جذّاب جداً‬ 259 00:14:15,646 --> 00:14:17,481 ‫وهو مورمونيّ على الأرجح.‬ 260 00:14:18,524 --> 00:14:19,524 ‫ "كنيسة الحب"‬ 261 00:14:19,567 --> 00:14:22,862 ‫حسناً، يُطرد الحقير من الجمهور‬ ‫ويأتي "باش" مسرعاً.‬ 262 00:14:22,945 --> 00:14:25,948 ‫حسناً، نحن نتمرّن فحسب،‬ ‫لذا لا داعي لتقبيلها حقاً.‬ 263 00:14:26,031 --> 00:14:27,700 ‫ "سام" ، إنها زوجتي،‬ 264 00:14:27,783 --> 00:14:31,245 ‫التي يمكنني أن أتزوّجها كل ليلة‬ ‫مراراً وتكراراً.‬ 265 00:14:31,662 --> 00:14:33,330 ‫هل أرتدي هذا إلى الحفلة الليلة؟‬ 266 00:14:33,789 --> 00:14:35,583 ‫ظننت أنّ موضوعها هو الفضاء.‬ 267 00:14:38,127 --> 00:14:39,795 ‫موضوع الحفلة هو الفضاء.‬ 268 00:14:39,879 --> 00:14:42,464 ‫ "ديبي" ، موضوع الحفلة هو الفضاء اللعين.‬ 269 00:14:42,965 --> 00:14:44,383 ‫لم هناك موضوع في الأصل؟‬ 270 00:14:44,466 --> 00:14:46,635 ‫لأنها بدت فكرة مذهلة الأسبوع الماضي.‬ 271 00:14:47,678 --> 00:14:49,555 ‫- حسناً، يمكنني المساعدة إن...‬ ‫- حسناً،‬ 272 00:14:49,638 --> 00:14:51,765 ‫لنفصل "إلفيس" و"بريسيلا"،‬ 273 00:14:51,849 --> 00:14:54,727 ‫واتخذن مواقعكن لمباراة الإقصاء.‬ 274 00:14:56,604 --> 00:14:59,106 ‫- هذا موقعي.‬ ‫- آسفة يا عزيزتي.‬ 275 00:14:59,857 --> 00:15:03,193 ‫- حسناً، هيا، أسرعن.‬ ‫- أصعد وأرميها إلى "جيني" ،‬ 276 00:15:03,277 --> 00:15:04,320 ‫وأقع إلى الخلف.‬ 277 00:15:04,403 --> 00:15:06,280 ‫حسناً، تحصل على التاج.‬ 278 00:15:06,488 --> 00:15:08,699 ‫- ثم...‬ ‫- ثم تمسكين برقبتي.‬ 279 00:15:08,782 --> 00:15:09,700 ‫شكراً.‬ 280 00:15:09,783 --> 00:15:12,828 ‫حسناً، لا تغيير في الإنارة.‬ 281 00:15:12,912 --> 00:15:15,956 ‫أمرّ ثم سوف...‬ 282 00:15:16,040 --> 00:15:18,542 ‫أيمكننا الانتقال رجاءً إلى المشهد‬ 283 00:15:18,626 --> 00:15:21,420 ‫حيث تبقى 3 منكن فقط؟‬ 284 00:15:21,921 --> 00:15:24,089 ‫- ماذا؟ أيّ ترتيب هو هذا؟‬ ‫- آخر 3.‬ 285 00:15:24,548 --> 00:15:26,550 ‫- حسناً.‬ ‫- "جانكشين" خرجت!‬ 286 00:15:26,634 --> 00:15:28,928 ‫- حسناً.‬ ‫- سأفعل هذا إذاً و... حسناً.‬ 287 00:15:29,011 --> 00:15:30,471 ‫ "الجدّتان" خرجتا!‬ 288 00:15:30,554 --> 00:15:32,723 ‫حسناً، لننتقل إلى حبل الانزلاق.‬ 289 00:15:44,151 --> 00:15:45,194 ‫إنه عالق.‬ 290 00:15:47,613 --> 00:15:49,031 ‫ثمة شيء على الحبل.‬ 291 00:15:49,490 --> 00:15:52,034 ‫ألا يمكنك أن تدفعي بنفسك لتتجاوزيه؟‬ 292 00:15:53,869 --> 00:15:54,995 ‫لا، أنا...‬ 293 00:15:56,205 --> 00:15:57,456 ‫يا إلهي! توخّي الحذر.‬ 294 00:15:58,123 --> 00:16:01,293 ‫لم لا تقطعين الحبل وسأقع من السماء‬ ‫مثل كل شيء آخر اليوم؟‬ 295 00:16:01,377 --> 00:16:03,462 ‫لا، ليس خلال مناوبتي.‬ 296 00:16:03,796 --> 00:16:06,382 ‫ابقي هناك وسأحضر سلّماً.‬ 297 00:16:09,093 --> 00:16:10,636 ‫ماذا يحصل الآن بحق الجحيم؟‬ 298 00:16:10,719 --> 00:16:13,263 ‫حسناً، إنه إنذار الحريق اللعين!‬ 299 00:16:13,347 --> 00:16:15,182 ‫يا إلهي! أهو البخور؟‬ 300 00:16:15,975 --> 00:16:17,977 ‫- اذهبي.‬ ‫- أين تركت البخور؟‬ 301 00:16:18,227 --> 00:16:19,227 ‫هل تمازحونني؟‬ 302 00:16:20,813 --> 00:16:21,813 ‫اذهبي فحسب!‬ 303 00:16:25,234 --> 00:16:26,234 ‫كيف حالك؟‬ 304 00:16:34,702 --> 00:16:36,495 ‫أشعر بأنه إن مات مزيد من الناس،‬ 305 00:16:36,578 --> 00:16:39,123 ‫فربما علينا الاستسلام، صحيح؟‬ 306 00:16:39,206 --> 00:16:41,333 ‫لا أشمّ رائحة دخان، ربما كان في المطبخ فقط.‬ 307 00:16:41,417 --> 00:16:43,335 ‫"كارمن"، هكذا بدأ حريق الـ"إم جي إم".‬ 308 00:16:43,419 --> 00:16:45,796 ‫يا إلهي! لقد أحرقت المبنى بأكمله.‬ 309 00:16:45,879 --> 00:16:48,799 ‫- نسيت أنّ الطقس بارد هنا.‬ ‫- أجل، فالرمل لا يحفظ الحرارة.‬ 310 00:16:48,882 --> 00:16:49,883 ‫أتريدين معطفي؟‬ 311 00:16:56,849 --> 00:16:58,308 ‫كم مشهداً بقي لدينا؟‬ 312 00:16:58,392 --> 00:17:01,020 ‫2 وما زال علينا التمرّن على تحية الجمهور.‬ 313 00:17:01,103 --> 00:17:03,772 ‫المكان آمن. بوسع الجميع العودة إلى الداخل.‬ 314 00:17:04,231 --> 00:17:05,566 ‫أحتاج إلى قيلولة.‬ 315 00:17:06,191 --> 00:17:08,777 ‫- أعتذر على الإزعاج.‬ ‫- شكراً.‬ 316 00:17:08,861 --> 00:17:12,322 ‫أرجوكما، تناولا شراباً‬ ‫والعبا الـ "بلاك جاك" على حسابنا.‬ 317 00:17:13,741 --> 00:17:15,200 ‫هل هذه مجانية؟‬ 318 00:17:17,870 --> 00:17:19,496 ‫يا إلهي!‬ 319 00:17:19,580 --> 00:17:21,373 ‫هذا الريش!‬ 320 00:17:21,457 --> 00:17:23,500 ‫إنهما جميلتان جداً.‬ 321 00:17:24,084 --> 00:17:25,210 ‫وطويلتا القامة.‬ 322 00:17:25,669 --> 00:17:27,671 ‫هل تحبين الفتيات الطويلات الآن؟‬ 323 00:17:27,963 --> 00:17:31,258 ‫أحب ما يحصل هنا أيّاً كان.‬ 324 00:17:39,183 --> 00:17:42,644 ‫أعتذر على الإزعاج. شكراً.‬ 325 00:17:42,936 --> 00:17:45,439 ‫مرحباً. تفضّلي، هذه واحدة لك.‬ 326 00:17:46,815 --> 00:17:49,193 ‫أحياناً، يحتاج الجميع إلى البدء من جديد.‬ 327 00:17:49,860 --> 00:17:51,862 ‫وإلى إنذار خاطئ أيضاً.‬ 328 00:17:53,072 --> 00:17:54,448 ‫- تفضّل.‬ ‫- شكراً.‬ 329 00:17:54,531 --> 00:17:55,574 ‫شكراً.‬ 330 00:17:56,325 --> 00:18:00,079 ‫اسمعي، أعرف أنّ العروض موجودة‬ ‫لتدرّ الأرباح على الكازينو، لكن...‬ 331 00:18:00,829 --> 00:18:03,707 ‫إن تريدين أن تقوم فتياتي‬ ‫بأكثر من مجرّد إحباط الناس الليلة،‬ 332 00:18:03,791 --> 00:18:07,544 ‫فعليك أن تفعلي شيئاً أفضل من إعطائهن‬ ‫رقاقات بقيمة دولار واحد، أعني...‬ 333 00:18:12,216 --> 00:18:13,216 ‫أهذا أفضل؟‬ 334 00:18:14,301 --> 00:18:15,301 ‫سنرى.‬ 335 00:18:18,972 --> 00:18:21,600 ‫ "سام" ، يمكنك تولّي المشاهد الأخيرة، صحيح؟‬ 336 00:18:21,892 --> 00:18:24,645 ‫- أجل، سأتولّى الأمر.‬ ‫- من أين حصلت على هذه؟‬ 337 00:18:24,728 --> 00:18:27,147 ‫إنها هدية من الكازينو‬ ‫بمناسبة ليلة الافتتاح.‬ 338 00:18:28,899 --> 00:18:31,151 ‫"روث"، ستأتين معنا.‬ ‫هيا، سيتولّى "سام" الأمر.‬ 339 00:18:39,618 --> 00:18:41,411 ‫هل تعرف إحداكن كيف تُلعب هذه اللعبة؟‬ 340 00:18:43,622 --> 00:18:45,874 ‫تدفعين لترمي النرد‬ ‫حتى يصطدما بالحافة الخلفية.‬ 341 00:18:45,958 --> 00:18:49,294 ‫تتعقّد قليلاً بعد ذلك، لكن اختاري رقماً فحسب.‬ 342 00:18:50,754 --> 00:18:53,257 ‫- ماذا؟ يقيمون صفوفاً هنا كل يوم أربعاء.‬ ‫- حسناً.‬ 343 00:18:53,924 --> 00:18:55,801 ‫- 4.‬ ‫- لا. ليس الرقم 4.‬ 344 00:18:55,884 --> 00:18:58,470 ‫الرقم 4 هو بمثابة الرقم 13 الصيني.‬ 345 00:18:58,554 --> 00:19:00,180 ‫أصبحت صينية الآن؟‬ 346 00:19:00,472 --> 00:19:02,224 ‫أنا صينية وكمبودية.‬ 347 00:19:02,933 --> 00:19:05,686 ‫استعمر الصينيون‬ ‫مختلف أنحاء جنوب شرق "آسيا".‬ 348 00:19:05,769 --> 00:19:08,272 ‫الهوية الآسيوية معقّدة جداً في الواقع.‬ 349 00:19:08,355 --> 00:19:09,857 ‫حسناً، الرقم 8 أو 12؟‬ 350 00:19:09,940 --> 00:19:12,985 ‫لا فائدة الآن، عليك أن تضعيه‬ ‫على خطّ المرور، هذا رهان أفضل؟‬ 351 00:19:13,068 --> 00:19:14,069 ‫على خطّ المرور إذاً.‬ 352 00:19:18,365 --> 00:19:20,075 ‫لتنفخ إحداكن على النرد.‬ 353 00:19:20,784 --> 00:19:22,035 ‫لا، مستحيل.‬ 354 00:19:22,119 --> 00:19:23,787 ‫لم لا؟ شعار فندق "فان تان".‬ 355 00:19:23,871 --> 00:19:26,540 ‫- "ثروتك بانتظارك" يا "فورتشن كوكي".‬ ‫- ألم تعرفي؟‬ 356 00:19:26,623 --> 00:19:28,667 ‫تحمل "جيني" لعنة التنين الأحمر.‬ 357 00:19:28,750 --> 00:19:31,170 ‫ "كل ما تلمسه يتحوّل إلى هراء"‬ 358 00:19:31,253 --> 00:19:34,298 ‫- حسناً، هذا عنصري جداً حتى بالنسبة إليك.‬ ‫- لست ملعونة.‬ 359 00:19:34,381 --> 00:19:35,924 ‫انفخي على النرد وغيّري حظّك.‬ 360 00:19:45,392 --> 00:19:47,477 ‫ "كرابس" ، رقم خاسر، آسفة يا سيدات.‬ 361 00:19:48,437 --> 00:19:51,565 ‫- حسناً، العاملة الكمبودية تضرب من جديد.‬ ‫- عليك مغادرة الطاولة.‬ 362 00:19:52,524 --> 00:19:54,818 ‫- لا.‬ ‫- لا! دعيها تبقى.‬ 363 00:19:55,152 --> 00:19:56,320 ‫لكن لن تنفخ على النرد.‬ 364 00:19:56,403 --> 00:19:58,739 ‫مرة أخرى. هيا.‬ 365 00:19:58,822 --> 00:19:59,822 ‫حسناً.‬ 366 00:19:59,865 --> 00:20:01,825 ‫- رهانات خطّ المرور.‬ ‫- حسناً، خطّ المرور.‬ 367 00:20:02,659 --> 00:20:03,659 ‫هيا بنا.‬ 368 00:20:04,745 --> 00:20:05,745 ‫حسناً.‬ 369 00:20:08,582 --> 00:20:10,417 ‫هيا يا عزيزتي!‬ 370 00:20:12,711 --> 00:20:14,296 ‫- 7، أحسنت.‬ ‫- هل فزت؟‬ 371 00:20:14,755 --> 00:20:15,881 ‫فزتن جميعكن.‬ 372 00:20:17,007 --> 00:20:19,635 ‫- لقد فزت!‬ ‫- كرّري هذا ثانيةً بالطريقة عينها.‬ 373 00:20:19,718 --> 00:20:21,220 ‫وجميع من راهن، ليراهن ثانيةً.‬ 374 00:20:21,303 --> 00:20:22,846 ‫حسناً.‬ 375 00:20:29,895 --> 00:20:30,895 ‫حسناً.‬ 376 00:20:32,356 --> 00:20:33,398 ‫السحر الأسود.‬ 377 00:20:34,399 --> 00:20:35,399 ‫7، فزتن.‬ 378 00:20:40,530 --> 00:20:42,741 ‫لا تتحرّكن، لدينا طاولة رابحة.‬ 379 00:20:42,824 --> 00:20:44,660 ‫يا إلهي! نحن نربح المال يا سافلات!‬ 380 00:20:50,290 --> 00:20:53,001 ‫- مرحباً يا "بيري" ، هل من رسائل لي؟‬ ‫- لا.‬ 381 00:20:53,085 --> 00:20:54,670 ‫أنا آسف. لكن... ‬ 382 00:20:55,754 --> 00:20:57,172 ‫- آنسة "إيغن".‬ ‫- نعم؟‬ 383 00:20:57,839 --> 00:20:59,383 ‫ليلة افتتاح سعيدة!‬ 384 00:21:01,218 --> 00:21:04,888 ‫هلّا ترسلها إلى غرفة "غلو" ‬ ‫لتغيير الملابس. شكراً.‬ 385 00:21:06,556 --> 00:21:08,850 ‫هلّا تأتين قليلاً. أريد أن أريك شيئاً.‬ 386 00:21:21,738 --> 00:21:24,199 ‫"فندق وكازينو (فان تان)،‬ ‫(باش هاوارد) للإنتاج تقدّم‬ 387 00:21:24,283 --> 00:21:26,576 ‫(سيدات المصارعة الفاتنات)‬ ‫من 28 يناير حتى 30 أبريل"‬ 388 00:21:28,787 --> 00:21:32,457 ‫هيا، ظننت أنّ رؤية اسمنا‬ ‫بالأضواء الساطعة سيبهجك.‬ 389 00:21:33,292 --> 00:21:36,253 ‫- عملياً، إنه اسم "باش" بالأضواء الساطعة.‬ ‫- حسناً، هذا...‬ 390 00:21:37,254 --> 00:21:39,548 ‫يفسّر لم لا يعرف أحد من أكون أو ماذا أفعل.‬ 391 00:21:41,883 --> 00:21:45,971 ‫اسمعي، قد لا نفتتح عرضاً‬ ‫في "لاس فيغاس" ثانيةً أبداً.‬ 392 00:21:46,054 --> 00:21:49,099 ‫لذا استمتعي باللحظة‬ ‫وقدّري قيمة ما هو موجود أمامك،‬ 393 00:21:49,182 --> 00:21:50,350 ‫لئلّا يفوتك.‬ 394 00:21:51,810 --> 00:21:54,521 ‫أتكلّم بصفتي المنتجة.‬ 395 00:21:55,647 --> 00:21:58,734 ‫الجميع مبتهجون، لذا لا تُغرقيهم...‬ 396 00:21:59,776 --> 00:22:01,111 ‫في بئر اليأس خاصتك.‬ 397 00:22:06,450 --> 00:22:08,285 ‫مرحباً، استمتعنا ليلة أمس.‬ 398 00:22:08,535 --> 00:22:11,872 ‫لا يا "تود" ، أنا... ماذا قلنا؟ أنا أعمل.‬ 399 00:22:12,998 --> 00:22:13,998 ‫أدعى "تشاد".‬ 400 00:22:19,254 --> 00:22:20,756 ‫- حقاً؟‬ ‫- أجل، حقاً.‬ 401 00:22:20,839 --> 00:22:24,593 ‫هو بعمر الـ25 وأنا عزباء،‬ ‫يجب أن نستغل جميع الفرص السانحة.‬ 402 00:22:28,388 --> 00:22:30,640 ‫يا إلهي! أبعد قالب الحلوى هذا من هنا رجاءً.‬ 403 00:22:31,350 --> 00:22:33,268 ‫هلّا تأخذه إلى المطبخ في الطابق السفلي‬ 404 00:22:33,352 --> 00:22:35,187 ‫وتطلب منهم تحويله إلى قالب "ترايفل".‬ 405 00:22:35,270 --> 00:22:37,272 ‫- على الفور.‬ ‫- ما هو الـ "ترايفل" ؟‬ 406 00:22:37,356 --> 00:22:38,356 ‫إنه قالب حلوى مختلط‬ 407 00:22:38,398 --> 00:22:40,650 ‫يحوي التوت والكاسترد والقشدة.‬ 408 00:22:42,027 --> 00:22:44,905 ‫إلّا إن أردتهم أن يحوّلوه‬ ‫إلى قالب حلوى بشكل قضيب.‬ 409 00:22:48,283 --> 00:22:49,409 ‫اتركونا وحدنا رجاءً.‬ 410 00:22:49,951 --> 00:22:51,411 ‫شكراً جزيلاً.‬ 411 00:22:53,163 --> 00:22:55,791 ‫شكراً.‬ 412 00:22:58,168 --> 00:22:59,169 ‫اسمع...‬ 413 00:23:00,087 --> 00:23:03,465 ‫كل ما نحتاج إليه لحفلة ناجحة‬ ‫هو الكحول والمخدرات والأشخاص المناسبين.‬ 414 00:23:03,548 --> 00:23:04,466 ‫ولدينا كل هذا.‬ 415 00:23:04,549 --> 00:23:05,592 ‫لم أحضر أيّ مخدّرات.‬ 416 00:23:05,675 --> 00:23:08,845 ‫أنا فعلت، من عامل الموقف، كل شيء جاهز.‬ 417 00:23:10,222 --> 00:23:11,556 ‫لم يكن عليك فعل هذا.‬ 418 00:23:11,640 --> 00:23:13,475 ‫حسناً، إنها حفلتي أيضاً كما تعلم.‬ 419 00:23:14,017 --> 00:23:17,062 ‫وهذه أول مرة نستضيفها معاً، هذا مشوّق.‬ 420 00:23:17,354 --> 00:23:19,981 ‫المنتجون الذين دعوتهم الليلة أسطوريون.‬ 421 00:23:20,065 --> 00:23:23,693 ‫"دون آردن"، "جيف كوتاش"، "دايفد ساكس"‬ ‫الذي لا يزال في الثانوية بالمناسبة‬ 422 00:23:23,777 --> 00:23:24,778 ‫لكنه مشهور في بلدته.‬ 423 00:23:25,320 --> 00:23:27,656 ‫حسناً، ربما...‬ 424 00:23:27,739 --> 00:23:30,951 ‫عليهم أن يُفسحوا مجالاً للشاب الجديد.‬ 425 00:23:32,285 --> 00:23:34,246 ‫وجدتها في متجر الهدايا واشتريت 10 منها.‬ 426 00:23:36,373 --> 00:23:37,749 ‫يبدو شعري مريعاً.‬ 427 00:23:38,291 --> 00:23:41,753 ‫أنت مجنون! تبدو وسيماً للغاية.‬ 428 00:23:42,170 --> 00:23:44,339 ‫وصورتك على الغلاف. لذا...‬ 429 00:23:44,840 --> 00:23:46,550 ‫لا أعرف سبب توتّري الشديد.‬ 430 00:23:46,633 --> 00:23:48,093 ‫أقمت ملايين الحفلات،‬ 431 00:23:48,176 --> 00:23:51,596 ‫لكنني لا أعرف هؤلاء الناس‬ ‫وهذا ليس منزلي وليس لديّ...‬ 432 00:23:52,514 --> 00:23:54,558 ‫لا أعرف نصف الأسماء على لائحة الضيوف.‬ 433 00:23:54,808 --> 00:23:55,808 ‫حسناً.‬ 434 00:23:56,935 --> 00:23:58,562 ‫أحب مقابلة أناس جدد.‬ 435 00:23:59,438 --> 00:24:00,814 ‫وأحب الحفلات.‬ 436 00:24:02,399 --> 00:24:04,234 ‫و... أحبك أنت.‬ 437 00:24:14,494 --> 00:24:16,746 ‫ظننت أنك لست واثقة إن كنت تريدين فعل هذا.‬ 438 00:24:17,956 --> 00:24:19,708 ‫حسناً، أريد ذلك.‬ 439 00:24:34,848 --> 00:24:37,100 ‫جلبت لك باقة "دقيق"!‬ 440 00:24:37,476 --> 00:24:39,686 ‫هل فهمت؟ باقة "دقيق"!‬ 441 00:24:40,020 --> 00:24:42,397 ‫بدلاً من باقة أزهار، جلبت لك الدقيق.‬ 442 00:24:42,481 --> 00:24:45,567 ‫- كأنّ كل حبة دقيق...‬ ‫- أنت المهووسة الأكثر إثارة على الإطلاق.‬ 443 00:24:45,650 --> 00:24:46,693 ‫شكراً.‬ 444 00:24:48,904 --> 00:24:50,030 ‫من أرسل هذه الأزهار؟‬ 445 00:24:50,530 --> 00:24:51,698 ‫هل لديك عشيق؟‬ 446 00:24:52,073 --> 00:24:53,700 ‫لا، هذه من "راندي".‬ 447 00:24:53,783 --> 00:24:56,995 ‫لذا هي في الواقع من زوجي السابق‬ ‫الذي يتظاهر بأنه حبيبي.‬ 448 00:24:57,287 --> 00:25:00,582 ‫أرسل إليّ "إرنست" علبة من "سيز كاندي"‬ ‫دون بطاقة، لكنني أعرف أنه هو.‬ 449 00:25:00,665 --> 00:25:01,665 ‫لطيف جداً.‬ 450 00:25:01,958 --> 00:25:04,211 ‫هل رأيت هذه؟‬ 451 00:25:04,711 --> 00:25:05,879 ‫هل تمازحينني؟‬ 452 00:25:06,379 --> 00:25:08,381 ‫دبّرت جلسة التصوير هذه بأكملها.‬ 453 00:25:08,465 --> 00:25:11,384 ‫أظن أنهم التقطوا مليون صورة لكلينا.‬ 454 00:25:11,468 --> 00:25:15,138 ‫مرحباً يا سيداتي،‬ ‫مرحباً يا سيدات "غلو" الفاتنات.‬ 455 00:25:15,430 --> 00:25:18,141 ‫إنها ليلة الافتتاح. واسمعن،‬ 456 00:25:18,391 --> 00:25:19,391 ‫أريد فقط أن...‬ 457 00:25:19,893 --> 00:25:23,563 ‫أريد فقط أن أقول إنكن جميعكن عملتن بجهد...‬ 458 00:25:24,356 --> 00:25:26,525 ‫حسناً، أريد أن أقول شيئاً.‬ 459 00:25:26,816 --> 00:25:27,859 ‫إليكن جميعاً.‬ 460 00:25:31,488 --> 00:25:35,325 ‫لم أكن واثقة بأننا سنتمكّن من...‬ ‫التعافي بعد ما حصل هذا الصباح.‬ 461 00:25:35,408 --> 00:25:36,785 ‫ماذا حصل هذا الصباح؟‬ 462 00:25:40,372 --> 00:25:42,165 ‫- مكّوك "تشالنجر".‬ ‫- يا إلهي!‬ 463 00:25:42,249 --> 00:25:43,416 ‫أنا نسيت أمره أيضاً.‬ 464 00:25:43,500 --> 00:25:45,752 ‫- بات الأمر رسمياً، نحن حقيرات.‬ ‫- لا.‬ 465 00:25:45,961 --> 00:25:47,754 ‫تصرّفتن باحتراف.‬ 466 00:25:47,837 --> 00:25:48,837 ‫شعرتن بالحزن.‬ 467 00:25:48,880 --> 00:25:51,383 ‫لكنكن تماسكتن وأنجزتن عملكن.‬ 468 00:25:51,466 --> 00:25:53,927 ‫والليلة، بفضل عملكن بجهد...‬ 469 00:25:54,010 --> 00:25:55,262 ‫أنا آسفة.‬ 470 00:25:56,513 --> 00:25:57,639 ‫أيمكننا فقط...‬ 471 00:25:57,722 --> 00:25:59,182 ‫أن نقف دقيقة صمت؟‬ 472 00:25:59,641 --> 00:26:02,143 ‫نحن محظوظات لأننا جميعنا هنا معاً.‬ 473 00:26:02,227 --> 00:26:04,938 ‫أعرف أنّ هذا ليس متعلّقاً بالعرض، لكن...‬ 474 00:26:05,313 --> 00:26:08,066 ‫أيمكننا التوقّف لدقيقة؟ هل تمانعن هذا؟‬ 475 00:26:09,651 --> 00:26:11,653 ‫- أجل.‬ ‫- بالطبع.‬ 476 00:26:28,503 --> 00:26:31,840 ‫آسفة، يجب أن أضع هذه في مكان ما،‬ ‫لا يريد "باش" أيّ بالونات في...‬ 477 00:26:32,716 --> 00:26:35,093 ‫نقف دقيقة صمت للـ "تشالنجر" .‬ 478 00:26:35,176 --> 00:26:36,720 ‫تباً! أنا آسفة.‬ 479 00:26:37,554 --> 00:26:39,014 ‫ضعاها هنا.‬ 480 00:26:41,558 --> 00:26:45,186 ‫- ما مشكلته مع البالونات؟‬ ‫- لا! اتركاها هنا فحسب.‬ 481 00:26:46,438 --> 00:26:48,690 ‫تطفو وهذا يذكّره بروّاد الفضاء.‬ 482 00:26:48,773 --> 00:26:49,899 ‫هذا منطقي.‬ 483 00:26:57,574 --> 00:27:00,035 ‫- توقفي. هيا، كوني محترمة.‬ ‫- أنا محترمة.‬ 484 00:27:23,266 --> 00:27:24,684 ‫ "آلان" ، أنت تبدو رائعاً.‬ 485 00:27:24,768 --> 00:27:26,102 ‫مرافقة "آلان".‬ 486 00:27:26,478 --> 00:27:30,231 ‫"كوتاش"، أريد تذاكر مجانية لعرض "سبلاش"،‬ ‫أريد أن أشعر بالمياه على وجهي.‬ 487 00:27:30,315 --> 00:27:31,399 ‫حسناً! مرحباً،‬ 488 00:27:31,483 --> 00:27:32,609 ‫تبدو رائعاً.‬ 489 00:27:33,943 --> 00:27:37,864 ‫- ما خطب شعرك بحق الجحيم؟‬ ‫- أحب هذه البلدة وأحب زوجتي.‬ 490 00:27:37,947 --> 00:27:39,115 ‫كيف حال الفتيات؟‬ 491 00:27:39,199 --> 00:27:41,826 ‫إنهن بخير، كما أظن.‬ ‫ألقيت عليهم خطاباً تشجيعياً.‬ 492 00:27:41,910 --> 00:27:43,495 ‫- رائع.‬ ‫- إنه أفضل خطاب ألقيه.‬ 493 00:27:43,578 --> 00:27:45,080 ‫- سيقمن بعمل رائع.‬ ‫- مرحباً!‬ 494 00:27:45,580 --> 00:27:46,580 ‫مرحباً.‬ 495 00:27:47,666 --> 00:27:49,626 ‫- مساء الخير. مرحباً.‬ ‫- مرحباً.‬ 496 00:27:49,709 --> 00:27:52,087 ‫يا إلهي! أحب ليالي الافتتاح.‬ 497 00:27:52,629 --> 00:27:55,632 ‫- ملابسك غير لائقة.‬ ‫- لا يمكنني المشاهدة.‬ 498 00:27:55,715 --> 00:27:57,884 ‫هناك الكثير من المشاهد وتغيير الأزياء.‬ 499 00:27:57,967 --> 00:27:59,302 ‫سأكون عند المشرب.‬ 500 00:28:00,679 --> 00:28:03,264 ‫هل هذا زوجك أم جدّك أم...؟‬ 501 00:28:03,348 --> 00:28:05,809 ‫أيها السيدان، هذا "بيرني روبنستاين".‬ 502 00:28:06,184 --> 00:28:09,437 ‫"بيرني روبنستاين"،‬ ‫مصمّم الرقص ومخرج "رابسودي"؟‬ 503 00:28:09,521 --> 00:28:11,898 ‫أطول عرض مستمر في "فان تان".‬ ‫هذا شرف كبير!‬ 504 00:28:12,482 --> 00:28:13,566 ‫لا يسمع "بيرني" جيّداً.‬ 505 00:28:13,650 --> 00:28:14,693 ‫هذا شرف كبير!‬ 506 00:28:14,776 --> 00:28:16,486 ‫لا يفوّت ليلة افتتاح أبداً.‬ 507 00:28:16,569 --> 00:28:19,239 ‫إنه بمثابة تعويذة حظّ، صحيح يا "بيرني" ؟‬ 508 00:28:19,656 --> 00:28:20,865 ‫ما هذا العرض؟‬ 509 00:28:21,491 --> 00:28:23,952 ‫مصارعة السيّدات، ستحبه.‬ 510 00:28:24,953 --> 00:28:26,996 ‫كنت أصارع في الثانوية.‬ 511 00:28:27,080 --> 00:28:30,709 ‫مرحباً! ها نحن! وصلت فتاتا العرض!‬ 512 00:28:30,792 --> 00:28:33,169 ‫مرحباً! كانوا يسمّونني "الماكينة الشقبية" ،‬ 513 00:28:33,253 --> 00:28:36,131 ‫لكنهم أوقفوني عن العمل‬ ‫وقالوا إنّ الفوز بي سهل جداً.‬ 514 00:28:36,214 --> 00:28:39,801 ‫- مهلاً!‬ ‫- لا أتوانى عن أيّ شيء.‬ 515 00:28:40,135 --> 00:28:43,054 ‫يا للهول! أود أن أكون مومس الهاتف...‬ 516 00:28:43,138 --> 00:28:44,556 ‫- حقاً؟‬ ‫- لكنني لا أعرف...‬ 517 00:28:44,639 --> 00:28:46,307 ‫كيفية استخدام المجيب الآلي.‬ 518 00:28:47,559 --> 00:28:49,728 ‫الغريب أنهم طلبوا مني‬ ‫أن أكون مومساً في الليل‬ 519 00:28:49,811 --> 00:28:51,938 ‫لكن لا يمكنني البقاء مستيقظة‬ ‫بعد الـ6 مساءً.‬ 520 00:28:52,355 --> 00:28:54,441 ‫ "نفد حظّك"‬ 521 00:29:08,037 --> 00:29:09,080 ‫هل أنت مستعدّة؟‬ 522 00:29:09,706 --> 00:29:10,749 ‫أظن ذلك.‬ 523 00:29:11,583 --> 00:29:12,709 ‫كان يوماً غريباً.‬ 524 00:29:12,792 --> 00:29:18,298 ‫وفي هذه الزاوية، وزنهما المشترك‬ ‫يبلغ 103 كيلوغرامات...‬ 525 00:29:27,849 --> 00:29:29,058 ‫يا للهول.‬ 526 00:29:30,143 --> 00:29:31,519 ‫حقاً؟ أهذا جيّد؟‬ 527 00:29:31,811 --> 00:29:33,646 ‫أحضرته لي "شيلا" من قسم المفقودات.‬ 528 00:29:33,980 --> 00:29:34,981 ‫وها قد أفسدته.‬ 529 00:29:35,064 --> 00:29:38,151 ‫لم أكن بحاجة إلى معرفة هذا،‬ ‫فأنا أتساءل الآن كيف وصل إلى هناك.‬ 530 00:29:39,152 --> 00:29:40,695 ‫أنت تبدو وسيماً أيضاً.‬ 531 00:29:41,613 --> 00:29:42,613 ‫شكراً.‬ 532 00:29:43,698 --> 00:29:45,074 ‫أنتناول شراباً قبل أن نصعد؟‬ 533 00:29:47,827 --> 00:29:50,371 ‫حسناً، تعالي فقط لمشاهدتي أتناول شراباً.‬ 534 00:29:51,581 --> 00:29:53,917 ‫هيا، جلبت لك تذكرة لليلة الافتتاح.‬ 535 00:29:54,000 --> 00:29:55,168 ‫- حقاً؟‬ ‫- لا.‬ 536 00:29:55,335 --> 00:29:58,213 ‫لكنني فكّرت في الأمر لبضع ثوان.‬ ‫لكان ذلك جيّداً.‬ 537 00:30:05,470 --> 00:30:06,513 ‫حسناً.‬ 538 00:30:09,390 --> 00:30:12,435 ‫- هذا كثير.‬ ‫- لا تشربيه كلّه، اتفقنا؟‬ 539 00:30:13,311 --> 00:30:14,311 ‫بصحتك.‬ 540 00:30:19,734 --> 00:30:21,736 ‫عجباً! يا له من يوم!‬ 541 00:30:22,153 --> 00:30:23,321 ‫إنه الأسوأ!‬ 542 00:30:25,198 --> 00:30:29,202 ‫أتعرفين؟ حين كنت أصوّر فيلمي الأول،‬ ‫تعرّض "روبرت كينيدي" لإطلاق النار.‬ 543 00:30:30,370 --> 00:30:31,788 ‫أجل، كان ذلك مريعاً.‬ 544 00:30:32,747 --> 00:30:35,416 ‫كان الدم المزيّف يغطّينا جميعنا و...‬ 545 00:30:35,500 --> 00:30:37,126 ‫ماذا يمكنك أن تفعلي؟ نحن...‬ 546 00:30:38,211 --> 00:30:39,211 ‫تابعنا العمل.‬ 547 00:30:42,382 --> 00:30:44,843 ‫كان أبي يشاهد الإطلاق اليوم‬ ‫مع جميع تلامذة صفّه.‬ 548 00:30:45,093 --> 00:30:46,594 ‫- العلوم؟‬ ‫- أجل.‬ 549 00:30:47,053 --> 00:30:48,263 ‫تلامذة الصفّ الـ8.‬ 550 00:30:49,973 --> 00:30:52,559 ‫شاهد أولئك الأولاد حصول هذا‬ ‫في الزمن الحقيقي.‬ 551 00:30:54,853 --> 00:30:55,979 ‫هل اتصلت به؟‬ 552 00:30:56,396 --> 00:30:58,523 ‫أبي؟ لا.‬ 553 00:30:59,858 --> 00:31:02,026 ‫عرفت أنني سأنهار إن سمعت صوته.‬ 554 00:31:03,319 --> 00:31:04,654 ‫عليّ أن أصمد لأتجاوز اليوم.‬ 555 00:31:06,531 --> 00:31:07,531 ‫لقد فعلنا.‬ 556 00:31:08,783 --> 00:31:09,909 ‫ما زلنا هنا.‬ 557 00:31:20,545 --> 00:31:21,921 ‫أتريد أن نذهب إلى الحفلة؟‬ 558 00:31:23,798 --> 00:31:25,550 ‫أجل، بالتأكيد.‬ 559 00:31:35,018 --> 00:31:38,021 ‫- عجباً! هذا فستان رائع!‬ ‫- شكراً.‬ 560 00:31:39,188 --> 00:31:40,857 ‫هل أنتما شريكان في الغرفة الآن؟‬ 561 00:31:41,774 --> 00:31:42,774 ‫لا.‬ 562 00:31:43,568 --> 00:31:45,403 ‫كنا نتناول شراباً قبل الحفلة.‬ 563 00:31:45,987 --> 00:31:47,780 ‫أعاني الكثير من القلق الاجتماعي.‬ 564 00:32:08,635 --> 00:32:10,178 ‫أوقفوا المصعد!‬ 565 00:32:12,513 --> 00:32:13,598 ‫شكراً.‬ 566 00:32:15,099 --> 00:32:17,435 ‫- هذا جميل.‬ ‫- سيكون... تبدين رائعة!‬ 567 00:32:17,518 --> 00:32:19,020 ‫- انظر إليك!‬ ‫- انظري إليك!‬ 568 00:32:19,103 --> 00:32:21,564 ‫- هذا...‬ ‫- يا إلهي! سيكون هذا مسلّياً جداً.‬ 569 00:32:22,231 --> 00:32:25,360 ‫- نحن مستعدّات.‬ ‫- أوقفوا المصعد! شكراً.‬ 570 00:32:25,443 --> 00:32:27,445 ‫- مرحباً!‬ ‫- يا للهول!‬ 571 00:32:27,862 --> 00:32:29,072 ‫هذا الفستان القديم؟‬ 572 00:32:34,160 --> 00:32:35,160 ‫بسرعة!‬ 573 00:32:43,711 --> 00:32:45,171 ‫ماذا تفعلين هنا؟‬ 574 00:32:45,254 --> 00:32:47,131 ‫ركضت إلى هنا حتى أصعد معكن.‬ 575 00:32:48,800 --> 00:32:52,470 ‫حسناً، دعنني أخرج، لا يمكنني الاحتمال حقاً.‬ 576 00:32:52,553 --> 00:32:55,682 ‫- لا، سأصعد على السلالم.‬ ‫- "سام" ، هيا، يسعنا جميعنا!‬ 577 00:33:00,770 --> 00:33:02,605 ‫الطبقة العلوية! ها نحن نصعد!‬ 578 00:33:45,773 --> 00:33:47,692 ‫ترجمة "دنيا شعيب"‬ {\c&HFFFFFF&\t(\c&H0000FFFF&)}Extracted By MoUsTaFa ZaKi